Precision Medical PM4155 Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur
Concentrateur d’oxygène portable
Attention ! La loi fédérale américaine restreint la vente de
cet appareil à un médecin ou sur l’ordre d’un médecin.
Dossier du propriétaire
Les étiquettes du modèle [REF] et le numéro de série [SN] sont situées sous l’appareil.
Enregistrez le modèle et le numéro de série dans l’espace prévu ci-dessous. Cela vous sera
utile si vous devez contacter Precision Medical au sujet de votre COP à l’avenir. Pour les
dernières informations, consultez notre site www.precisionmedical.com.
Modèle: ________________________________________________________________
N° de série: _____________________________________________________________
Date d’achat: ____________________________________________________________
Contact fournisseur: ______________________________________________________
Sommaire
Aperçu de l’appareil ............................................ 1
À propos de votre concentrateur d’oxygène
portable (COP) Live Active Five ........................... 1
Utilisation conforme et indications ...................... 1
Profil utilisateur ......................................................... 1
Contre-indications ................................................... 1
Généralités .......................................................... 2
Déballage/Inspection ............................................. 2
Symboles................................................................... 3
Avertissements ........................................................ 4
Caractéristiques ...................................................... 5
Description du panneau de commande/des
composants............................................................ 5
Options d’alimentations ...................................... 6
Accessoires et pièces de rechange ...................7
Accessoires .............................................................7
Pièces de rechange ..............................................7
Installation ........................................................... 9
Mise sous tension du COP ................................... 9
Installation de la batterie .................................... 9
C
hargement de la batterie - Dans l’appareil
.... 9
Lecture des indicateurs de charge de la
batterie ...................................................................10
Retrait de la batterie ............................................11
Alimentation CA externe ....................................11
Alimentation CC externe ...................................12
Utilisation et installation du sac de transport
..... 13
Comment placer le COP dans son sac de
transport.................................................................14
Retrait du sac de transport................................14
Installation de la poignée de transport et/ou
de la bandoulière ................................................14
Nettoyage du sac de transport ........................14
Utilisation ............................................................15
Emplacement et position de fonctionnement ....
15
Raccordement/positionnement de la canule
nasale ........................................................................ 15
Retrait de la canule de la sortie .......................16
Mise sous tension du COP ................................. 16
Réglage du paramètre d’impulsion ................16
Période de démarrage .......................................17
Lecture des écrans d’affichage ..........................17
Respirer avec le COP ............................................ 18
Fonctionnement du COP avec Quiet Option
(option silencieux) .................................................. 18
Désactivation du COP .........................................18
Autonomie de la batterie et gestion
recommandée de la batterie ..............................18
Voyager avec le COP ............................................19
Maintenance préventive recommandée .......20
Durée de vie ...........................................................20
Nettoyage du boîtier ............................................20
Nettoyage du filtre d’entrée d’air
et remplacement ...................................................20
Remplacement du filtre de sortie d’air .............21
Nettoyage et désinfection entre les utilisateurs .
21
Après l’utilisation .............................................. 22
Stockage .................................................................22
Élimination ..............................................................22
Dépannage ........................................................23
Alertes techniques................................................23
Alertes d’arrêts ......................................................26
Données techniques ........................................ 27
Spécifications .........................................................27
Généralités ...........................................................27
Listes réglementaires ..........................................28
Conformité électromagnétique (CEM) ............. 29
Conseils et déclaration du fabricant -
immunité électromagnétique ..........................29
Garantie limitée ................................................32
1
Aperçu de l’appareil
À propos de votre concentrateur d’oxygène portable (COP) Live
Active Five
Le COP Live Active Five utilise un tamis moléculaire et une méthodologie d’adsorption modulée
sous vide pour produire l’oxygène gazeux de sortie. L’air ambiant entre dans l’appareil, où il est
filtré puis comprimé. Cet air comprimé est ensuite dirigé vers les lits du tamis adsorbant l’azote.
L’oxygène concentré sort de l’extrémité opposée du lit du tamis et est dirigé dans un réservoir
d’oxygène à partir duquel il est administré à l’utilisateur.
Le niveau de pureté de l’oxygène du gaz de sortie varie de 87% à 95,5%. L’oxygène est
administré à l’utilisateur en utilisant une canule nasale. Une méthode d’administration de dose
pulsée est utilisée. L’appareil détecte le début de l’inhalation de l’utilisateur et administre
une impulsion mesurée d’oxygène. Aucun autre oxygène n’est administré jusqu’à ce que la
prochaine inhalation de l’utilisateur soit détectée. Le volume de l’oxygène administré à chaque
minute est une quantité fixe basée sur le réglage du débit pulsé sélectionné. Le volume de
chaque impulsion d’oxygène variera avec la fréquence respiratoire de l’utilisateur afin que le
volume par minute fixe soit maintenu.
Utilisation conforme et indications
L’appareil Live Active Five (COP) de Precision Medical Inc. (l’appareil) est destiné à administrer
de l’oxygène supplémentaire aux personnes nécessitant une oxygénothérapie. L’appareil peut
être utilisé à la maison, dans un établissement, dans un véhicule et pour une utilisation mobile.
Profil utilisateur
Le COP Live Active Five doit être utilisé par un patient et/ou un personnel soignant formé à
l’intérieur ou à l’extérieur de l’établissement qui a besoin d’oxygène supplémentaire prescrit.
L’utilisateur doit avoir une acuité visuelle de 0 sur l’échelle logarithmique de l’angle minimum de
résolution (log MAR) ou 6/6 (20/20), corrigée si nécessaire.
L’utilisateur ne doit pas avoir de déficience auditive qui l’empêcherait d’entendre les alertes de
l’appareil.
L’utilisateur doit être en mesure de lire et de comprendre le manuel d’utilisation fourni dans la
langue dans laquelle il a été rédigé.
La population de patients est réservée à l’usage des adultes. Le patient ne doit pas être un
enfant, un nouveau-né ou un nourrisson.
Le patient doit être en mesure de porter une canule de taille adulte afin de garantir une
utilisation correcte par le patient et une administration d’oxygène.
Contre-indications
Cet appareil n’est pas conçu pour être utilisé pendant le sommeil.
Cet appareil ne doit pas être utilisé pour prolonger la vie du patient ou le maintenir en vie.
Cet appareil est uniquement conçu pour administrer de l’oxygène supplémentaire. Une autre
source d’oxygène doit toujours être disponible.
Cet appareil n’est pas destiné aux enfants, aux nouveau-nés ou aux nourrissons.
Cet appareil ne convient pas à tout utilisateur qui subirait des conséquences néfastes pour la
santé à la suite d’une interruption temporaire de l’oxygénothérapie.
Cet appareil ne doit être utilisé que sur ordonnance d’un médecin. L’utilisation d’une
oxygénothérapie non prescrite peut être dangereuse.
Les utilisateurs qui sont incapables de communiquer leur inconfort lors de l’utilisation de cet
appareil peuvent nécessiter une surveillance supplémentaire.
Les utilisateurs malentendants et/ou malvoyants peuvent avoir besoin d’aide pour utiliser cet appareil.
Les utilisateurs qui respirent par la bouche ou à travers un masque à oxygène ne doivent pas
utiliser cet appareil.
2
A
E
B
FC*
D
H
C
G
Généralités
Déballage/inspection
Retirez le contenu de l’emballage et contrôlez les dommages. En cas de dommage, NE PAS
L’UTILISER et contacter votre fournisseur. Le colis du COP comprend les éléments suivants:
ASac de transport des accessoires (508623)
BCOP Live Active Five (PM4155)
CBatterie au lithium-ion (508561) * Batterie supplémentaire avec bloc
d’alimentation
DSac de transport du COP (508567)
EBandoulière réglable (incluse avec le sac de transport du COP)
FAdaptateur de voiture CC (508558)
GAdaptateur secteur CA avec cordon d’alimentation CA (508660)
HCanule nasale (504833)
3
MISE EN GARDE
PRUDENCE PRUDENCE
Indique que la sécurité
personnelle du patient peut être
impliquée. Le non-respect d’un
avertissement peut entraîner des
blessures graves.
Indique une situation
potentiellement dangereuse qui,
si elle n’est pas évitée, pourrait
entraîner une blessure mineure
ou modérée.
Utilisé sans le symbole d’alerte
de sécurité indique une situation
potentiellement dangereuse
qui, si elle n’est pas évitée, peut
entraîner des dégâts matériels.
Protégé contre le contact des
doigts et des objets supérieurs
à 12millimètres. Protégé des
projections d’eau directes
jusqu’à 15° de la verticale.
Recycler Le COP, les conduites de gaz, les
composants et les accessoires
ne contiennent pas de latex de
caoutchouc naturel.
Mise hors tension-veille Le fabricant de cet appareil a
déterminé qu’il était conforme
à tous les critères d’acceptation
applicables de la FAA pour le
transport et l’utilisation du COP à
bord des avions.
Cet appareil peut contenir des
composants électriques dangereux
pour l’environnement. NE PAS éliminer
l’appareil dans les ordures ménagères.
Contactez votre service local de gestion
des déchets pour l’élimination de
l’équipement électronique.
Symboles
Signes d’avertissements
généraux
Respectez les
instructions d’utilisation
Signe d’action générale
obligatoire
Symbole pour NE PAS
Interdiction de fumer Pas d’huile ou de
graisse
Pas de flamme nue
(COP)
Ne pas incinérer
(batterie)
Dangereux pour la RM
Un article marqué
comme étant
dangereux présente
des risques dans tous
les environnements RM.
Ne pas démonter Alerte générale Alerte de pause Courant continu
Pièce appliquée de
type BF Équipement de classe II Date de fabrication Fabricant
4
Avertissements
MISE EN GARDE
Precision Medical Inc et votre fournisseur
d’équipement sont responsables de la compatibilité
du COP et de toutes les pièces ou accessoires
utilisés.
L’utilisation d’accessoires ou de pièces de
rechange non répertoriés dans le présent manuel
de l’utilisateur peut avoir des effets néfastes sur la
sécurité de base ou les performances essentielles
de l’appareil et annulera la garantie.
Si vous n’êtes pas en mesure de comprendre
les avertissements, les mises en garde ou les
instructions, contactez un prestataire de soins de
santé ou du personnel technique avant d’essayer
d’utiliser cet appareil.
Si vous ressentez une gêne ou si vous avez une
urgence médicale pendant que vous suivez une
oxygénothérapie, consultez immédiatement un
médecin pour éviter tout dommage.
En cas d’alerte ou si vous ressentez des signes
d’inconfort, connectez-vous à une autre source
d’oxygène. Contactez immédiatement votre
fournisseur et/ou professionnel de soins de santé.
Les utilisateurs incapables de communiquer
l’inconfort nécessiteront une surveillance
supplémentaire afin de transmettre les informations
sur l’inconfort et/ou l’urgence médicale au personnel
soignant afin d’éviter tout préjudice.
Un risque d’incendie est associé à l’utilisation
d’oxygène et il est susceptible d’entraîner un incendie
ou la mort. N’utilisez pas l’appareil ou les accessoires
à proximité de tout type de flamme, d’étincelles ou de
substances inflammables/explosives.
Fumer pendant l’utilisation de l’oxygénothérapie est
dangereux et risque d’entraîner des brûlures au visage
ou la mort. Ne permettez pas de fumer à proximité
immédiate de l’appareil. Si vous avez l’intention de
fumer, éteignez l’appareil, retirez la canule et quittez la
pièce dans laquelle sont la canule et l’appareil.
L’oxygène facilite le début d’un incendie et sa
propagation. Ne laissez pas la canule nasale sur des
matériaux combustibles, tels que des revêtements de
lit, des coussins de chaise, etc. Si l’appareil est activé
mais n’est pas utilisé, l’oxygène rendra les matériaux
inflammables. Désactivez l’appareil lorsqu’il n’est pas
utilisé afin d’éviter l’enrichissement en oxygène.
L’utilisation de cet appareil à une altitude supérieure à
10000pieds (3048m) ou en dehors d’une plage de
température de 41°F
à 104°F (5°C à 40°C) ou à une humidité relative
supérieure à 90% peut avoir une incidence négative
sur le débit et le pourcentage d’oxygène et par
conséquent la qualité de la thérapie.
Le cordon électrique et/ou le tuyau peuvent présenter
un risque de trébuchement ou d’étranglement.
Garder hors de portée des enfants et des animaux.
L’appareil doit être utilisé dans des conditions sèches.
Ne pas immerger, utiliser sous l’eau, se baigner ou
nager pendant son utilisation.
Le vent ou un fort courant d’air peuvent nuire à
l’administration précise de l’oxygénothérapie.
Exemples: l’utilisation de cet appareil à côté
d’une fenêtre ouverte, devant un ventilateur ou
sur la banquette arrière d’une voiture décapotable
ouverte peut avoir une incidence sur la précision de
l’administration de l’oxygène.
Si un professionnel de soins de santé prescripteur
a déterminé qu’une interruption de l’administration
d’oxygène, pour quelque raison que ce soit, peut
avoir des conséquences graves pour l’utilisateur, une
autre source d’oxygène doit être disponible pour une
utilisation immédiate.
NE PAS utiliser le COP sans le filtre d’entrée ou
pendant que ce filtre est mouillé afin d’éviter
d’endommager l’appareil.
L’appareil, ses pièces ou accessoires ne contiennent
pas de phtalates connus classés comme étant
cancérigènes, mutagènes ou toxiques.
Confirmez TOUJOURS votre réglage de
débit prescrit avant l’utilisation et surveillez-le
régulièrement.
Respectez TOUJOURS une certaine distance des
murs, des meubles et en particulier des rideaux
qui pourraient empêcher une circulation d’air
adéquate vers l’appareil.
Utilisez TOUJOURS les pièces recommandées par
le fabricant afin de garantir un bon fonctionnement
et d’éviter les risques d’incendie et de brûlures.
NE lubrifiez PAS les raccords, connexions, tubes
ou autres accessoires de l’appareil afin d’éviter
tout risque d’incendie et de brûlure. N’utilisez
que des lotions ou des pommades à base d’eau
compatibles avec l’oxygène avant et pendant
l’oxygénothérapie. N’utilisez jamais de lotions ou
de pommades à base de pétrole ou d’huile.
NE PAS couvrir ou obstruer la ventilation de
l’appareil. Les entrées et sorties d’air nécessitent
une ventilation adéquate.
NE PAS démonter l’appareil ou essayer de le
réparer. Il n’y a aucune pièce réparable à l’intérieur.
Contactez Precision Medical, Inc. pour l’entretien.
NE PAS modifier cet appareil.
NE PAS toucher l’appareil s’il est tombé dans l’eau.
Débranchez-le immédiatement si l’appareil est
tombé dans l’eau.
NE PAS utiliser de flacon humidificateur avec cet
appareil.
NE PAS l’utiliser pendant le sommeil.
5
Caractéristiques
Description du panneau de commande/des composants
Les étiquettes du modèle [REF] et le numéro de série [SN] sont situées sous l’appareil.
SN XXXXXXXX
REF
PM4155
DC Input: 12 - 18VDC 5A
300 HELD DRIVE
NORTHAMPTON, PA 18067
MADE IN USA
(01)00855887006887(21)XXXXXXXX
MEDICAL - GENERAL MEDICAL EQUIPMENT
AS TO ELECTRICAL SHOCK, FIRE AND MECHANICAL
HAZARDS ONLY IN ACCORDANCE WITH
ANSI/AAMI ES 60601-1 (2005) + AMD (2012),
CAN/CAS C22.2 No. 60601 (2008) + (2014)
GS1
Matrix
Here
O2
IP22
Oxygen Concentrator
CONTAINS:
FCC ID: ZAT26M1
IC: 451H-26M1
B
A
C
D
G
E
F
I
J
K
H
L
A
H
K
6
ARaccord de sortie d’oxygène - Raccorde la canule nasale à l’appareil.
BÉcran d’affichage - Affiche le réglage du pouls, l’état de l’alimentation et de la batterie,
ainsi que les messages d’alerte.
CBoutons de sélection du pouls (1 - 5) Reportez-vous à la section Réglage du paramètre
du pouls en cours d’utilisation pour de plus amples détails.
DBouton Paused Alert (alerte en pause) - Appuyez dessus pour couper le signal sonore.
EIndicateur d’alerte - Le voyant jaune indique des conditions de fonctionnement
anormales. Reportez-vous à Conditions d’alerte dans Dépannage pour de plus amples
détails.
FBouton d’arrêt - Appuyez dessus pour éteindre l’appareil.
GLoquet de la batterie - Faites-le glisser vers l’arrière pour retirer la batterie de l’appareil.
HPoignée de la batterie - Utilisée pour retirer la batterie de l’appareil.
IBatterie - Utilisée pour l’alimentation mobile.
JRaccord d’alimentation externe - Utilisé pour raccorder une source d’alimentation
externe à l’appareil.
KSortie d’air - Sortie d’air de l’appareil.
LEntrée d’air avec filtre - Entrée d’air de l’appareil, située sur les côtés gauche et droit
du raccord de sortie d’oxygène (A)
Options d’alimentations
Batterie: lorsqu’elle est complètement chargée, une seule batterie fournit de l’énergie pendant
plus de 6heures. Des signaux d’alerte se produisent lorsque la batterie est presque vide.
Reportez-vous aux Conditions d’alerte technique dans la section Dépannage et Charge de la
batterie dans la section Installation.
Adaptateur secteur CA: l’adaptateur secteur CA permet de raccorder l’appareil à une prise
murale. L’utilisation de l’adaptateur secteur CA permettra à l’appareil de fonctionner et de
charger simultanément une batterie installée. Veuillez consulter la section Chargement de la
batterie dans la section Installation.
Adaptateur de voiture CC: l’adaptateur de voiture CC permet à l’appareil d’être raccordé à
une prise auxiliaire CC de 12volts. L’utilisation de l’adaptateur de voiture CC permet à l’appareil
de fonctionner et de charger simultanément une batterie installée. Veuillez consulter la section
Chargement de la batterie dans la section Installation.
Remarque: l’adaptateur de voiture CC nécessite un circuit minimum de 8ampères. Consultez
le manuel du propriétaire de votre véhicule afin de vous assurer que le circuit peut
fournir 8ampères.
7
Accessoires et pièces de rechange
MISE EN GARDE
L’utilisation d’accessoires ou de pièces de rechange non répertoriés dans le présent manuel
de l’utilisateur peut avoir des effets néfastes sur la sécurité de base ou les performances
essentielles de l’appareil et annulera la garantie.
Accessoires:
chargeur de batterie Live Active Five avec adaptateur secteur
CA - 508649
Vous pouvez charger rapidement des batteries au lithium-ion Live
Active Five supplémentaires en seulement 2heures à l’aide du
chargeur de batterie compact et polyvalent Live Active Five.
Ensemble de chargeur de batterie Live Active Five avec
adaptateur secteur CA et batterie - 508650
L’ensemble de chargeur de batterie Live Active Five est livré avec
une batterie au lithium-ion Live Active Five afin que vous puissiez
toujours avoir une batterie chargée prête à l’emploi. Des batteries
supplémentaires peuvent être achetées séparément.
Pièces de rechange:
Batterie au lithium-ion Live Active Five - 508561
Achetez des batteries lithium-ion Live Active Five
supplémentaires. Chaque batterie offre plus de 6heures
d’autonomie.
Adaptateur secteur CA Live Active Five avec cordon
d’alimentation CA - 508660
Plus besoin de déplacer les cordons d’alimentation d’une pièce
à l’autre. Achetez un ensemble supplémentaire à conserver dans
votre chambre, votre salon ou votre voiture.
8
Adaptateur de voiture Live Active Five CC - 508558
L’adaptateur de voiture Live Active Five CC est conçu pour être
utilisé avec votre COP Live Active Five. Le cordon CC vous
permet d’alimenter votre concentrateur et de charger la batterie
simultanément à partir d’une prise de courant CC standard dans
votre voiture, camping-car ou bateau.
Sac de transport avec bandoulière et poignée - 508567
Le sac de transport Live Active Five vous permet de porter
l’appareil sur l’épaule ou en travers du corps pour une expérience
mains libres plus confortable.
Filtres d’entrée (x10) - 508587-10
Comme tous les filtres, il ont parfois besoin d’être remplacés.
Préservez les performance maximum de votre COP Live Active
Five avec un nouvel ensemble de filtres d’entrée. Également
disponible en paquets de 30.
Canule nasale - 504833
La canule nasale doit être homologuée pour adulte à haut débit
afin de garantir une utilisation correcte par le patient et une
administration d’oxygène.
Chargeur de batterie Adaptateur secteur CA avec cordon
d’alimentation CA - 508699
L’adaptateur secteur CA avec cordon d’alimentation CA est utilisé
pour alimenter le chargeur de batterie Live Active Five avec
n’importe quelle prise électrique murale.
Adaptateur secteur CC pour chargeur de batterie - 506750
L’adaptateur secteur CC en option est utilisé pour alimenter
le chargeur de batterie Live Active Five dans une voiture, un
camping-car ou un bateau.
Remplacement du lit du tamis - 508697
Le remplacement du lit du tamis est un moyen simple et rapide
d’entretenir votre COP Live Active Five sans avoir à le faire
réparer.
9
Installation
Suivez ces instructions afin de garantir un fonctionnement sûr de l’appareil.
Remarque: l’appareil, ses pièces et accessoires sont destinés à être utilisés par un seul
utilisateur et doivent être nettoyés/désinfectés avant d’être utilisés par un nouvel
utilisateur.
Mise sous tension du COP
PRUDENCE
Assurez-vous que la batterie est complètement chargée avant la première utilisation.
Lorsque la batterie est presque vide, remplacez la batterie par une batterie chargée ou
raccordez le COP à une source d’alimentation CA ou CC.
Installation de la batterie
L’appareil est équipé d’une seule batterie lithium-ion rechargeable. La batterie peut être retirée
et installée pendant que l’appareil est raccordé à une source d’alimentation externe.
1. Abaissez lentement la batterie vers le bas dans le compartiment de la batterie. Appuyez
jusqu’à ce qu’un clic soit audible. Un bip sonore confirme que la batterie est installée
correctement.
Chargement de la batterie - Dans l’appareil
La batterie doit être chargée dans l’appareil avant de l’utiliser. Pour charger la batterie, procédez
de la manière suivante:
1. Installez la batterie.
2. Raccordez l’alimentation CA à l’appareil.
3. Surveillez le niveau de charge de la batterie et chargez-la jusqu’à ce qu’elle soit pleine.
4. Débranchez l’adaptateur secteur CA de l’appareil. L’appareil est prêt pour une utilisation
mobile.
Reportez-vous aux sections Installation de la batterie, Alimentation CA externe, Lecture de
l’indicateur de charge de la batterie pour de plus amples informations.
10
Lecture des indicateurs de charge de la batterie
Batterie installée
L’indicateur de charge de la batterie sur l’écran affiche l’état de la batterie installée.
Autonomie restante de la batterie quand
l’appareil fonctionne sans alimentation
externe (l’affichage peut prendre jusqu’à
3minutes).
Niveau de charge de la batterie quand
l’appareil fonctionne et que l’alimentation
externe est raccordée. Le segment
clignotant indique le niveau de charge.
Nombre de
segments allumés
Niveau de
charge
4 76% - 100%
3 51% - 75%
2 26% - 50%
1 1% - 25%
Batterie désinstallée
L’indicateur de la batterie situé sur la batterie elle-même indique le niveau de charge par le
nombre de segments éclairés lorsque le bouton Test est enfoncé.
Nombre de
segments allumés
Niveau de
charge
4 76% - 100%
3 51% - 75%
2 26% - 50%
1 ≤10% - 25%
1 - clignotant inférieur à 10%
Appuyez
dessus
pour
tester
11
Retrait de la batterie
Avec une source d’alimentation externe raccordée, la batterie
peut être retirée sans avoir une incidence sur le fonctionnement
de l’appareil. S’il n’est pas raccordé à une source d’alimentation
externe, mettez d’abord l’appareil hors tension.
Pour retirer la batterie, tirez sur le loquet jusqu’à ce que la batterie
se dégage. Retirez la batterie de l’appareil en la soulevant.
Reportez-vous à Alertes d’arrêt dans la section Dépannage.
Alimentation CA externe
A
B
C
ACordon d’alimentation CA (se raccorde à l’adaptateur secteur CA et à la prise murale)
BAdaptateur secteur CA
CFiche secteur de sortie (se raccorde à l’appareil)
L’adaptateur secteur CA permet au COP d’être raccordé à une prise murale CA. L’utilisation de
l’adaptateur secteur CA permettra à l’appareil de fonctionner et de charger simultanément la
batterie. Suivez les étapes suivantes pour raccorder l’adaptateur secteur CA à l’appareil:
1. Raccordez le cordon d’alimentation CA (A) à l’adaptateur secteur CA (B).
2. Insérez la fiche secteur de sortie (C) dans le connecteur d’alimentation externe de
l’appareil.
3. Insérez la fiche dans une prise murale CA.
Remarque: n’enroulez pas les cordons autour du bloc d’alimentation pour le stockage.
N’amenez pas, ne traînez pas et ne placez pas d’objets sur le cordon.
12
DPrise d’alimentation CC (se raccorde à la prise CC du
véhicule)
EAdaptateur secteur CC
FFiche secteur de sortie (se raccorde à l’appareil)
Alimentation CC externe
PRUDENCE
L’utilisation de l’appareil sans que le moteur tourne peut vider la batterie du véhicule.
Assurez-vous que la prise pour accessoires de 12volts est dotée d’un fusible adéquat pour les
besoins en alimentation de l’appareil. La prise pour accessoires doit avoir un fusible minimum
de 8 A (96Watts).
La prise secteur CC permet au COP d’être raccordé à une prise 12volts CC
dans une voiture, un bateau, un camping-car, etc. L’utilisation de l’adaptateur
d’alimentation CC permet à l’appareil de fonctionner et de charger
simultanément la batterie. Suivez les étapes suivantes pour raccorder
l’alimentation secteur CC à l’appareil:
1. Insérez la fiche secteur de sortie (F) dans le connecteur d’entrée
d’alimentation externe de l’appareil.
2. Insérez la fiche d’alimentation CC (D) dans une prise 12volts CC une fois que le moteur de
la voiture (bateau, camping-car, etc.) tourne.
E
F
D
13
Utilisation et installation du sac de transport
Le sac de transport vous permet d’emporter votre appareil avec vous lors de vos activités
quotidiennes normales. Il protège le COP et peut être utilisé avec la poignée de transport ou la
bandoulière lors de l’utilisation de l’appareil.
MISE EN GARDE
Si l’appareil n’est pas placé correctement dans le sac de transport, les entrées et sorties d’air seront
bloquées, provoquant une surchauffe de l’appareil pendant son fonctionnement et son arrêt.
Afin de vous assurer que l’appareil est correctement ventilé, installez-le dans le sac de
transport comme indiqué.
ASangle de maintien
Utilisée pour fixer l’appareil dans le sac de transport.
BCompartiments
Des compartiments sont situés des deux côtés du sac de transport pour
ranger la canule, une batterie supplémentaire et le manuel d’utilisation.
CSortie d’air
Lorsque l’appareil est correctement placé dans le sac de transport, les
sorties d’air seront visibles à travers l’insert en mailles.
DBandoulière
Permet au sac de transport d’être porté comme une sacoche.
EAnneaux «W»
Situés à l’avant et à l’arrière du sac de transport pour une fixation facile
de la bandoulière.
A
B
C
D
E
E
14
Pour placer le COP dans son sac de transport
1. Insérez l’appareil dans le haut du sac de transport et relevez le sac autour de lui. Assurez-
vous que les entrées et sorties d’air et le connecteur d’entrée d’alimentation externe sont
alignés avec leurs ouvertures dans le sac de transport.
2. Placez la sangle de maintien sur l’appareil et sécurisez la sangle en place.
Retrait du sac de transport
1. Assurez-vous que l’appareil est éteint et déconnecté de l’alimentation externe.
2. Débloquez la sangle de maintien.
3. Retirez l’appareil du sac de transport.
Installation de la poignée de transport et/ou de la bandoulière
Le sac de transport peut être configuré en tant que sac à l’épaule ou sac à bandoulière à l’aide
de la bandoulière.
1. Fixez les clips de la bandoulière aux anneaux «W» avant et arrière.
2. Ajustez la bandoulière à la longueur désirée.
3. Positionnez la sangle sur votre épaule ou en bandoulière avec la canule orientée vers
l’avant.
Nettoyage du sac de transport
NE PAS laver ou sécher en machine le sac de transport.
1. Éteignez l’appareil.
2. Retirez l’appareil du sac de transport.
3. À l’aide d’un chiffon ou d’une éponge humide, essuyez le sac de transport avec un
détergent doux et de l’eau. Rincez abondamment à l’aide d’un chiffon propre.
4. Laissez le sac de transport sécher à l’air après le nettoyage et avant de l’utiliser.
Positionnement incorrect dans le sac
de transport
Positionnement correct dans le sac
de transport
Positionnement correct des prises et
connecteur d’entrée d’alimentation externe
15
Utilisation
NE PAS utiliser cet appareil ou les accessoires en option sans avoir d’abord lu et compris
complètement les instructions.
NE PAS utiliser ce produit d’une manière autre que celle décrite dans les spécifications et les
sections d’utilisation prévue.
Emplacement et position de fonctionnement
Le COP est conçu pour être utilisé dans des endroits secs. Utilisez l’appareil dans un endroit
bien ventilé, exempt de polluants et de fumées.
L’affichage et les alertes visuelles sont mieux vus à une distance de 3pieds (1m) ou moins dans
les conditions suivantes:
l’utilisateur doit pouvoir voir l’écran d’affichage pour voir l’écran d’alerte.
les entrées et sorties d’air de l’appareil ne doivent pas être obstruées ou bloquées.
Raccordement/positionnement de la canule nasale
Une canule mal placée peut empêcher l’appareil de détecter les efforts respiratoires de
l’utilisateur et peut ne pas déclencher l’appareil.
1. Retirez la canule de son emballage.
2. Raccordez la canule au raccord de sortie d’oxygène de l’appareil. Assurez-vous que le
raccordement est sécurisé.
3. Placez la canule sur vos oreilles et positionnez les broches dans votre nez selon les
instructions de votre prestataire de soins de santé ou du fabricant de la canule.
4. La canule de l’utilisateur est destinée à un usage unique.
Remarque: pour de meilleures performances, une canule nasale adulte à haut débit est
recommandée afin de garantir une utilisation correcte par le patient et une
administration de l’oxygène.
OU
Vous devriez pouvoir entendre et sentir le flux pulsé de gaz à chaque respiration. Si vous ne
sentez pas l’impulsion de gaz, vérifiez les fuites du raccordement de la canule.
PRUDENCE
Pour un débit d’oxygène correct, assurez-vous que la canule n’est pas pliée ou obstruée
avant ou pendant l’utilisation.
Si l’utilisateur ne parvient pas à déclencher l’appareil, commutez une autre source d’oxygène
et contactez votre fournisseur.
16
Retrait de la canule de la sortie
Pour retirer la canule de la sortie de l’appareil, tenez fermement le haut de l’appareil et tirez et
tournez la canule dans le sens des aiguilles d’une montre.
Mise sous tension du COP
1. Pour mettre l’appareil sous tension, appuyez et relâchez le
numéro de réglage d’impulsion prescrit (1 - 5).
2. Un signal sonore retentit et tous les indicateurs s’allument
pendant environ deux secondes. Cette séquence garantit
que tous les indicateurs fonctionnent correctement.
Réglage du paramètre d’impulsion
Pendant que l’appareil fonctionne, appuyez sur le bouton souhaité (1-5) afin de régler le
paramètre d’impulsion. La sélection est effectuée lorsqu’un signal sonore retentit et que le
réglage de l’impulsion est affiché à l’écran.
MISE EN GARDE
Le réglage de l’administration d’oxygène doit être déterminé individuellement pour chaque
utilisateur avec la configuration de l’équipement à utiliser, y compris les accessoires.
TOUJOURS confirmer la dose prescrite avant de l’administrer à l’utilisateur et surveiller-la
fréquemment.
Les paramètres d’autres modèles ou marques d’équipement d’oxygénothérapie peuvent
ne pas correspondre aux paramètres du COP Live Active Five. Les paramètres de l’appareil
peuvent ne pas correspondre à un débit d’oxygène continu.
17
Période de démarrage
Remarque: assurez-vous que la batterie est complètement chargée avant la première utilisation.
PRUDENCE
Avant chaque utilisation, vérifiez que toutes les raccords sont bien serrés.
Inspectez l’appareil afin de détecter tout dommage visible avant l’utilisation, NE PAS
L’UTILISER s’il est endommagé.
Avant l’utilisation, assurez-vous que l’entrée et les sorties d’air de l’appareil sont dégagées.
Tout blocage peut nuire aux performances.
Une alarme visuelle et sonore s’affichera et retentira brièvement après la mise sous tension
de l’appareil. «PRECISION MEDICAL» suivi du numéro de série de l’appareil et des heures
de fonctionnement s’affichera pendant le démarrage de l’appareil. L’écran indiquera alors le
paramètre sélectionné et le pourcentage de charge de la batterie restant. Lors d’un démarrage
de 2minutes, la concentration en oxygène augmente. S’il est stocké en dehors de la plage de
températures de fonctionnement, jusqu’à 1heure peut être nécessaire pour atteindre la plage de
températures de fonctionnement.
Lecture des écrans d’affichage
Écran d’accueil Precision Medical affiché lors de la première mise sous
tension de l’appareil.
Le numéro de série de l’appareil et les heures de fonctionnement.
Écran d’accueil affichant les paramètres d’impulsion de l’appareil, le
niveau de charge de la batterie et l’alimentation externe raccordée.
Écran d’accueil affichant le paramètre de l’impulsion de l’appareil,
l’autonomie restante de la batterie (l’affichage peut durer jusqu’à
3minutes) et aucune alimentation externe raccordée.
Écran d’accueil affichant les paramètres d’impulsion de l’appareil,
aucune batterie installée et alimentation externe raccordée.
Icône d’affichage pour indiquer une administration d’oxygène par
impulsion.
Icône d’affichage pour indiquer le paramètre actuel de l’impulsion de
l’appareil.
Icône d’affichage pour indiquer le niveau de charge de la batterie
installée.
Icône d’affichage pour indiquer qu’une source d’alimentation CC
externe est raccordée à l’appareil.
Icône d’affichage pour indiquer la durée de fonctionnement
approximative restante en heures «h» et minutes «m».
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36

Precision Medical PM4155 Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur