Gima 33800 Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire

Ce manuel convient également à

Mode d‘emploi du moniteur
de signes vitaux RVS-100
0124
2
Ce mode d‘emploi contient des informations exclusives protégées
par les lois sur les droits d‘auteur, que nous nous réservons. Sans
autorisation écrite du fabricant, aucune partie de ce mode d‘emploi
ne peut être photocopiée, reproduite ou traduite dans d‘autres lan-
gues.
Le contenu de ce mode d‘emploi est sujet à des modifications sans
préavis.
Responsabilité du fabricant
Le fabricant n‘assume uniquement une responsabilité à l‘égard de
la sécurité, de la fiabilité et du fonctionnement de l‘instrument que
dans les circonstances suivantes :
Toutes les opérations d‘installation, d‘agrandissement, de
réglage, de rénovation ou de réparation ne doivent unique-
ment être effectuées que par un personnel certifié par le fa-
bricant.
Les conditions de stockage, les conditions de fonctionnement
et l‘état électrique du dispositif sont conformes aux caracté-
ristiques du produit.
L‘instrument est utilisé conformément avec le présent mode
d‘emploi.
À propos de ce mode d‘emploi
Ce mode d‘emploi contient toutes les instructions nécessaires pour
faire fonctionner le produit en toute sécurité et conformément avec
sa fonction et son utilisation prévues. Le respect du présent mode
d‘emploi est une condition préalable aux performances et au bon
fonctionnement du produit, ainsi qu‘à l‘assurance de la sécurité du
patient et de l‘utilisateur.
Ce mode d‘emploi a été élaboré en se basant sur une configu-
ration maximale de l‘unité ; certaines parties pourraient ne pas
s‘appliquer à votre produit. Si vous avez des questions, n‘hésitez
pas à nous contacter.
Ce mode d‘emploi fait partie intégrante du produit. Il doit toujours
se trouver à proximité du dispositif afin qu‘il puisse être consulté
facilement en cas de besoin.
Le mode d‘emploi est adressé à des professionnels cliniques qui
sont censés posséder une connaissance pratique des procédures,
de la pratique et de la terminologie médicales nécessaires à la sur-
veillance d‘un patient.
Toutes les illustrations contenues dans ce mode d‘emploi sont four-
nies à titre d‘exemple uniquement. Elles pourraient ne pas refléter
la configuration ou les données affichées sur votre produit.
Conventions :
Le texte en
italique gras
est utilisé dans ce mode d‘emploi
pour citer le chapitre ou les sections référencées.
• Les [ ] sont utilisés pour encadrer les textes affichés à l‘écran.
• > est utilisé pour indiquer des procédures opérationnelles.
Symboles utilisés dans ce mode d‘emploi :
Avertissement : indique un danger potentiel ou une pra-
tique dangereuse qui, si elle n‘est pas évitée, pourrait cau-
ser des blessures graves ou entraîner la mort.
Précaution : indique un danger potentiel ou une pratique
dangereuse qui, si elle n‘est pas évitée, pourrait entraîner
des blessures mineures ou des dommages matériels au
produit ou aux biens.
Remarque : fourni des conseils d‘application ou d‘autres
informations utiles vous permettant d‘exploiter votre pro-
duit au maximum.
Présentation du Riester RVS-100
Nous vous remercions d‘avoir choisi le RVS-100 Riester pour vos
besoins en surveillance précise des signes vitaux. Le RVS-100 Rie-
ster est conçu pour être simple et efficace à utiliser et offre les fon-
ctionnalités suivantes :
modes automatiques de surveillance de patient
moyenne de plusieurs lectures de PA
intervalles de contrôle programmables par l‘utilisateur
alarmes de patient sonores et visuelles
connexion au système de DME
Description et fonctionnement du Riester RVS-100
Le moniteur de signes vitaux Riester RVS-100 peut effectuer des
mesures automatiques de la pression artérielle, de l‘oxymétrie de
pouls et de la température du corps pour les professionnels cli-
niques. Pour mesurer la pression artérielle, un brassard de pression
artérielle est placé autour de la partie supérieure du bras non domi-
nant du patient. Le brassard est gonflé automatiquement et la pres-
sion artérielle est mesurée selon la méthode oscillométrique, qui
détecte les ondes de pression dans l‘artère occluse par la pression
dans le brassard. La mesure de la fréquence des ondes de pression
permet également de mesurer la fréquence cardiaque. La fonction
d‘oxymétrie de pouls mesure de manière non invasive le pourcen-
tage de saturation en oxygène de l‘hémoglobine artérielle du patient
en utilisant les principes de la pléthysmographie par l‘intermédiaire
d‘un capteur SpO2 placé sur le doigt du patient. La température peut
être mesurée en utilisant une sonde de température orale / axillaire
/ rectale contenant une thermistance qui génère une tension basée
sur les variations de température ; ces tensions sont enregistrées
par les circuits de contrôle de la température. Le RVS-100 est un
dispositif portable, mesurant environ 350 x 245 x 115 mm et pesant
environ 3.006 g, sans batterie. Un écran tactile couleur permet à
l‘utilisateur d‘arrêter / de lancer une mesure de PA, d‘enregistrer
un ensemble de mesures dans la mémoire, de contrôler les fon-
ctions d‘alarme du patient, d‘imprimer des mesures et de revenir
à l‘écran d‘accueil. L‘écran tactile peut également être utilisé pour
sélectionner les nombreuses autres options du dispositif. L‘écran
LCD rétroéclairé indique à l‘utilisateur le statut du dispositif et affi-
che les données de mesure. Un ensemble de DEL multicolores dans
le coin du boîtier avant permet d‘alerter les utilisateurs des alarmes
visuelles. Le dispositif est équipé d‘un microprocesseur opéré par
un logiciel non accessible par l‘utilisateur. Le dispositif est alimenté
par une seule batterie rechargeable au lithium-ion, qui se trouve
en dessous de l‘unité. Quatre ports de connexion USB-A peuvent
être utilisés pour connecter un lecteur de code-barres en option ou
une clé Wi-Fi. Une imprimante thermique interne est disponible en
option. Un port Ethernet RJ45 est également disponible pour une
connectivité en réseau, ainsi qu‘une prise RJ11 pour la connexion
d‘un système d‘appel d‘infirmier.
Remarque : Aux fins du présent mode d‘emploi, le RVS-Riester 100
peut être désigné sous les formes suivantes : « le RVS-100 Riester,
« le RVS-100 », « le dispositif » ou « le moniteur ».
3
Sommaire
1. Présentation générale
1.1 Utilisation prévue
1.2 Restrictions d‘utilisation
1.3 Configurations
1.4 Unité principale
1.4.1 Vue de face
1.4.2 Vue latérale
1.4.3 Vue arrière
1.4.4 Vue de dessous
1.5 Symboles de l‘équipement
1.6 Symboles de l‘emballage
2. Sécurité
2.1 Consignes de sécurité
2.2 Sécurité générale
2.3 Remarques importantes de sécurité
2.4 Conditions de fonctionnement en toute sécurité
3. Opérations
3.1 Déballage et vérification du contenu
3.2 Mise en route
3.3 Connexion des accessoires
3.4 Arrêt du moniteur
3.5 Profils de fonctionnement
3.6 Utilisation des menus
3.7 Gestion du clinicien
3.8 Configuration générale
3.8.2 Modes DÉMO
3.8.3 Options générales du dispositif
3.8.4 Options de données
3.8.5 Paramètres de réseau
3.8.6 Paramètres de maintenance
3.8.7 Autres paramètres
4. Gestion du patient
4.1 Ajout d‘un patient
4.2 Gestion d‘un patient
5. Surveillance d‘un patient
5.1 Mesure de PNI
5.2 Mesure de la SpO2
5.3 Mesure du pouls
5.4 Mesure de la température
5.5 Appel d‘infirmier
6. Alarmes
6.1 Catégories d‘alarme
6.2 Niveaux d‘alarme
6.3 Voyants d‘alarme
6.4 Icônes d‘alarme
6.5 Réglage du volume d‘alarme
6.6 Paramètres d‘alarme
6.7 Interruption des alarmes
6.8 Validation des alarmes
6.9 Réinitialisation d‘alarme
6.10 Activation et désactivation du volume d‘alarme
6.11 Réinitialisation de la limite d‘alarme
6.12 Historique d‘alarme
7. Vérification
7.1 Vérification des mesures de patient
7.2 Suppression de données de patient
7.3 Impression des données du patient
8. Batterie
8.1 Présentation
8.2 Installation d‘une batterie
8.3 Optimisation des performances de la batterie
8.4 Contrôle des performances de la batterie
8.5 Recyclage des batteries
9. Entretien et nettoyage
9.1 Présentation
9.2 Nettoyage du moniteur
9.3 Nettoyage et désinfection des accessoires
9.4 Entretien et remplacement des accessoires
10. Accessoires
10.1 SpO2
10.2 PNI
10.3 Temp
10.4 Divers
Annexe A Caractéristiques du produit
A.1 Caractéristiques de sécurité
A.2 Caractéristiques environnementales
A.3 Caractéristiques physiques
A.4 Caractéristiques électriques
A.5 Caractéristiques matérielles
A.6 Caractéristiques de mesure
Annexe B : Paramètres d‘usine par défaut
B.1 Date / Heure
B.2 Alarme
B.3 Affichage
B.4 Autres
B.5 SpO2
B.6 PNI
B.7 Temp
Annexe C : Conseils et déclaration de CEM du fabricant
Annexe D Résolution de problèmes
Annexe E Normes applicables
1. Présentation générale
1.1 Utilisation prévue
Le moniteur de signes vitaux RVS-100 est conçu pour être utilisé
pour la surveillance, l‘affichage, l‘examen, le stockage et l‘envoi
d‘alarmes relatives à plusieurs paramètres physiologiques du pati-
ent, y compris la saturation pulsée en oxygène (SpO2), la fréquence
du pouls (FP), la pression artérielle non invasive (PNI), et la tempé-
rature (temp).
Le moniteur de signes vitaux RVS-100 est conçu pour être utilisé
dans les services de consultations externes, les salles de soins
d‘urgence et les zones à faible acuité des hôpitaux, des cliniques
communautaires, des cliniques privées et d‘autres institutions mé-
dicales. Il n‘a pas été conçu pour être transporté en hélicoptère,
dans des ambulances hospitalières ou un usage domestique.
Avertissement : Le moniteur est conçu pour être utilisé
uniquement par des professionnels cliniques ou sous leur
direction. Il ne doit être uniquement utilisé que par des
personnes ayant reçu une formation adéquate à son uti-
lisation. Toute personne non autorisée ou non formée ne
doit pas effectuer la moindre opération sur le dispositif.
1.2 Restrictions d‘utilisation
Vous ne devez pas utiliser le moniteur et le capteur de SpO2
au cours d‘une imagerie par résonance magnétique (IRM).
Le courant induit peut provoquer des brûlures.
L‘utilisation d‘appareils électrochirurgicaux à haute fré-
quence à proximité du moniteur peut produire des interfé-
rences et entraîner des erreurs de mesure.
Les facteurs suivants peuvent avoir une incidence sur la
précision des mesures de SpO2 :
L‘exposition à un éclairage excessif, comme les lam-
pes chirurgicales (en particulier celles qui sont dotées
d‘une source de lumière au xénon), les lampes de bi-
lirubine, les ampoules fluorescentes, les lampes de
chauffage à infrarouge ou la lumière directe du soleil
(l‘exposition à un éclairage excessif peut être rectifiée
en couvrant le capteur avec un matériau sombre ou
opaque) ;
Les interférences électromagnétiques, comme celles
qui sont émises par un appareil d‘IRM ;
Des mouvements excessifs de la part du patient ;
Des colorants intravasculaires tels que le vert indocy-
anine ou le bleu de méthylène ;
Des niveaux importants d‘hémoglobines dysfonction-
nelles (telles que la carboxyhémoglobine ou la méthé-
moglobine) ;
Une application ou une utilisation incorrecte d‘un cap-
teur ;
Le placement d‘un capteur sur un membre ayant un
brassard de pression artérielle, un cathéter artériel
ou une ligne intravasculaire ;
Une perfusion faible ;
Des unités d‘électrochirurgie.
N‘utilisez pas le capteur de SpO2 sur le même membre que
celui qui est utilisé pour la mesure de PNI. Cela pourrait
provoquer des mesures inexactes de la SpO2 en raison d‘un
blocage de la circulation sanguine pendant le gonflement du
brassard.
Ne mesurez pas la SpO2 sur un doigt couvert de vernis à
ongles. Cela peut entraîner des mesures erronées.
Ne faites pas une mesure de PNI sur des patients atteints
de drépanocytose ou de toute maladie qui aurait ou pourrait
causer des dommages cutanés.
Utilisez votre expérience clinique pour décider si oui ou non
vous devriez effectuer des mesures fréquentes et automa-
tiques de PA sur les patients souffrant de graves troubles
4
1.4.2 Vue latérale
Côté droit :
Fig.1-2
1) Borne de mise à la terre
2) Connecteur d‘appel d‘infirmier
3) Alimentation secteur AC (entrée)
4) Alimentation secteur CC (sortie)
5) Prise USB x 2
6) Connecteur réseau Ethernet LAN
Précaution : Les dispositifs connectés à ce moniteur
doivent répondre aux exigences des normes CEI appli-
cables (par exemple, les normes de sécurité CEI 60950
pour les équipements de technologie de l‘information et
les normes de sécurité CEI 60601-1 pour les équipements
électriques médicaux). La configuration du système doit
répondre aux exigences de la norme CEI 60601-1 pour
les systèmes électriques médicaux. Tout membre du per-
sonnel chargé de relier des dispositifs au port d‘entrée /
de sortie de signal de ce moniteur sera tenu de fournir
la preuve que la certification de sécurité des dispositifs a
été effectuée conformément à la norme CEI 60601-1. Si
vous avez des questions, n‘hésitez pas à contacter Riester.
Si vous avez le moindre doute sur le risque que pourrait
poser l‘association des caractéristiques matérielles de
deux dispositifs quelconques (par exemple, en raison de
la somme des courants de fuite), consultez les fabricants
ou un expert en la matière afin d‘assurer la sécurité des
patients et le bon fonctionnement de tous les dispositifs
connectés.
Côté gauche :
1) Imprimante thermique intégrée
Fig.1-3
1.4.3 Vue arrière
Fig.1-41) Haut-parleur
de la coagulation sanguine en raison du risque d‘hématome
dans le membre équipé du brassard.
Utilisez votre expérience clinique pour décider si oui ou non
vous devriez effectuer des mesures automatiques de PA sur
les patients souffrant de thrombasthénie.
N‘utilisez pas le brassard de PNI sur un membre portant
une perfusion intraveineuse ou un cathéter artériel. Cela
pourrait causer des lésions tissulaires autour du cathéter
lorsque la perfusion sera ralentie ou bloquée pendant le
gonflement du brassard.
Limites de mesure de PNI : Il n‘est pas possible de réaliser
des mesures de PNI précises lorsque la fréquence cardi-
aque est extrêmement faible (inférieure à 40 bpm) ou ex-
trêmement forte (supérieure à 240 bpm) ou si le patient est
relié à un cœur/poumon artificiel. Il est également impos-
sible de prendre des mesures précises dans les conditions
suivantes :
mouvements excessifs et continus de la part du pati-
ent, tel que des frissons ou des convulsions ;
difficulté à détecter une pression artérielle pulsée ré-
gulière ;
arythmies cardiaques ;
changements rapides de la pression artérielle ;
choc sévère ou hypothermie réduisant le flux sanguin
vers les périphéries ;
une extrémité œdémateuse.
Une IRM peut entraîner des dommages vasculaires ;
1.3 Configurations
Le moniteur est constitué d‘une unité principale, d‘un brassard de
PNI, d‘un capteur de SpO2, d‘un capteur de température (en option)
et d‘une imprimante (en option). Il peut se connecter à la station
murale de diagnostic RVS-200 (en option) via sa sortie DC. Les in-
formations relatives à cette connexion sont fournies dans le mode
d‘emploi de la station murale de diagnostic RVS-20.
1.4 Unité principale
1.4.1 Vue de face
Fig.1-1
1) Voyant DEL d‘alarme physiologique. Quand une alarme physio-
logique se déclenche, cette lampe s‘allumera de la façon expliquée
ci-dessous :
Niveau d‘alarme élevé : clignotement rapide de couleur rouge.
Niveau d‘alarme intermédiaire : clignotement lent de couleur jaune.
Niveau d‘alarme faible : la lampe s‘allume en jaune sans clignoter.
2) Écran tactile LCD
3) Connecteur de SpO2
4) Connecteur de PNI
5) Port USB x 2
6) Bouton d‘alimentation
Appuyez sur ce bouton pour allumer le moniteur après l‘avoir bran-
ché sur une prise électrique ou avoir installé la batterie.
Appuyez et maintenez le bouton enfoncé pendant 3 secondes pour
éteindre le moniteur.
7) Voyant DEL de charge de la batterie
Allumé : lorsque la batterie est en charge.
Éteint : lorsque la batterie est complètement chargée ou que le mo-
niteur n‘en contient pas.
8) Voyant DEL d‘alimentation. L‘état de la DEL est défini comme suit :
Vert : branché au secteur.
Orange : débranché du secteur est alimenté par batterie.
Éteint : débranché du secteur.
9) Rangement pour les sondes de température gainées (20 pcs)
10) Sonde de température Covidien Filac 3000
5
1.6 Symboles de l‘emballage
2. Sécurité
2.1 Consignes de sécurité
Avertissement :
Avant de mettre le système en marche, vérifiez que le
RVS-100, le RVS-200 et les accessoires sont en bon état
de marche et d‘utilisation.
N‘utilisez pas le dispositif si une des connexions élec-
triques est endommagée, pliée ou désalignée.
Pour éviter tout risque d‘explosion, n‘utilisez pas le mo-
niteur en présence d‘anesthésiques inflammables ou
d‘autres substances inflammables en combinaison avec
de l‘air, des environnements enrichis en oxygène, ou de
l‘oxyde nitreux.
N‘ouvrez pas les boîtiers du moniteur afin d‘éviter tout ris-
que de choc électrique. Toutes les opérations d‘entretien
ne doivent être effectuées que par le personnel autorisé
par le fabricant.
Lorsque vous utilisez le moniteur avec des appareils
d‘électrochirurgie (AEC), assurez-vous que le patient ne
court aucun danger. Vérifiez également que lAEC n‘est
pas en contact avec le câble du patient.
N‘entrez pas en contact avec le patient pendant une dé-
fibrillation. Ceci pourrait entraîner des blessures graves,
voire la mort.
Ne comptez pas uniquement sur l‘alarme sonore du
système pour surveiller le patient. Le réglage du volume
de l‘alarme à un niveau faible (ou sa désactivation) peut
constituer un danger pour le patient. N‘oubliez pas que les
yqp
Symbole Remarque sur les symboles
Partie appliquée de type CF
protégée contre les
défibrillateurs. Tout dispositif
doté de ce symbole contient
une partie appliquée isolée
(flottante) de type F
fournissant un degré élevé de
protection contre les chocs et
est protégé contre les
défibrillateurs.
Veuillez consulter le mode
d'emploi / guide d'utilisation.
Rayonnement non ionisant
Tension dangereuse
Mise à la terre équipotentielle
Prise USB
Connecteur réseau
1. Battery compartment
Connecteur d'appel d'infirmier
Date de fabrication
Fabricant
Numéro de catalogue
Code de lot
Numéro de série
Limites de température
IPX1 Degré de protection contre
l'infiltration de liquide
SpO
2
Saturation pulsée en oxygène
PNI Pression artérielle non
invasive
Temp Température
Symbole pour le marquage
des appareils électriques et
électroniques conformément
à la directive 2002/96/CE.
Limites d'humidité
Limites de pression
Marquage CE : ce produit est
conforme à la directive pour
les dispositifs médicaux et
marqué CE afin d'en indiquer
la conformité.
Symbole Remarque sur les symboles
Fragile. Manipuler avec soin.
Ce côté vers le haut.
Garder au sec.
Limite de couches empilables, où «n»
représente le nombre maximal de
couches autorisé. (N = 6).
1.4.4 Vue du dessous
Fig.1-5
1. Compartiment de la batterie
Précaution : nettoyez régulièrement les contacts de la
batterie afin d‘assurer un contact électrique optimal.
Avant le nettoyage, éteignez le dispositif et débranchez-
le du secteur. Pour nettoyer les contacts, frottez avec un
coton-tige imbibé (non trempé) d‘alcool isopropylique.
1.5 Symboles de l‘équipement
6
paramètres d‘alarme doivent être personnalisés en fonc-
tion des différentes situations de patient ; en outre, une
surveillance étroite et continue du patient est le moyen le
plus fiable d‘en assurer la sécurité.
Les données physiologiques et les messages d‘alarme
affichés sur le moniteur sont fournis à titre indicatif et ne
doivent pas être utilisés directement pour établir un dia-
gnostic.
Pour éviter une déconnexion accidentelle, redirigez tous
les câbles de manière à éviter un risque de chute. Enrou-
lez et sécurisez les câbles en trop pour éviter les risques
d‘enchevêtrement ou d‘étranglement du patient ou des
membres du personnel.
Pour éviter tout risque de choc électrique, cet équipement
doit être uniquement relié à une alimentation électrique
reliée à la terre.
Aucune modification de cet équipement n‘est autorisée.
Ne modifiez pas cet équipement sans l‘autorisation du
fabricant. Si cet équipement est modifié, une inspection
et des tests appropriés doivent être effectués pour en as-
surer une utilisation sans dangers.
Des risques d‘interférences réciproques importants sur-
viendront lorsque le dispositif sera utilisé dans le cadre
d‘investigations ou de traitements spécifiques.
Les connecteurs du dispositif (dont l‘USB, réseau etc.) ne
peuvent uniquement être reliés qu‘aux accessoires et au
serveur réseau correspondants. Toute utilisation abusive
pourrait endommager le dispositif.
L‘utilisation d‘appareils électrochirurgicaux haute fré-
quence à proximité du moniteur peut générer des interfé-
rences et entraîner des erreurs de mesure.
Précaution :
Afin d‘assurer la sécurité du patient, utilisez unique-
ment les pièces et accessoires spécifiés dans ce
mode d‘emploi.
À la fin de leurs durées de vie respectives, le mo-
niteur et ses accessoires doivent être recyclés
conformément aux consignes de tri relatives au re-
cyclage de ces produits. Si vous avez des questions
concernant le recyclage de ce moniteur, veuillez
contacter le fabricant.
Les champs magnétiques et électriques peuvent
interférer avec le bon fonctionnement du moniteur.
Par conséquent, assurez-vous que tous les dispo-
sitifs externes utilisés à proximité du moniteur sont
conformes aux exigences de CEM appropriées. Les
téléphones portables, les équipements à rayons X
ou les appareils d‘IRM sont des sources potentielles
d‘interférences, car ils peuvent émettre des niveaux
de rayonnement électromagnétique plus élevés.
Avant de brancher le moniteur sur la ligne élec-
trique, vérifiez que la tension et la fréquence de la
ligne électrique sont les mêmes que celles indi-
quées sur l‘étiquette du moniteur ou dans ce mode
d‘emploi.
Installez ou portez toujours le moniteur correcte-
ment afin d‘éviter tous dommages causés par les
chutes, les impacts, les vibrations fortes ou toute
autre force mécanique.
Remarque :
Placez le moniteur dans un endroit où vous pouvez
facilement voir l‘écran et accéder aux commandes
de fonctionnement.
Gardez ce mode d‘emploi à proximité du moniteur
afin qu‘il puisse être consulté facilement en cas de
besoin.
Le logiciel a été développé conformément à la nor-
me CEI 62304. La possibilité de risques découlant
d‘erreurs du logiciel est réduite au minimum.
Ce mode d‘emploi décrit la totalité des fonctionna-
lités et des options du dispositif. Il est possible que
votre dispositif ne soit pas équipé de l‘ensemble de
ces fonctionnalités.
2.2 Sécurité générale
Avertissement : ce moniteur n‘est pas un instrument thé-
rapeutique ni un dispositif qui puisse être utilisé
chez soi.
1. Précautions de sécurité lors de l‘installation
Branchez le câble d‘alimentation sur une prise correcte-
ment mise à la terre. Connectez uniquement le dispositif
à des prises électriques A/C prévues pour une utilisation
avec un équipement médical.
Évitez de placer le moniteur à un endroit où il pourrait être
secoué ou vaciller facilement.
Un espace suffisant doit être laissé autour du moniteur, de
manière à garantir une bonne ventilation.
Assurez-vous que la température ambiante et l‘humidité
sont stables, et évitez l‘apparition de condensation au
cours du processus de fonctionnement du moniteur.
Avertissement : n‘installez jamais le moniteur dans un
environnement contenant du gaz anesthésiant inflamma-
ble.
2. Ce moniteur est conforme aux exigences de la norme de
sécurité IEC 60601-1. Ce moniteur est protégé contre les
effets de la défibrillation.
3. Remarques sur les symboles relatifs à la partie appliquée
de type CF, protégée de la défibrillation
Tout dispositif doté de ce symbole contient une partie ap-
pliquée isolée (flottante) de type F fournissant un degré
élevé de protection contre les chocs et est protégé con-
tre les défibrillateurs. Les parties appliquées de type CF
fournissent un degré de protection plus élevé contre les
chocs électriques que le degré de protection offert par les
parties appliquées de type BF.
Attention ! Veuillez consulter les documents fournis avec
ce moniteur, tels que le mode d‘emploi
4. Lorsqu‘un défibrillateur est appliqué sur le patient, le mo-
niteur peut présenter des perturbations dans son afficha-
ge des formes d‘onde.
Avertissement : au cours d‘une défibrillation, évitez tout
contact avec le patient, le lit ou le moniteur. Cela pourrait
entraîner des blessures graves, voire la mort.
5. Afin de garantir une utilisation sans danger du moniteur,
ce moniteur est livré avec divers accessoires, pièces de
rechange et autres articles consommables prévus à cet
effet. Veuillez utiliser les produits fournis ou conçus par
le fabricant.
6. La sécurité et la précision des mesures peuvent unique-
ment être assurées par le dispositif et les accessoires
fournis ou conçus par le fabricant. Si le moniteur est con-
necté à un autre équipement ou dispositif électrique non
désigné, des risques d‘accident et / ou des fuites exces-
sives peuvent survenir.
7. Afin de garantir le fonctionnement normal et sans danger
du moniteur, un contrôle préventif et un entretien régulier
du moniteur et de ses pièces devrait être effectué tous les
6 à 12 mois (avec un contrôle du fonctionnement et de la
sécurité) afin de vérifier que les instruments peuvent être
utilisés sans danger, correctement et avec précision.
Précaution : ce moniteur ne contient aucune pièce
susceptible d‘être réparée par l‘utilisateur. La réparation
de l‘instrument doit être réalisée par un technicien auto-
risé par le fabricant.
2.3 Remarques importantes de sécurité
Nombre de patients
Le moniteur ne peut être utilisé que sur un seul patient à la fois.
• Interférences
N‘utilisez pas de téléphone portable à proximité du moniteur. Le
niveau élevé de rayonnement électromagnétique émis par de tels
appareils peut fortement perturber le fonctionnement du moni-
teur.
Protection contre l‘infiltration de liquides
Afin d‘éviter tout choc électrique ou dysfonctionnement du dispo-
sitif, il est impératif qu‘aucun liquide ne s‘infiltre dans le dispositif.
Si des liquides se sont infiltrés dans le dispositif, mettez-le hors
service et faites-le contrôler par un technicien d‘entretien avant
de l‘utiliser à nouveau.
• Précision
Si vous avez un quelconque doute sur la précision de toute valeur
affichée sur le moniteur ou les données imprimées sur papier,
déterminez les signes vitaux du patient à l‘aide d‘autres moyens.
7
Vérifiez que l‘équipement fonctionne correctement.
• Alarme
Ne comptez pas uniquement sur l‘alarme sonore du système pour
surveiller le patient. Un réglage du volume de l‘alarme à un niveau
trop faible ou sa désactivation lors de la surveillance d‘un patient,
peut représenter un danger pour le patient. N‘oubliez jamais que
la méthode la plus fiable pour surveiller un patient, est à la fois
une surveillance personnelle étroite et une utilisation correcte du
moniteur. Les fonctions du système d‘alarme pour la surveillance
du patient doivent être régulièrement contrôlées.
• Avant utilisation
Avant la mise en service du système, veuillez examiner tous les
câbles de raccordement afin de vérifier qu‘ils ne sont pas en-
dommagés. Les câbles et connecteurs endommagés doivent
être remplacés immédiatement. Avant d‘utiliser le système,
l‘utilisateur doit vérifier que celui-ci est en bon état de marche et
de fonctionnement. Testez toutes les fonctions du produit régu-
lièrement et dès qu‘il existe un doute sur son intégrité.
• Câbles
Éloignez les câbles de la gorge du patient afin d‘éviter une éven-
tuelle strangulation.
Élimination de l‘emballage
Lorsque vous jetterez l‘emballage, veuillez respecter les consi-
gnes de gestion des déchets en vigueur et assurez-vous de le te-
nir hors de portée des enfants.
• Risque d‘explosion
N‘utilisez pas cet équipement en présence d‘anesthésiants, de
vapeurs ou de liquides inflammables.
Test de courant de fuite
En cas de liaisons avec d‘autres équipements, un test de courant
de fuite doit être réalisé par un ingénieur biomédical qualifié avant
d‘utiliser le dispositif avec des patients.
• Batterie
Le dispositif est équipé d‘une batterie. La batterie se décharge
même lorsque le dispositif n‘est pas utilisé. Rangez le dispositif
avec une batterie pleine et retirez la batterie afin que sa durée de
vie ne soit pas écourtée.
Consignes de tri des accessoires et du dispositif
Les accessoires jetables sont strictement destinés à un usage
unique. Ils ne doivent pas être réutilisés, car leurs performances
en seraient réduites ou pourraient poser un risque de contami-
nation. La durée de vie de ce moniteur est de 5 ans. À la fin de
leurs durées de vie respectives, le moniteur et ses accessoires
doivent être recyclés conformément aux consignes de tri relatives
au recyclage de ces produits. En cas de questions concernant le
recyclage de ces produits, veuillez contacter le fabricant ou ses
représentants.
• CEM
Les champs électromagnétiques peuvent interférer avec le fon-
ctionnement normal du dispositif. Ainsi, vous devez vous assurer
que tous les dispositifs externes utilisés à proximité du moniteur
sont conformes aux exigences de CEM appropriées. Les équipe-
ments à rayons X ou les appareils d‘IRM sont des sources po-
tentielles d‘interférences, car ils peuvent émettre des niveaux de
rayonnement électromagnétique plus élevés. Tenez également
les téléphones portables et autres équipements de télécommu-
nication éloignés du moniteur.
• Instructions d‘utilisation
Pour une utilisation continue et sans danger du moniteur, vous
devez respecter les instructions fournies. Toutefois, les instruc-
tions fournies dans ce mode d‘emploi ne sauraient nullement
remplacer les pratiques médicales établies en matière de soins
des patients.
Perte de données
En cas de perte temporaire de données du patient provenant du
moniteur, le patient devra être étroitement surveillé et vous dev-
rez utiliser d‘autres appareils de surveillance en attendant que la
fonction de surveillance du moniteur soit rétablie.
Si le moniteur ne reprend pas automatiquement son fonctionne-
ment normal au bout de 60 secondes, redémarrez le moniteur par
le biais de l‘interrupteur. Une fois que la surveillance aura repris,
vérifiez que les fonctions de surveillance et d‘alarme fonctionnent
correctement.
Conçu pour une utilisation conjointe avec d‘autres dispositifs
médicaux
Le moniteur peut être utilisé avec des appareils d‘électrochirurgie
à haute fréquence et des défibrillateurs.
• RÉSEAU INFORMATIQUE
Toute connexion à des RÉSEAUX INFORMATIQUES comprenant
d‘autres équipements pourrait entraîner des risques non identi-
fiés au préalable pour les patients, les utilisateurs ou autrui.
Le service responsable de l‘utilisation du dispositif devrait identi-
fier, analyser, évaluer et contrôler ces risques.
Tous changements apportés au RÉSEAU INFORMATIQUE pour-
raient introduire de nouveaux risques nécessitant une analyse
supplémentaire.
Les changements apportés au RÉSEAU INFORMATIQUE com-
prennent :
- Des changements de configuration du RÉSEAU
- La connexion d‘éléments supplémentaires
- La déconnexion d‘accessoires
- La mise à jour d‘équipements
- La mise à niveau d‘équipements
2.4 Conditions de fonctionnement en toute sécurité
3. Opérations
3.1 Déballage et vérification du contenu
1. Déballage
Avant de déballer l‘unité, examinez attentivement la boîte
d‘emballage pour d‘éventuels signes de dommages. En cas
de dommage, contactez le transporteur.
2. Retirez soigneusement le dispositif et les accessoires.
3. Conservez tous les matériaux d‘emballage pour un futur
transport ou pour y ranger le dispositif.
4. Vérifiez que le moniteur et les accessoires énumérés sur la
liste d‘emballage sont tous présents. Vérifiez que les pièces
n‘ont pas de dommage mécanique. En cas d‘articles endom-
magé, veuillez contacter Rudolf Riester ou un Centre de ser-
vice Rudolf Riester autorisé.
Avertissement : gardez les matériaux d‘emballage
hors de la portée des enfants. Recyclez les matériaux
d‘emballage conformément aux consignes de tri locales
et applicables.
Avertissement : le moniteur pourrait être endommagé
lors du rangement ou au cours d‘un transport. N‘utilisez
jamais un dispositif ou un accessoire endommagé ou dé-
fectueux sur un patient.
Précaution : Placez toujours le moniteur sur une surface
de support horizontale et stable. Évitez de placer le mo-
niteur à un endroit où il pourrait être secoué ou vaciller
facilement. Un espace suffisant doit être laissé autour du
moniteur afin de garantir une bonne ventilation.
Avertissement : Utilisez toujours le moniteur dans les
conditions spécifiées à l‘annexe A ; autrement, les ca-
ractéristiques techniques mentionnées dans ce mode
d‘emploi ne seront pas respectées, ce qui pourrait abî-
mer les équipements et fournir des données inexactes et
d‘autres résultats inattendus.
3.2 Mise en route
3.2.1 Mise sous tension du moniteur
1. Branchez le câble d‘alimentation inclus dans le réceptacle A/C
du moniteur. Assurez-vous qu‘il soit bien inséré dans la prise.
2. Branchez le câble d‘alimentation dans une source
d‘alimentation électrique A/C. Lorsque vous utilisez une bat-
terie pour la première fois, celle-ci doit être chargée en su-
ivant les instructions indiquées dans le Chapitre 8 : Batterie.
3.2.2 Démarrage du moniteur
1. Après avoir appuyé sur l‘interrupteur, le moniteur lancera
Méthodes de
stérilisation ou de
désinfection
recommandées par le
fabricant
Stérilisation : non applicable
Désinfection : voir la section
Entretien et nettoyage
Interférence
électromagnétique Tenir éloigné des
téléphones portables
Dommages liés
à l'interférence
électrochirurgicale
Aucun dommage
Influence sur les
instruments de
diathermie
Les valeurs affichées et les
impressions sur papier peuvent être
perturbées ou erronées lors de la
diathermie
Chocs de défibrillation Les caractéristiques du moniteur
répondent aux exigences des normes
CEI 60601-1 et CEI 60601-2-49
8
automatiquement un auto-diagnostic et une configuration
initiale. Au cours de ce processus, les DEL d‘alarme visuelle
s‘allumeront dans l‘ordre en rouge, puis en jaune, puis en
cyan avant de s‘éteindre ; ensuite, le dispositif produira un son
en affichant le logo Riester à l‘écran.
2. Une fois que le logo Riester aura disparu, le moniteur affiche-
ra l‘interface principale. Après s‘être allumé correctement, le
dispositif produira un son.
Avertissement : toute déviation des caractéristiques
de démarrage décrites ci-dessus pourrait entraîner des
dommages au moniteur.
Précaution : le moniteur ne possède pas d‘interrupteur
d‘alimentation secteur. Le moniteur ne peut être décon-
necté de son alimentation A/C qu‘en débranchant le câble
d‘alimentation de la source électrique A/C (secteur). Si les
accessoires du dispositif sont placés à proximité du cœur,
connectez le système équipotentiel de mise à la terre du
moniteur. Branchez un câble équipotentiel vert / jaune de
mise à la terre à la borne marquée du symbole :
Avertissement : la prise permet de couper l‘alimentation
électrique, elle ne devrait pas être placée à un endroit qui
soit difficile d‘accès.
3.3 Connexion des accessoires
1. Sélectionnez le paramètre à surveiller ou à mesurer.
2. Connectez les câbles ou capteurs requis au moniteur.
3. Connectez les câbles ou capteurs appropriés au patient.
4. Assurez-vous que les câbles ou les capteurs sont correcte-
ment installés.
5. 5. Assurez-vous que les paramètres du dispositif sont cor-
rects.
6. 6. Passez en revue les instructions du Chapitre 5 et com-
mencez la surveillance d‘un patient.
3.4 Arrêt du moniteur
Il y a deux façons d‘arrêter le moniteur :
1. Appuyez et maintenez enfoncé le bouton d‘alimentation pen-
dant plus d‘une seconde. Vous verrez s‘afficher un encadré
de message vous demandant si vous êtes sûr(e) de vouloir
éteindre le dispositif. Appuyez sur ‚Ok‘ pour éteindre le dis-
positif.
2. Appuyez et maintenez enfoncé l‘interrupteur d‘alimentation
pendant 5 secondes pour arrêter le moniteur sans confirma-
tions supplémentaires.
3.5 Profils de fonctionnement
Le dispositif possède trois profils de fonctionnement pour diffé-
rentes applications cliniques :
Profil Surveillance : ce Profil est conçu pour le suivi des patients
sur une certaine durée ; il comprend des alarmes physiologiques
et techniques Voici un exemple de l‘écran d‘accueil du Profil Sur-
veillance :
Profil Vérification ponctuelle : ce Profil est conçu pour prendre un
seul ensemble de mesures des signes vitaux d‘un patient. Les in-
formations du patient peuvent être saisies et gérées, et bien que les
alarmes techniques demeurent disponibles, les alarmes physiolo-
giques seront désactivées. Voici un exemple de l‘écran d‘accueil du
Profil Vérification ponctuelle :
Profil Triage : ce profil est conçu pour prendre rapidement des
mesures des signes vitaux sur de nombreux patients. Les données
de patient et les alarmes physiologiques sont désactivées. Voici un
exemple de l‘écran d‘accueil du Profil Triage :
Si vous voulez changer de mode de fonctionnement, vous pouvez
sélectionner [PARAMÈTRES] > [Profil] pour choisir le mode de
fonctionnement souhaité.
3.6 Utilisation des menus
L‘écran d‘accueil principal peut afficher clairement les informations
de base du patient, l‘heure et la date, les paramètres physiolo-
giques, les informations de clinicien et les informations d‘alarme.
1. Informations du clinicien : affiche le nom complet, le service
et l‘ID du clinicien. Appuyez n‘importe où dans cette zone pour
ouvrir les paramètres du clinicien. Vous pouvez également ac-
céder aux paramètres de clinicien depuis l‘onglet Paramètres:
[PARAMÈTRES] > [CLINICIEN]
2. Heure et date du système et statut du réseau : affiche l‘heure
et la date actuelles du système. Appuyez n‘importe où dans
cette zone pour ouvrir la fenêtre Paramètres de dispositif, où
vous pourrez régler l‘heure et la date. Vous pouvez également
accéder aux paramètres d‘heure et de date depuis l‘onglet Pa-
ramètres : [PARAMÈTRES] > [Dispositif] > [Heure]. Pour
les paramètres de réseau, veuillez-vous référer au chapitre
3.8.5
3. État de la batterie : affiche l‘état de charge de la batterie et
si l‘unité est connectée au secteur ou non. Voir le Chapitre 9
pour plus de détails.
4. Barre de message d‘alarme : la zone entière affiche les
messages d‘alarme lorsque des alarmes physiologiques et
techniques sont activées. Si plus d‘une alarme est activée,
le niveau d‘alarme le plus élevé sera affiché. Les paramètres
d‘alarme peuvent être changés en appuyant sur les zones
9
d‘alarme dans chaque fenêtre d‘affichage des mesures ou
depuis l‘onglet Alarme : [Alarme]
5. Zone d‘affichage des mesures : affiche des informations sur
chaque paramètre de signe vital, y compris les valeurs de me-
sure, ainsi que les limites d‘alarme inférieure et supérieure.
Appuyez sur une valeur de mesure pour agrandir les infor-
mations sur ce paramètre. Appuyez à nouveau sur la mesure
pour les rétrécir. Appuyez sur un encadré de limite d‘alarme
pour ouvrir la fenêtre Paramètres pour ce paramètre, où vous
pourrez régler les limites d‘alarme. Vous pouvez également
accéder à cette alarme depuis l‘onglet alarme : [Alarme] >
[PNI] / [PA]/[SpO2]/ [Temp]
6. Informations du patient : affiche les renseignements du pati-
ent, tel que le nom, le lieu et l‘ID.
7. Onglets du Menu : permet d‘accéder et de parcourir le Menu
du dispositif.
a) MESURE : L‘onglet MESURE est l‘écran d‘accueil par dé-
faut utilisé pour afficher des informations essentielles sur
les signes vitaux.
b) PATIENT : permet de saisir, modifier et sélectionner des
informations du PATIENT, passer en revue la liste de PA-
TIENT et transmettre des informations de PATIENT. RE-
MARQUE : cet onglet n‘apparaît pas en Profil Triage.
c) RÉVISION : permet de PASSER EN REVUE rapidement
l‘historique des informations de mesures du patient.
d) ALARME : permet de régler les limites d‘alarme pour
chaque paramètre, de changer les paramètres de volume
d‘alarme et de passer en revue l‘historique des alarmes.
REMARQUE : cet onglet n‘apparaît pas en Profil Vérifica-
tion ponctuelle ni en Profil Triage.
e) PARAMÈTRES : permet de régler les PARAMÈTRES spé-
ciaux pour chaque paramètre de signe vital, ainsi que
saisir et gérer les informations de clinicien et gérer les
PARAMÈTRES généraux du dispositif. Les paramètres gé-
néraux du dispositif comprennent la date / l‘heure, et la
sélection du profil de fonctionnement. Vous pouvez égale-
ment accéder aux paramètres avancés depuis l‘onglet
paramètres ; ils comprennent les paramètres de langue,
d‘appel d‘infirmier et de configuration et d‘entretien des
données / du réseau. REMARQUE : un mot de passe est
nécessaire pour accéder aux Paramètres avancés.
8. Icônes de raccourci : permet d‘exécuter des fonctions spéci-
fiques sur le dispositif.
a) : Touche d‘aide ;
b) : Touche d‘interruption d‘alarme ;
c) : Touche de raccourci pour réinitialiser
l‘alarme ;
d) : Touche de raccourci pour imprimer ;
e) : Touche de raccourci pour lancer / arrêter
la mesure de PNI ;
f) : Touche de raccourci du mode veille ;
Remarque : en mode veille, le patient n‘est pas surveillé, cepen-
dant le moniteur reste allumé. Si aucun paramètre n‘est mesuré,
vous pouvez appuyer sur pour activer le mode veille. Un aver-
tissement apparaîtra ; sélectionnez ÐOuiÐ pour passer en mode
veille. Cliquez n‘importe où sur l‘écran pour quitter le mode veil-
le. Si aucun paramètre n‘est mesuré pendant 5 minutes, le moni-
teur passera en mode veille automatiquement.
g) : Touche de raccourci vers l‘écran d‘accueil ;
9. Bouton Enregistrer : appuyez dessus pour Enregistrer les
données de mesure en cours d‘exécution pour le patient ac-
tuel.
3.7 Gestion de clinicien
Pour saisir des informations pour un clinicien :
1. Sélectionnez [PARAMÈTRES] > [CLINICIEN] pour définir
l‘[ID], le [Prénom], le [Nom] et le [Service] du Clinicien.
2. Sélectionnez [PARAMÈTRES] > [AVANCÉS] > [DONNÉES]
> [Ensemble de clinicien] pour sélectionner les informations
de clinicien à afficher : [ID de clinicien], [Nom de clinicien],
[Icône de clinicien]
Remarque : * signifie que cet objet doit être une informa-
tion liée à une entrée, autrement les paramètres ne seront
pas appliqués.
3.8 Configuration générale
3.8.1 Paramètres de langue
1. Sélectionnez [PARAMÈTRES] > [AVANCÉS] > [Langue]
pour accéder à la liste des langue.
2. Sélectionnez la langue souhaitée puis appuyez sur [OK] pour
sauvegarder le paramètre de langue.
3.8.2 Paramètres de date et d‘heure
Régler l‘heure actuelle :
1. Sélectionnez [PARAMÈTRES] > [DISPOSITIF] > [PA-
RAMÈTRES] > [Heure]
2. Définissez l[Année], le [Mois], le [Jour], l[Heure] et les [Mi-
nutes] aux valeurs souhaitées.
3. Sélectionnez [OK] pour enregistrer les paramètres.
10
Définir le format de date / heure :
1. Sélectionnez [PARAMÈTRES] > [AVANCÉS] > [GÉNÉRAL]
> [DATE / HEURE]
2. Définissez le [Format de date] et choisissez entre aaaa-mm-
jj, mm-jj-aaaa ou jj-mm-aaaa ;
3. Définissez le [Fuseau horaire] et choisissez entre GMT,
GMT+1, GMT+2, GMT+3, etc.
3.8.3 Modes DÉMO
1. Sélectionnez [PARAMÈTRES] > [AVANCÉS] > [GÉNÉRAL]
> [DÉMO] pour Sélectionner le type de DÉMO. Trois modes
de démonstration sont disponibles : Démo profil Surveillance,
Démo profil Vérification ponctuelle et Démo profil Triage.
2. Sélectionnez ÐDémarrerÐ pour commencer la démonstrati-
on.
3.8.4 Options générales du dispositif
1. Sélectionnez [PARAMÈTRES] > [AVANCÉS] > [GÉNÉRAL]
> [OPTIONNEL] pour afficher la liste des options disponibles.
2. Choisissez les options souhaitées.
3. Sélectionnez [OK] pour enregistrer les paramètres.
3.8.5 Options de données
1. Sélectionnez [PARAMÈTRES] > [AVANCÉS] > [DONNÉES]
pour choisir d‘afficher le nom complet ou une abréviation
pour le patient et le clinicien. Vous pouvez également choi-
sir d‘envoyer automatiquement les informations cliniques
au DME lorsque vous enregistrez manuellement ; et si vous
souhaitez supprimer les valeurs affichées après les avoir en-
voyées au DME.
2. Sélectionnez [OK] pour enregistrer les paramètres
3.8.6 Paramètres de réseau
1. Sélectionnez [PARAMÈTRES] > [AVANCÉS] > [RÉSEAU]
pour définir le RÉSEAU en [RÉSEAU SANS FIL] ou en [RÉ-
SEAU filaire].
2. Sélectionnez [PARAMÈTRES] > [AVANCÉS] > [RÉSEAU] >
[Paramètre IHE] ; dans cette interface, définissez le serveur
de RÉSEAU en choisissant entre [Serveur PCD] ou [Serveur
PDQ].
3. Sélectionnez [OK] pour enregistrer les paramètres.
3.8.7 Paramètres de service
11
1. Sélectionnez [PARAMÈTRES] > [AVANCÉS] > [SERVICE]
pour réinitialiser le dispositif aux paramètres d‘usine (non re-
commandé), importer et exporter les fichiers de configuration
via USB ou importer des paramètres de configuration depuis
une clé USB. Dans le menu [SERVICE], vous pouvez égale-
ment consulter les registres du dispositif et d‘autres informa-
tions relative au dispositif.
3.8.8 Autres paramètres
1. Sélectionnez [PARAMÈTRES] > [AVANCÉS] > [PARAM] >
[AUTRES] pour définir l[Unité de hauteur] et l[Unité de po-
ids].
2. Sélectionne [OK] pour enregistrer les paramètres.
4. Gestion de patient
4.1 Ajout d‘un patient
Pour ajouter un patient :
1. Sélectionnez [PATIENT] > [Ajouter]. Vous verrez s‘afficher la
fenêtre d‘informations du patient.
2. Saisissez ou sélectionnez les informations du patient :
—ID de patient : le système peut créer automatiquement une
ID pour le patient. L‘ID peut également être saisie manu-
ellement.
—Prénom : saisissez le Prénom du patient.
—Nom : saisissez le Nom du patient.
—Âge : saisissez la date de naissance du patient.
—Sexe : choisissez [Masculin] ou [Féminin].
—Type de patient : choisissez la catégorie du patient, entre
[Adulte], [Pédiatrique] ou [Néonatal].
Sélectionnez [OK] pour ajouter le nouveau patient.
Précaution : le type de patient détermine les algorithmes
de mesure, les limites de sécurité et les limites d‘alarme
que le dispositif utilisera pendant son fonctionnement.
Précaution : le nombre de patients qui peuvent être saisis
dépendra de l‘espace de stockage du dispositif.
4.2 Gestion de patient
Lorsque le patient sera ajouté, les informations du patient viendront
automatiquement s‘ajouter à l‘interface de patient (voir l‘image ci-
dessous) :
Vous pouvez effectuer l‘une quelconque des opérations suivantes :
Sélectionner [Tout afficher] : permet de consulter les patients de la
veille, des 7 derniers jours ou tous les patients. Vous pouvez même
utiliser une recherche avec mot-clé pour trouver exactement celui
dont vous avez besoin.
Sélectionner [Supprimer] : permet de sélectionner une ou plus-
ieurs informations de patient pour les supprimer.
Sélectionner [Modifier] : permet de sélectionner une ou plusieurs
informations de patient que vous souhaitez modifier (sauf l‘ID de
patient).
Précaution : n‘essayez pas de supprimer ou de modifier
un patient en train d‘être surveillé. Sélectionner [Sélec-
tionner] : permet de sélectionner une information spé-
cifique du patient. Le système passera automatiquement
à l‘écran d‘accueil. La surveillance du patient sélection-
né commencera immédiatement. Sélectionner [Sortir]:
laisse sortir le patient actuel. Sélectionner [Imprimer]:
imprime les informations du patient et ses données de
mesure. Sélectionner [Page précédente] : affiche les in-
formations du patient de la page précédente. Sélectionner
[Page suivante] : affiche les informations du patient de la
page suivante. 5. Surveillance de patient
5.1 Mesure de PNI
Le moniteur utilise la méthode oscillométrique pour effectuer une
mesure de PNI. Celle-ci est applicable aux patients adultes, pédi-
atriques et néonatals. Elle n‘est pas applicable aux patientes en-
ceintes ou souffrant de pré-éclampsie.
La méthode oscillométrique estime indirectement les pressions
systolique et diastolique à l‘intérieur des vaisseaux sanguins en
mesurant le changement de pression dans le brassard de pression
artérielle. Le dispositif détecte les ondes de pression dans l‘artère
occluse par la pression dans le brassard puis calcule la pression
moyenne.
La mesure de PNI peut être utilisée pendant une électrochirurgie
et pendant la décharge d‘un défibrillateur cardiaque selon la norme
CEI 80601-2-30.
Seul un médecin doit déterminer la signification clinique de la me-
sure de PNI.
5.1.1 Consignes de sécurité
Avertissements :
Vérifiez la catégorie du patient avant de commencer la
surveillance. Tout mauvais paramétrage pourrait poser un
risque pour la sécurité du patient. Par exemple, des pa-
ramètres d‘alarme élevés pour les adultes ne conviennent
pas aux patients de type pédiatrique et néonatal.
Ne faites pas une mesure de PNI sur des patients atteints
de drépanocytose ou de toute maladie qui aurait ou pour-
rait causer des dommages cutanés.
Utilisez votre jugement clinique pour décider d‘effectuer
ou non des mesures fréquentes et automatiques de PA sur
les patients souffrant de graves troubles de la coagulati-
on sanguine en raison des risques d‘hématome dans le
membre équipé du brassard.
Utilisez votre jugement clinique pour décider d‘effectuer
ou non des mesures automatiques de PA sur les patients
souffrant de thrombasthénie.
N‘utilisez pas le brassard de PNI sur un membre portant
une perfusion intraveineuse ou un cathéter artériel. Cela
pourrait endommager les tissus autour du cathéter lors-
que la perfusion sera ralentie ou bloquée pendant le gon-
flement du brassard.
Si vous doutez des mesures obtenues par la PNI, vérifiez
12
les signes vitaux du patient à l‘aide d‘un autre dispositif,
puis vérifiez le moniteur.
La fonction de mesure de PNI doit être étalonnée régu-
lièrement afin d‘assurer une utilisation sans danger.
Les performances du sphygmomanomètre automatique
peuvent être affectées par des conditions extrêmes de
température, d‘humidité et d‘altitude.
Évitez la compression ou la restriction de la tubulure de
connexion ou vous risquez d‘obtenir des résultats de me-
sure incorrects, pouvant induire en erreur le médecin et le
pousser à faire un mauvais diagnostic ; et donc mettre en
danger le patient.
Lorsque les patients ne peuvent pas prendre soin d‘eux-
mêmes, un utilisateur doit se tenir à proximité lors du
mode de mesure automatique.
Les facteurs environnementaux ou opérationnels qui peu-
vent affecter les performances du module de PNI et sa
lecture de la PA :
Évitez la compression ou la restriction des tubes de
pression. L‘air doit circuler sans restriction à travers
le tube.
La vessie du brassard ne doit pas être pliée ou tordue.
Un brassard trop petit ou trop grand et une vessie pliée
ou tordue peuvent produire des mesures inexactes.
Ne serez pas le brassard trop fort autour du membre.
Une pression élevée et continue du brassard en raison d‘un
tube comprimé ou plié peut avoir un effet d‘interférence de
la circulation sanguine et entraîner des blessures nuisi-
bles au patient.
N‘utilisez pas le brassard sur une plaie, car cela pourrait
entraîner des blessures supplémentaires.
Un brassard pressurisé peut temporairement causer la
perte de la fonction d‘un autre équipement de surveillance
s‘ils sont tous deux posés sur le même membre.
N‘utilisez pas le brassard de PNI sur le bras d‘une patiente
ayant subi une mastectomie ; nous suggérons de mesurer
la pression artérielle sur leurs jambes.
La pressurisation du brassard peut temporairement cau-
ser la perte de la fonction d‘un autre ÉQUIPEMENT ME
de surveillance s‘ils sont tous deux posés sur le même
membre.
L‘application du brassard et sa pressurisation sur
n‘importe quel membre où un accès intravasculaire, une
thérapie intravasculaire, ou un shunt artério-veineux (AV)
est présent peut interférer de manière temporaire avec la
circulation sanguine et pourrait entraîner des blessures
au patient.
Vérifiez le fonctionnement du sphygmomanomètre auto-
matisé régulièrement pour vous assurer qu‘il ne résulte
pas en un trouble prolongé de la circulation du sang chez
le patient.
5.1.2 Limites de mesure de PNI
Il n‘est pas possible de prendre des mesures de PNI précises lors-
que la fréquence cardiaque est extrêmement faible (inférieure à 40
bpm) ou extrêmement forte (supérieure à 240 bpm) ou si le patient
est relié à un cœur/poumon artificiel.
Il est également impossible de prendre des mesures précises dans
les conditions suivantes :
mouvements excessifs et continus de la part du patient,
comme des frissons ou des convulsions ;
difficulté à détecter une pression artérielle pulsée régulière ;
arythmies cardiaques ;
changements rapides de la pression artérielle ;
choc sévère ou hypothermie réduisant le flux sanguin vers les
périphéries ;
une extrémité œdémateuse.
5.1.3 Modes de mesure de PNI
Il existe quatre modes de mesure de PNI :
• Manuel : une seule mesure à la demande.
• Auto : des mesures répétées en continu avec un intervalle
donné.
• STAT : une série de mesures rapides sur une période de cinq
minutes. À utiliser uniquement sur des patients sous surveil-
lance.
• Moyenne : la moyenne d‘un nombre donné de mesures prises.
5.1.4 Procédure de surveillance de PNI
Préparation d‘une mesure de PNI
1. Encouragez le patient à rester immobile et calme.
2. Vérifiez la catégorie du patient. Si vous souhaitez modifier la
catégorie du patient, sélectionnez pour entrer dans le menu
[Informations de patient]. Sélectionnez la catégorie de pa-
tient souhaitée.
3. Sélectionnez le brassard approprié en fonction de la taille du
patient.
Vérifiez la circonférence du membre du patient. (Utilisez la
partie supérieure du bras ou la cuisse.)
Sélectionnez le brassard approprié. (La circonférence du
membre applicable pour le brassard est indiquée sur le bras-
sard). La largeur du brassard devrait être d‘environ 40 % de la
circonférence du membre (50 % pour les nouveau-nés), soit
2 / 3 de la longueur de la partie supérieure du bras. La partie
gonflable du Brassard doit être suffisamment longue pour en-
tourer 50 % à 80 % du membre.
Remarque :
La précision de mesure de la PA nécessite un brassard
bien ajusté.
Assurez-vous de réunir les conditions suivantes afin
d‘obtenir des mesures de pression artérielle au repos de
routine précises, en état d‘hypertension, notamment :
1) Assis confortablement
2) Jambes décroisées
3) Pieds à plat au sol
4) Dos et bras soutenus
5) Milieu du brassard au niveau de l‘oreillette droite du cœur.
6) Le patient devrait se détendre autant que possible et ne
pas parler pendant la procédure de mesure.
7) Laissez s‘écouler 5 minutes avant d‘effectuer de la premi-
ère lecture ;
8) Dans des conditions normales d‘utilisation, il est suggéré
que l‘utilisateur se tienne sur le côté droit de l‘écran.
4. Vérifiez que le brassard a été entièrement dégonflé.
5. Connectez une extrémité du câble de PA au tuyau d‘air du
brassard et l‘autre extrémité au connecteur de PNI du moni-
teur. Poussez doucement le bout du câble de PA sur chaque
prise pour enclencher solidement câble.
6. Enroulez le brassard confortablement autour de la partie su-
périeure du bras ou de la cuisse du patient. Sur le bras, le
bas du brassard doit se trouver à environ 2,5 cm au-dessus
de l‘articulation du coude. Vérifiez que le marqueur de l‘artère
« ² » sur le brassard est positionné au-dessus de l‘artère et
qu‘il n‘y a pas de nœuds dans le câble de PA. Une fois que
le brassard a été enroulé autour du bras du patient, la ligne
d‘indice du brassard devra se situer dans les marqueurs de
plage imprimés sur le brassard. Si ce n‘est pas le cas, sélec-
tionnez une autre taille de brassard. Le moniteur est conçu
pour être utilisé avec des brassards standards de type néo-
natal, pédiatrique et adulte. (y compris les brassards de bras
et de cuisse).
Remarque : le brassard doit se trouver au niveau du cœur
afin d‘éviter les erreurs de mesure. Si vous ne pouvez pas
placer le brassard sur un membre au niveau du cœur,
vous pourriez devoir appliquer les ajustements manuels
suivants aux mesures ;
Si la position du membre / brassard est plus haute que le
niveau du cœur, la lecture de PA sera moins élevée. Vous
devrez ajouter 0,75 mmHg (0,1 kPa) au résultat de la me-
sure pour chaque centimètre de distance entre le mem-
13
bre/brassard et le cœur.
Si la position du membre / brassard est plus basse que le
niveau du cœur, la lecture de PA sera plus élevée. Retirez
0,75 mmHg (0,1 kPa) pour chaque centimètre de distance
entre le membre / brassard et le cœur.
Lancer / arrêter les mesures
Appuyez sur l‘écran du dispositif pour lancer la mesure de
PIN.
Appuyez sur à nouveau pour arrêter la mesure.
Mesure automatique
1. Sélectionnez [PARAMÈTRES] > [Mode de PNI] > [Automa-
tique à long terme] pour lancer un cycle de mesure Automa-
tique.
2. Sélectionnez [Minute] pour définir la durée de la période des
mesures automatiques de PA. Sélectionnez une période de [5
mins] à [240 mins].
3. Sélectionnez pour lancer le cycle.
Avertissement : une mesure de PNI prolongée en mode
de mesure automatique peut provoquer un purpura, une
ischémie et une neuropathie du membre portant le bras-
sard. Lors de la surveillance d‘un patient, vérifiez fréquem-
ment que les extrémités du membre ont une couleur, une
chaleur et une sensibilité normales. Si une anomalie est
observée, cessez immédiatement la mesure de PNI.
Mesure STAT
1. Sélectionnez [PARAMÈTRES] > [PNI] > [STAT] pour lancer
un cycle de mesure rapide. Des mesures de la PA seront pri-
ses pendant environ 5 minutes.
2. Sélectionnez pour lancer le cycle.
Remarque : Le mode de mesure STAT retournera en mode
manuel une fois la mesure STAT terminée.
Mode Moyenne
1. Sélectionnez [PARAMÈTRES] > [Mode de PNI] > [Moyenne]
pour lancer un cycle de mesure en Mode Moyenne.
2. Pour inclure la première mesure dans la moyenne, cochez la
case à côté de « Inclure la première mesure dans le calcul
de moyenne ». Si vous ne souhaitez pas inclure la première
mesure dans la moyenne et que la case est cochée, appuyez
sur la case pour la décocher.
3. Sélectionnez le nombre total de mesures à prendre et à mett-
re en moyenne. Choisissez entre 2 et 5 mesures.
4. Sélectionnez le nombre de minutes avant que la première me-
sure ne commence. Choisissez entre 0 et 5 minutes. Si vous
choisissez 0, la mesure commencera immédiatement après
avoir lancé le cycle en touchant . Si vous choisissez 1, la
mesure commencera 1 minute après avoir touché , etc.
5. Sélectionnez le nombre de secondes entre chaque mesure
discrète. Sélectionnez un intervalle entre 15 et 120 secondes.
6. Sélectionnez OK pour appliquer vos paramètres, puis sélec-
tionnez pour lancer le cycle.
Avertissement : L‘utilisateur doit être présent tout au long
de la série de mesures.
5.1.5 Affichage de la PNI
Il n‘y a aucune forme d‘onde affichée dans une mesure de PNI. Les
données de PNI sont affichées dans la section PA de l‘écran de
mesure. La figure suivante montre l‘écran d‘affichage d‘une PNI.
L‘affichage sur le moniteur peut être légèrement différent.
1. Pression artérielle systolique
2. Pression artérielle diastolique
3. Pression artérielle moyenne
4. Limites d‘alarme supérieures
5. Limites d‘alarme inférieures
6. Interrupteur d‘alarme
7. Unité de pression
8. Mode de mesure
9. Type de patient
Remarque : En Profil Triage, cliquez sur la zone de type
de patient (voir l‘image ci-dessus, zone 9) pour changer
le type de patient. En profil Surveillance et Vérification
ponctuelle, le type de patient est simplement affiché dans
cette zone.
5.1.6 Configuration de PNI
Vous pouvez configurer les informations de mesure de la PNI
comme suit :
1. Sélectionnez [PARAMÈTRES] > [AVANCÉS] > [PA-
RAMÈTRES] > [PNI] > [Type de patient par défaut] pour
choisir la catégorie de patient Choisissez ÐAdulteÐ, ÐPédi-
atriqueÐ, ou ÐNéonatalÐ.
2. Sélectionnez [PARAMÈTRES] > [AVANCÉS] > [PA-
RAMÈTRES] > [PNI] pour définir l[Unité], en choisissant
entre [mmHg] ou [kPa].
Remarque : Cette configuration est uniquement disponi-
ble en profil Triage.
5.1.7 Étalonnage de PNI
Communauté européenne hors Allemagne :
Pour les pays de la Communauté européenne sauf lAllemagne, les
dispositions légales en vigueur dans le pays concerné s’appliquent.
Pays hors Communauté européenne :
Pour les pays dans lesquels n‘existent pas de dispositions légales
relatives au contrôle métrologique, nous recommandons de vérifier
tous les 2 ans la précision des appareils avec fonction de mesure.
Si vous avez besoin d‘un entretien pour votre PNI, veuillez contacter
un professionnel de l‘entretien.
1. Connectez le moniteur, le manomètre, la bille de pression et
le récipient métallique comme suit :
Moniteur / PNI / Boule de pression / Tube / Manomètre stan-
dard / Récipient en métal
2. La lecture du manomètre doit être de 0 avant le dégonflement
; si ce n‘est pas le cas, coupez la connexion jusqu‘à ce qu‘elle
retombe à zéro.
3. Sélectionnez [Menu principal] - [Paramètres] - [Avancés]
- saisissez le mot de passe > [Usine] – saisissez le mot de
passe [Usine] > [Étalonnage de PNI].
4. Sélectionnez par exemple 250 mmHg comme niveau
d‘étalonnage. Appuyez sur le bouton [Démarrer]. Pompez
manuellement le manomètre standard jusqu‘à atteindre 250
mmHg. Consultez le niveau de pression indiqué sur le dispo-
sitif. La déviation +- ne peut pas dépasser 3 mmHg. Si elle
est correcte, appuyez sur [Définir] pour confirmer le niveau
d‘étalonnage de la pression.
5.1.8 Test du manomètre
Lorsque la valeur de PNI mesurée est inexacte, vous pouvez sélec-
tionner [PARAMÈTRES] > [AVANCÉS], saisir le mot de passe >
[USINE], entrez ensuite le bon mot de passe pour vous rendre dans
[USINE] pour sélectionner les tests suivants : Test du manomètre,
Test de fuite d‘air, Test de surpression, Étalonnage de la PNI. Après
avoir choisi votre test, vous pourrez le réaliser réellement.
14
Remarque : seuls les professionnels cliniques qualifiés
ou les membres du personnel spécifiés par le fabricant
peuvent effectuer l‘opération ci-dessus.
5.2 Mesure de la SpO2
5.2.1 Présentation
La mesure de la saturation en oxygène du sang artériel (que l‘on
appelle également la saturation pulsée en oxygène, ou SpO2) adop-
te les principes de spectres de lumière et de projection de volume.
La DEL émet des lumières avec deux longueurs d‘onde spécifiques,
qui sont absorbées sélectivement par l‘hémoglobine oxygénée et la
désoxyhémoglobine. Le récepteur optique mesure les variations de
l‘intensité de la lumière après que la lumière passe au travers du
réseau capillaire et estime le rapport de l‘hémoglobine oxygénée
par rapport à l‘hémoglobine totale.
Les longueurs d‘onde de la lumière émise par la sonde d‘oxymètre
de pouls sont nominalement de 660 nm pour la DEL rouge et de 940
nm pour la DEL infrarouge.
5.2.2 Consignes de sécurité
Avertissements :
Utilisez uniquement les capteurs SpO2 spécifiés dans ce
mode d‘emploi. Suivez les instructions des capteurs de
SpO2 pour leur utilisation, et respectez l‘ensemble des
avertissements et des mises en garde.
Lorsque vous utilisez des capteurs / câbles Covidien SpO2
Nellcor, utilisez les manuels d‘instructions Covidien SpO2
Nellcor.
Quand une tendance à la désoxygénation est indiquée chez
le patient, des échantillons de sang doivent être analysés
par un co-oxymètre de laboratoire pour avoir une idée ex-
acte des conditions du patient.
N‘utilisez pas le moniteur et le capteur de SpO2 au cours
d‘une imagerie par résonance magnétique (IRM). Le cou-
rant induit peut provoquer des brûlures.
Une surveillance continue et prolongée peut augmenter
le risque de changements imprévus dans les caracté-
ristiques de la peau, tel que des irritations, des rougeurs,
des cloques ou des brûlures. Examinez le site du capteur
toutes les deux heures et déplacez le capteur si vous ob-
servez des changements de la peau. Pour les nouveau-
nés ou les patients ayant une mauvaise circulation du
sang périphérique ou une peau sensible, examinez le site
du capteur de manière plus fréquente.
Vérifiez que le capteur de SpO2 et son emballage ne pré-
sentent pas de signe de dommages avant de l‘utiliser.
N‘utilisez pas le capteur si vous constatez des dommages.
Contactez le fabricant.
Utilisez uniquement des capteurs de SpO2 et des ral-
longes approuvés pour une utilisation avec ce moniteur.
N‘utilisez pas de capteurs ou de câbles endommagés. Des
capteurs ou des câbles incompatibles ou endommagés
pourraient poser un risque de brûlure pour le patient.
Ne faites pas tremper le capteur dans l‘eau. Évitez tout
contact avec l‘humidité pour éviter tout dommage.
Lors du recyclage des sondes de SpO2, veuillez respecter
toutes les consignes de tri locales, d‘état et fédérales rela-
tives au recyclage de ce produit ou de produits similaires.
La mesure de la fréquence du pouls est basée sur la dé-
tection optique d‘un pouls dans l‘écoulement périphérique
et pourrait donc ne pas détecter certaines arythmies.
L‘oxymètre de pouls ne doit pas être utilisé en remplace-
ment ou en substitution à une analyse d‘arythmie basée
sur un ECG.
Précaution : S‘il est nécessaire d‘attacher le dispositif de
SpO2 sur le patient, attachez toujours le câble et non le
capteur. Ne forcez jamais pour tirer sur le câble du cap-
teur.
Remarque :
Pendant la mesure de la SpO2, une onde de pléthysmo-
graphie sera affichée dans la zone d‘affichage de la SpO2.
Cette onde ne correspond pas à l‘intensité du signal du
pouls.
La divergence de production et le courant d‘entraînement
de la DEL influencent l‘intervalle maximal de longueur
d‘onde de la lumière émise par la sonde d‘oxygène.
Le moniteur ne fournit pas de signal d‘alarme d‘auto-exa-
men automatique. L‘utilisateur doit utiliser un simulateur
de SpO2 pour réaliser un auto-examen du dispositif.
Les test fonctionnels ne peuvent pas être utilisés pour
évaluer la précision du moniteur.
Lorsque la valeur affichée de la SpO2 ou du pouls est po-
tentiellement incorrecte, le système affichera un signe « ?
» à la place de la valeur.
5.2.3 Procédure de surveillance de la SpO2
1. Sélection du capteur de SpO2 : Sélectionnez un capteur de
SpO2 approprié pour la catégorie du patient, son poids et la
zone d‘application.
2. Raccordement du capteur de SpO2 : Branchez le câble du
capteur de SpO2 dans le connecteur de SpO2 sur le dispositif.
(Voir le schéma du dispositif au
Chapitre 1.4
).
3. Application du capteur de SpO2 : Nettoyez la zone d‘application,
retirez tout vernis à ongles coloré et appliquez le capteur sur
le patient. En règle générale, le capteur devrait être utilisé sur
l‘index, le majeur ou l‘annulaire. L‘ongle doit faire face au côté
avec la lumière rouge.
Avertissements :
N‘utilisez pas le capteur de SpO2 sur le même membre
que celui utilisé pour la mesure de PNI. Cela pourrait pro-
voquer des lectures inexactes de la SpO2 en raison d‘un
blocage de la circulation sanguine pendant le gonflement
du brassard.
Ne mesurez pas la SpO2 sur un doigt couvert de vernis à
ongles. Ceci pourrait produire des mesures erronées.
Lors de l‘utilisation d‘un capteur de doigt, assurez-vous
que l‘ongle se situe face à la lumière rouge.
Si un « Signal faible » est indiqué, vérifiez l‘état du patient
et déplacez la sonde vers une autre position pour tenter
d‘obtenir un meilleur signal.
5.2.4 Affichage de la SpO2
5.2.5 Configuration de la SpO2
1. Sélectionnez [PARAMÈTRES] > [AVANCÉS] > [PA-
RAMÈTRES] > [SPO2] > [Réponse par défaut] pour choisir
la réponse à utiliser [Normal : 16 secondes ] ou [Rapide : 4
secondes].
2. Sélectionnez [PARAMÈTRES] > [AVANCÉS] > [PA-
RAMÈTRES] > [SPO2] > [Vitesse de passage] pour confi-
gurer la vitesse à utiliser [6,25 mm/s] ou [25 mm/s].
5.2.6 Limites de mesure de la SpO2
Si vous doutez des mesures de SpO2, vérifiez l‘état du patient et
déplacez la sonde sur un autre doigt. Les facteurs suivants peuvent
influer sur la précision des mesures :
Unité de
la SpO2
Forme d'onde de pléthysmographie
Valeur de la
SpO
2
en %
Limite d'alarme
inférieure
Limite d'alarme
supérieure
15
Une exposition à un éclairage excessif, comme les lampes
chirurgicales (en particulier celles qui sont dotées de sour-
ces de lumière au xénon) les lampes de bilirubine, les am-
poules fluorescentes, les lampes de chauffage infrarouge ou
la lumière directe du soleil (l‘exposition à un éclairage excessif
peut être rectifiée en couvrant le capteur avec un matériau
sombre ou opaque) ;
Les interférences électromagnétiques, comme celles qui sont
émises par un appareil d‘IRM ;
Des mouvements excessifs de la part du patient ;
Des colorants intravasculaires tels que le vert indocyanine ou
le bleu de méthylène ;
Des niveaux importants d‘hémoglobines dysfonctionnelles
(telles que la carboxyhémoglobine ou la méthémoglobine) ;
Une application ou une utilisation incorrecte d‘un capteur ;
Le placement d‘un capteur sur une extrémité avec un bras-
sard de pression artérielle, un cathéter artériel ou une ligne
intravasculaire ;
Une perfusion faible ;
Des unités d‘électrochirurgie.
Le moniteur peut être utilisé pendant une défibrillation, mais les
lectures peuvent être inexactes pendant une courte période.
5.2.7 Capteurs et câbles d‘extension Riester / Biolight SpO2
5.2.7.1. Capteurs
Modèle : 15-100-0013, 15-100-0015
Utilisation prévue :
L‘utilisation prévue de la sonde d‘oxymètre de pouls non invasif se
fait pendant la mesure continue de la saturation de l‘oxygène ar-
tériel ou de l‘hémoglobine continue, ou pendant la surveillance du
rythme cardiaque. Les sondes peuvent être utilisées en coordinati-
on avec une variété d‘autres équipements que l‘oxymètre de pouls
non invasif.
Contre-indications :
La sonde peut être utilisée au même endroit pendant un maximum
de 4 heures, à condition que l‘emplacement soit inspecté de maniè-
re routinière pour assurer l‘intégrité de la peau et le positionnement
correct. Parce que l‘état individuel de la peau affecte la capacité de
la peau à tolérer le placement de la sonde, il peut être nécessaire
de modifier l‘emplacement de la sonde plus fréquemment chez cer-
tains patients.
Instructions :
a) Sélectionner un emplacement approprié pour la sonde. L‘index
du patient est l‘emplacement privilégié, les autres endroits recom-
mandés sont le majeur ou l‘annulaire.
b) Comme le montre la figure 2, placez l‘index sur la fenêtre du cap-
teur dans la sonde avec le bout du doigt contre le Stop. La sonde
doit être positionnée avec le câble visible au-dessus du doigt et de
la main.
Remarque :
Si la sonde ne suit pas correctement le pouls, elle est
peut-être positionnée de manière incorrecte. Il est possi-
ble que le diamètre du doigt soit trop épais, trop mince ou
profondément pigmenté. Il peut également être trop pro-
fondément coloré (par exemple, en raison d‘une coloration
extérieure, comme du vernis à ongles, de la teinture ou
une crème pigmentée) pour permettre une transmission
de lumière appropriée. Si l‘une de ces situations se produ-
it, repositionnez la sonde ou choisissez une autre sonde à
utiliser à un endroit différent.
Avertissement :
L‘opérateur ou l‘utilisateur est responsable de vérifier la
compatibilité du moniteur, de la sonde et du câble avant
utilisation. Sinon, les composants incompatibles peuvent
entraîner des blessures au patient ou des performances
inférieures. Ne pas appliquer la sonde correctement peut
engendrer des mesures incorrectes.
L‘utilisation en présence d‘une lumière brillante peut ent-
raîner des mesures inexactes. Dans ce type de situation,
couvrez l‘emplacement de la sonde avec un matériau opa-
que.
Les colorants intravasculaires ou la coloration appliquée
à l‘extérieur comme le vernis à ongles, la teinture ou la
crème pigmentée peuvent conduire à des mesures ine-
xactes.
Les doigts qui bougent fortement des patients actifs af-
fectent et / ou peuvent compromettre les performances de
la sonde. L‘utilisation de la sonde n‘est pas recommandée
pour ces patients.
N‘utilisez pas de ruban adhésif pour sécuriser le positi-
onnement de la sonde ou directement sur les doigts. Des
pulsations veineuses fortes peuvent entraîner des me-
sures de saturation inexactes.
Comme pour les autres dispositifs médicaux, assurez-vous que les
câbles sont bien placés afin de réduire le risque d‘enchevêtrement
ou d‘étranglement du patient.
N‘utilisez pas la sonde pendant la numérisation IRM. Le courant
conduit peut provoquer des brûlures. La sonde peut également af-
fecter l‘image IRM, et l‘unité IRM peut affecter la précision de la
mesure de l‘oxymètre.
Ne pas évaluer la précision de la sonde uniquement en la testant
sur un appareil de simulation d‘oxymétrie.
Ne faites pas de mesure PNI, n‘utilisez pas d‘autres instruments
sur le même bras que la sonde SpO2. L‘interruption du flux sanguin
par un brassard PNI ou une condition circulatoire spéciale du pati-
ent peut entraîner une absence ou une perte de pouls.
Ne pas reconvertir ni modifier les sondes. Les performances ou
l‘exactitude des sondes peuvent également être affectées.
Ne démontez pas ou ne réparez pas les sondes, car cela risque
d‘endommager le produit ou de blesser l‘opérateur. Ces irrégu-
larités seront considérées comme une mauvaise utilisation grave
du produit et une violation de la garantie, et entraîneront ainsi une
perte complète de toutes les réclamations de garantie par la suite.
L‘élimination de la sonde d‘oxymètre de pouls et du câble
d‘extension doit être conforme aux lois du gouvernement local.
Veuillez contacter les autorités locales concernant ces règles lo-
cales relatives.
Caractéristiques :
Longueur d‘onde maximale : rouge 660-666 nm, IR 895-920 nm
Puissance de sortie optique maximale : 2 mW
Gamme de mesure : SpO2 0 % ~ 100 %
Bras : 70 % ~ 100 % SpO2 : ± 2 %
0 ~ 69 % SpO2 : non spécifié
Notes : la précision ne peut être atteinte que dans des conditions
de travail normales.
Conditions de travail requises :
Gamme de température : 10°C ~ 40°C
Humidité relative : 30 % ~ 75 %
Conditions de transport et de stockage requises :
Gamme de température : -40°C ~ +70°C
Humidité relative : ȱ 93 %
Nettoyage et désinfection :
Utilisez un chiffon propre et doux pour essuyer la sonde avec de
l‘alcool isopropylique à 70 %. Ne pas utiliser d‘eau de Javel non di-
luée (5 % ~ 5,25 % d‘hypochlorite de sodium) ou toute solution de
nettoyage autre que celles recommandées ici, car cela peut provo-
quer des dommages permanents sur la sonde.
Nettoyer et désinfecter la sonde après utilisation.
Imbiber un chiffon propre et doux avec de l‘alcool isopropylique à
70 %. Essorez l‘excès d‘alcool isopropylique et essuyez toutes les
surfaces de la sonde et du câble.
Séchez toutes les surfaces de la sonde et du câble avec un chiffon
propre et doux.
Précaution : ne pas stériliser par irradiation, à la vapeur ou à l‘oxyde
d‘éthylène. Ces méthodes de stérilisation peuvent endommager la
sonde.
b) Câbles d‘extension
1. Présentation
Description de la fonction
Le câble d‘extension SpO2 est un type de câble qui relie le câble du
capteur d‘oxymètre de pouls au circuit principal SpO2, prolongeant
ainsi la distance de transmission du signal.
2. Conditions de travail et de stockage requises :
Gamme de température de fonctionnement 1°C ~ +40°C
Gamme de température de stockage -20°C ~ +60°C (à l‘intérieur
de la boîte),
-20°C ~ +50°C (hors boîte)
Humidité : 30 % – 75 %
c) Transport
Le produit emballé peut être transporté par tout moyen de trans-
port. Cependant, la collision pendant le transport, les vibrations sé-
16
vères ou toute exposition à des conditions météorologiques graves
telles que la pluie, la neige, les inondations, etc. doivent être évitées
par tous les moyens.
Le stockage des marchandises dans tout type d‘entrepôt à l‘air libre
peut endommager gravement le produit et entraîner une perte de
performance.
d) Stockage
Le produit doit être stocké dans un environnement sec et ventilé,
exempt de tout acide, alcalin ou d‘autres gaz corrosifs. Les condi-
tions de température et d‘humidité dans cet entrepôt doivent être
comprises entre -20 °C et +60 °C et entre 30 % et 70 % d‘humidité
relative.
e) Nettoyage et désinfection
Veuillez utiliser les matériaux suivants pour le nettoyage et la dé-
sinfection :
- savon vert, savon vert (USP) ou savon à main sans alcool ;
- solution de glutaraldéhyde 2 % (comme Cidex) ;
- solution aqueuse d‘hypochlorite de sodium 10 % (Javel).
a) Exigences de vie
Si le produit est utilisé dans les conditions environnementales nor-
males, et correctement utilisé, nettoyé et désinfecté, sa durée de vie
est d‘au moins deux ans.
Durée de conservation maximale : 4 ans
g) Étapes d‘utilisation :
1) Vérifier le produit afin de vous assurer qu‘il n‘est pas endom-
magé.
2) Nettoyer le produit.
3) Brancher la fiche 12P au connecteur approprié sur l‘instrument.
4) Connecter la fiche DB9P à la prise correspondante de la sonde
SpO2
5) Démarrer le test.
6) Après la détection, retirer la sonde SpO2, puis ôter le câble
d‘extension SpO2.
7) Nettoyer et sécher complètement après utilisation.
Avertissement :
Ce produit est destiné à être utilisé par le médecin unique-
ment ou selon les instructions d‘un médecin.
Éviter d‘utiliser sur des équipements d‘imagerie tels que
l‘imagerie par résonance magnétique (IRM) et la tomo-
densitométrie électronique (CT).
Afin d‘éviter d‘endommager le capteur du code du câble,
retirer la fiche du câble spécifique au signal médical à la
main lors de la déconnexion.
Une connexion incorrecte entraînera un affichage de
l‘affichage des données de l‘appareil discontinu ou une
absence d‘affichage.
5.2.8 Informations Nellcor
Ceci est la marque déposée de Covidien plc.
5.3 Mesure du pouls
5.3.1 Affichage du pouls
5.3.2 Sélection de la source du pouls
Sélectionnez [PARAMÈTRES] > [AVANCÉS] > [PARAMÈTRES] >
[Pouls] > [Source]: SpO2 ou PNI.
5.4 Mesure de la température
Contre-indications !
a) Il existe un risque possible d‘inflammation des gaz si l‘instrument
est utilisé en présence de mélanges inflammatoires ou de mé-
langes de produits pharmaceutiques, d‘air, d‘oxygène ou de pro-
toxyde d‘azote !
b) Ne jamais essayer de retirer l‘instrument !
c) Débrancher l‘instrument avant de le nettoyer ou pour le désin-
fecter.
d) La sonde et le capot de la sonde du thermomètre RVS-100 sont
conçus pour être utilisés avec ce thermomètre.
e) Ne pas utiliser ce thermomètre sans d‘abord installer un nou-
veau capot de sonde de thermomètre RVS-100.
f) N‘utiliser que des capots de sonde de thermomètre RVS-100 avec
cet appareil.
g) L‘utilisation de tout autre capot de sonde entraînera des lectures
de température erronées.
h) Les capots de la sonde et de l‘appareil ne sont pas stériles. Ne
pas utiliser sur les tissus usés.
i) Pour limiter la contamination croisée, utiliser uniquement des
dispositifs bleus pour prendre la température orale ou axillaire.
j) Utiliser des appareils rouges uniquement pour les températures
rectales.
k) Sécher complètement tous les contacts électriques sur la sonde
et le thermomètre après le lavage, ou l‘appareil risque de ne pas
fonctionner correctement.
l) Pour le réétalonnage, les contrôles d‘intégrité ou de service se
réfèrent à un technicien biomédical qualifié ou renvoient au fabri-
cant.
m) Ne pas ouvrir l‘unité. Ne contient aucune pièce pouvant être
réparée par l‘utilisateur à l‘intérieur. Ouvrir l‘appareil peut affecter
l‘étalonnage et annuler la garantie.
n) L‘élimination des capots de sonde utilisés doit être effectuée con-
formément aux pratiques médicales actuelles ou à la réglementati-
on locale concernant l‘élimination des déchets médicaux infectieux
et biologiques.
o) La fréquence et les pratiques de nettoyage doivent être compa-
tibles avec la politique institutionnelle de nettoyage des dispositifs
non stériles.
p) L‘appareil doit être utilisé par du personnel qualifié.
Utilisation prévue / indications d‘utilisation
Le module thermomètre RVS-100 est utilisé pour mesurer la tem-
pérature corporelle dans la bouche (orale), l‘anus (rectale) et sous
l‘aisselle (axillaire), et aide ainsi à la détection, au diagnostic et à la
surveillance des fonctions vitales du corps.
5.4.1 Présentation
Informations sur la température corporelle
Penser que 37 °C est la température corporelle « normale » est une
méprise courante. Il se trouve en effet que 37 °C est la température
corporelle moyenne. La température corporelle normale se situe
sur une plage qui varie avec l’âge, le sexe et le point de mesure.
En outre, la température corporelle fluctue au cours de la journée.
Elle est généralement plus basse le matin, plus haute dans l‘après-
midi et redescend un peu dans la soirée. D‘autres facteurs qui in-
fluent sur la température corporelle comprennent l‘activité parti-
culière du patient, son métabolisme de base ou les médicaments
absorbés. La température normale du corps a également tendance
à baisser avec l‘âge.
Les températures normales sont listées dans le tableau suivant
selon l‘âge du patient et le point de mesure. Les températures me-
surées dans différentes parties du corps, même si elles sont mesu-
rées en même temps, ne doivent pas être comparées directement
entre elles car la température du corps diffère entre les points de
mesure.
Ce moniteur est équipé d‘une fonction de mesure rapide de la tem-
pérature. La mesure rapide de la température utilise un mode de
-=H9G89A9GIF9
89@5
H9ADSF5HIF9
.9ADSF5HIF9G7CFDCF9@@9GBCFA5@9G9B:CB7H=CB89@Q;98ID5H=9BH
5BG5BGK5BGK5BG
)F9=@@9VSKZ
Z!
ZZ
VSZ
Z!
ZSZ
VZVVSZ!
KVZSZ
VZVVKZ!
KZSKZ
CI7<9
VKVZVVKZ!
KKZSKZ
VSZVVZ!
ZSZ
VZVKZ!
KZVZ
bIFVSKZ
Z!
ZSZ
VSKZ
Z!
ZSZ
VZ
Z!
ZSVZ
VZVZ!
KVZSZ
,97HIAVSVZ
Z!
ZZ
VSVZ
Z!
ZZ
VZ
Z!
SZZ
VSZVVZ!
ZSZ
17
d
e
e
z
e
5.4.3 Affichage de la température
Unité de
mesure de la
température
Valeur
alternative de la
température
Température
Indicateur de
gaine de sonde
Mode
Zone de mesure
Limite
d'alarme
inférieure
Limite
d'alarme
supérieure
préchauffage qui permet d‘atteindre rapidement la température
corporelle du patient. Elle convertit ensuite la température en si-
gnaux électriques qui sont traités rapidement par le moniteur, puis
affichés sous forme de mesures.
5.4.2 Procédure de surveillance de la température
1. Sélectionnez les zones de mesure appropriées.
Choisissez entre Orale , Axillaire ou Rectale .
2. Sélectionnez le mode de mesure. Choisissez entre
Rapide , Froid ou Surveillance .
Pour la mesure de zone Orale, seuls les modes Rapide ou
Froid sont disponibles. Pour la mesure de zone Axillaire ou
Rectale, les trois modes sont disponibles.
Remarque :
Le mode rapide est adapté aux patients dont la tempé-
rature corporelle devrait normalement être comprise
entre 96,8 °F et 100,4 °F (36 °C et 38 °C).
Le mode préchauffant Froid est adapté aux patients dont
la température est Inférieure à la normale (c.-à-d. 91,4
°F ou 33 °C), comme les patients sortant d‘une opération
chirurgicale par exemple.
Le mode Surveillance est adapté pour une surveillance
continue de la température. La durée de mesure mini-
male recommandée pour ce mode est de 60 secondes.
3. Retirez rapidement la sonde de température du rangement
à sonde à l‘avant du moniteur. Ce symbole de la son-
de de température se mettra à clignoter pour vous rappeler
d‘appliquer une gaine de sonde.
4. Placez la gaine jetable sur la sonde et positionnez la sonde
sur le patient (voir les conseils ci-dessous pour un bon posi-
tionnement). Le symbole de la minuterie de la température
se mettra à clignoter pour indiquer la fin de la mesure.
Si vous utilisez le mode Direct, les données de mesure en
temps réel s‘afficheront en continu à l‘écran.
5. Lorsque la mesure sera terminée, ce symbole de sonde
se mettra à clignoter pour vous rappeler d‘éjecter la gaine
jetable de la sonde utilisée. Éjectez la gaine de la sonde et
replacez la sonde dans le rangement à sondes.
Avertissements :
a) Ne jamais effectuer de mesure de la température cor-
porelle sans nouveaux capots de sonde.
La mesure de la température corporelle sans capteurs de
sonde peut donner des lectures incorrectes. Pour éviter
toute infection, toujours utiliser un nouveau capot de son-
de.
b) Sonde
Pour éviter les infections, utiliser uniquement la sonde
bleue pour prendre les température buccales et axillaires.
La sonde rouge ne doit être utilisée que pour prendre les
températures rectales.
Positionnement approprié de la sonde de température
Prise orale de la température
Insérez la pointe de la sonde sous la langue, d‘un côté ou de l‘autre.
Demandez au patient de fermer la bouche. Maintenez la sonde en
place jusqu‘à entendre un long bip et jusqu‘à ce que la lecture de la
température soit affichée.
Poches de chaleur
Prise axillaire de la température
En ayant le bras du patient en l‘air, placez la pointe de la sonde dans
l‘aisselle du patient, directement sur la peau. Demandez au patient
de baisser le bras et de rester immobile. Maintenez la sonde per-
pendiculairement au bras jusqu‘à entendre un long bip et jusqu‘à ce
que la lecture de la température soit affichée.
Prise rectale de la température
Appliquez du lubrifiant sur la gaine de la sonde et introduisez-la dé-
licatement dans le rectum du patient, seulement d‘un demi-pouce
à trois quarts de pouce (12 mm à 19 mm) pour les adultes ou d‘un
quart à un demi-pouce (6 mm à 13 mm) pour les enfants. Maintenez
la sonde immobile jusqu‘à entendre un long bip et jusqu‘à ce que la
lecture de la température soit affichée.
Précaution : Si le moniteur ne peut pas prendre la tem-
pérature en mode Rapide, il changera de mode automa-
tiquement et affichera des résultats. La zone et le mode
de mesure de la température ne peuvent uniquement être
modifiés que lorsque la sonde est rangée dans son com-
partiment sur le moniteur. Ces paramètres ne peuvent pas
être modifiés tant que la sonde est sortie.
5.4.3 Affichage de la température
5.4.4 Paramètres de température
1. Sélectionnez [PARAMÈTRES] > [AVANCÉS] > [PA-
RAMÈTRES] > [Temp] pour accéder au le menu de configu-
ration de la température.
2. Définissez l‘[Unité] et choisissez entre [Celsius] et [Fahren-
heit]. L‘unité de mesure sélectionnée sera appliquée au cours
de la prochaine mesure.
5.4.5 Consignes de sécurité
Communauté européenne hors Allemagne :
Pour les pays de la Communauté européenne sauf
lAllemagne, les dispositions légales en vigueur dans le
pays concerné s’appliquent.
Pays hors Communauté européenne :
Pour les pays dans lesquels n‘existent pas de dispositions
légales relatives au contrôle métrologique, nous recom-
mandons de vérifier tous les 2 ans la précision des ap-
pareils avec fonction de mesure.
Si la température dépasse la plage de mesure, une alarme
viendra s‘activer. Vérifiez que la sonde de température est
placée au bon endroit sur le patient.
Les sondes endommagées ou obsolètes doivent être répa-
rées ou remplacées immédiatement.
5.5 Appel d‘infirmier
La fonction d‘appel d‘infirmier enverra un signal au système d‘appel
d‘infirmier lorsque les signes vitaux d‘un patient dépassent une li-
mite d‘alarme prédéfinie. Pour activer cette fonction, le moniteur
doit être connecté au système d‘appel d‘infirmier de l‘hôpital. Veuil-
18
lez utiliser le câble de connexion d‘appel d‘infirmier fourni.
La fonction d‘appel d‘infirmier fonctionnera uniquement quand
toutes les conditions suivantes sont réunies :
La fonction d‘appel d‘infirmier est active ;
Une condition d‘alarme se produit ; et
Les alarmes n‘ont pas été interrompues ou coupées.
Pour configurer la fonction d‘appel d‘infirmier :
1. Sélectionnez [PARAMÈTRES] > [AVANCÉS] > [GÉNÉRAL]
> [OPTIONNEL], puis [Activer l‘appel d‘infirmier]
2. Sélectionnez[PARAMÈTRES] > [AVANCÉS] > [GÉNÉRAL]
> [ALARME] > [Seuil d‘appel d‘infirmier] pour définir le
niveau d‘ALARME où un infirmier sera appelé (c.-à-d. faible,
intermédiaire ou élevé).
3. Sélectionnez [PARAMÈTRES] > [AVANCÉS] > [GÉNÉRAL]
> [ALARME] > [Type de relais d‘appel d‘infirmier] pour
choisir entre un type de relais Sélectionnez [Normalement
fermé] ou [Normalement ouvert].
4. Sélectionnez [PARAMÈTRES] > [AVANCÉS] > [GÉNÉRAL]
> [ALARME] > [Mode déclencheur d‘appel d‘infirmier]
pour choisir entre un Mode déclencheur en [Continu] ou avec
une [Pause de 1 S].
Avertissement : la fonction d‘appel d‘infirmier ne doit pas
être utilisée comme principal moyen de surveillance du
patient. L‘équipe de soins doit surveiller les alarmes mais
également observer les symptômes et l‘état physiologique
général du patient.
6. Alarmes
Les alarmes sont des messages visuels, sonores et autres lancés
par le moniteur pour signaler au personnel médical une anomalie
au niveau d‘un signe vital ou la présence d‘un problème technique.
Remarque :
Le moniteur génère toutes les alarmes sonores et
visuelles par le biais d‘un haut-parleur, des lumières
DEL et de l‘écran. Lorsque le moniteur s‘allume, les
DEL d‘alarme s‘allument une fois et le haut-parleur
émet un bip, cela indique que le système d‘alarme fon-
ctionne correctement.
Les paramètres d‘alarmes sont sauvegardés en temps
réel, puis stockés dans la mémoire du dispositif. Après
une coupure de courant, les derniers paramètres
stockés seront affichés après le redémarrage du mo-
niteur.
Avertissement : ne définissez pas les limites d‘alarme
sur des valeurs extrêmes qui rendraient le système
d‘alarme inutile. Les limites d‘alarme des signes vitaux
sont prédéfinies par le fabricant, cependant vous devriez
vous assurer de choisir des limites cliniquement appro-
priées pour vos patients. Ce n‘est que lorsque le type pa-
tient sélectionné est différent du précédent que les limites
d‘alarme retourneront aux paramètres d‘usine par défaut.
6.1 Catégories d‘alarme
Les alarmes du moniteur peuvent être classées en trois catégories
: les alarmes physiologiques, les alarmes techniques et les mes-
sages d‘invite.
Alarmes physiologiques : les alarmes physiologiques se déclen-
chent lorsque la valeur d‘un paramètre surveillé (par exemple, la
valeur de la pression artérielle diastolique) dépasse les limites
d‘alarme définies. Les messages d‘alarme physiologique s‘affichent
dans la zone Alarme physiologique.
Alarmes techniques : les alarmes techniques se déclenchent
lorsqu‘un dysfonctionnement du dispositif survient en raison d‘une
utilisation inappropriée ou d‘un problème du système. Les prob-
lèmes peuvent provoquer un fonctionnement anormal du système.
Les messages d‘alarme technique s‘affichent dans la zone Alarme
technique.
Messages d‘invite : techniquement, les messages d‘invite ne sont
pas des messages d‘alarme. En plus des messages d‘alarmes phy-
siologiques et techniques, le moniteur affichera certains messages
pour indiquer l‘état du système.
6.2 Niveaux d‘alarme
Les alarmes physiologiques du moniteur sont classées en trois
catégories en fonction de la gravité du problème ayant déclenché
l‘alarme.
Alarmes de niveau élevé : indique que le patient est dans une situ-
ation de danger de mort et qu‘un traitement d‘urgence est néces-
saire. Il s‘agit du niveau d‘alarme le plus élevé.
Alarmes de niveau intermédiaire : indique que les signes vitaux
du patient semblent anormaux et qu‘un traitement immédiat est
nécessaire.
Alarmes de niveau faible : indique que les signes vitaux du patient
semblent anormaux et qu‘un traitement immédiat pourrait s‘avérer
nécessaire.
Les alarmes techniques du moniteur sont classées en trois catégo-
ries : niveau élevé, niveau intermédiaire et niveau faible. Les niveaux
des alarmes techniques sont prédéfinis en usine et ne peuvent pas
être modifiés par les utilisateurs.
Les niveaux d‘alarme sont les suivants :
Alarme physiologique Niveau d'alarme
Limite d'alarme inférieure de
SpO
2
dépassée Élevé
PNI sys. élevée / faible Intermédiaire
PNI dia. élevée / faible Intermédiaire
PNI MAP élevée / faible Intermédiaire
Pouls élevé / faible Intermédiaire
SpO
2
élevée / faible Élevé
TEMP élevée / faible Faible
Dépassement du délai de
recherche Élevé
?4E@8G86;A<DH8 $<I84H74?4E@8
:00>.3>?:3;->U->;Y
&$
"..>1.=:1080>L0 #:3;->
"..>1.L7L0Z/>#:3;->
.:LL:.==>LL>..Y#:3;->
#130>=:3. #:3;->
"..>1.=>6.>LL382=:3. #:3;->
03@2:-?:3;->#:3;->
!Y6:LL>/>20=>6-:@>#:3;->
@81;>/>20L>M<>LL3?L#:3;->
01.6.>LL382=Y0><0Y>#:3;->
03@2:-L:01.Y#:3;->
!Y6:LL>/>20=>=Y-:3 #:3;->
"..>1.=>076>=>;.:LL:.=#:3;->
"..>1.=Y0:-822:@><Y.8 #:3;->
"..>1.=Y0:-822:@>#:3;->
01.6.>LL382=1/:0Y.3>-"..>1.
=Y0:-822:@><Y.8
#:3;->
01.6.>LL382=1/:0Y.3>-"..>1.
=Y0:-822:@>
#:3;->
19
Aucuns des niveaux d‘alarmes ne peuvent être modifiés par
l‘utilisateur, même ceux des alarmes physiologiques et techniques.
6.3 Indicateurs d‘alarme
Quand une alarme survient, le moniteur l‘indique par les moyens
suivants :
Tonalité d‘alarme : selon le niveau d‘alarme, des sons d‘alarme aux
tonalités différentes seront émis par le haut-parleur.
Lumière d‘alarme : selon le niveau d‘alarme, la DEL d‘alarme sur
le moniteur clignotera d‘une certaine couleur et à une certaine vi-
tesse.
Message d‘alarme : les messages d‘alarme seront affichés à
l‘écran.
Précaution : La nature exacte de l‘alarme dépend du ni-
veau d‘alarme spécifique.
6.3.1 Tonalités d‘alarme
Le dispositif émettra les sons suivants pour différents niveaux
d‘alarmes :
6.3.2 Lampe d‘alarme
Le dispositif est équipé de deux lampes d‘alarme ; l‘une clignote en
rouge / jaune, l‘autre clignote en cyan. Lorsqu‘une alarme physio-
logique survient, les niveaux d‘alarme sont indiqués via les moyens
visuels suivants :
Lorsqu‘une alarme technique survient, les niveaux d‘alarme sont
indiqués via les moyens visuels suivants :
Précaution : Lorsque plusieurs alarmes de différents ni-
veaux se produisent en même temps, le moniteur émett-
ra des indicateurs d‘alarmes visuels et sonores pour les
problèmes au niveau le plus élevé. Si l‘alarme technique
de faible niveau et l‘alarme physiologique de faible niveau
surviennent simultanément, les deux lumières à DEL cor-
respondantes s‘allumeront (jaune fixe et cyan fixe).
6.3.3 Messages d‘alarme
Le système utilise différentes couleurs de fond pour distinguer les
niveau des messages d‘alarme. La couleur de fond pour les diffé-
rents niveaux de message d‘alarme est la suivante :
Alarmes de niveau élevé : rouge
Alarmes de niveau intermédiaire : jaune
Alarmes de niveau faible : jaune (alarme physiologique), cyan
(alarme technique)
Le nombre de * indique le niveau d‘alarme relatif dans la zone des
messages comme suit :
Alarmes de niveau élevé : ***
Alarmes de niveau intermédiaire : **
Alarmes de niveau faible : *.
Précaution : si plusieurs alarmes surviennent en même
temps, le message au niveau d‘alarme le plus élevé sera
affiché en premier. Le message d‘alarme le plus récent
s‘affichera en premier lorsque les niveaux d‘alarme de
deux messages d‘alarme sont les mêmes. Vous pouvez
changer manuellement le message affiché dans la zone
d‘alarme pour voir les autres messages d‘alarme.
6.4 Icônes d‘alarme
L‘alarme est éteinte.
L‘alarme est active.
Le son de l‘alarme est coupé.
L‘alarme est interrompue.
6.5 Configurer le volume d‘alarme
1. Sélectionnez [ALARME] > [GÉNÉRAL].
2. Sélectionnez [Volume d‘alarme] et choisissez une valeur dé-
sirée entre [Faible], [Moyen] et [Fort] ;
Dans le même temps, vous pouvez sélectionnez [PARAMÈTRES]
> [AVANCÉS] > [GÉNÉRAL] > [ALARME] pour Définir le volume
d‘alarme minimum et
choisir entre [Faible], [Moyen] et [Fort].
Avertissement :
Assurez-vous que volume d‘alarme soit toujours plus
élevé que tout bruit ambiant qui pourrait se produire.
Sinon, cela pourrait empêcher l‘utilisateur d‘identifier
une alarme réelle et mettre le patient en danger.
6.6 Paramètres d‘alarme
Toutes les limites d‘alarme sont réglables. Lorsque la valeur de la
mesure physique dépasse la valeur de la limite d‘alarme, l‘alarme
se déclenche.
6.6.1 Commutateurs d‘alarme
Pour activer ou désactiver les limites d‘alarme, sélectionnez [PA-
RAMÈTRES] > [AVANCÉS] > [PARAMÈTRES] > [Statut des li-
mites d‘alarme] puis choisissez le type de mesure (c.-à-d., PNI,
Pouls, SpO2 ou Temp). Pour définir l‘alarme, choisissez entre [Li-
mites d‘alarme activées] et [Limites d‘alarme désactivées]. Lors-
que vous sélectionnez [Limites d‘alarmes désactivées], le symbole
fdsfsd s‘affichera dans la barre de statut du paramètre associé.
6.6.2 Configurer les limites d‘alarme
1. Accédez à [Paramètres] > [Profil] et sélectionnez [Moni-
teur] pour vous assurer que le dispositif est dans ce Profil.
Ce profil doit être sélectionné afin d‘accéder aux paramètres
d‘alarmes de définir les limites d‘alarme.
2. Depuis l‘écran de mesure principal, appuyez n‘importe où
dans la zone des paramètres d‘alarme pour accéder aux pa-
ramètres de limite d‘alarme. Vous pourrez ensuite définir les
limites d‘alarme supérieures et inférieures.
$<I84H74?4E@8AI<G8I<FH8??8
U->;YB:!"B=:-:./><-3@280>>2.81@>»
320>.;:-->L=>C<
&20>./Y=3:3.>B:!"B=:-:./><-3@280>>2U:12>»
320>.;:-->L=>KC<
#:3;->B:!"B=:-:./>L:--1/>>2<7:2
L:2L<-3@280>.
$<I84H74?4E@8AI<G8I<FH8??8
U->;YB:!"B=:-:./><-3@280>>2.81@>»
320>.;:-->L=>C<
&20>./Y=3:3.>B:!"B=:-:./><-3@280>>2U:12>»
320>.;:-->L=>KC<
#:3;->B:!"B=:-:./>L:--1/>>2U:12>L:2L
<-3@280>.
$<I84H74?4E@8AI<G8FBABE8
U->;Y¾!E!E!E!E!E
!E!E!E!E!Eh
&20>./Y=3:3.>¾!E!E!Eh
#:3;->¾!Eh
)C%
T:60>1.=YL:<03;Y&20>./Y=3:3.>
06E/><4>.<4>=1
681-L
#:3;->
*#&
B3/30>=:-:./>
L16Y.3>1.>=Y6:LLY>
#:3;->
B3/30>=:-:./>32?Y.3>1.>
=Y6:LLY>
#:3;->
"..>1.=>/8=1->=>
1"@-
#:3;->
20
3. Les limites d‘alarme peuvent également être définies en sé-
lectionnant [Alarme] sur l‘écran de mesure principal, puis
en sélectionnant l‘onglet pour les limites d‘alarme que vous
souhaitez définir (c.-à-d. les limites d‘alarme pour la PNI, le
4. Pouls, etc.).
Avertissement : le personnel médical devrait définir des
limites d‘alarme en fonction des protocoles de l‘industrie,
de l‘environnement clinique et de leur expérience clinique.
Avant toute surveillance, vérifiez et confirmez que les pa-
ramètres d‘alarmes sont adaptés au patient surveillé.
6.7 Interrompre les alarmes
Appuyez sur le bouton sur le panneau avant du moniteur pour
suspendre temporairement tous les indicateurs d‘alarme.
L‘icône apparaîtra dans la zone de statut ; appuyez à nouveau
sur le bouton pour quitter le statut d‘alarme interrompue ;
l‘icône disparaîtra. Lorsque vous interrompez des alarmes, il
se produit les points suivants :
Toutes les alarmes physiologiques seront fermées.
Seuls les messages d‘alarme dans la zone d‘alarme
technique resteront affichés. La lumière et le volume de
l‘alarme technique seront fermés.
Un décompte de 30 secondes pour la période de pause
des alarmes apparaîtra en haut à droite de l‘écran, dans
une barre rouge.
Une fois la durée d‘alarme interrompue terminée, le moniteur
annulera automatiquement l‘interruption des alarmes et repas-
sera en statut normal. Si les conditions d‘alarme restent actives,
les alarmes demeureront actives. Pour annuler manuellement
l‘interruption des alarmes à tout moment, sélectionnez .
6.8 Validation des alarmes
En sélectionnant sur la face avant du moniteur, vous pouvez va-
lider les alarmes physiologiques et techniques actives une par une.
Après avoir effectué cette action, les points suivants se produiront :
Les alarmes visuelles restent ouvertes, mais les alarmes
sonores sont coupées.
« Validé » apparaîtra devant le message d‘alarme physi-
ologique validé.
Les autres alarmes physiologiques et techniques de-
meureront.
Si une nouvelle alarme technique ou physiologique survient, les
alarmes validées ne seront pas influencées, et le système produira
des alarmes sonores en fonction du niveau des nouvelles alarmes.
6.9 Réinitialisation d‘alarme
Appuyez sur le bouton sur la face avant du moniteur pour ré-
initialiser toutes les alarmes physiologiques et techniques actives :
Les alarmes sonores sont toutes coupées.
L‘alarme visuelle signale toutes les conditions d‘alarme
existantes et continuera ainsi tant que les conditions
d‘alarme existeront.
Les alarmes techniques concernant les capteurs / câbles
débranchés seront supprimées.
Après la réinitialisation des alarmes, si une nouvelle
alarme technique ou physiologique se produit, le moniteur
activera une fois de plus les alarmes sonores.
6.10 Activation et désactivation du volume d‘alarme
Les étapes de paramétrage suivantes doivent être effectuées pour
activer ou désactiver le fonctionnement du volume d‘alarme.
Sélectionnez [PARAMÈTRES] > [AVANCÉS], saisissez le bon
mot de passe pour entrer dans l‘interface de contrôle d‘alarme.
Dans cette interface, sélectionnez [Autoriser le contrôle du son
d‘alarme]. Revenez ensuite à l‘interface principale, sélectionnez >
[ALARME] pour choisir [Son d‘ALARME activé] ou [Son d‘ALARME
désactivé].
Remarque : Après avoir sélectionné [Son d‘alarme dés-
activé], l‘icône apparaîtra sur l‘interface.
6.11 Signal de rappel
Lorsque le son de l‘alarme active est désactivé, le système d‘alarme
fournira un signal sonore périodique de rappel, qui ressemblera à
« Ding, Ding, Ding ». [PARAMÈTRES] > [AVANCÉS], saisissez le
bon mot de passe pour entrer dans l‘interface de contrôle d‘alarme.
Dans cette interface, vous pouvez sélectioner ou désélectionner
[Activer le signal de rappel] pour ouvrir ou fermer le signal de rap-
pel. Vous pouvez également ajuster les intervalles entre le signal de
rappel et choisir entre 30 s, 60 s, 90 s et 120 s dans cette interface.
6.12 Réinitialisation de la limite d‘alarme
Pour réinitialiser toutes les limites d‘alarmes aux niveaux d‘usine
par défaut, sélectionnez [Alarme] > [Général] > [Réinitialiser
les limites d‘alarme]. Les limites seront réinitialisées aux valeurs
par défaut suivantes :
Avertissement : Un danger potentiel peut exister si diffé-
rentes alarmes prédéfinies sont utilisées pour un équipe-
ment similaire ou identique dans une même zone.
6.13 Historique d‘alarme
Sélectionnez l‘onglet [ALARME] à l‘écran de mesure principal,
puis sélectionnez l‘onglet [HISTORIQUE] pour afficher l‘heure
d‘ALARME, le niveau d‘ALARME, le message d‘alarme, la durée
d‘ALARME et ainsi de suite pour toutes les alarmes, comme illustré
dans l‘image suivante :
Remarque :
Le nombre d‘alarmes enregistrées dans le registre dé-
pend de l‘espace de stockage.
Le système d‘alarme génère une condition d‘alarme tech-
nique lorsque l‘espace de stockage est insuffisant. Lorsque
le stockage est inférieur à 10 Mo, une alarme technique de
niveau faible survient, et vous verrez s‘afficher le message
suivant : « Espace de stockage insuffisant ». Lorsque le
stockage est inférieur à 5 Mo, l‘autre alarme technique de
niveau faible survient, et vous verrez s‘afficher le message
suivant : « Manque d‘espace de stockage critique ».
Lorsque le système d‘alarme est mis hors tension, le re-
&4E4@GE8"<@<G8
FHCE<8HE8
"<@<G8
<A9E<8HE8
-I&
//C@
=1-0>
0N0V
!&KK
@-
-Y=3:0.3J1>
0N0S
!&S
@-VK
IY82:0:-
0N0V
!&K
@-SK
06EVK
-81-LK
1"@-¿TV 
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40

Gima 33800 Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire
Ce manuel convient également à