Apex Digital Domus 2 Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi
1 2 3 4 476006-0000 V1.0
2
Alternating Pressure Redistribution System
Operation Manual
IMPORTANT SAFEGUARDS
READ ALL INSTRUCTIONS BEFORE USING
DANGER - To reduce the risk of electrocution:
1. Always unplug this product immediately after using.
2. Do not use while bathing.
3. Do not place or store this product where it can fall or be pulled into a tub or sink.
4. Do not place in or drop into water or other liquid.
5. Do not reach for a product that has fallen into water. Unplug immediately.
WARNING - To reduce the risk of burns, electrocution, fire or injury to persons:
1. Evaluate patients for entrapment risk according to protocol and monitor patients appropriately.
2. This system is not for use with patients who have a spinal cord injury.
3. Close supervision is necessary when this product is used on or near children. Electrical
burns or choking accident may result from a child swallowing a small part detached from the
device.
4. Use this product only for its intended use as described in this manual. Do not use other
mattress not recommended by the manufacturer.
5. Never operate this product if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it
has been dropped or damaged, or dropped into water. Return the product to your supplier or
Apex Medical Corp. for examination and repair.
6. Keep the cord away from heated surfaces.
7. Never block any air openings of this product or place it on soft surfaces, such as a bed or
couch, where openings may be blocked. Keep the air opening free of lint, hair, and other
similar particles.
8. Never drop or insert any object into any opening or hose.
9. Do not modify this equipment without authorization of the manufacturer.
10. Mattress covers have passed skin sensitization and skin irritation test. However, if you
suspect that you may have had or are having an allergic reaction, please consult a physician
immediately.
11. Do not leave long lengths of tubing around the top of your bed. It could lead to strangulation.
CAUTION –
If there is a possibility of electro-magnetic interference with mobile phones, please increase the
distance (3.3m) between devices or turn off the mobile phone.
NOTE, CAUTION AND WARNING STATEMENTS:
NOTE - Indicate some tips.
CAUTION - Indicate correct operating or maintenance procedures in order to prevent
damage to or destruction of the equipment or other property
WARNING - Calls attention to a potential danger that requires correct procedures or
practices in order to prevent personal injury.
1. INTRODUCTION
This manual should be used for initial set up of the system and for reference purposes.
1.1 General Information
The system is a high quality and affordable mattress system suitable for treatment
and prevention of pressure ulcers.
The system has been tested and successfully approved to the following standards:
EMC Warning Statement
This equipment has been tested and found to comply with the limits for medical devices to the EN
60601-1-2:2007. These limits are designed to provide reasonable protection against harmful
interference in a typical medical installation. This equipment generates uses and can radiate radio
frequency energy and, if not installed and used in accordance with the instructions, may cause
harmful interference to other devices in the vicinity. However, there is no guarantee that
interference will not occur in a particular installation. If this equipment does cause harmful
interference to other devices, which can be determined by turning the equipment off and on, the
user is encouraged to try to correct the interference by one or more of the following measures:
Reorient or relocate the receiving device.
Increase the separation between the equipment.
Connect the equipment into an outlet on a circuit different from that to which the other
device(s) are connected.
Consult the manufacturer or field service technician for help.
1.2 Intended Use
This product is intended:
to help and reduce the incidence of pressure ulcers while optimizing patient comfort.
for long term home care of patients suffering from pressure ulcers.
for pain management as prescribed by a physician.
The product can only be operated by personnel who are qualified to perform general nursing
procedures and have received adequate training in knowledge of prevention and treatment of
pressure ulcers.
NOTE: This equipment is not suitable for use in the presence of flammable anesthetic
mixture with air or with pure oxygen or nitrous oxide.
1.3 Warranty-
The Company warrants the pump at the time of its original purchase and for the subsequence time
of period of one year.
The company warrants the bubble pad at the time of its original purchase and for the subsequence
time of period of six months.
The warranty does not cover the followings:
1. The series number label of pump or pads is turn off or cannot be recognized.
2. Damage to the pump or bubble pad resulting from misconnections with other devices.
3. Damage to the device resulting from accidents.
SYMBOL DEFINITION
2. PRODUCT DESCRIPTION
2.1 Pump Unit
2.2 Front panel
1. Pressure Adjust Knob
Pressure adjust knob controls the air pressure output. Please
consult the physician for a suitable setting.
2. Main Power Switch
To turn the pump unit on/off.
3. INSTALLATION
Unpack the box and check the package contents for completeness. If there are any damages,
please immediately contact your supplier or Apex Medical Corp
3.1 Pump & Mattress Installation
1. Place the DOMUS 2 on top of a foam or mattress bed. Secure the
mattress firmly by fixing the straps to the bed frame if available.
NOTE: DOMUS 2 is an overlay system, so there must be a foam or
mattress underneath when using.
2. Hang the pump onto the footboard and adjust hangers so the pump is
secured in an upright position; or place the pump on a flat surface.
3. Connect air hose connectors from air mattress to the pump unit.
NOTE: Check and ensure the air hoses are not kinked or tucked
under mattress.
4. Plug the power cord into electrical outlet.
NOTE: 1. Make sure the pump unit is suitable for the local power
voltage. 2. The plug is also served to disconnect the device. Do not
position the equipment so that it is difficult to disconnect the device.
CAUTION: The pump should only be used with mattress recommended by the manufacturer. Do
not use it for any other purpose.
5. Turn the main power switch found from the right side of the pump to ON position.
Several installation tips are listed below:
After installation, the extra length of the power cord, if any, should be neatly arranged to avoid any
tripping accidents. The EQUIPMENT should be firmly placed at position where users/doctors can
access easily.
4. OPERATION
NOTE: Always read the operating instruction before use.
4.1 General operation
1. Switch on the main power switch on right side of the pump.
2. Adjust the pressure setting based upon patient comfort level by turning the pressure
adjustment knob clockwise to increase firmness.
NOTE: Every time the mattress is set up for use, it is recommended that the pressure first
to be set to the max. The user / career can then adjust air mattress weight levels to the
desired softness after set up has been completed
4.2 Emergency operation
When there is a need to perform emergency CPR on the patient, pull the quick release CPR
tag located at the head-end of the mattress on the right hand side if available. The quick
connector found from the pump unit can also be disconnected to hasten deflation. Be sure to
reconnect the quick connector to the pump unit once restore the power supply.
5. CLEANING
It is important to follow the cleaning procedures before using the equipment on human bodies;
otherwise, patients and/or doctors may have the possibility of getting infection.
CAUTION- Do not immerse or soak pump unit.
Wipe the pump unit with a damp cloth and a mild detergent. If other detergent is used, choose one
that will have no chemical effects on the surface of the plastic case of the pump unit.
Wipe down the mattress with warm water containing a mild detergent. The cover may also be
cleaned by using sodium hypochlorite diluted in water. All parts should be air dried thoroughly
before use.
CAUTION - Do not use phenolic based product for cleaning.
CAUTION - After cleaning, dry the mattress without direct exposure sunlight.
6. STORAGE
1. Lay the bubble pad or mattress on a flat surface and upside down.
2. Roll-up the mattress from the head end towards the foot end.
3. Foot-end strap can then be stretched around the rolled pad/ mattress to prevent
unrolling.
NOTE : Do not fold, crease or stack the mattresses.
7. MAINTENANCE
1. Check main power cord and do not plug it if there is an abrasion or excessive wear.
2. Check mattress cover for signs of wear or damage. Ensure mattress cover and tubes
are stubbed together correctly.
3. Check the airflow from the air hose. The airflow should alternate between each
connector every half-cycle time.
4. Check the air hoses if there is kink or breaks. For replacement, please contact Apex
Medical Corp. or your suppliers.
8. EXPECTED SERVICE LIFE
The products are intended to offer safe and reliable operation when used or installed according to
the instructions provided by Apex Medical. Apex Medical recommends that the system be
inspected and serviced by authorized technicians if there are any signs of wear or concerns with
device function. Otherwise, service and inspection of the devices generally should not be required.
9. TROUBLESHOOTING
NOTE : If the pressure level is consistently low, check for any leakage (tubes or air hoses). If
necessary, replace any damaged tubes or hoses or contact your local qualified dealer
for repair.
10. TECHNICAL SPECIFICATION
Item Specification
Model Domus 2 (9P-047580)
Power Supply (Note: See rating
label on the product)
AC230V 50Hz, 0.05A
Fuse Rating T1AL, 250V
Dimension (L x W x H) 25 x 12.5 x 8.5 cm / 9.8" x 4.9” x 3.3 “
Cycle Time 9.6 mins.
Weight 1.4 Kg / 3.08 lb
Atmospheric
Pressure
700 hPa to 1013.25 hPa
Temp.
Operation: 10°C to 40°C (50°F to 104°F)
Storage: -15°C to 50°C (5°F to 122°F)
Shipping: -15°C to 70°C (5°F to 158°F)
Environment
Humidity
Operation: 10% to 90% non-condensing
Storage: 10% to 90% non-condensing
Shipping: 10 % to 90% non-condensing
Classification Class II, Type BF, IP21
Mattress Specification
Model 4” Mattress
Dimension (L x W x H)
190x80x10.2(cm)/
74.8”x31.5” x 4”
Weight 4.3 kg/9.48 lb
Pressure Range (mmHg) 30- 80
NOTE: Please follow national requirements to dispose the unit properly.
Appendix A: EMC Information
Guidance and Manufacturer’s Declaration- Electromagnetic Emissions:
This device is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The user of this device should
make sure it is used in such an environment.
Emissions Test Compliance Electromagnetic Environment-Guidance
RF emissions
CISPR 11
Group 1
RF emissions
CISPR 11
Class B
The device uses RF energy only for its internal function.
Therefore, its RF emissions are very low and are not likely to
cause any interference in nearby electronic equipment
Harmonic emissions
IEC61000-3-2
Class A
Voltage fluctuations / Flicker
emissions
IEC61000-3-3
Complies
The device is suitable for use in all establishments, including
domestic establishments and those directly connected to the
public low-voltage power supply network.
Guidance and Manufacturer’s Declaration- Electromagnetic Immunity:
This device is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The user of this device should
make sure it is used in such an environment.
Immunity Test IEC60601 test level Compliance
Electromagnetic
Environment-Guidance
Electrostatic
Discharge (ESD)
IEC61000-4-2
±6kV contact
±8kV air
±6kV contact
±8kV air
Floors should be wood, concrete or
ceramic tile. If floors are covered with
synthetic material, the relative
humidity should be at least 30 %.
Electrical fast
transient/ burst
IEC61000-4-4
±2kV for power supply line
±1kV for input/out line
±2kV for power supply
line
±1kV for input/out line
Mains power quality should be that of
atypical commercial or hospital
environment
Surge
IEC61000-4-5
± 1 kV line(s) to
line(s)
± 2 kV line(s) to earth
± 1 kV line(s) to
line(s)
Mains power quality should be that of
atypical commercial or hospital
environment.
Voltage dips, short
interruptions and
voltage variations on
power supply input
lines
IEC61000-4-11
<5 % U
T
(>95 % dip in
U
T
)for 0,5 cycle
40 % U
T
(60 % dip in U
T
)for
5 cycles
70 % U
T
(30 % dip in U
T
)for
25 cycles
<5 % U
T
(>95 % dip in
U
T
)for 5 sec
<5 % U
T
(>95 % dip in U
T
)
for 0,5 cycle
40 % U
T
(60 % dip in U
T
)
for 5 cycles
70 % U
T
(30 % dip in U
T
)
for 25 cycles
<5 % U
T
(>95 % dip in U
T
)
for 5 sec
Mains power quality should be that of
atypical commercial or hospital
environment. If the user of this device
requires continued operation during
power mains interruptions, it is
recommended that the device be
powered from an uninterruptible power
supply or a battery.
Power frequency
(50/60Hz)
magnetic field
IEC61000-4-8
3 A/m 3 A/m
Power frequency magnetic fields
should be at levels characteristic of
atypical location in a typical
commercial or hospital environment.
NOTE: U
T
is the A.C. mains voltage prior to the application of the test level
Guidance and Manufacturer’s Declaration - Electromagnetic Immunity:
This device is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The user of this device should
make sure it is used in such an environment.
Immunity Test IEC60601 test level
Compliance Electromagnetic Environment-Guidance
Conducted RF
IEC 61000-4-6
Radiated RF
IEC 61000-4-3
3 Vrms 150 kHz to
80 MHz outside ISM
bands
a
3 V/m 80 MHz to 2.5
GHz
3 Vrms
3 V/m
Portable and mobile RF communications equipment should
be used no closer to any part of this device, including
cables, than there commended separation distance
calculated from the equation applicable to the frequency of
the transmitter.
Recommended separation distance
Pd 2.1=
150kHz to 80MHz
Pd 2.1=
150kHz to 80MHz
Pd 3.2=
80 MHz to 2.5G MHz
Where P is the maximum output power rating of the
transmitter in watts (W) according to the transmitter
manufacturer and d is the recommended separation
distance in meters (m).
b
Field strengths from fixed RF transmitters, as determined by
an electromagnetic site survey
c
, should be less than the
compliance level in each frequency range
d
.
Interference may occur in the vicinity of equipment marked
with the following symbol:
NOTE 1: At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies.
NOTE 2: These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and
reflection from structures, objects and people.
MHz to 13,567 MHz; 26,957 MHz to 27,283 MHz; and 40,66 MHz to 40,70 MHz.
to 2.5 GHz are intended to decrease the likelihood that mobile/portable communications equipment could cause
interference if it is inadvertently brought into patient areas. For this reason, an additional factor of 10/3 is used in
calculating the recommended separation distance for transmitters in these frequency ranges.
Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio (cellular/cordless) telephones and land /
mobile
radios, amateur radio, AM and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy.
To assess the electromagnetic environment due to fixed RF transmitters, an electromagnetic site survey should be
considered. If the measured field strength in the location in which the device is used exceeds the applicable RF
compliance level above, the device should be observed to verify normal operation. If abnormal performance is
observed, additional measures may be necessary, such as reorienting or relocating the device.
Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, field strengths should be less than 3 V/m.
Recommended separation distances between portable and mobile RF communications equipment and this
device:
This device is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are controlled.
The customer or the user of this device can help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum
distance between portable and mobile RF communications equipment (transmitters) and this device as recommended
below, according to the maximum output power of the communications equipment
Separation distance according to frequency of transmitter m
Rated maximum output
power of transmitter
W
150 kHz to 80 MHz
Pd 2.1=
80 MHz to 800 MHz
Pd 2.1=
800 MHz to 2,5 GHz
Pd 3.2=
0.01 0.12 0.12 0.23
0.1 0.38 0.38 0.73
1 1.2 1.2 2.3
10 3.8 3.8 7.3
100 12 12 23
For transmitters
rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation distance d in meters
power rating of the transmitter in watts (W) according to the transmitter manufacturer.
Note 1: At 80 MHz and 800 MHz, the separation distance for the higher frequency range applies.
Note 2: These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption a
nd
reflection from structures, objects, and people.
APEX MEDICAL S.L. APEX MEDICAL CORP. Manufacturing Facility:
Elcano 9, 6
a
planta No.9, Min Sheng St., Tu-Cheng, Apex Medical (Kunshan) Corp.
48008 Bilbao. Vizcaya. Spain New Taipei City, 23679, Taiwan No. 1368, Zi Zhu Rd. Kunshan
www.apexbrand.com
Print-2012/All rights reserved Kai Fa Hi-Tech Kunshan City,
JiangSu Sheng, China
Manufacturer.
Dry clean, Any Solvent
Except Trichloroethylene
Authorized representative in the European
community.
Do Not Iron
Attention, should read the instructions.
Tumble Dry, Normal, Low
Heat
Catalogue Number
Do Not Tumble Dry
Class II Equipment.
Do Not Bleach
"BF" symbol, indicate this product is according
to the degree of protecting against electric
shock for type BF equipment.
Do Not Dry Clean
Protected against solid foreign objects of 12.5
mm and greater. Protection against vertically
falling water drops
Machine wash, regular /
normal, 60 degrees C
(140degrees F)
Refer to instruction manual/ booklet/NOTE on
ME EQUIPMENT "Follow instructions for use
Temperature Limitation
Waste Electrical & Electronic Equipment (WEEE): This product should be handed over to
an applicable collection point for the recycling of electrical and electronic equipment. For
more detailed information about the recycling of this product, please contact your local city
office, household waste disposal service or the retail store where you purchased this
product.
Problem Solution
Power is not ON
Check if the plug is connected to mains.
Patient is bottoming out
Pressure setting might be inadequate for the patient, adjust comfort range 1 to 2
levels higher and wait for a few minutes for best comfort.
Mattress form is loose
Check if all the snap buttons or straps of mattress are all securely fastened.
Check if the mattress is fixed to the bed frame by straps.
No air produced from some
air outlets of the air tube
connector
This is normal since there is alternating mode. Air outlets take turns to produce air
during their cycle time.
1
2
1
2
4
3
5
EN 60601
-
1
EN 60601-1-2
EN 55011 Class B
EN 61000-3-2 Class A
EN 61000-3-3
Front
1. Power Switch
2. Front Panel
Rear
3. Air Hose Port
4. Hanger
5. Power Cord
5 6 7 8 476006-0000 V1.0
1. INTRODUCCIÓN
Este manual debe ser utilizado para una instalación inicial y como
referencia posterior.
2. DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO
2.1 COMPRESOR
Frontal
1. Interruptor
2. Panel frontal
Parte trasera
3. Salida de aire
4. Colgadores
5. Cable eléctrico
2.2 Panel frontal
1. Regulador de presión
Controla la salida de presión de aire. Si
gira en sentido de las manillas del reloj,
la presión incrementará. Por otro lado, si
gira en sentido contrario a las manillas
del reloj, la presión reducirá.
2. Interruptor principal
Para encender/ apagar el compresor.
3. INSTALACIÓN
Desembale el equipo para comprobar cualquier daño que haya
podido ocurrir durante el envío. En caso de daños, contacte
inmediatamente con el punto de venta donde adquirió el equipo.
1. Coloque el DOMUS 2 en la parte superior de una espuma o
colchón de la cama. Sujete el colchón
a la cama mediante las tiras de nylon
si las tuviera
NOTA: DOMUS 2 es un superposiciones,
por lo que debe ser una espuma o debajo del
colchón cuando se utiliza.
2. Colgar el compresor de la barandilla o del piecero de la cama y
ajustar los colgadores para que quede fijado en posición
vertical, o posicionarlo en una superficie plana.
3. Conecte la salida/entrada de aire del colchón al compresor.
NOTA: Asegúrese de que los tubos
de aire no han quedado escondidos o
doblados bajo el colchón
Conecte el cable eléctrico a la corriente
NOTA: 1. Asegúrese que el
compresor es apropiado para el voltaje
eléctrico local. 2. El enchufe también puede
servir como para desconectar el aparato
PRECAUCIÓN: La bomba solamente se puede aplicar al
colchón recomendado por el fabricante. No la utilice pata ninguna
otra finalidad. (Parte aplicada: colchón de aire).
4. Encienda el interruptor que essituado al lado derecho del
compresor.
Varios Consejos de instalación:
Después de la instalación, los restos de cable que puedan quedar al aire
deberán de ser correctamente recogidos con el fin de evitar un posible
tropiezo. El equipo debe estar situado en un lugar con total accesibilidad
para los usuarios o médicos.
4. FUNCIONAMIENTO
NOTA: Lea las instrucciones de funcionamiento antes de su uso.
4.1 FUNCIONAMIENTO GENERAL
1. Encienda el interruptor principal que se encuentra en un lateral
del compresor.
2. El compresor empieza a expulsar aire hacia el colchón. Gire el
regulador en sentido de las agujas del reloj para aumentar la
presión (Firmeza) en el colchón.
NOTA: Cada vez que se quiera inflar el colchón es recomendable
mantener el regulador de presión al máximo para un
llenado más rápido. Una vez hinchado el colchón, el
usuario podrá regular la firmeza o presión
4.2 CPR
En caso de emergencia y de que exista parada respiratoria, extraer
inmediatamente la válvula CPR del colchón. Las válvulas CPR están
situadas en la parte superior derecha del colchón. Para un vaciado
más rápido, también se pueden desconectar los tubos de aire
conectados al compresor, pero solamente aquellos modelos que
están equipados con “Quick connectors”.
5. LIMPIEZA
Es importante seguir el procedimiento de limpieza antes de usar el
equipo en cuerpos humanos, de lo contrario los pacientes y/o
médicos pueden tener la posibilidad de contraer infecciones.
Pase un trapo húmedo con detergente suave por el compresor y
manténgalo alejado del polvo. Si utiliza otro detergente, elija uno que
no provoque efectos químicos en la superficie de la carcasa de
plástico del compresor.
ADVERTENCIA: No sumerja en líquido ni moje el compresor.
Pase un trapo húmedo con agua templada (no exceda de 65ºC) y
detergente suave por el colchón. La cubierta también puede ser lavada
con Hipoclorito sódico diluido en agua. Todas las partes deben ser
secadas al aire minuciosamente antes de su uso.
ADVERTENCIA :No utilizar productos basados en alcohol /
componentes fenólicos.
ADVERTENCIA :Dejar que el colchón se seque al aire después de
su limpieza. Pero no exponerlo prolongadamente al sol directo.
6. ALMACENAJE
Para colchones de celdas:
1. Para almacenar el colchón, extiéndalo a lo largo y boca abajo.
2. Enrollar desde el cabezal hacia el otro extremo del colchón.
3. Una vez enrollado, envolver el colchón con la cinta que se
encuentra en la parte final para evitar que se desenrolle.
4. Doble el colchón como el método original.
7. MANTENIMIENTO
1. Asegúrese de que el cable y enchufe se encuentren en buen
estado.
2. Compruebe el estado de la cubierta. Asegúrese que la cubierta
junto con los tubos están almacenados correctamente.
3. Compruebe el flujo de aire de los tubos. El flujo de aire debe
alternar entre los dos conectores en caso de que esté en modo
función alternante.
4. Asegúrese que las salidas de aire no está rotas o dañadas.
Para su sustitución contactar con el punto de venta donde
adquirió el sistema.
1. INTRODUÇÃO
Este manual deve ser utilizado para a montagem inicial e para futuras
referências.
2. DESCRIÇÃO DO PRODUTO
2.1 COMPRESOR
Frente
1. Interruptor
2. Painel frontal
Trás
3. Abraçadeiras de montagem
4. Entrada da mangueira do ar
5. Cabo de alimentação eléctrica
2.2 PAINEL FRONTAL
1. Manípulo de ajuste de pressão
O Manípulo de ajuste de pressão controla
apressão do ar que sai. Quando rodada
nosentido dos ponteiros do relógio, a saída
de ar aumenta. Por outro lado, quando
rodada no sentido inverso a pressão
diminuirá. Por favor contacte o seu
fisioterapeuta para optar por uma pressão
adequada.
2. Interruptor Eléctrico Principal
Para ligar/desligar a unidade da bomba
3. INSTALAÇÃO
Abra a caixa para verificar se ocorreu algum dano durante o transporte.
Se sim, por favor contacte o nosso revendedor imediatamente.
1. Coloque a DOMUS 2 no topo de uma
espuma ou de colchão da cama. Proteja o
colchão firme, fixando as correias para a
estrutura da cama, se disponível.
ATENÇÃO- DOMUS 2 é uma sobreposição,
portanto, deve haver uma espuma ou por baixo
do colchão quando se usa.
2. Pendure a bomba na armação da cama
(junto à parte dos pés) e ajuste as
abraçadeiras de montagem ou coloque a
bomba numa superfície plana.
3. Conecte a mangueira do ar do colchão à
unidade da bomba.
ATENÇÃO- Verifique e certifique-se se
as mangueiras não estã dobradas ou presas
debaixo do colchão.
4. Ligue o cabo de alimentação a uma
tomada.
5. Depois coloque o Interruptor Eléctrico rincipal na posição ON
(ligado).
ATENÇÃO- 1.Certifique-se que a unidade da bomba é
adequada para a voltagem da rede local. 2.A ficha pode também ser
usada para desligar o dispositivo.
CUIDADO- A bomba apenas pode ser usada juntamente com o
colchão recomendado pelo fabricante. Não a use para qualquer
outro fim. (Item ao qual se aplica: colchão de ar)
Em baixo, apresentam-se algumas dicas de instalação:
Depois da instalação, o que sobra do cabo de alimentação eléctrica, se
sobrar, deve ser cuidadosamente arrumado para evitar acidentes. O
EQUIPAMENTO deve ser colocado firmemente num ponto de fácil acesso
para utilizadores / médicos.
4. UTILIZAÇÃO
ATENÇÃO
:Leia sempre as instruções de uso antes da utilização.
4.1 Utilização Geral
1. Ligue o interruptor eléctrico principal.
2. A unidade da bomba começa a fornecer ar ao colchão
ATENÇÃO
:Sempre que o colchão for insuflado pela primeira vez,
recomendamos que o manípulo de controlo de pressão seja ajustado
para “Firme” para que se verifique em enchimento mais rápido. Depois de
cheio o utilizador poderá ajustar o colchão de ar para a rigidez desejada.
4.2 NIDADE DE REANIMAÇÃO
Quando ocorrer uma emergência que exija a utilização da UNIDADE DE
REANIMAÇÃO no paciente, puxe rapidamente as válvulas da UNIDADE
DE REANIMAÇÃO para libertar ar do colchão. As válvulas da UNIDADE
DE REANIMAÇÃO estão localizadas na parte da cabeça do colchão, do
lado direito. A mangueira do ar da unidade da bomba pode ainda ser
retirada para permitir um esvaziamento mais rápido
5. LIMPEZA
É importante respeitar os procedimentos de limpeza antes de utilizar a
máquina em humanos. Caso contrário, existe o risco dos pacientes e/ou
médicos apanharem infecções.
Limpe a unidade da bomba com um pano húmido e detergente suave e
mantenha-a livre de pó. Se utilizar outro tipo de detergente, certifique-se
que este não vai ter nenhum efeito químico na caixa plástica da unidade
da bomba.
CUIDADO: Não emergir ou ensopar a unidade da bomba.
Limpe o colchão utilizando água morna com detergente suave. A
cobertura também pode ser limpa usando hipo cloreto de sódio diluído em
água. Todas as partes devem secar completamente ao ar antes de
utilizar.
CUIDADO: Não utilizar produtos corrosivos na limpeza.
CUIDADO: Secar o colchão em áreas sem sol directo depois da
limpeza.
6. ARMAZENAGEM
1. Para arrumar, deite o colchão esticado e de pernas para o ar.
2. Enrole da parte da cabeça em direcção à parte dos pés.
3. A fivela que existe na parte dos pés poderá então ser fixada em
torno do colchão enrolado para que este não se desenrole.
4. No caso do colchão de ar, enrole tal como descrito.
7. MANUTENÇÃO
1. Verifique se o cabo e a ficha eléctrica não sofrem de desgaste
ou utilização excessiva.
2. Verifique a existência de sinais de desgaste ou danos na
cobertura do colchão. Certifique-se que a cobertura do colchão
e as tubagens estão correctamente encaixados juntos.
3. Verifique a circulação de ar na mangueira do ar. O fluxo de ar
deve alternar entre cada conector a cada meio ciclo de tempo.
4. Verifique se existem quebras ou dobras nas mangueiras do ar.
Para as substituir, por favor contacte os nossos revendedores
locais.
4
3
5
1
2
1
2
Portu
gu
ês
4
3
5
1
2
1
2
Espa
ñ
ol
9 10 11 12 476006-0000 V1.0
1. INTRODUCTION
Ce manuel doit être utilisé pour une installation initiale et comme
référence postérieure.
2. DESCRIPTION DU PRODUIT
2.1 COMPRESSEUR
PARTIE AVANT
1. INTERRUPTEUR
2. PANNEAU FRONTAL
2.2 PARTIE ARRIÈRE
3. SALIDA DE AIRE
4. CROCHETS
5. CABLE ELECTRIQUE
2.2 panneau AVANT
1. Régulateur de pression
Il contrôle la sortie de pression de l'air.
Si vous le tournez dans le sens des
aiguilles d'une montre, la pression
augmentera. Si vous le tournez dans
l'autre sens, la pression diminuera. La
gamme de confort 1-8 offre différents
soutiens de poids, principalement en
fonction du type de matelas.
2. Interruptor principal
Pour allumer/éteindre le compresseur.
3. INSTALLATION
Déballez l'appareil afin de vérifier tout dommage éventuellement
occasionné pendant l'envoi. En cas de dommages, contactez
immédiatement le point de vente qui vous a vendu l'appareil.
1. Placez cer le DOMUS 2 au sommet d'une
mousse ou matelas. Fixez le matelas au lit à
l'aide des sangles en nylon, le cas échéant.
NOTE - DOMUS 2 est un surmatelas, il doit y
avoir une mousse ou un matelas en dessous lors de
l'utilisation.
2. Accrochez le compresseur à la tête ou au pied
du lit, ou positionnez-le sur une surface plane
3. Branchez la sortie/entrée d'air du matelas au
compresseur.
NOTE - Vérifiez que les tuyaux d'air ne sont
pas cachés ou pliés sous le matelas.
4. Branchez le câble d'alimentation au courant Electrique.
NOTE - 1. Vérifiez que le compresseur peut bien être utilisé sur la
tension électrique locale. 2.La prise peut aussi également servir
d'interrupteur.
5. Allumez l’interrupteur situé sur le côté droit du compresseur.
ATTENTION - Le compresseur peut uniquement être utilisé avec le
matelas d'air recommandé par le fabricant. Ne pas l'utilisez à d'autres fins
Plusieurs conseils d'installation:
Après installation, les autres câbles à l'air libre doivent être correctement
repliés afin d'éviter tout risque de chute. L'appareil doit être situé dans un
endroit facilement accessible pour les utilisateurs ou médecins.
4. FONCTIONNEMENT
NOTE : lisez attentivement les instructions de fonctionnement
avant d'utiliser l'appareil.
4.1 FONCTIONNEMENT GÉNÉRAL
1. Allumez l'interrupteur principal se trouvant à droite du
compresseur.
2. Le compresseur commence à expulser de l'air vers le matelas.
Tournez le régulateur dans le sens des aiguilles d'une montre
afin d'augmenter la pression (fermeté) du matelas
NOTE: Chaque fois que vous souhaitez gonfler le matelas, il est
recommandé de positionner le régulateur de pression au maximum pour
un gonflage plus rapide. Une fois le matelas gonflé, l'utilisateur pourra
régler sa fermeté ou sa pression.
4.2 CPR
En cas d'urgence et d'arrêt respiratoire, retirez immédiatement la valve
CPR du matelas. Les valves CPR sont situées sur la partie supérieure
gauche du matelas (uniquement disponibles sur les matelas à cellules
d'air supérieures à 6,35cm). Pour un dégonflage plus rapide, vous pouvez
débrancher les tubes d'air reliés au compresseur, mais uniquement sur
les modèles équipés de « quick connectors ».
5. NETTOYAGE
Il est important d'appliquer la procédure de nettoyage avant d'utiliser
l'appareil sur les corps humain. Dans le cas contraire, les patients
et/ou médecins pourraient contracter des infections.
Passez un chiffon humide avec un détergent doux sur le compresseur et
tenez-le à l'écart de la poussière. Si vous utilisez un autre détergent,
choisissez-en un sans effets chimiques sur la surface de la carcasse en
plastique du compresseur.
AVERTISSEMENT : Ne pas plonger le compresseur dans un
liquide ni le mouiller.
Passez un chiffon humide imprégné d’eau tiède et de détergent doux sur
le matelas. La couverture peut également être lavée avec de
l’hypochlorite de sodium dilué dans de l’eau. Tous les éléments doivent
être soigneusement séchés à l’air libre avant d’utiliser l’appareil.
AVERTISSEMENT : Ne pas utiliser de produits à base d'alcool /
composants phénoliques.
AVERTISSEMENT : Laissez le matelas sécher à l'air libre après
nettoyage mais ne l'exposez pas directement au soleil pendant une trop
longue durée.
6. RANGEMENT
1. Pour les matelas de cellules :
2. Pour ranger le matelas, étendez-le en long et la tête en bas.
3. Enroulez-le de la tête vers l’autre extrémité du matelas avec la
valve CPR ouverte.
4. Une fois roulé, enveloppez le matelas à l’aide du ruban fixé au
bout, afin d’empêcher qu’il ne se déroule.
5. En cas de « bubble pad », pliez le matelas tel que vous l’avez
reçu.
7. ENTRETIEN
1. Vérifiez que le câble et la prise se trouvent en bon état.
2. Vérifiez l'état du couvercle. Vérifiez que le couvercle et les
tuyaux sont bien correctement rangés.
3. Vérifiez le débit d'air des tuyaux. Le débit d'air doit passer d'un
connecteur à l'autre si celui-ci est en mode de fonctionnement
alterné.
Vérifiez que les sorties d’air ne sont ni cassées ni endommagées. Pour
procéder à leur remplacement, contactez le point de vente vous avez
acheté l’appareil.
1. EINFÜHRUNG
Dieses Handbuch sollte bei der Erstinstallation und als spätere Referenz
verwendet werden.
2. BESCHREIBUNG Des Produkts
2.1 KOMPRESSOR
VORDERSEITE:
1. Schalter
2. Frontplatte
RÜCKSEITE:
3. Luftauslass
4. Bügel
5. Stromkabel
2.2 Schutzabdeckung
1. Druckregler.
Er regelt den Druckluftauslass. Wenn Sie ihn
im Uhrzeigersinn drehen, erhöht sich der
Druck. Wenn Sie ihn entgegen dem
Uhrzeigersinn drehen, verringert sich der
Druck. Bitte fragen Sie Ihren Arzt nach der
geeigneten Einstellung
2. Hauptschalter
Zum Ein-/ Ausschalten des Kompressors. Es
leuchtet eine grüne Lampe auf
3. INSTALLATIÓN
Packen Sie das Produkt aus und prüfen Sie die Komponenten auf
mögliche Schäden, die während des Transports entstanden sein könnten.
Sollten Sie jegliche Schäden bemerken, wenden Sie sich bitte umgehend
an Ihren Händler
1. Legen Sie die Matratze auf das Bett. Bitte
achten Sie auf das Fußende des Bettes
WICHTIG:
DOMUS 2 ist ein
Matratzenauflagesysteme, so muss es einen
Schaum oder eine Matratze unter bei der
Verwendung.
2. Hängen Sie den Kompressor am Geländer
oder am Fußteil des Bettes ein, oder legen
Sie ihn auf eine ebene Fläche
3. Verbinden Sie den Luftaus-/einlass der
Matratze mit dem Kompressor.
WICHTIG : Versichern Sie sich, dass die
Luftschläuche nicht unter der Matratze verborgen
oder geknickt sind.
4. Verbinden Sie das Stromkabel mit dem Stromanschluss
WICHTIG : 1. Versichern Sie sich, dass der Kompressor für die
Stromspannung vor Ort geeignet ist.
2. Der Stecker kann ebenfalls zum Ausschalten dienen
ACHTUNG : Der Kompressor darf nur mit der vom Hersteller
empfohlenen Matratze verwendet werden. Verwenden Sie ihn zu keinem
anderen Zweck
5. Schalten Sie den Schalter ein, der rechts vom Kompressor liegt.
Verschiedene Tipps zur Installation:
Nach der Installation müssen die restlichen Teile des Kabels, die noch
offen liegen könnten, ordentlich aufgewickelt werden, um zu vermeiden,
dass man darüber stolpert. Das Gerät muss stabil und an einem für den
Nutzer oder den Arzt leicht zugänglichen Ort aufgestellt werden.
4. FUNKTIONSWEISE
WICHTIG - Lesen Sie die Hinweise zur Funktionsweise vor dem
Gebrauch durch.
4.1 Allgemeine Funktionsweise
1. Schalten Sie den Hauptschalter ein.
2. Der Kompressor beginnt Luft in die Matratze zu pumpen
WICHTIG: Immer wenn Sie die Matratze aufpumpen möchten, ist
es empfehlenswert, den Druckregler auf den Höchststand einzustellen,
um ein schnelleres Aufpumpen zu erreichen. Sobald die Matratze
aufgepumpt ist, kann der Benutzer die Festigkeit oder den Druck
derselben regeln.
4.2 CPR
Im Notfall, und falls ein Atemstillstand eintritt, öffnen Sie unverzüglich das
CPR-Ventil der Matratze. Die CPR-Ventile befinden sich an der linken
unteren Seite der Matratze. (Nur verfügbar bei Matratzen mit Luftzellen
über 6,35 cm). Für eine schnellere Entleerung können auch am
Kompressor angeschlossenen Luftschläuche abgetrennt werden, doch
nur bei Modellen, die mit “quick connectors” (Steckverbindungen)
ausgestattet sind.
5. REINIGUNG
Es ist wichtig, die Reinigungsprozedur zu befolgen, bevor das Gerät am
menschlichen Körper angewandt wird, da der Patient und/oder der Ärzt
sich sonst anstecken könnten.
Wischen Sie den Kompressor mit einem feuchten Tuch mit einem milden
Reinigungsmittel ab und halten Sie ihn frei von Staub. Wenn Sie ein
anderes Reinigungsmittel verwenden, wählen Sie eines, das keine
chemischen Auswirkungen auf die Oberfläche des Plastikgehäuses des
Kompressors hat.
ACHTUNG - Tauchen Sie den Kompressor nicht in Flüssigkeit und
schützen Sie ihn vor Feuchtigkeit.
Wischen Sie die Matratze mit einem feuchten Tuch mit lauwarmem
Wasser und einem milden Reinigungsmittel ab. Der Überzug kann
ebenfalls gewaschen werden, nämlich mit in Wasser aufgelöstem
Natriumhypochlorit. Alle Teile müssen vor ihrer Verwendung vollständig
an der Luft trocknen.
ACHTUNG- Verwenden Sie keine Produkte, die auf Alkohol /
Phenolkomponenten basieren.
ACHTUNG- Lassen Sie die Matratze nach der Reinigung an der
Luft trocknen, ohne sie jedoch zu lange direktem
Sonnenlicht auszusetzen.
6. LAGERUNG
Für Matratze mit Luftzellen:
1. Um die Matratze zu lagern, breiten Sie sie der Länge nach und
mit der Oberseite nach unten aus.
2. Rollen Sie sie vom Kopfteil bis zum anderen Ende der Matratze
mit geöffnetem CPR-Ventil ein.
3. Umwickeln Sie die Matratze nach dem Einrollen mit dem, der
sich am unteren Ende befindet, um ein Entrollen zu vermeiden.
4. Falten Sie das Kissen in der ursprünglichen Methode.
7. INSTANDHALTUNG
1. Allgemein: Versichern Sie sich, dass sich das Kabel und der
Stecker in gutem Zustand befinden.
2. Überprüfen Sie den Zustand des Überzugs. Versichern Sie sich,
dass der Überzug zusammen mit den Schläuchen korrekt
gelagert ist.
3. Überprüfen Sie den Luftstrom der Steckverbindungen. Im
Modus "alternierende Funktion" muss der Luftstrom zwischen
den beiden Verbindungen alternieren.
4. Versichern Sie sich, dass die Luftauslässe nicht defekt oder
beschädigt sind. Um sie auszutauschen, wenden Sie sich bitte
an den Fachhändler, bei dem Sie das System erworben haben.
Fran
Ç
ais
Deutsch
1
2
4
3
5
1
2
1
2
4
3
5
1
2
13 14 15 16 476006-0000 V1.0
1. INTRODUZIONE
Questo manuale deve essere usato per l'installazione iniziale e quale
riferimento successivo.
2. DESCRIZIONE DEL PRODOTTO
2.1 COMPRESSORE
Parte frontale
1. Interruttore
2. Pannello frontale
Parte posteriore
3. Uscita dell'aria
4. Ganci
5. Cavo elettrico
2.2 Pannello frontale
1. Regolatore di pressione
Serve a controllare l'uscita di pressione
dell'aria. Se si gira in senso orario,
aumenta la pressione. Se invece si gira
in senso antiorario, diminuisce la
pressione.
2. Interruttore principale
Per accendere/ spegnere il compressore.
3. INSTALLAZIONE
Disimballare il dispositivo per verificare che non abbia subito alcun
danno durante la spedizione. Se si riscontra qualche danno,
contattare immediatamente il rivenditore.
1.
Sistemare il materassino d'aria sul letto.
Fissare il materassino al letto con le cinghie
di nylon, se presenti.
NOTA: DOMUS 2 est un surmatelas, il doit y
avoir une mousse ou un matelas en dessous lors
de l'utilisation.
2.
Sluit de luchtslangen van de luchtmatras aan
op de pompeenheid. Appendere il
compressore alla sponda o ai piedi del letto,
oppure posizionarlo su una superficie
livellata.
3.
Collegare l'uscita/entrata dell'aria del
materassino al compressore.
NOTA: accertarsi che i tubi dell'aria non
siano rimasti nascosti o piegati sotto il materassino.
4.
Collegare la spina alla presa di corrente.
NOTA: 1. Verificare che il voltaggio dell'impianto elettrico sia adatto
per il compressore. 2. Anche la presa può servire da interruttore per
disinserire l'apparecchio.
ATTENZIONE: la pompa può essere applicata solo al materassino
consigliato dal produttore. Non usarla per alcun altro scopo. (Elemento
applicato: materassino d'aria).
5.
Accendere l'interruttore situato sul lato destro del compressore.
Alcuni consigli per l'installazione:
Dopo l'installazione, arrotolare il cavo eventualmente rimasto libero per
evitare di inciampare. Il dispositivo deve essere sistemato in un sito
completamente accessibile all’utente o ai medici.
4. FUNZIONAMENTO
NOTA: prima dell'uso, leggere attentamente le istruzioni.
4.1 FUNZIONAMENTO GENERALE
1. Accendere l'interruttore principale che si trova su un lato del
compressore.
2. Il compressore comincia a spingere l'aria verso il materassino.
Girare il regolatore in senso orario per aumentare la pressione
(compattezza) nel materassino.
NOTA: per gonfiare il materassino è consigliabile mantenere il
regolatore di pressione al massimo per un gonfiaggio più veloce. Una
volta gonfiato il materassino, l'utente può regolarne la compattezza.
4.2 CPR
In caso d'emergenza e di arresto respiratorio, estrarre
immediatamente la valvola CPR dal materassino. Le valvole CPR
sono situate nella parte superiore a destra del materassino. Per
sgonfiarlo più velocemente, si possono anche disinserire i tubi
dell'aria collegati al compressore, ma solo nei modelli attrezzati con
“quick connectors”.
5. PULIZIA
Prima dell'uso del dispositivo, è importante seguire la procedura di
pulizia, altrimenti il paziente e/o i medici potrebbero correre il rischio
di contrarre infezioni.
Passare sul compressore un panno inumidito con un detersivo
delicato e mantenere l'apparecchio lontano dalla polvere. Scegliere
sempre un detergente che non contenga agenti chimici in grado di
intaccare la superficie di plastica dell'involucro del compressore.
AVVERTENZA: non bagnare il compressore né immergerlo in
alcun tipo di liquido.
Passare sul materassino un panno inumidito in acqua tiepida (a non
più di 65ºC) e con un detergente delicato. Il rivestimento si può
lavare con ipoclorito di sodio diluito in acqua. Lasciare asciugare
accuratamente all'aria tutte le parti prima dell'uso.
AVVERTENZA: non usare prodotti a base di alcol / componenti
fenolici.
AVVERTENZA: lasciare asciugare il materassino all'aria dopo la
pulizia, ma non esporlo direttamente ai raggi del sole per un
periodo di tempo prolungato.
6. STOCCAGGIO
Per materassini a celle:
1. Per stoccare il materasso, stenderlo nel senso della lunghezza
e capovolto.
2. Cominciare ad arrotolare il materassino dalla testa verso i piedi.
3. Una volta arrotolato, avvolgere il materasso con la cinghia che
si trova sulla parte finale per evitare che si apra.
4. Piegare il materassino come da nuovo.
7. MANUTENZIONE
1. Accertarsi che il cavo e la spina siano in buono stato.
2. Verificare lo stato del rivestimento. Accertarsi che il rivestimento
e i tubi siano stati stoccati correttamente.
3. Verificare il flusso dell'aria nei tubi. Il flusso dell'aria deve
alternare tra i due connettori se la modalità di funzionamento è
alternato.
4. Accertarsi che le uscite dell'aria non siano rotte o danneggiate.
Per la sostituzione, rivolgersi al rivenditore del dispositivo.
1. INLEIDING
Deze handleiding moet worden gebruikt voor de eerste instelling van
het systeem en ter referentie.
2. PRODUCTBESCHRIJVING
2.1 POMPEENHEID
Vooraanzicht
1. Stroomschakelaar
2. Voorpaneel
Achterzijde
3. Aansluiting voor luchtslang
4. Hanger
5. Stroomkabel
2.2 Voorpaneel
1. Drukregelknop
Druk op de regelknop om de uitgaande
druk te regelen. Raadpleeg uw arts
betreffende de geschikte instelling
2.
Hoofdschakelaar
Om de pompeenheid aan en uit
te schakelen
3. INSTALLATIE
Pak het apparaat uit en controleer of alles volledig is. Neem bij
beschadiging direct contact op met uw verdeler of met Apex Medical
Corp.
1. Plaats de DOMUS 2 bovenop een
schuim of matras bed. Maak de matras
stevig vast door de iemen aan het
bedframe te bevestigen als dat
mogelijk is.
OPGELET: DOMUS 2 is een
matrasoplegsystemen en een schuim
of matras moet onder bij het gebruik.
2. Hang de pomp aan het voeteneinde
en regel de hangers dusdanig dat de
pomp rechtop hangt, of plaats de
pomp op een plat oppervlak.
3. Sluit de luchtslangen van de
luchtmatras aan op de pompeenheid.
OPGELET: Controleer of de luchtslangen niet verdraaid of
gekneld zitten onder de matras.
4. Steek de stekker in een stopcontract.
OPGELET: 1. Controleer of de pompeenheid geschikt is
voor het plaatselijke spanningsnet.
WAARSCHUWING:
De pomp mag alleen worden gebruikt
met de matras die door de fabrikant wordt aangeraden. Gebruik
ze niet voor enig ander doel.
5. Draai de stroomschakelaar aan de rechterkant van de pomp op
de stand ON (aan).
Hieronder vindt u enkele installatietips:
Na de installatie moet de eventuele overtollige kabellengte netjes
opgeborgen worden zodat niemand erover kan vallen. Het APPARAAT
moet correct worden aangebracht op een plaats waar de
gebruikers/artsen er gemakkelijk bij kunnen.
4. WERKING
OPGELET: Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig door voor het
gebruik.
4.1 ALGEMENE WERKING
1. Zet de stroomschakelaar aan de zijkant van de pomp aan.
2. Regel de druk volgens het comfortniveau van de patiënt door de
knop voor de drukregeling near rechts te draaien voor meer
stevigheid.
OPGELET: Telkens wanneer u de matras wilt oppompen voor
ebruik, is het raadzaam de matras eerst tot de maximumstand op
e pompen. De gebruiker / verpleger kan het drukniveau in de
atras vervolgens naar wens regelen.
4.2 Noodwerking operation
A ls er een nood-CRP op een patiënt moet worden uitgevoerd, trek
de snelkoppeling van de CPR-tag aan het hoofdeinde van de matras
aan de rechterkant dan snel los als die aanwezig is. De
snelkoppelaar van de pompeenheid kan ook worden afgekoppeld om
het aflaten van de lucht te bespoedigen. Sluit de snelkoppelaar terug
aan op de pompeenheid als de stroomvoorziening hersteld is.
5. REINIGING
Het is belangrijk om de reinigingsprocedures te volgen voordat u het
apparaat gebruikt voor patiënten, anders kunnen de patiënten en/of
dokters mogelijk geïnfecteerd geraken.
OPGELET:
De pomp niet onderdompelen in vloeistoffen.
Wrijf de pompeenheid schoon met een doek die in lauw water met
een zacht detergent werd gedrenkt (temperatuur mag niet hoger zijn
dan 65 ), of met in water opgelost reinigingsmiddel product
gevolgd door een goedgekeurd ontsmettingsmiddel. Na de reiniging
moeten alle delen aan de lucht drogen voor het gebruik.
OPGELET: Gebruik voor de reiniging geen producten op
fenolbasis.
OPGELET: Laat de matras na de reiniging aan de lucht drogen,
zonder ze te lang aan rechtstreeks zonlicht bloot te
stellen.
Vermijd stof en vermijd stoffige omgevingen. De hoes mag gereinigd
worden met in water verdund natriumhypochloriet. Alle bestanddelen
moeten aan de lucht worden gedroogd voor hun gebruik.
6. BEWARING
1. Leg het bubble pad of de matras op een vlak oppervlak
onderste boven.
2. Rol de matras op van het hoofdeinde naar het voeteneinde toe
op.
3. De riem van het voeteinde kan rond de opgerolde pad/matras
worden geslagen om te vermijden dat de matras terug afrolt.
NOTA : de matras niet vouwen, kreukelen of stapelen.
7. ONDERHOUD
1. Controleer het stroomsnoer en de stroomstekker op
beschadiging of overdreven slijtage.
2. Controleer de matrashoes op tekenen van slijtage of
beschadiging. Controleer of de matrashoes en de slangen
correct opgeborgen zitten.
3. Controleer de luchtstroom uit de luchtslang. De luchtstroom
moet iedere halve cyclustijd tussen iedere aansluiting
alterneren.
4. Controleer of de luchtslangen niet geknikt zitten of gebarsten
gebroken zijn. Voor meer informatie kunt u de lokale
vertegenwoordiger of Apex Medical Corp. contacteren.
1
2
Italiano
4
3
5
1
2
1
2
Nederlandse
4
3
5
1
2
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4

Apex Digital Domus 2 Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi