ZALECENIE ASKLÉSANTÉ:
Pierwszym krokiem w profilaktyce odleżyn u siedzącego lub leżącego pacjenta jest
zmiana punktów podparcia ciała na podkładzie średnio co 2 do 3 godzin, aby
ograniczyć zbyt długie ściskanie naczyń przez wystające elementy kostne i umożliwić
ukrwienie tkanek.
WSKAZANIA :
Komfort leżenia. pacjent samodzielnie zmienia położenie, ryzyko powstania odleżyn jest
zerowe do niewielkiego. Pacjent nie pozostaje w pozycji leżącej przez cały czas.
INSTALACJA :
- Otworzyć pokrowiec, pociągając jeden z trzech suwaków zamka umieszczonego
ztrzech stron.
- Rozłożyć pokrowiec na łóżku,pilnując, aby duża etykieta znajdowała się na spodzie.
- Położyć materac, najszersza część powinna pozostawać w kontakcie ze stelażem
łóżka.
- Zamknąć pokrowiec, zakładka zakrywa zamek.
PRZECIWWSKAZANIA :
Pacjent pozostaje w pozycji leżącej przez ponad 10 godzin i ma trudności z samodzielną
zmianą położenia. Powstanie odleżyn(-y) w miejscu ucisku.
ŚRODKI OSTROŻNOŚCI DOTYCZĄCE UŻYCIA :
Użycie dla wielu pacjentów pod warunkiem kontroli wzrokowej wyglądu pokrowca
między poszczególnymi pacjentami. Używanie produktów zawierających chlor
(≤ 1000 ppm w przypadku codziennego użycia – roztwór wybielacza ≤ 5000 ppm pod
pewnymi warunkami). Zapadnięcia na powierzchni pokrowca wskazują na konieczność
wymiany.
Gwarancja: 2 lat
Maksymalny ciężar : 120 kg
Własności: Odlewana pianka poliuretanowa
wysokoelastyczna HR
Wymiary : 1980 × 893 × 145 mm
Gęstość : 35 kg/m³
Poziom zagrożenia : zerowy do niewielkiego
Podpórka pod plecy : 45 °
Pozycjonowanie :
GWARANCJA :
Gwarancja obejmuje wszystkie skutki usterek lub ukrytych wad wynikających z
projektu, budowy lub użytego materiału, niemożliwych do wykrycia, które mogą
powodować bezpośrednie lub pośrednie szkody. Gwarancja nie obejmuje zmian
materiału lub konstrukcji wynikających z użytkowania materaca, jego utrzymania lub
przechowywania niezgodnego z zaleceniami ASKLÉSANTÉ.
Wszelkie reklamacje prosimy zgłaszać do usługodawcy, przekazując mu dany wyrób
wraz z ważnym zaświadczeniem o gwarancji (z pieczątką i datą zakupu) oraz numerem
partii. Średni okres gwarancji wynosi 2 lata.
CONSIGLIO ASKLÉSANTÉ :
La prima prevenzione dell’ulcera da decubito in posizione seduta o distesa consiste
nel cambiare i punti d’appoggio del corpo sul supporto, in media ogni tre ore,
per limitare la compressione troppo prolungata dei vasi a fronte delle prominenze ossee
e per permettere l’irrigazione dei tessuti.
INDICAZIONI:
Confort della degenza. Il paziente di muove da solo e presenta un rischio nullo o leggero
di ulcera da decubito. Situazione di degenza discontinua.
INSTALLAZION:
- Aprire la fodera tirando su uno dei due cursori della chiusura lampo sui 3 lati.
- Disporre la fodera sulla rete assicurandosi che l’etichetta grande si trovi sulla
parte inferiore.
- Disporre il materasso, la parte più larga, a contatto della rete.
- Richiudere la fodera, la patta ricopre la chiusura lampo.
CONTROINDICAZIONI:
Degenza di oltre 10 ore con difficoltà del paziente a muoversi da solo. Formazione di
ulcera(e) da decubito nella zona d’appoggio
PRECAUZIONI D’USO:
Possibilità di utilizzo per diversi pazienti a condizione che venga effettuato un controllo
visivo dell’aspetto del rivestimento protettivo integrale tra ogni paziente.
Applicazione di prodotti clorati (≤ 1000 ppm per uso quotidiano – soluzione a base
di acqua e candeggina ≤ 5000 ppm secondo determinate condizioni). In caso di
lacerazioni sulla superficie della fodera è necessario procedere alla sostituzionedi questa.
Garanzia: 2 anni
Peso max.: 120 kg
Proprietà: Schiuma di Poliuretano ad alta
resilienza modellata
Dimensione: 1980 x 893 x 145 mm
Densità: 35 kg/m³
Livello di rischio nullo o debole
Sollevatore busto: 45 °
Posizionamento :
RATSCHALAG VON ASKLÉSANTÉ :
Die erste Vorbeugung von Dekubitus in sitzender oder liegender Stellung besteht darin,
die Druckstellen des Körpers auf der Unterlage ca. alle drei Stunden zu wechseln,
um die zu lange Druckeinwirkung auf die Gefäße an Knochenvorsprüngen zu verringern
und die Durchblutung der Gewebe zu ermöglichen".
INDIKATIONEN:
Liegekomfort. Der Patient bewegt sich allein und sein Dekubitusrisiko ist null bis gering.
Bei nicht ständigem Liegen.
EINRICHTUNG:
- Den Überzug durch Ziehen an einem der beiden Schieber des 3-seitigen
Reißverschlusses öffnen.
- Den Überzug auf den Bettrahmen legen; darauf achten, dass das Etikett sich
auf dem unteren Teil befindet.
- Die Matratze mit dem breiteren Teil auf den Bettrahmen legen.
- Den Überzug wieder schließen; die Patte deckt den Reißverschluss ab.
KONTRAINDIKATIONEN:
Liegen von länger als 10 Stunden, und Schwierigkeit, sich allein zu bewegen.
Bildung von Dekubitus an Druckstellen.
VORSICHTMAßNAHMEN BEI DER BENUTZUNG:
Verwendung durch mehrere Patienten unter der Bedingung, dass zwischen jedem
Patient der äußere Aspekt des kompletten Schutzes kontrolliert wird.
Anwendung von chlorhaltigen Produkten (≤ 1000 ppm bei täglicher Benutzung -
Chlorwasserlösung ≤ 5000 ppm unter Bedingungen).
Weist der Überzug rissige Stellen an der Oberfläche auf, ist er auszuwechseln.
Garantie : 2 Jahres
Höchstgewicht: 120 kg
Eigenschappen: Gevormd polyuretaanschuim
met hoge weerstand
Abmessungen: 1980 x 893 x 145 mm
Dichte: 35 kg/m³
Risikostufe: null bis gering
Hebung des Oberkörpers: 45 °
Positionierung:
GARANTIE :
Die Garantie kommt bei allen Folgen von verdeckten Fehlern oder Mängeln zur
Anwendung, die sich aus der nicht nachweisbaren Konzeption, Struktur oder dem Stoff
ergeben und einen direkten oder indirekten Schaden verursachen. Die Garantie deckt
nicht die Stoff- oder Strukturveränderungen, die sich aus einer nach den Empfehlungen
von ASKLÉSANTÉ unangemessenen Verwendung, Wartung oder Lagerung der Matratze
ergeben.Bei jeglichen Reklamationen wenden Sie sich an Ihren Leistungserbringer, indem
Sie ihm das betreffende Produkt sowie seinen gültigen Garantieschein
(Stempel und Kaufdatum) mit Angabe der Losnummer zurückgeben.
Die Matratze Gewährleistungsfrist beträgt zwei Jahre
GARANZIA :
La garanzia si applica rispetto a tutte le conseguenze dei difetti o vizi nascosti della
progettazione, struttura o materia non rilevabili che possono arrecare pregiudizio
diretto o indiretto. La garanzia non copre le modifiche della materia o della struttura
derivanti da un uso, una manutenzione o un immagazzinamento inappropriato del
materasso, secondo le raccomandazioni di ASKLÉSANTÉ. Per qualsiasi reclamo,
rivolgersi al proprio prestatore di servizi consegnandogli il prodotto interessato con il
rispettivo certificato di garanzia riportante timbro e data d’acquisto, indicando il
numero del lotto. Il periodo di materasso di garanzia è di due anni.
REINIGUNG / DESINFEKTION
• VHMB14 : Bezug PVC - ohne Phtalates - Gesetzliche Garantie : 2 jahres
• VHIPH/MPC : Bezug PUHD - Gesetzliche Garantie : 2 jahres
• VHIP2/MPC : Bezug Protection PU -- Gesetzliche Garantie : 2 jahres
MANUTENZIONE / DISINFEZIONE
• VHMB14 : Fodera PVC - senza Phtalates - Garanzia Legal : 2 anno
• VHIPH/MPC : Fodera PUHD - Garanzia Legal : 2 anno
• VHIP2/MPC : Fodera Protection PU - Garanzia Legal : 2 anno
CZYSZCZENIE/DEZYNFEKCJA :
• VHMB14: Pokrowiec PVC – Bez ftalanów - Gwarancja prawna: 2 lata
• VHIPH/MPC: Pokrowiec PUHD Gwarancja prawna: 2 lata
• VHIP2/MPC: Pokrowiec PU - Gwarancja prawna: 2 lata
Pojedynczy materac MORFÉA Einfache MORFÉA-Matratze Materasso semplice MORFÉA • Les supports doivent être de préférence stockés
à plat, à l'abris de toute lumière directe et humidité excessive.
F
• Supports should preferably be stored flat, out of
direct sunlight and excessive damp.
GB
• I supporti devono essere di preferenza stoccati
in piano, al riparo da ogni luce diretta e da umidità eccessiva.
I
• Los soportes deben ser preferentemente
almacenados horizontalmente, protegidos de la luz directa
y humedad excesiva.
E
• Materiał powinien być korzystnie przechowywane płasko,
przed bezpośrednim promieniowaniem słonecznym i wilgoci.
PL
• Die dragers moeten bij voorkeur plat opgeslagen
worden, beschermd tegen rechtstreeks licht en overdreven
vochtigheid.
D
ASKLÉ SANTÉ -Actiparc de Grézan- 200 rue Charles Tellier 30034 Nîmes cedex 1
France Tél: +33 (0)4 66 02 15 15 - Fax: +33 (0)4 66 02 15 00
Fabriqué par - Made by - Fabbricado da - Fabricado por - Hergestellt von - Przez :
Utilisation Stockage
30%
70%
15°C
45°C
≤ 50°
10%
90%
-5°C
60°C
Lavage modéré jusqu'à 90°C. (Principe Cool Down conseillé)
Wash in water, maximum 90°C
Lavaggio all’ acqua, temperatura massima 90°
Lavado con agua, temperatura máxima 90°C,
Waschen mit Wasser, T° maxi 90°C,
Umiarkowany do mycia do 90 ° C (Cool Down Zasada zalecane)
Ne pas repasser
Do not Iron
Non stirare
Planchado prohibido
Bügeln ausgeschlossen
Nie prasować
Ne pas utiliser de produit chloré (solution diluée à 1 volume pour 200.)
Bleach up to 5000 ppm Chlorine allowed
Cloraggio a 5000 ppm autorizzato
Clorado a 5000 ppm autorizado
Maximale Konzentration von Chlor erlaubt = 5000 ppm
Wybielanie do 5000 ppm Chlorowane
Séchage avec contrainte thermique réduite.
Tumble drying at moderate temperatures allowed
Seccaggio a macchina autorizzato (a temperatura moderata)
Secado en tambor autorizado, temperaturas moderadas
Trocknen in der Trommel zugelassen, mäßige Temperatur
Sucha zmniejszonym obciążeniu termicznym
Ne pas nettoyer à sec
Do not dry claen
Non lavare a secco
Limpieza en seco prohibido
Chemische Reinigung ausgeschlossen.
Nie czyścić chemicznie
Attention, voir manuel et (ou) notice d’utilisation
Read user manual before installation
Attenzione leggere il manuale di utilizazzione
Atención, ver manual de utilización
Vorsicht: siehe Handbuch und (oder), Bedienungsanleitung
Ostrzeżenie, instrukcja i (lub) instrukcje operacyjne
Conforme aux directives européennes applicables
Use conforms to European Norm
Conforme alle direttive applicabili europee.
Conforme con las directivas europeas aplicadas
Im Einklang mit den geltenden EU-Richtlinien
Spełnia obowiązujących normach europejskich
F
GB
I
E
PL
D
Usage d’un produit détergent –désinfectant de surface validé
Only use authorized detergent–disinfectant cleaning products
E’ possibile utilizzare un detergente-disinfettante sulla superficie
Uso de un producto detergente-desinfectante de superficie validado
Für die Oberfläche ausschließlich ein zugelassenes Desinfektionsreinigungsmittel verwenden.
Zastosowanie -désinfectant detergentu potwierdzony dziedzinie
F
GB
I
E
PL
D
F
GB
I
E
PL
D
F
GB
I
E
PL
D
F
GB
I
E
PL
D
F
GB
I
E
PL
D
F
GB
I
E
PL
D
F
GB
I
E
PL
D
Polski Deutsch Italiano
Wyrób zabezpieczony substancją biobójczą bez zagrożenia dla użytkownika. www.winncare.fr Articolo trattato con sostanza biocida senza rischi per l'utilizzatore. www.winncare.frMit einem für den Anwender gefahrlosen Biozid-Wirkstoff behandelter Artikel. www.winncare.fr