Eaton MAXILINE MBF Series Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi
MAXILINE MBF 1/11 Version
25.01.2006
Operating Manual
MAXILINE MBF Series Bag Filters
Bedienungsanweisung
Beutelfilter MAXILINE MBF Serie
Mode d’emploi
Filtre à poches série MAXILINE MBF
mdi - Manufacturers Distributor, Inc Phone: (727) 835 - 0665 | Fax: (813) 571 – 0422 www.EatonFiltrationSales.com | [email protected]
MAXILINE MBF 2/11 Version
25.01.2006
1. General Instructions
2. Typical design
3. Installation and Adjustment
4. Start Up
5. Maintenance of the Filter
Housing
6. Maintenance of the spring-
aided lid lift
7. Technical Data
8. General Operating
Instructions
1. General Instructions
Eaton filter bags are carefully constructed
and manufactured. They undergo stringent
quality controls (according to ISO 9001) and
are thus correspondingly safe to use.
However, the filter may become a source of
danger if not used or installed properly.
The operator must evaluate the impact of
filter failure on the environment within the
framework of his own safety guidelines and
decide whether additional measures are
necessary to ensure operator safety.
The filter must be operated in a safe man-
ner.
All general rules and regulations for safe
operation and avoidance of injury must be
followed.
For the operation of the filter vessel also the
existing national regulations need to be fol-
lowed. More in detail we want to point out
the following CE Directives:
89/391/EEC: on the introduction of
measures to encourage improvements
in the safety and health of workers at
work
92/59/EEC: on the general product
safety
89/655/EEC (changed 95/63/EG): on
the Minimum Safety and Health Re-
quirements for the Use of Work Equip-
ment.
99/34/EC: on the evolving product li-
ability
No work on a filter may be performed with-
out first shutting it down completely and
releasing the pressure.
Eaton filters are to be serviced by author-
ized personnel only
1. Allgemeine Hinweise
2. Typische Bauart
3. Installation, Einbau
4. Inbetriebnahme
5. Wartung des Filtergehäuses
6. Wartung der Federhebers
7. Technische Daten
8. Allgemeine Betriebshinweise
1. Allgemeine Hinweise
Eaton Beutelfilter sind sorgfältig konstruiert,
gefertigt und unterliegen einer strengen
Qualitätskontrolle und sind somit
entsprechend betriebssicher.
Von dem Filter können jedoch Gefahren
ausgehen, wenn sie nicht
bestimmungsgemäß oder unsachgemäß
eingesetzt werden.
Der Betreiber muß im Rahmen seines
Sicherheitskonzeptes prüfen, welche
Auswirkungen auf die Umwelt mit einem
Versagen des Filters verbunden sein
können und ob zusätzliche
Sicherheitsmaßnahmen zum
Personenschutz getroffen werden müssen.
Die allgemeinen Vorschriften der
Arbeitssicherheit und Unfallverhütung
müssen beachtet werden.
Für den Betrieb der Druckbehälter sind ggf.
bestehende nationale Rechtsvorschriften zu
beachten. Insbesondere weisen wir in
diesem Zusammenhang auf folgende EU-
Richtlinien hin:
89/391/EWG: Richtlinie über die
Durchführung von Maßnahmen zur
Verbesserung der Sicherheit und des
Gesundheitsschutzes der
Arbeitnehmer bei der Arbeit
92/59 EWG: Richtlinie über die allg.
Produktsicherheit
89/655/EWG: Richtlinie über
Mindestvorschriften für Sicherheit und
Gesundheit bei Benutzung von
Arbeitsmitteln durch Arbeitnehmer
(geändert 95/36/EG).
99/34/EG: Richtlinie über die Haftung
fehlerfreier Produkte
Eine die Betriebssicherheit
beeinträchtigende Fahrweise des Filters ist
zu unterlassen.
Arbeiten am Filter sind grundsätzlich nur im
Stillstand und im drucklosen Zustand
erlaubt und auszuführen. Eaton Filter
dürfen nur von entsprechend
eingewiesenem Personal bedient und
gewartet werden.
1. Généralités
2. Description
3. Installation et montage
4. Mise en service
5. Maintenance du filtre
6. Maintenance du système de
compensation par ressort
7. Caractéristiques techniques
8. Consignes générales
d'utilisation
1. Généralités
Les filtres à poches
Eaton
sont étudiés et
construits avec le plus grand soin et sont
soumis à un contrôle de qualité sévère; ils
sont par conséquent d'un fonctionnement
fiable.
Mais ces appareils peuvent, comme toutes
les machines, être à l'origine de certains
dangers s'ils ne sont pas mis en oeuvre
conformément à leur destination ou s'ils le
sont de manière incorrecte.
L'exploitant doit, dans le cadre de sa politi-
que de sécurité, déterminer quels risques
pour l'environnement peut faire courir une
défaillance du filtre et s'il est nécessaire de
prendre des mesures de sécurité addition-
nelles pour la protection du personnel.
Il convient de respecter la réglementation
générale sur la sécurité du travail et la pro-
tection contre les accidents, et notamment
celles concernant les équipements de tra-
vail et les appareils à pression.
Il ne faut jamais faire fonctionner le filtre
d'une manière telle qu'elle puisse nuire à la
sécurité d'exploitation. L’usage de réci-
pients sous pression est soumis, le cas
échéant, à des règlementations liées à des
lois nationales.
En particulier, nous vous conseillons de
consulter les directives européennes sui-
vantes :
89/391/CE relative à l’introduction de
mesures pour l’amélioration de la sécu-
rité et pour la protection de la santé
des
personnes à leur poste de travail
92/59/CE relative à la sécurité des pro-
duits en général
89/655/CE relative aux instructions
minimales à appliquer pour la sécurité
et la santé dans l’utilisation par les per-
sonnes de leur outil de travail (modifié
par 95/36/CE
85/374/CEE (99/34/EG) du Conseil re-
lative au rapprochement des disposi-
tions législatives, réglementaires et
administratives des États membres en
matière de responsabilité du fait des
produits défectueux
Les travaux sur le filtre ne sont autorisés et
ne doivent être exécutés que si cet appareil
est à l'arrêt et n'est pas sous pression. Les
filtres Eaton ne doivent être exploités et
entretenus que par du personnel formé à
cet effet.
Follow these operating instructions carefully.
Die Betriebsanleitung ist zu beachten.
Suivez scrupuleusement les instructions du présent manuel.
mdi - Manufacturers Distributor, Inc Phone: (727) 835 - 0665 | Fax: (813) 571 – 0422 www.EatonFiltrationSales.com | [email protected]
MAXILINE MBF 3/11 Version
25.01.2006
2. Typical design
1. Filter housing
2. Lid
3. Lid gasket
4. Locking screw
5. Spring-aided lid lift
6. Handle
7. Bag fixing ring
8. Filter bag ring
9. Filter bag
10. Restrainer basket
11. Legs
3. Installation and Adjust-
ment
Important:
Before installing the bag filter check that the
operating parameters have been met.
The specifications on the bag filter label
must be checked against operating condi-
tions. Do not exceed the listed operating
pressure and temperature.
Also make sure that the materials, which
are going to come into contact with the
product, are chemically suitable.
This applies to the materials used for the
filter housing, the gaskets and the filter me-
dia.
Eaton assumes no liability for incompatibil-
ity of materials.
Installation instructions:
Carefully unpack and check for damage.
Remove all enclosed operating instructions,
data sheets, illustrations etc., read carefully
and set aside for future use.
Make sure all accessories are enclosed.
Remove the plastic protective caps from the
flanges.
2. Typische Bauart
1. Filtergehäuse
2. Deckel
3. Deckeldichtung
4. Verschlußschraube
5. Federheber
6. Handgriff
7. Beutelandruckring
8. Filterbeutelring
9. Filterbeutel
10. Druckaufnahmekorb
11. Füße
3. Installation, Einbau
Wichtig:
Vor der Installation des Beutelfilters sind
unbedingt die Betriebsbedingungen zu
überprüfen. Die auf dem Kesselschild des
Beutelfilters angegebenen Betriebsdaten
sind mit den tatsächlichen
Betriebsbedingungen zu vergleichen. Der
zulässige Betriebsdruck wie auch die
zulässige Betriebstemperatur dürfen nicht
überschritten werden. Sorgfältiger
Überprüfung bedarf auch die Eignung der
verwendeten produktberührten Materialien
hinsichtlich Ihrer chemischen Beständigkeit
(Werkstoffe für Filtergehäuse, Dichtungen
und Filterelemente).
Eaton übernimmt hinsichtlich der Eignung
keine Garantien.
Beim Installieren des Beutelfilters ist auf
folgendes zu achten:
Sorgfältig auspacken und auf eventuellen
Transportschaden überprüfen. Der
Lieferung beiliegende Unterlagen
entnehmen, beachten und sorgfältig
aufbewahren. Mitgeliefertes Zubehör auf
Vollständigkeit überprüfen.
Verschlußkappen von den Flanschen
entfernen.
2. Description
1. Corps de filtre
2. Couvercle
3. Joint de couvercle
4. Fermeture à boulons / crampons
5. Ressort de levage
6. Poignée
7. Arceau de maintien de poche
8. Anneau de poche
9. Poche filtrante
10. Panier-support
11. Pieds
3. Installation et montage
Important :
Il faut impérativement contrôler les conditions d'ex-
ploitation avant l'installation du filtre à
poches. Les caractéristiques de
fonctionnement indiquées sur la plaque
signalétique placée sur la cuve du filtre doivent
être comparées aux conditions d'exploitation
réelles. Il ne faut pas dépasser la pression et
la température de fonctionnement autorisées.
Il faut également s'assurer que les matériaux
en contact avec le produit
(matériaux de la cuve, des joints et de l'élément
filtrant) présentent une résistance chimique
adéquate aux produits traités. Eaton ne
donne aucune garantie de compatibilité.
Faire attention aux points suivants lors
de l'installation du filtre :
Déballer soigneusement la marchandise et
s'assurer de l'absence de détériorations qui
seraient survenues pendant le transport.
Enlever les documents joints à l'envoi, tenir
compte des observations qu'ils contiennent
et les conserver soigneusement. S'assurer
de la présence de tous les accessoires
fournis.
mdi - Manufacturers Distributor, Inc Phone: (727) 835 - 0665 | Fax: (813) 571 – 0422 www.EatonFiltrationSales.com | [email protected]
MAXILINE MBF 4/11 Version
25.01.2006
Here is a diagram of a typical filter installa-
tion.
1. Inlet
2. Outlet
3. Vent
4. Drain
5. Pump
6. Circulation line
7. Pressure gauge
The filter housing in the example given is
equipped with shut-off devices for dis-
charge and venting. Pressure gauges for
measuring the differential pressure are in-
stalled in the in- and outflow lines.
There should be a re-circulation line for
cleaning the system if this is feasible and
suitable.
Please note: the parts described above are
not included at delivery.
Eine typische und optimale Filterinstallation
wird hier schematisch gezeigt.
1. Zulauf
2. Filterablauf
3. Entlüftung
4. Entleerung
5. Förderpumpe
6. Kreislaufleitung
7. Druckmessung
Das Gehäuse im Beispiel ist mit
Absperrorganen im Zu-und Ablauf wie auch
für die Entleerung und Entlüftung versehen.
Druckmeßgeräte zur Erfassung des
Differenzdruckes sind im Zu- und Ablauf
installiert.
Eine Kreislaufleitung zur Systemreinigung
sollte vorhanden sein, soweit dieses für den
Filtrationsprozeß möglich und notwendig
ist.
Bitte beachten Sie: Diese beschriebenen
Armaturen und Rohrleitungsteile gehören
nicht zum Lieferumfang.
Le schéma suivant montre une installation
de filtre typique et correctement conçue.
1. Entrée
2. Sortie
3. Event
4. Vidange
5. Pompe
6. By Pass
7. Manomètre
Pour utiliser ce type de filtre, il faut en prin-
cipe prévoir:
1 vanne d’arrêt à l’entrée et à la sortie
1 vanne de purge sur le couvercle
1 robinet de vidange à la sortie
1 système de contrôle de pression
et éventuellement un by-pass.
Ces éléments ne sont pas fournis avec le
filtre.
Remarque : la robinetterie et les tuyaute-
ries indiquées sur ce schéma ne font pas
partie de la fourniture.
mdi - Manufacturers Distributor, Inc Phone: (727) 835 - 0665 | Fax: (813) 571 – 0422 www.EatonFiltrationSales.com | [email protected]
MAXILINE MBF 5/11 Version 25.01.2006
4. Start-Up
Since the filter housings are not delivered
with the filter bags installed, they must be
installed as follows:
To open the housing first loosen the eye
nuts on the top.
Where segment clamp screws are used the
appropriate spanner should be used.
The eye nuts can be loosened using a
small bar
Segment clamp screws and nuts should be
loosened enough to allow for them to be
swung clear of the lid.
The lid itself is effectively counter-balanced
by a spring-loaded lever, can be raised eas-
ily and remains in any given position upon
release. Open the lid to the fullest extent
when changing the filter bags.
The restrainer baskets, if not already in-
stalled, should be positioned in the housing.
Some models have O-ring gaskets under
the holders. Check these for damage and
tight fit. The filter bag can now be inserted
into the holders and molded flush with the
holder for complete support. Remove the
label before inserting the bag. Center the
collar of the bag on the holder rim to achie-
ve a tight seal.
Once the filter bags have been installed the
adjustment ring can be replaced ensuring
that its lugs located in the bayonet catches.
To do this operation a small tool is supplied.
To lock the adjustment ring into place turn it
clockwise taking care the tool does not slip
off the adjustment ring causing injury.
4. Inbetriebnahme
Das Filtergehäuse ist bei Lieferung nicht mit
Filterbeuteln ausgerüstet. Das Gehäuse ist
wie folgt mit Filterbeuteln zu bestücken:
Zum Öffnen des Behälters müssen
zunächst die Behälterflanschschrauben
gelöst werden. Bei
Segmentklammerschrauben ist ein
geeigneter Schlüssel zu verwenden, die
Ringmuttern auf den Augenschrauben
können mit einer passenden Stange gelöst
werden.
Sowohl Segmentklammerschrauben als
auch Augenschrauben sind soweit zu
lösen, daß die Schrauben nach unten
weggeklappt werden können. Der Deckel
selbst ist durch einen Federheber
weitgehend gewichtslos ausbalanciert,
kann mit wenig Kraftaufwand angehoben
werden und bleibt in jeder Position nach
dem Loslassen stehen. Zum
Filterbeutelwechsel ist der Deckel ganz zu
öffnen. Die Druckaufnahmekörbe sind,
soweit noch nicht installiert, in das Gehäuse
einzusetzen. Bei einigen Konstruktionen
sind O-Ring-Dichtungen unter den
Druckaufnahmekörben vorgesehen. Die
Dichtungen sind auf Beschädigung und
richtigen Sitz in der Nut zu überprüfen. Die
Filterbeutel können jetzt in die einzelnen
Druckaufnahmekörbe eingesetzt werden.
Das Etikett ist zuvor zu entfernen. Die
Beutel sollten an den Druckaufnahmekorb
angeformt werden, um eine einwandfreie
Unterstützung zu gewährleisten.
Der Ring des Filterbeutels muß in der
Führungsnut des Druckaufnahmekorbes
liegen, um eine zuverlässige Abdichtung zu
erreichen. Jetzt können die
Beutelandruckringe eingesetzt werden.
Durch Drehen müssen diese in die
Verriegelungen eingerastet
werden. Zum einfacheren Bedienen steht
ein gesondertes Werkzeug (Schlüssel) zur
Verfügung.
4. Mise en service
Les filtres ne sont pas munis de leurs po-
ches lors de la livraison.
Le montage des poches s'exécute de la
manière suivante :
Pour ouvrir le corps de filtre, il faut d'abord
desserrer les boulons du couvercle. Les
boulons à oeil peuvent être dévissés à
l’aide d’une barre métallique, les crampons
avec une clef correspondante.
Les crampons ainsi que les boulons à oeil
doivent être desserrés de façon telle qu’il
soit possible de rabattre les boulons vers le
bas.
Le couvercle lui-même est équilibré pour
ainsi dire totalement par un système de
compensation par ressort ; un faible effort
suffit pour le soulever et il reste en place
dans n'importe quelle position quand on le
relâche. Il faut que le couvercle dégage
complètement l'ouverture de la cuve pour
que l'on puisse remplacer les poches.
Mettre dans la cuve du filtre les paniers
support si cela n’a pas encore été fait.
Des logements de joints toriques ont été
ménagés au-dessous des paniers dans
certains filtres. S'assurer que les joints sont
en bon état et qu'ils sont correctement pla-
cés dans leurs logements.
On peut à présent placer les poches dans
les paniers, après avoir enlevé les étiquet-
tes. Appliquer les poches contre la paroi
des paniers pour leur assurer un bon sup-
port. L'anneau de la poche doit porter, bien
centré, sur le bord du panier, pour obtenir
une étanchéité fiable.
On peut alors mettre en place les étriers
des poches. Il faut faire tourner ceux-ci pour
qu'ils s'engagent dans les encoches de ver-
rouillage. Un outil spécial facilite l'opération.
When installing take care not to reverse the inlet and outlet.
The direction of flow is not always marked, but can be determined by not-
ing that the inflow lies above the outflow. The outflow is usually at the bot-
tom.
The inflow for the liquid is inside the bag, since it must flow from the inside
to the outside.
1. Vent 2. Inlet 3. Outlet
Beim Einbau ist darauf zu achten, daß Ein- und Austritt nicht vertauscht
werden.
Die Durchflußrichtung ist vielfach nicht gekennzeichnet, jedoch daran zu
erkennen, daß der Eintritt über dem Austritt liegt. Der Austritt ist in aller
Regel im Boden angeordnet.
Der Flüssigkeitseintritt erfolgt in den Beutel, denn dieser muß von innen
nach außen durchflossen werden.
1. Entlüftung 2. Eintritt 3. Austritt
Veiller à ne pas confondre entrée et sortie lors de l'installation.
Le sens d'écoulement n'est pas toujours indiqué, mais on le reconnaît à
ce que l'entrée se trouve au-dessus de la sortie. La sortie est en règle gé-
nérale placée sur le fond.
Le liquide à filtrer est introduit à l'intérieur de la poche, car celle-ci doit être
traversée de l'intérieur vers l'extérieur.
1. Event 2. Entrée 3. Sortie
mdi - Manufacturers Distributor, Inc Phone: (727) 835 - 0665 | Fax: (813) 571 – 0422 www.EatonFiltrationSales.com | [email protected]
MAXILINE MBF 6/11 Version
25.01.2006
Before closing the lid ensure that the seal-
ing surfaces along with the gasket are clean
and damage free.
To close the filters reverse the above steps.
MAXILINE bag filter housings have “O“ ring
gaskets as standard, however if special
construction is required by application flat
gaskets are also available.
If the housing is fitted with “O“ ring gaskets
then a high turning force is not required on
the bolts please see the table below. How-
ever if flat gaskets are used then a greater
force of is required. Overtightening of the
bolts should be avoided to prevent damage
to the bolts and lid.
Am vorderen Teil des "Schlüssels" ist ein
Aufsatz mit einer Nut.
Dieser Aufsatz kann auf den Griffsteg der
Andruckringe gesetzt werden und
erleichtert durch den vorhandenen Hebel
das Einriegeln. Der „Schlüssel" ist über
dem Andruckring mit einer Hand
niederzuhalten, sonst besteht die Gefahr,
daß der Schlüssel abgleitet
(Verletzungsgefahr).
Vor dem Schließen des Deckels sind die
Dichtflächen und Dichtung auf
Beschädigung und Sauberkeit zu
überprüfen. Der richtige Sitz der Dichtung
muß gewährleistet sein.
Das Schließen des Filters erfolgt
sinngemäß in umgekehrter Reihenfolge wie
das Öffnen.
Beutelfiltergehäuse MBF sind in aller Regel
mit O-Ringdichtungen versehen.
Anwendungsbedingt werden jedoch auch
Flachdichtungen verwendet.
Sofern das Gehäuse mit einer
O-Ringdichtung ausgerüstet ist, ist es nicht
notwendig die Schrauben mit übermäßig
großer Kraft anzuziehen. Wird das Filter
wechsellastig (pulsierender Druck)
betrieben, so sind die Schrauben mit dem
zulässigen Drehmoment anzuziehen. Bei
Flachdichtungen sind abhängig vom
Dichtungswerkstoff höhere Kräfte zur
Vorverformung der Dichtung notwendig, so
daß die Schrauben mit höheren Kräften
angezogen werden müssen. Die zulässigen
Drehmomente dürfen dabei nicht
überschritten werden. Bei Verwendung von
gebräuchlichen Werkzeugen und
Anwendung normaler Körperkraft ist ein
Überschreiten dieser Werte nicht zu
befürchten. Bei Benutzung von
Verlängerungen für Schlüssel oder
Schlagschraubern ist jedoch besonderes
Augenmerk darauf zu richten, daß die
Schrauben nicht überlastet werden.
Ein Aufbringen erhöhter Schließkräfte in der
Hauptflanschverbindung durch übermäßig
starkes Anziehen der Verschlußschrauben,
um die Flanschverbindung dicht zu
bekommen, ist nicht erlaubt.
A l'avant de cette "clef" se trouve un bec
avec une gorge ; ce bec peut être placé sur
la barrette des étriers de maintien ; le levier
de l'outil facilite l'encliquetage dans les en-
coches de verrouillage. Il faut appuyer la
"clef" sur l'étrier de maintien avec une main,
sinon il peut glisser (risque de blessure).
S'assurer avant de fermer le couvercle que
le joint et les surfaces d'étanchéité sont
propres et en bon état. Il faut que le joint
porte
parfaitement.
La fermeture du filtre s'opère en sens in-
verse de l'ouverture.
Les corps de filtres MBF sont équipés de
joints toriques.
En fonction de l’utilisation, des joints plats
peuvent également être utilisés pour des
versions spéciales. De ce fait, il n’est pas
nécessaire de forcer sur le serrage des
boulons du couvercle. Dans le cas de joints
plats, et en fonction de la souplesse de
l’élastomère utilisé, il faudra plus au moins
insister sur le serrage des boulons du cou-
vercle pour obtenir une bonne étanchéité. Il
faut veiller à ne pas dépasser le couple de
serrage déterminé pour une étanchéité cor-
recte.
Si l’on utilise des outils usuels avec la force
musculaire normale, on ne risque pas de
dépasser ce couple de serrage.
Attention cependant à ne pas exercer de
couple excessif lors de l’utilisation d’un tube
de rallonge.
Discard damaged gaskets!
Beschädigte Dichtungen sind auszutauschen !
Tout joint endommagé doit être remplacé !
mdi - Manufacturers Distributor, Inc Phone: (727) 835 - 0665 | Fax: (813) 571 – 0422 www.EatonFiltrationSales.com | [email protected]
MAXILINE MBF 7/11 Version
25.01.2006
Strict attention must be made to ensure that
force used to seal the filter is in accordance
with the data given in the table below, and
that the bolts are not over tightened.
Solid class 5.6 according DIN 267
For galvanized degreased screws use me-
dium value of oiled screws.
To avoid tension in the lid tighten the
screws overcrossing according a certain
succession.
For example
When using max. allowable torque, proceed
in several steps as follows:
1. Step: 50 % of torque
2. Step: 80 % of torque
3. Step: max torque
The filter is now ready for use. Slowly open
the valve on the inlet. The vent valve at this
stage should be open to ensure there is no
air lock in the top of the filter housing. This
should be closed as soon as the liquid runs
out. In all cases (whether or not hazardous
liquids are being filtered) precautions
should be taken to prevent injury from
spraying liquid.
If the filter is not vented any air in the filter
will mean that that part of the filter bags will
not be use thereby rendering the filter ineffi-
cient. Generally if air gets into the system
this should be vented off immediately. Also
when filtering gaseous the filter should be
vented at regular periods.
Nachfolgend aufgeführte
Anziehdrehmomente in Nm sollten an den
Schraubverbindungen in keinem Fall
überschritten werden.
Festigkeitsklasse 5.6 nach DIN 267
Für galvanisch verzinkte ungeschmierte
Schrauben ist der mittlere Wert wie für
geölte Schrauben anzusetzen.
Um Verspannung im Apparateflansch zu
verhindern, sind die Schrauben
gleichmäßig über Kreuz in einer
bestimmten Reihenfolge anzuziehen.
Zum Beispiel
Sofern das volle Drehmoment aufgebracht
werden soll (nicht immer notwendig, da
abhängig von der Dichtung und dem
Dichtungswerkstoff) ist wie folgt
vorzugehen:
Die Schrauben sind in mehreren
Durchgängen anzuziehen.
1. Durchgang: 50 % des max.
Drehmomentes
2. Durchgang: 80 % des max.
Drehmomentes
3. Durchgang: volles zulässiges
Drehmoment
Das Filter ist jetzt betriebsfertig, und die
Absperrarmatur in der Eintrittsrohrleitung
kann langsam geöffnet werden. Die
Entlüftung sollte geöffnet sein. Sie ist zu
schließen, sobald Flüssigkeit austritt. Bei
gefährlichen Flüssigkeiten ist durch
geeignete Maßnahmen eine Gefährdung
der Bedienungspersonals durch
Dans le cas de l’utilisation d’une clé dyna-
mométrique, les couples Nm ci-dessous ne
doivent pas être dépassés. (Cette tentation
est à éviter même dans le cas de défauts
d’étanchéité du couvercle).
Classe de solidité 5.6 selon DIN 267.
Pour des écrous galvanisés non graissés,
utiliser une valeur de Nm intermédiaire en-
tre non graissé et huilé.
Pour éviter des tensions au couvercle, il est
nécessaire de procéder au serrage pro-
gressif en croix des boulons du couvercle
Par exemple
Dans le mesure ou le couple maximum de
serrage est utilisé, procéder graduellement
à :
1
er
serrage à 50 % du couple maximum
2
ième
serrage à 80 % du couple maximum
3
ième
serrage à 100 % du couple maximum
Le filtre est alors prêt à fonctionner et l'on
peut ouvrir lentement la vanne sur la tuyau-
terie d'alimentation. Il faut toujours éviter
une ouverture brutale, car elle pourrait en-
dommager aussi bien la cuve du filtre que
les éléments filtrants. Ouvrir l'évent et le
refermer dès qu'il en sort du liquide. Si le
liquide est dangereux, il faut prendre des
mesures appropriées pour ne pas exposer
le personnel à un risque par une sortie bru-
tale de liquide hors du filtre.
metric
screw, metrische Schraube,
Filetage métrique
M16 M20 M24 M30 M36
Nm Nm Nm Nm Nm
unoiled, ungeschmiert, non graissé
95 184 315 635 1110
oiled, geölt, huilé
88 171 295 590 1030
MoS
2
-paste, MoS
2
-Paste, pâte au MoS
2
76 148 255 510 885
mdi - Manufacturers Distributor, Inc Phone: (727) 835 - 0665 | Fax: (813) 571 – 0422 www.EatonFiltrationSales.com | [email protected]
MAXILINE MBF 8/11 Version
25.01.2006
The outlet valve is now slowly opened.
Due to the fact that most filter bags on the
market could release some particles when
first used, we recommend re-circulation of
the filtrate. The length of time for re-
circulation will depend on the individual
product and level of filtration. That way re-
leased particles from newly inserted filter
bags will be collected and safely removed
from filtrate.
5. Maintenance of the Filter
Housing
The filter itself does not need any special
maintenance with normal use. All parts
should be regularly checked for corrosion
and other damage.
Install a new filter bag at every product
change or if the bag becomes contami-
nated. Differential pressure (the difference
in pressure before and after the filter) will
reveal if contamination has occurred
Eaton recommends changing the filter bag
at a differential pressure of 1.5 bar, but up
to a maximum of 3.5 bar is permissible.
To remove the filter bag release the pres-
sure in the housing by opening the pressure
relief valve. The method for opening and
closing the housing is described in Section
4.
Attention should always be given to the
gaskets and sealing surfaces ensuring that
they are clean and undamaged.
Damaged gaskets should be replaced
Note:
Eaton joins many gasket manufacturers in
recommending that gaskets be replaced
after a pressurized container is opened. In
practice, gaskets are often used many
times. This may result in a faulty seal, which
in no way indicates a defect in the system.
herausspritzende Flüssigkeit zu verhindern.
Wird die Entlüftung nicht geöffnet, so
entsteht im Gehäuse ein Luftpolster,
welches einen Teil im oberen Bereich des
Filtergehäuses frei von Flüssigkeit hält und
somit die betroffene Filterfläche unwirksam
macht. Stört Luft grundsätzlich im System,
so ist in jedem Fall zu entlüften. Bei
gashaltigen Flüssigkeiten ist ggf. periodisch
zu entlüften.
Jetzt kann langsam die Absperrung der
Austrittsrohrleitung geöffnet werden.
Da erfahrungsgemäß die meisten
handelsüblichen Filterbeutel beim
Einsetzen in das Gehäuse Partikel
freisetzen, ist je nach Anforderung an das
Filtrat, eine Rückführung des Filtrates
(Kreislauffiltration) für eine kurze Zeit zu
empfehlen. Die Dauer der Kreislauffiltration
ist abhängig vom Prozeß und daher in der
Praxis zu ermitteln. Von den Filterbeuteln
anfänglich abgelöste Partikel werden so auf
der
Innenseite des Filterbeutels wieder
angelagert und sicher aus dem Filtrat
entfernt.
5. Wartung des Beutelfilters
Der Filter selbst bedarf in aller Regel keiner
besonderen Wartung. Alle Teile sind jedoch
regelmäßig auf Korrosionsschäden sowie
andere Beschädigungen zu überprüfen.
Die Filterbeutel sind bei Verschmutzung
oder Produktwechsel auszutauschen.
Die Verschmutzung eines Filterbeutels ist
am Differenzdruck (Druckunterschied vor
und nach dem Filter) erkenntlich.
Eaton
empfiehlt die Filterbeutel spätestens
bei einem Differenzdruck von 1,5 bar zu
wechseln. Zulässig ist ein Differenzdruck
von max. 3,5 bar.
Zum Ausbau der Filterbeutel ist das
Gehäuse durch Öffnen der Entlüftung
drucklos zu machen. Das Öffnen und
Schließen geschieht wie unter
Inbetriebnahme Pkt. 4 geschildert.
Besonderes Augenmerk ist auf die
Dichtflächen und Dichtungen zu richten.
Eine Beschädigung der Dichtflächen ist in
jedem Fall zu vermeiden. Beschädigte
Dichtungen sind auszutauschen.
Hinweis:
Viele Dichtungshersteller weisen darauf hin,
daß nach jedem Öffnen einer druckdichten
Verbindung die Dichtungen zu erneuern
sind.
Eaton schließt sich dieser Empfehlung an.
In der Praxis werden häufig die Dichtungen
vielfach benutzt. Daraus resultierende
Undichtigkeiten sind kein Zeichen für die
Fehlfunktion des Systems.
Si l'on omet d'ouvrir l'évent, il se crée un
matelas d'air dans la cuve qui empêche le
liquide de remplir la cuve jusqu'en haut et
rend inactive la surface filtrante correspon-
dante. Si la présence d'air risque de gêner
le fonctionnement du système, il faut impé-
rativement purger pour évacuer l'air. Si le
liquide renferme des gaz, il convient de
purger périodiquement.
On peut à présent ouvrir lentement la vanne
sur la tuyauterie de refoulement. L'expé-
rience montre que la plupart des poches
neuves libèrent des particules lorsqu'on les
met en place dans le filtre ; il est recom-
mandé, si la qualité du filtrat l'exige, de ren-
voyer le filtrat à l'alimentation pendant un
bref laps de temps. La durée de la filtration
avec recyclage dépend du procès et doit
donc être déterminée cas par cas. Les par-
ticules relarguées au début par la poche
sont alors arrêtées sur la paroi interne de
celle-ci et éliminées en toute certitude du
filtrat.
5. Maintenance du filtre
Le filtre lui-même ne requiert généralement
aucune maintenance particulière. Il faut
cependant contrôler régulièrement toutes
les pièces pour s'assurer qu'elles ne sont
pas corrodées ou autrement endomma-
gées.
Remplacer les poches si elles sont colma-
tées ou si l'on change de produit. Le colma-
tage d'une poche se reconnaît à la valeur
de la pression différentielle (différence de
pression entre l'amont et l'aval du filtre).
Eaton
recommande le remplacement des
poches au plus tard lorsque la pression dif-
férentielle atteint 1,5 bar. La pression diffé-
rentielle maximale autorisée est de 3,5 bar.
Pour enlever les poches, il faut d'abord dé-
pressuriser le filtre en ouvrant le robinet à
boule de dépressurisation. L'ouverture et la
fermeture du filtre s'opèrent comme indiqué
à la section 4, “Mise en service“.
Une attention particulière doit être portée à
l’examen des portées de joints et des joints.
Veiller à ne pas endommager les portées
de joints. Un joint défectueux devra être
changé.
Observation :
De nombreux fabricants de joints conseil-
lent de remplacer les joints après chaque
ouverture d'un récipient sous pression.
Eaton
fait sienne cette recommandation.
Dans la pratique courante, les joints sont
souvent réutilisés plusieurs fois. Les fuites
qui en résultent ne sont pas un symptôme
de mauvais fonctionnement du matériel.
mdi - Manufacturers Distributor, Inc Phone: (727) 835 - 0665 | Fax: (813) 571 – 0422 www.EatonFiltrationSales.com | [email protected]
MAXILINE MBF 9/11 Version
25.01.2006
6. Maintenance of the Spring
Lid Lift
The spring lid lift works mechanically and
can be adjusted infinitely. Made out of
stainless steel 1.4301, it enables even
heavy housing lids to be balanced almost
weightless. The lid will remain open in any
given position.
6.1 Maintenance
The spring lid lift is maintenance free. Spe-
cial attention is not required. If any noise is
heard in the mechanism (squeaking,
scratching) remove the dust cover and
spray on a little oil.
6.2 Installation
The spring lid lift is balanced to the weight
of the lid at the factory. Additional fixtures,
such as gauges, can raise the weight of the
lid and make a re-adjustment necessary.
Remove the dust cover from the lower end
of the spring lid lift. Seen from below there
are a total of four hexagonal nuts. Two ad-
justing nuts are secured by self-locking lock
nuts against loosening or inadvertent re-
moval. Loosen the lock nuts. Now the load
bearing capacity of the spring lift can be
adjusted by simultaneously turning both
adjusting nuts. Turning the nut to the right
(clockwise) increases the tension and thus
the lifting capacity. Turning the nut to the
left (counter clockwise) lessens the tension
and the lifting capacity.
6. Wartung der Federhebers
Der Federheber arbeitet mechanisch, ist
stufenlos einstellbar und aus Werkstoff
Edelstahl 1.4301 gefertigt. Mit seiner Hilfe
können selbst schwere Gehäusedeckel
nahezu gewichtslos ausbalanciert werden.
Der Deckel bleibt in jeder Position stehen.
6.1 Wartung
Der Federheber ist wartungsfrei, besondere
Arbeiten sind nicht durchzuführen.
Eine Geräuschentwicklung im Federheber
(Quietschen, Kratzen) hat keinen Einfluß
auf die Funktion des Federhebers, kann
aber durch Einsprühen eines Gleitmittels
vermindert werden.
6.2 Einstellung
Der Federheber wird werkseitig mit dem
Gewicht des Deckels ausbalanciert.
Der Anbau zusätzlicher Armaturen,
Meßgeräte o.ä. kann jedoch das Gewicht
des Deckels erhöhen und eine
Neueinstellung notwendig machen.
Dazu ist die Staubschutzkappe am unteren
Ende des Federhebers zu entfernen.
Von unten gesehen sind insgesamt zwei
Gewindestangen mit Sechskantmuttern zu
erkennen. Zwei Verstellmuttern sind durch
selbstsichernde Sechskantmuttern gegen
Verstellung und Herausdrehen durch
Kontern gesichert.
Die Kontermuttern müssen gelöst werden.
Jetzt kann durch gleichmäßiges Verdrehen
beider Verstellmuttern die Tragkraft des
Federhebers verändert werden.
6. Maintenance du système
de compensation par
ressort
Le système de compensation par ressort
travaille mécaniquement, il est réglable en
continu et fabriqué en acier inoxydable
1.4301 (AISI 304). Il permet d'équilibrer
presque parfaitement même des couvercles
lourds. Le couvercle reste stable en n'im-
porte quelle position.
6.1 Maintenance
Le système de compensation par ressort ne
demande aucun entretien, il n'y a pas lieu
de pratiquer d'interventions. L'apparition de
bruits dans cet accessoire (grincements,
raclements) n'est nullement signe de mau-
vais fonctionnement ; on peut réduire ces
bruits en pulvérisant un lubrifiant par des-
sous dans le système de compensation par
ressort (enlever d'abord le capot de protec-
tion).
6.2 Réglage
Le système de compensation par ressort a
été équilibré en usine avec le poids
du cou-
vercle. Mais le montage de robinetterie sup-
plémentaire, d'appareils de mesure, etc.
peut accroître le poids du couvercle et ren-
dre un nouveau réglage nécessaire
Enlever d'abord à cet effet le capot de pro-
tection en bas du système de compensa-
tion. On peut voir par dessous deux tiges
filetées munies d'écrous. Deux écrous de
réglage sont bloqués par des contre-écrous
autobloquants pour éviter tout déréglage et
dévissage intempestifs. Desserrer d'abord
les contre-écrous, puis faire tourner égale-
ment les deux écrous de réglage pour mo-
difier la force portante du système de com-
pensation. Quand on tourne dans le sens
des aiguilles d'une montre, on augmente la
tension et donc la force portante.
1. Spring-aided lid lift
2. Adjusting nuts
3. Lock nuts
4. Dust cover
„A“ View
1. Federheber
2. Verstellmutter
3. Kontermutter
4. Staubschutzkappe
„A“ Ansicht
1. Système de compensation par
ressort
2. Ecrou de réglage
3. Contre-écrou
4.Capot de protection
Schéma „A“
mdi - Manufacturers Distributor, Inc Phone: (727) 835 - 0665 | Fax: (813) 571 – 0422 www.EatonFiltrationSales.com | [email protected]
MAXILINE MBF 10/11 Version
25.01.2006
After making adjustments secure the lock
nuts and replace the dust cover.
The opening and closing limits of meas-
urement A are 200mm (open) and 80mm
(closed) and must not be exceeded
Safety Precautions
The spring lid lift should be protected from
corrosive or caustic materials.
While the spring lid lift is very safe, for
safety reasons no part of the body should
be placed under the raised weight while it is
moving, just like any other "suspended
load". The lid should always be in the fully
opened position before changing the filter
bag.
Important:
Open the lid fully to the upright position
before removing the spring lid lift.
7. Technical Data
All information regarding dimensions, tech-
nical details, spare parts, materials used
will be found in the current data sheets and
their associated illustrations.
8. General Operating
Instructions
The filter elements used in the filter bag
housing are usually made from industrial
felt, monofilament mesh or "melt blown"
micro fibers. In addition, filter baskets are
also used. For technical details please refer
to the appropriate literature.
The speed of the flow of the material
through the filter is a major factor in achiev-
ing good, yet economic filtering results. The
goal, with a few exceptions, is to keep the
speed of the throughput as low as possible.
Low pressure on the filter enhances separa-
tion and increases the service life of the
filter unit, thus reducing the operating cost
of the whole system.
At the same time the flow should be as
even as possible, so that, for example, a
centrifugal pump is a better choice as a
feed pump than a piston-driven one which
delivers unevenly. As a rule it is better to
avoid uneven feed or intermittent operation
as much as possible to prevent backup-up
in the filter housing.
Rechtsdrehen (im Uhrzeigersinn) erhöht die
Vorspannung und somit die Tragkraft.
Linksdrehen (gegen den Uhrzeigersinn)
vermindert die Vorspannung und somit die
Tragkraft.
Nach erfolgter Einstellung sind die
Kontermuttern festzuziehen.
Die Staubschutzkappe kann aufgesetzt
werden.
Das Maß A darf in den Endlagen (Auf- bzw.
Zustellung) 200 mm nicht überschreiten
und 80 mm nicht unterschreiten.
Vorsichtsmaßregeln
Der Federheber ist gegen aggressive und
ätzende Stoffe zu schützen.
Der Federheber ist sehr sicher, jedoch
sollten aus Sicherheitsgründen während der
Bewegungsphase wie bei allen
"schwebenden Lasten" keine Körperteile
unter das angehobene Gewicht gebracht
werden.
Wichtig:
Der Ausbau des Federhebers darf nur
mit geöffnetem Deckel erfolgen.
(senkrechte Stellung des Deckels).
7. Technische Daten
Abmessungen, Einzelheiten, Ersatzteile,
verwendete Werkstoffe usw. ergeben sich
aus den jeweils gültigen Daten- und
Maßblättern sowie gegebenenfalls
zugehörigen Zeichnungen.
8. Allgemeine Betriebs-
hinweise
Die in Beutelfiltergehäusen verwendeten
Filterelemente sind in aller Regel
Filterbeutel aus Nadelfilz, Monofilgeweben
oder aber "melt blown" Mikrofasern.
Zusätzlich werden auch Siebkörbe
verwendet. Technische Einzelheiten sind
aus den entsprechenden Unterlagen zu
entnehmen.
Für ein wirtschaftliches und gutes
Filtrationsergebnis spielt neben vielen
anderen Faktoren die
Strömungsgeschwindigkeit durch das
Filtermittel eine herausragende Rolle.
Es ist stets anzustreben die
Strömungsgeschwindigkeit, von
Ausnahmen abgesehen, so gering wie
möglich zu halten. Eine geringe Belastung
des Filters erhöht die Abscheideleistung,
die Standzeit und damit die Qualität des
Filtrates wie auch die Wirtschaftlichkeit des
gesamten Filtersystems.
En tournant dans le sens inverse, on dimi-
nue la tension et donc la force portante.
Une fois le réglage effectué, serrer à fond
les contre-écrous puis remettre le capot de
protection. La cote A ne doit ni dépasser
200 mm ni être inférieure à 80 mm dans les
positions extrêmes (ouverture et fermeture).
Précautions à prendre
Il faut protéger le système de compensation
par ressort contre toute matière corrosive.
Ce dispositif est très sûr mais - comme
pour toute "charge suspendue" - il ne faut
mettre, par sécurité, aucune partie du corps
sous le poids en mouvement.
Important :
Le système de compensation par ressort
ne doit être démonté qu'avec la cuve to-
talement ouverte (couvercle en position
verticale)
7. Caractéristiques techni-
ques
On trouvera les dimensions, les détails de
construction, la liste des pièces de re-
change, la nature des matériaux, etc. dans
les feuilles de caractéristiques techniques
et éventuellement sur les plans correspon-
dant au matériel fourni.
8. Consignes générales
d'utilisation
Les éléments filtrants des filtres à poches
sont généralement des poches en feutre
aiguilleté, en tissu monofilament ou en mi-
crofibres "melt blown". On utilise également
des paniers à tamis.
On trouvera tous les détails techniques
dans les documents correspondants.
La vitesse de passage à travers le media
filtrant joue un rôle extrêmement important
dans l'obtention d'une filtration économique
et de qualité, parallèlement à d'autres fac-
teurs.
Il faut toujours s'efforcer, sauf cas excep-
tionnels, de maintenir une vitesse de pas-
sage aussi faible que possible. Une faible
charge du filtre augmente le taux de réten-
tion des particules, la durée de vie du me-
dia et donc la qualité du filtrat ainsi que la
rentabilité de toute l'installation de filtration.
mdi - Manufacturers Distributor, Inc Phone: (727) 835 - 0665 | Fax: (813) 571 – 0422 www.EatonFiltrationSales.com | [email protected]
MAXILINE MBF 11/11 Version
25.01.2006
Such conditions could cause the filter bag
to lift up with pressure changes in the filter
housing so that it no longer fits snugly in the
restrainer basket. At worst, this could result
in a tearing of the filter element. Filter bag
lift up can be effectively prevented by the
use of a (optional) bag-positioning device.
The vessels shown in these data sheets are
standard inventoried products, and are con-
structed in compliance with the EU Pres-
sure Equipment Directive 97/23/EC, Article
3, paragraph 3 with the working fluid classi-
fication as Group 2 (per Article 9, paragraph
2.2) and a liquid as defined in Article 3,
paragraph 1.1 (b) for Group 2 fluids. For
vessels used in process applications that
require compliance to other Pressure
Equipment Directive criteria, please contact
Eaton for price and availability.
Notice!
Pressure vessels: If the maximum pressure
is higher than atmospheric pressure, then
the vessel must be equipped with an ade-
quate and accurate pressure measuring
device, e.g. a pressure gauge. Should the
temperature of the medium be a safety
hazard, e.g. by exceeding the boiling point,
a temperature-measuring device has to be
installed.
Depending on the operating conditions, the
surface of the filter vessel may become very
hot. Adequate safety measures must be
taken by the customer when operating the
filter to protect against the danger of getting
burnt.
Zudem sollte die Durchströmung des
Filtermittels so gleichmäßig wie möglich
erfolgen, d.h. als Förderpumpen sind
beispielsweise Kreiselpumpen den
stoßweise fördernden Kolbenpumpen o.ä.
vorzuziehen. Grundsätzlich ist stoßweise
Förderung oder unterbrechender Betrieb
möglichst zu vermeiden, um
einen
Rückstau im Filtergehäuse zu verhindern.
Diese Betriebsarten haben gegebenenfalls
zur Folge, daß der Filterbeutel durch
Druckwechsel im Filtergehäuse
"aufschwimmt" und nicht mehr ausreichend
durch den Druckaufnahmekorb unterstützt
wird. Die Folge kann im ungünstigsten Falle
ein Reißen des Filterelements sein. Das
"Aufschwimmen des
Filterbeutels kann u.a.
durch den Einsatz eines
Beutelniederhalters (Zubehör) wirkungsvoll
verhindert werden.
Die in dieser Bedienungsanleitung
dargestellten Gehäuse sind Lagerartikel,
die gemäß der Druckgeräterichtlinie
97/23/EG, Artikel 3 Absatz 3 die
Verwendung von Prozeßflüssigkeiten der
Gruppe 2 (nach Artikel 9, Absatz 2.2) sowie
die für die in Artikel 3, Absatz 1.1(b)
definierte Flüssigkeiten erlauben. Bei
Kesseln, welche in Anwendungen
eingesetzt werden sollen, die anderen
Kriterien der Druckgeräterichtlinie
unterliegen, kontaktieren Sie bitte
Eaton
bezüglich Preisen und Verfügbarkeit.
Hinweis!
Druckbehälter deren maximal zulässiger
Druck größer als der atmosphärische Druck
ist, müssen mit einer auch hinsichtlich der
Anzeigegenauigkeit für den Betriebszweck
geeigneten Druckmesseinrichtung , z.B.
Druckmessgerät (Manometer) ausgerüstet
sein.
Stellt die Temperatur des Mediums ein
Sicherheitsrisiko dar (z.B. Siedeverzug,
Verbrennungsgefahr) so ist ein
Temperaturmeßgerät anzubringen.
Der Druckbehälter kann entsprechend den
zulässigen Betriebsbedingungen hohe
Oberflächentemperaturen erreichen. Hierzu
sind vom Betreiber des Druckbehälters
bauseitig geeignete Maßnahmen zum
Schutz des Bedieners zu treffen.
De plus, la vitesse de passage doit être
aussi régulière que possible ; il faut donc
préférer par exemple, comme pompe d'ali-
mentation, une pompe centrifuge à une
pompe à piston, qui refoule par à-coups. Il
faut par principe proscrire toute alimenta-
tion ou tout fonctionnement intermittent
pour éviter un reflux dans la cuve du filtre.
En effet, de tels modes de fonctionnement
peuvent avoir comme conséquence que la
poche remonte dans la cuve du filtre et
n'est plus suffisamment soutenue par le
panier support. Il peut en résulter une dé-
chirure de la poche dans un cas extrême.
La remontée de la poche peut être effica-
cement empêchée, par exemple, par la
mise en place d'une forme anti-retour
(livrable en option).
Les corps de filtre décrits dans cette bro-
chure/mode d’emploi/ Feuillet technique
sont des produits de stocks permettent la
mise en oeuvre de fluides du groupe 2 (ar-
ticle 9 § 2. et article 3 § 1.1 (b)) suivant la
directive (DESP) 97/23/EG, article 3 § 3.
Dans le cas où les corps de filtres seraient
installés sur des applications exigeant
d’autres critères que ceux de la DESP,
veuillez contacter
Eaton pour obtenir une offre de prix et dé-
lai.
Remarque !
Filtre sous pression : si la pression maxi-
male est supérieure à celle de la pression
atmosphérique, le filtre doit être alors équi-
pé d’un dispositif mesurant la pression (un
manomètre par exemple).
Si la température du média est une source
de danger – supérieure au point d’ébullition
par exemple – un appareil mesurant la
température doit être installé. Dans certai-
nes conditions d’utilisation la surface du
filtre peut devenir très chaude. Des mesu-
res de sécurité doivent être prises par le
client lors de l’ouverture du filtre afin
d’éviter toute brûlure.
mdi - Manufacturers Distributor, Inc Phone: (727) 835 - 0665 | Fax: (813) 571 – 0422 www.EatonFiltrationSales.com | [email protected]
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11

Eaton MAXILINE MBF Series Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi