Thomashilfen EASyS Modular S seat unit Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi
EASyS Modular S
seat unit
Notice d‘utilisation – Unité de siège EASyS Modular S
EASyS Modular S seat unit
1 2 3
4 5 6
2021-11
2
EASyS Modular S seat unit
16 17 18
13 14 15
10 11 12
7 8 9
2021-11
3
EASyS Modular S seat unit
28 29 30
25 26 27
22 23 24
19 20 21
2021-11
4
EASyS Modular S seat unit
40 41
37 38 39
34 35 36
31 32 33
2021-11
5
EASyS Modular S seat unit
51 52 53
48 49 50
45 46 47
42 43 44
2021-11
6
EASyS Modular S seat unit
63 64 65
60 61 62
57 58 59
54 55 56
2021-11
7
2021-11
Notice d‘utilisation – EASyS Modular S – unité de siège
Chère cliente, cher client,
Vous avez choisi notre produit et nous tenons à vous remercier de la confiance que vous nous accordez. Pour que la
manipulation de votre nouveau produit soit sûre, pratique et confortable pour vous et l’utilisateur, veuillez d’abord lire
ce mode d’emploi. Cela vous permettra d’éviter les dommages et les erreurs de manipulation. Veuillez vous assurer que
ces instructions d’utilisation restent avec le produit et sont disponibles pour chaque utilisateur.
En cas de question, veuillez vous adresser à votre revendeur compétent ou directement à nous-mêmes.
Thomas Hilfen für Körperbehinderte GmbH & Co. Medico KG
Walkmühlenstraße 1
27432 Bremervörde / Allemagne
Téléphone: +49 (0) 4761 8860
www.thomashilfen.de
Nous nous réservons le droit d’apporter des modifications techniques. Il peut en résulter des divergences entre votre
produit et sa représentation dans les médias.
Table des matières
Illustrations ........................................................................... 2
Avant-propos / Fabricant ................................................................. 8
Marquages / Identification du modèle ....................................................... 9
Consignes générales / Instructions de sécurité ................................................. 9
Finalité et lieux d’utilisation ............................................................... 10
– Utilisation prévue / Domaines d’utilisation................................................... 10
– Indication / Groupe cible de patients, utilisateurs prévus ........................................ 11
– Risques liés à l’utilisation et contre-indications ............................................... 11
Description du produit................................................................... 11
– Matériel livré / Équipement de base........................................................ 11
– Variantes............................................................................ 11
– Mise en service....................................................................... 12
– Formation des utilisateurs ............................................................... 12
Options de réglage / Caractéristiques de performance ........................................... 12
– Accessoires.......................................................................... 14
– Caracristiques techniques .............................................................. 16
– Spécifications des matériaux ............................................................. 17
Nettoyage, entretien et réparation .......................................................... 17
– Nettoyage, entretien et désinfection au quotidien ............................................. 17
– Maintenance et l’inspection par des revendeurs spécialisés / Plan de maintenance..................... 17
– Pièces de rechange .................................................................... 18
– Stockage / Élimination ................................................................. 18
Déclaration de conformité européenne ...................................................... 19
Garantie ............................................................................. 19
Durée de vie utile / Durée de vie ........................................................... 19
Réutilisation........................................................................... 19
Distributeur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
8
2021-11
Notice d‘utilisation – EASyS Modular S – unité de siège
Marquages / Identification du modèle
Marquage Signification
Sitzeinheit
2020-03-04
EASyS Modular S Sitzeinheit Gr. 1
1876569
SN
Walkmühlenstraße 1 - 27432 Bremervörde - Germany
6210/1
(01)04034089051642
(21)1876569
MD
9800062101000
Thomas Hilfen für Körperbehinderte GmbH & Co. Medico KG
UDI-DI
UDI-PI
Étiquette de code-barres
Position sur le produit (Fig. 1 + 2)
- Fabricant
- Nom du produit
- Groupe de produits
- Numéro d’article court / long
- MD = Dispositif médical
- Date de fabrication
- Numéro de série
Walkmühlenstraße 1
27432 Bremervörde
Germany
max. Nutzergewicht /
max. user weight:
35 kg / 77.2 lbs
EASyS Modular S 1
Walkmühlenstraße 1
27432 Bremervörde
Germany
max. Nutzergewicht /
max. user weight:
40 kg / 88.2 lbs
EASyS Modular S 2
Plaque signalétique
Position sur le produit (Fig. 1 + 2)
- Fabricant
- Nom du produit
- Poids max. de l’utilisateur
- Marquage CE
- Suivez le mode d’emploi
Consignes
Consignes générales
Lisez attentivement le mode d’emploi avant d’utiliser l’appareil pour la première fois ou faites-le vous lire si vous avez
des dicultés à le lire. Si le mode d’emploi est manquant, vous pouvez le télécharger sur www.thomashilfen.de. Le
contenu du mode d’emploi numérique peut être agrandi.
Vérifiez que l’emballage n’a pas été endommagé pendant le transport et que le produit est en parfait état.
Les modifications du produit ne sont autorisées que dans le cadre des réglages prévus.
Le nettoyage et les soins quotidiens peuvent être eectués par les proches et les soignants. La maintenance et l’ins-
pection sont eectués par des revendeurs spécialisés.
Nettoyez le cadre du produit si nécessaire.
Essuyez toujours le produit lorsqu’il est mouillé. Ne laissez jamais le produit humide après utilisation.
Toutes les vis du produit doivent être chauées avant d’être retirées, car elles sont fixées avec un adhésif fileté. Lors
du réassemblage, toutes les vis doivent être fixées à nouveau avec de la colle pour filets.
Toutes les étiquettes doivent rester sur le produit et ne doivent pas être modifiées.
9
2021-11
Notice d‘utilisation – EASyS Modular S – unité de siège
Instructions de sécurité
Vérifiez au moins tous les 3 mois si les réglages du produit sont toujours adaptés aux dimensions corporelles actuelles
de l’utilisateur. Si nécessaire, faites régler les paramètres par un revendeur scialisé/un technicien orthopédique.
Vérifiez régulièrement (chaque semaine) la fonctionnalité des options de réglage du produit.
Lors du réglage et du pliage du produit, faites attention au risque de pincement dans la zone des pièces mobiles.
Ne soulevez le produit que par des éléments fermement soudés ou vissés.
Avant chaque utilisation, vérifiez que tous les écrous, boulons et vis sont bien serrés.
Assurez-vous que les deux vis Allen du repose-pieds sont en place.
Veuillez ne pas surcharger le produit et respecter le poids maximal de l’utilisateur ou la capacité de charge (voir les
données techniques).
Ne laissez jamais l’utilisateur sans surveillance avec le produit.
Le produit ne peut être utilisé que par un seul utilisateur à la fois. Aucune autre personne ne peut être placée dans ou
sur le produit.
Tous les utilisateurs doivent être instruits des fonctions du produit. Ainsi, en cas d’urgence, lutilisateur peut être rapi-
dement extrait du produit.
Ne laissez pas l’utilisateur sans surveillance lorsqu’il monte ou descend du produit. Si le repose-pieds est trop chargé,
il y a un risque de glissement ou de basculement.
Fixez toujours l’utilisateur avec une ceinture de retenue (équipement de base ou accessoire) dans le produit.
Ne suspendez pas de sacs lourds ou d’autres charges sur le produit, cela augmente le risque de basculement.
Utilisez le panier (accessoire) sous l’unité de siège.
Vérifiez toujours la fonctionnalité du frein/frein de stationnement avant d’utiliser le produit. Si le frein ne fonctionne
pas correctement, le produit ne doit pas être utilisé.
Le frein de stationnement doit être appliqué lors de la mise en place ou du retrait de l’utilisateur.
Utilisez la fonction de freinage lors d’un arrêt ou d’un arrêt prolongé afin d’éviter un déplacement involontaire.
Des roues mouillées peuvent nuire à l’eet de freinage.
Lorsque vous n’utilisez pas le produit, ne laissez pas le frein serré. Sinon, les roues pourraient être endommagées par
l’application constante du frein.
Si le produit est exposé à une forte lumière solaire et à la chaleur, des températures de surface élevées peuvent appa-
raître sur le produit. Il y a alors un risque de blessure en cas de contact. Ne réutilisez pas le produit avant qu’il nait
susamment refroidi. Protégez le produit de la lumière directe du soleil en général.
Les vêtements réfléchissants vous rendent, vous et votre enfant, visibles pour les autres usagers de la route, même
dans l’obscurité - profitez de cet avantage.
Veuillez respecter les normes de sécurité applicables à votre véhicule dans le mode d’emploi du véhicule afin de
garantir la sécurité de lutilisateur.
Si, contre toute attente, un incident grave devait se produire avec le produit, veuillez le signaler immédiatement à
notre société et aux autorités compétentes.
Finalité et lieux dutilisation
Utilisation prévue / Domaines d’utilisation
La poussette de rééducation EASyS Modular S est un produit médical de classe 1.
Le produit peut être utilisé à la vitesse de la marche à lextérieur et à l’intérieur. La poussette de rééducation est dotée
d’une suspension confortable pour une utilisation en extérieur. La poussette de rééducation se compose de lunité de
siège EASyS Modular S combinée au châssis A Advantage. Elle est utilisée pour assurer la mobilité en cas de transport
régulièrement requis. Associée au châssis Q ou Z, l’unité de siège ne peut être utilisée qu’à l’intérieur.
10
2021-11
Notice d‘utilisation – EASyS Modular S – unité de siège
Les options de personnalisation de la poussette de rééducation permettent un transport stable et sûr pendant une pé-
riode prolongée. Le produit se caractérise également par une position de repos à 140°, un dossier court et diérentes
options d’appui-tête. En outre, le produit ore une large gamme d’accessoires pour une adaptation individuelle.
Dans le cas de l’utilisation du châssis A Advantage dans la variante « Crash », EASyS Modular S est homologué pour
le transport d’enfants dans les véhicules à moteur/véhicules de transport pour handicapés (BTW) conformément à la
norme ISO 7176-19 ainsi qu’à la norme ANSI/RESNA WC-4: Section 19. Pour le transport d’enfants dans des véhicules à
moteur / véhicules de transport de handicapés, il faut équiper l’EASyS Modular S avec l’appuie-tête en forme de coquille
ou avec le guide-nuque.
Toute autre utilisation ou utilisation au-delà est considérée comme non conforme à l’utilisation prévue.
Indication/Groupe cible de patients, utilisateurs prévus
Le produit est adapté au transport denfants présentant une déficience significative à complète de la mobilité, ainsi que
des dommages fonctionnels aux extrémités inférieures. En outre, la poussette de rééducation est utilisée pour les enfants
présentant des limitations structurelles et/ou fonctionnelles au niveau de la tête et du tronc. Elle est particulièrement
adaptée aux enfants qui nécessitent un appui-tête personnalisé et qui sont sensibles aux chocs.
Risques liés à l’utilisation et contre-indications
Si lutilisation est correcte, des risques relatifs à celle-ci peuvent être exclus. Il nexiste pas de contre-indication connue.
Description du produit
Matériel livré
Votre produit est livré pré-assemblé dans la configuration de base. Si l’unité d’assise a été commandée en liaison avec le
châssis A Advantage, l’unité d’assise repose à l’envers sur le châssis au moment de la livraison. En usine, lunité d‘assise
a été équipée de rembourrages au niveau du siège et du dossier. Sous le rembourrage du siège est fixé le rembourrage
supplémentaire. Les éventuels accessoires commandés sont inclus dans le produit et doivent être montés ultérieurement.
La clé Allen fournie est nécessaire pour régler et verrouiller le repose-pieds.
Équipement de base
Unité de siège ; points de rotation physiololgiques dans larticulation des hanches et des genoux; option appuie-tête (au
choix), réceptacle inclus; rembourrage de siège et de dossier respirant; rembourrage d‘appoint pour un meilleur confort
d‘assise ; guidage latéral du corps ; unité à repose-pied à angle réglable, rabattable et réglable en hauteur ; fixation pour
habillage pluie ; réglage progressif de la hauteur du dossier, de l‘angle au niveau des hanches, de la profondeur de siège
et de la largeur de siège ; sangle de mollet (seulement taille 2)
Variantes
Variantes de taille
EASyS Modular S Unité de siège Taille 1
EASyS Modular S Unité de siège Taille 2
Variantes de couleurs
rouge / gris bleu / gris vert / gris magenta / gris gris / gris
Variantes d'appui-tête
Appui-tête, Forme de la coquille (Fig. 3)
Appui-tête, Forme du guide-nuque (Fig. 4)
Appui-tête, ajustable (Fig. 5)
Support d'appui-tête, Carré avec joint à rotule (Fig. 6)
11
2021-11
Notice d‘utilisation – EASyS Modular S – unité de siège
Mise en service
Retirez avec précaution les verrous de transport et l’emballage.
Veillez à ce que le matériel d’emballage et les petites pièces ne puissent pas tomber entre les mains des enfants afin
d’éviter tout risque d’ingestion ou d’étouement.
Le produit est livré plié. Veuillez suivre les instructions de pliage indiquées au point Options d’ajustement.
Il est possible de retirer le siège du châssis A Advantage via un levier déclencheur, sans outil. Critère important : le levier
déclencheur doit rester actionné pendant la mise en place et le retrait de lunité d‘assise. Lors de la première mise en
service de lunité d‘assise et du châssis, aucun outil nest nécessaire hormis la clé hexagonale mâle livrée d‘origine.
Formation des utilisateurs
Lutilisateur est instruit de l’utilisation de cette aide par le personnel scialisé autorisé en se référant à ce mode d’em-
ploi.
Options de réglage / Caractéristiques de performance
Les réglages / adaptations sont fondamentalement réservées à du personnel spécialiste dûment formé et instruit (par ex.
conseillers en produits médicaux du commerce des produits médicaux).
Unité d‘assise
Mise en place de l‘unité d‘assise
Actionner le levier de déclenchement situé contre les barres d’appuie-tête et introduire l’unité d’assise par le haut dans
le châssis. (Fig. 7) Veillez à ce que les boutons sur les pièces latérales de l‘unité d‘assise soient guidés entre larticula-
tion pliante et la patte de liaison du cadre arrière et de l‘appui coulissant. (Fig. 8) Maintenant enfilez les boutons, situés
contre les parties latérales de lunité d‘assise, dans les ouïes réceptacles sur les parties latérales du châssis (Fig. 9) puis
laissez l‘unité d‘assise glisser en position. (Fig. 10) Dès que vous rechez le levier déclencheur, l‘unité d‘assise encli-
quète sur la position suivante sur la trame de trous.
Attention : Veillez toujours à ce que les loqueteaux, sur les deux côtés de lunité d‘assise, se trouvent correctement sur
une position de la trame de trous.
Retirer l‘unité d‘assise
Pour retirer l‘unité d‘assise, actionnez le levier déclencheur (Fig. 7) puis retirez l‘unité d‘assise du châssis par le haut.
Veillez ce faisant à ce que les boutons soient guidés sur les parties latérales de l‘unité à siège entre l‘articulation pliante
et la patte de liaison du cadre arrière et de l‘appui coulissant. (Fig. 8)
Montage du repose-pied
Le repose-pied doit être fixé contre les articulations du genou. À cette fin, superposer les articulations à trame et, avec
les vis (de l‘intérieur), fixer les pièces de selle (de l‘extérieur) et les leviers à excentrique (de l‘extérieur). (Fig. 11)
Rembourrage
Rembourrage de siège
Le rembourrage de siège se compose de deux éléments : le rembourrage principal gris ainsi quun rembourrage d‘ap-
point noir pour plus de confort. Le rembourrage d‘appoint vient se fixer par bande fixation auto-agrippante contre la
face inférieure du rembourrage principal. (Fig. 12) Veillez ce faisant à que l‘incision dans le rembourrage d‘appoint
regarde en avant. (Fig.13) Immobilisez la housse du siège à laide de la bande fixation auto-agrippante à lextrémi
arrière de la plaque de siège. (Fig. 14) Les deux bandes fixation auto-agrippante inférieures sont fixées autour des tubes
des repose-pied.
Si nécessaire, il est possible de retirer le rembourrage dappoint.
Rembourrage du dos
Le rembourrage du dossier vient se fixer par les bandes auto-agrippantes sur la plaque dorsale. (Fig. 15) Introduire la
partie inférieure du rembourrage de dos en arrière entre le siège et le dos. (Fig. 16) Lextrémité inférieure est équipée
d‘une bande fixation auto-agrippante et se fixe contre lextrémité arrière de la plaque de siège pour combler l‘espace
entre le siège et le dossier. (Fig. 17).
12
2021-11
Notice d‘utilisation – EASyS Modular S – unité de siège
Rembourrages latéraux
Enfiler chaque rembourrage latéral sur les tubes latéraux de sorte que le côté plus long regarde vers l’intérieur. (Fig.18)
La fermeture auto-agrippante servant de fixation se trouve sur le côté intérieur de l’incurvation de la plaque dorsale.
Fixer le rembourrage avec la bande auto-agrippante de sorte que le bord supérieur du rembourrage au dos arrive direc-
tement sous la vis moletée. (Fig. 19) Ensuite, obturer le rembourrage sur le côté extérieur de l’incurvation de la plaque
dorsale avec la fermeture auto-agrippante. (Fig. 20) Les fermetures à glissière des rembourrages latéraux peuvent si
nécessaire être enfoncées à l’intérieur.
Rembourrages latéraux du siège
Les rembourrages latéraux du siège peuvent être ouverts grâce à une fermeture éclair. On les enfile sur les guidages
latéraux du siège de sorte que la fermeture à glissières aille, sur le côté extérieur, de l‘arrière / du haut vers l‘avant / le
bas. (Fig. 21)
Support d‘habillage pluie
EASyS Modular S est équipé standard de supports de capot contre les intempéries. (Fig. 22) Ces supports peuvent être
réglés en hauteur suivant besoin. À cette fin, desserrez les vis des supports d‘habillage pluie et déplacez-les sur les tubes
jusque sur la position souhaitée. Ensuite, resserrez les vis à fond.
Sangle de mollet
La sangle de mollet est placée entre les deux tubes latéraux du repose-pieds et soutient la partie inférieure des jambes
de l’utilisateur. (Fig. 52)
Largeur du siège
Pour régler la largeur de siège, desserrez les quatre écrous Soft-Touch situés sous la surface d‘assise de l‘EASyS Modu-
larS et déplacer les éléments latéraux en conséquence. (Fig. 23) Ensuite, resserrer les écrous à fond. Une fois la pro-
fondeur du siège réglée sur le minimum, sa largeur maximale réglable dépend de lespace intermédiaire disponible par
rapport aux rembourrages latéraux du dos.
Profondeur du siège
Desserrer les deux écrous Soft-Touch avant situés sous la surface d‘assise de l‘EASyS Modular S puis extraire la plaque
de siège vers l‘avant. (Fig. 23) Ensuite, resserrer les écrous à fond.
Astuce : Pour ajuster facilement la profondeur du siège, saisir d‘une main le bord avant de la surface d‘assise et, de
l‘autre main, contrer contre l‘extrémité inférieure du dos (au milieu). Le guidage latéral du siège se laisse également ré-
gler en hauteur et en profondeur. À cette fin, ouvrir les rembourrages des guidages latéraux de siège avec les fermetures
éclairs puis les retirer. Dévisser respectivement les deux vis moletées, régler sur la hauteur et la profondeur voulues et
revisser ensuite les vis. (Fig. 24)
Hauteur du dossier
Desserrer les deux vis moletée sur les tubes latéraux. (Fig. 25) Maintenant, il est possible de régler progressivement le
dossier en hauteur jusqu‘au cran (le loqueteau à ressort encliquète de façon audible). Pour réduire la hauteur du dos-
sier, appuyer sur les loqueteaux à ressort en dessous des vis moletée et pousser la plaque dorsale vers le bas jusqu‘à la
hauteur voulue. (Fig. 26).
astuce: Pour les enfants qui doivent être transportés principalement en position couchée, létrier tubulaire sorti apporte
un supplément de sécurité.
Modification de l‘angle du dos
Desserrer le levier de bridage situé contre le dossier (Fig. 27) puis extraire le loqueteau de sécurité en-dessous du levier.
(Fig. 28) Maintenant, il est possible damener le dossier sur la position souhaitée. Pour terminer, resserrer le levier de
bridage à fond après avoir réglé la position.
Pendant le transport du fauteuil de rééducation dans un véhicule, il faut toujours faire encliqueter le loqueteau de sécu-
rité dans le trou (angle d‘assise : 90°).
Appuie-tête
Variante Forme de la coquille: permet de soutenir l'ensemble de la tête (Fig. 3)
Variante Forme du guide-nuque: soutient la zone sensible du cou (Fig. 4)
Variante ajustable: est réglable en angle des deux côtés pour un positionnement individuel (Fig. 5)
13
2021-11
Notice d‘utilisation – EASyS Modular S – unité de siège
Introduire le tube d‘appuie-tête dans le logement en haut contre le support d‘appuie-tête et visser la vis à ailettes à fond.
(Fig. 29)
Lappuie-tête peut être ajusté progressivement en hauteur à laide des vis moletées au dos du dossier (Fig. 30) Le fait
de desserrer les vis à ailettes contre le support d‘appuie-tête permet de modifier le réglage angulaire de lappuie-tête.
(Fig.31) En outre, l‘appuie-tête peut être ajusté en profondeur à laide de la vis à ailettes au-dessus du support d‘ap-
puie-tête. (Fig 32) Langle d‘inclinaison de la surface de l‘appuie-tête peut être également ajusté verticalement et horizon-
talement en desserrant les vis de larticulation à rotule. (Fig.33)
Il est possible d‘adapter l‘angle des parties latérales de lappuie-tête ajustable. À cette fin, il faut ouvrir la housse de l‘ap-
puie-tête afin de pouvoir desserrer les vis présentes dans les charnières à l‘aide d’une clé Allen.
Important : bien resserrer toutes les vis après avoir eectué le réglage.
Variante Support d'appui-tête, carré avec joint à rotule: pour appui-tête de construction sciale (Fig. 6)
Longueur au niveau des jambes inférieures
La clé hexagonale mâle (calibre 3) permet desserrer les vis sans tête situées sur les côtés des repose-pied. (Fig. 34) Main-
tenant, les repose-pied sont réglables progressivement. Ensuite, il faut revisser les vis sans tête à fond.
Angle au niveau des pieds
À droite et à gauche de la face inférieure du repose-pied, desserrer les quatre vis, régler langle voulu au niveau des
pieds puis resserrer les vis à fond. À cette fin, il vous faudra une clé polygonale ou à fourche de 10 mm. (Fig. 35)
Angle au niveau des genoux
Pour régler l‘angle au niveau des genoux, desserrer les leviers à excentriques sur les deux articulations pour genoux
(Fig.11).
Astuce: Pour faciliter la montée et la descente, il est possible de basculer le repose-pied vers le haut.
Transport
Lunité d‘assise EASyS Modular S peut être rangée repliée avec le châssis A Advantage en vue du transport dans le core
d‘un véhicule. Veuillez ce faisant respecter les consignes relatives au pliage du fauteuil de rééducation et utilise la dispo-
sitif de sécurité de pliage pour emcher un dépliage non intentionnel.
Lunité d‘assise et le châssis peuvent être séparés l‘un de l‘autre pour répartir le poids entre deux opérations de levage.
Veuillez respecter à ce sujet les consignes relatives à lenlèvement de lunité d‘assise.
Pour un maniement le plus simple possible, saisissez l’unité d’assise d’une main par la poignée des barres de l’ap-
puie-tête, contre laquelle a été également fixée le levier de déclenchement de l’inclinaison du siège. (Fig. 7) Avec lautre
main, saisissez larête avant de la surface d‘assise.
Accessoires
Remarque : Les informations relatives au montage se trouvent dans les modes d’emploi respectifs, qui sont directement
joints aux accessoires. Si le mode d’emploi est manquant, vous pouvez le télécharger sur www.thomashilfen.de. Le
montage/démontage des accessoires se fait avec des outils standards.
Montage des ceintures
Suivant la taille de l‘enfant, faire passer les deux ceintures par les orifices ménagés dans le rembourrage puis les faire
passer par les fentes ménagées dans la plaque dorsale avant. (Fig. 36) Ensuite, faire passer les ceintures dans les boucles
basculantes et régler les ceintures sur la longueur voulue. (Fig. 37)
Les deux extrémités inférieures de ceinture peuvent être fixés à l‘arrière contre la plaque dorsale ou latéralement contre
l‘élément en plastique avec des boucles basculantes. (Fig. 38-39) Amener les ceintures sur les côtés droit et gauche du
rembourrage dorsal vers la boucle basculante correspondante puis les fixer.
Les ceintures avant de la ceinture abdominale à 4 points se fixent sur les côtés droit et gauche contre les guidages laté-
raux du siège à laide d’une boucle basculante. À cette fin, ouvrir la fermeture à glissière contre le rembourrage latéral
du siège, faire passer la ceinture par la fente dans la plaque de tôle large, lintroduire ensuite dans la boucle basculante
puis la fixer. (Fig. 40-41) Refermer le rembourrage.
astuce : En plus, il est possible de régler la longueur de ceinture aussi à l‘avant. Pour ce faire, tirer lanneau en D pour
raccourcir la ceinture.
14
2021-11
Notice d‘utilisation – EASyS Modular S – unité de siège
Bloc d’abduction (Fig.42)
Le bloc d’abduction est une aide au déploiement des jambes et soutient le positionnement des cuisses. Il est placé au
niveau des genoux et empêche également les jambes de se croiser.
Barre de saisie (Fig.43)
La barre de saisie est placée devant l’utilisateur et fournit un soutien supplémentaire en position assise. Dans la version «
fortement coudée », la barre de saisie peut être utilisée encore plus près ou plus loin de lutilisateur.
Tablette de thérapie (Fig.44)
La tablette de thérapie se compose d’une tablette fixe qui est placée devant l’utilisateur. Diverses activités thérapeu-
tiques peuvent être réalisées sur la tablette de thérapie.
Cales-tronc rigides (Fig.45)
Les cales-tronc rigides sont fixés sur le panneau arrière à la position requise et soutiennent le torse de l’utilisateur à
droite et à gauche. Ils améliorent et soutiennent le contrôle du tronc. Lutilisateur peut toujours bouger les bras libre-
ment.
Cales-tronc flexibles (Fig.46)
Les cales-tronc flexibles sont fixés sur le panneau arrière à la position requise et soutiennent le torse de lutilisateur à
droite et à gauche. Ils améliorent et soutiennent le contrôle du tronc. Lutilisateur peut toujours bouger les bras libre-
ment. Les deux pelotes peuvent être légèrement pliées vers l’avant et sont reliées par une sangle. Lutilisateur bénéficie
ainsi d’un soutien supplémentaire à lavant.
Rembourrages latéraux (Fig.47)
Les rembourrages latéraux sont fixés aux tubes latéraux de la poignée de poussée sur une grande surface. Ils protègent
les utilisateurs très actifs et agités contre les blessures au niveau du châssis de transport.
Sangle en H (Fig.48)
La sangle en H est une aide simple au positionnement de la partie supérieure du corps, notamment dans la zone des
épaules et du bassin.
Ceinture pelvienne à 2 points (Fig.49)
La ceinture pelvienne à 2 points est une aide au positionnement simple pour stabiliser la zone pelvienne de lutilisateur.
Elle passe horizontalement sur l’aine de l’utilisateur.
Ceinture pelvienne à 4 points (Fig.50)
La ceinture pelvienne à 4 points est une aide au positionnement pour stabiliser la zone pelvienne de lutilisateur. Elle
passe horizontalement sur l’aine de l’utilisateur et est également fixée sous le siège de chaque côté.
Sangle dentrejambe (Fig.51)
La sangle d’entrejambe ne peut être utilisée qu’en association avec une sangle en H ou une ceinture pelvienne. Elle
stabilise en outre l’utilisateur dans la zone pelvienne et l’empêche de glisser hors des ceintures.
Harnais pelvien (Fig.52)
Le harnais pelvien est une aide au positionnement rembourrée pour la zone pelvienne. Il soutient également le position-
nement des cuisses et empêche les jambes de se croiser.
Ceinture papillon (Fig.53)
La ceinture papillon est une aide rembourrée au positionnement de la partie supérieure du corps, notamment dans la
zone des épaules et du bassin.
La version « flexible » est fabriquée dans un matériau particulièrement souple pour éviter les points de pression.
Gilet de siège (Fig.54)
Le gilet de siège est une aide au positionnement rembourrée pour le haut du corps et ore un soutien supplémentaire à
l’utilisateur grâce à sa grande surface de contact. Il peut être facilement ouvert par l’avant.
Appui-tête (Fig.55)
Les appuis-tête orent un soutien latéral ferme à la tête de lutilisateur. Ils sont fixés à la partie supérieure du dossier et
sont orientés vers l’avant selon un angle d’environ 90°.
Appuis-tête latéraux (Fig.56)
Les appuis-tête latéraux (45º) orent un soutien latéral ferme à la tête de l’utilisateur. Ils sont fixés à la partie supérieure
du dossier et sont orientés vers l’avant selon un angle d’environ 4. Lutilisateur dispose d’une plus grande liberté de
mouvement et d’un champ de vision latéral plus large qu’avec la version simple de l’appui-tête. 15
2021-11
Notice d‘utilisation – EASyS Modular S – unité de siège
Sangles de pied (Fig.57)
Les deux sangles de pieds permettent de positionner les pieds de l’utilisateur directement sur le plateau du repose-pieds.
Les pieds ne peuvent ainsi plus glisser.
Sangle de mollet (Fig.58)
La sangle de mollet est placée entre les deux tubes latéraux du repose-pieds et soutient la partie inférieure des jambes
de l’utilisateur.
Tube repose-pied rembourrés (Fig.59)
Les tubes repose-pied rembourrés protègent la partie inférieure des jambes de l’utilisateur.
Protection contre le froid rembourrée / fourrure tissée (Fig.60)
La protection contre le froid est une pochette qui s’étend du siège au repose-pieds. La version « rembourrée » protège
l’utilisateur par temps froid. La version « fourrure tissée » protège l’utilisateur par temps froid.
Couvercle transparent avec couvre-jambes (Fig.61)
Le couvercle transparent avec couvre-jambes protège l’utilisateur et le produit du vent et de la pluie. Lutilisateur a une
vue claire de l’environnement.
Auvent (Fig.62)
Lauvent ore à l’utilisateur une protection complète contre les rayons directs du soleil, léblouissement, le vent et la sur-
charge sensorielle caue par les stimuli environnementaux visuels et acoustiques. Si nécessaire, l’accompagnateur peut
observer l’utilisateur à travers un volet d’observation.
Auvent avec couvre-jambes (Fig.63)
Labri météorologique ore à l’utilisateur une protection complète contre les rayons directs du soleil, l’éblouissement, le
vent et la surcharge sensorielle causée par les stimuli environnementaux visuels et acoustiques. Si nécessaire, l’accom-
pagnateur peut observer l’utilisateur à travers un volet d’observation. Le couvre-jambes protège en outre les jambes et
les pieds de l’utilisateur.
Habillage pluie (Fig.64)
L’habillage pluie transparent protège intégralement l’utilisateur et le produit de l’humidité en cas de pluie. L’habillage
pluie est une bâche de protection transparente et ne peut être utilisé qu’en association avec un auvent.
Ombrelle (Fig.65)
Lombrelle est fixée sur le côté droit ou gauche du châssis. Il protège lutilisateur de la lumière directe du soleil et de
l’éblouissement.
Caractéristiques techniques
EASyS Modular S unité de siège Taille 1 Taille 2
Profondeur du siège 190 - 300 mm 270 - 380 mm
Largeur du siège 190 - 260 mm 270 - 350 mm
Hauteur du dossier 280 - 420 mm 340 - 530 mm
Longueur au niveau des jambes inférieures 185 - 305 mm 185 - 370 mm
Angle au niveau des hanches 90° à 140° 90° à 140°
Angle au niveau des genoux 90° à 180° 90° à 180°
Angle au niveau des pieds 78° à 100° 78° à 100°
Rotation possible du siège 18 18
Inclinaison du siège (sur châssis A Advantage) -10° à +35° -10° à +35°
dans le sens de la conduite
Inclinaison du siège (sur châssis A Advantage) face à face 0° à +35° 0° à +35°
Taille du guide de hanches (l x h) 230 x 120 mm 290 x 110 mm
Taille du repose-pied (l x h) 280 x 180 mm 320 x 210 mm
Dimensions totales (sur châssis A Advantage) (L x l x h) 995 x 595 x 1140 mm 1070 x 690 x 1200 mm
Dimensions en état plié (sur châssis A Advantage) (L x l x h) 850 x 595 x 600 mm 810 x 690 x 690 mm
Poids (siège) 8,8 kg 11 kg
Poids max. de lutilisateur (siège) 35 kg 40 kg
16
2021-11
Notice d‘utilisation – EASyS Modular S – unité de siège
Spécifications des matériaux
Rembourrage : Polyester - Trevira CS
Le matériau de rembourrage utilisé est « dicilement inflammable », testé selon les normes DIN EN 1021-1 et DIN EN
1021-2.
Le degré de résistance à l’inflammation des matériaux et des assemblages a été testé conformément aux normes et éva-
lué comme inoensif.
Le tissu 100 % Trevira CS est un tissu respirant de haute qualité et a fait l’objet de tests positifs de biocompatibilité. (DIN
EN ISO 10993-5 et 10993-10 Trevira CS Noir)
Nettoyage, entretien et réparation
Nettoyage, entretien et désinfection au quotidien
Rembourrages
Les rembourrages s’enlèvent facilement en quelques étapes et peuvent être lavés séparément. Ils se composent d’une
housse en tissu et, le cas échéant, d’inserts en mousse. Vérifiez si le rembourrage a une fermeture à glissière ou une
fermeture velcro. Si c’est le cas, ouvrez le rembourrage et retirez l’insert en mousse, le cas échéant, avant de le laver.
Veuillez également tenir compte des instructions d’entretien suivantes.
Nous attirons l’attention sur le fait que les matériaux de haute qualité peuvent eux aussi se décolorer sous l’eet d’un
ensoleillement permanent et intense ou d’un lavage fréquent.
En cas de changement d’utilisateur, un « jeu de rembourrage pour réutilisation » est proposé par le fabricant.
Fermetures à bande auto-agrippante
Pour que les fermetures à bande auto-agrippante demeurent opérationnelles, nettoyer les bandes auto-agrippantes de
temps en temps avec une brosse. Lors du lavage, toujours fermer les bandes auto-agrippantes ou les recouvrir.
Parties en plastique
Les parties en plastique du produit peuvent être nettoyées et désinfectées avec des savons disponibles dans le com-
merce (savon neutre).
Parties métalliques
Les parties métalliques du produit peuvent être nettoyées et désinfectées avec des savons disponibles dans le commerce
(savon neutre).
Désinfection
Nettoyez le rembourrage, les parties en plastique et les parties métalliques avant de les désinfecter.
Essuyez toutes les parties en plastique et en métal du produit avec un désinfectant. Seuls les agents à base d’eau doivent
être utilisés. Lors de la désinfection, suivez les instructions d’application du fabricant correspondant.
Le revêtement et les housses doivent être désinfectés avant chaque réutilisation. Pour ce faire, utilisez des détergents
appropriés tels que spécifiés par le VAH (Association for Applied Hygiene e.V.) ou utilisez un « jeu de rembourrage pour
réutilisation » proposé par le fabricant.
Maintenance et l’inspection par des revendeurs spécialisés
Préparation
Un mode d’emploi doit être joint au produit. Si aucun mode d’emploi n’est disponible, demandez-le au fabricant.
Familiarisez-vous avec les fonctions du produit. Si vous ne connaissez pas le produit, lisez son mode d’emploi avant de
le contrôler. Nettoyez le produit avant de commencer à le contrôler. Respectez les consignes d’entretien et les instruc-
tions de contrôle spécifiques au produit figurant dans le mode d’emploi. Si vous avez d’autres questions, contactez votre
conseiller spécialisé ou Thomashilfen directement.
Lentretien et les réparations du produit ne doivent être eectués que par du personnel qualifié. Lutilisateur de ce
produit doit veiller à ce que les contrôles / entretiens prescrits soient eectués régulièrement et en temps utile. Si des
dommages sont évidents, lutilisateur doit informer activement et faire réparer immédiatement les dommages par du
personnel qualifié.
17
2021-11
Notice d‘utilisation – EASyS Modular S – unité de siège
Plan de maintenance – Inspection annuelle
Zone Fonction Dommage Remplacement
1Unité de siège / /
2Repose-pieds / /
3Sous-châssis / /
4Barre de poussée / /
5Réglages dangle / /
6Rembourrages
7Pièces en plastique / /
8Écrous et boulons / /
9Roues / /
10 Frein / /
11 Marquages /
Accessoires
12 Rembourrages
13 Ceintures / /
14 Possibilités de réglage / /
15 Pièces en plastique / /
16 Parties métalliques / /
17 Écrous et boulons / /
réalisé par: le:
= Inspection | = Réutilisation | = Contrôle eect
Pièces de rechange
Seules des pièces de rechange d’origine peuvent être utilisées pour les réparations. Une liste de pièces de rechange est
disponible sur Internet à l’adresse www.thomashilfen.de. Pour obtenir les pièces de rechange correctes ou pour d’éven-
tuels rappels techniques, nous avons toujours besoin du numéro de série / UDI-PI et de l’UDI-DI exact.
Le démontage/montage des pièces détachées ne doit être eectué que par du personnel qualifié ! En cas de retour
nécessaire, veuillez vous assurer que le produit est emballé de manière sûre pour le transport.
Stockage
Rangez le produit dans un endroit sûr lorsqu’il nest pas utilisé. Ne posez pas d’objets lourds sur le produit pendant son
stockage. Protégez le produit contre les eets des intempéries telles que la pluie, la forte lumière du soleil et le gel. Si le
produit est mouillé, essuyez les parties métalliques et plastiques et séchez les tampons avant de ranger le produit.
Élimination
Si le produit n’est plus utilisable en raison de son état ou a atteint la fin de sa durée de vie, il peut être recyclé auprès
de l’entreprise locale d’élimination des déchets. Veuillez respecter les réglementations locales applicables en matière de
recyclage et délimination.
Déclaration de conformité européenne
Nous déclarons par la présente, sous notre seule responsabilité, que ce produit et ses variantes et accessoires sont
conformes aux réglementations de base. Une déclaration de conformité européenne actuelle peut être téléchargée sur
Internet à l’adresse www.thomashilfen.de ou demandée directement auprès de nous.
18
2021-11
Notice d‘utilisation – EASyS Modular S – unité de siège
Garantie
Thomashilfen vous ore la garantie légale de deux ans pour ce produit. La période commence à la date de livraison du
produit. La garantie couvre toutes les réclamations qui aectent la fonction. Sont exclus les dommages causés par une
utilisation inappropriée (par exemple, une surcharge), ainsi que l’usure naturelle.
Durée de vie utile
Le produit a une durée de vie utile allant jusqu’à 6 ans avec un entretien approprié et régulier selon les spécifications
du fabricant. Le produit peut être utilisé au-delà de cette période s’il est dans un état sûr et techniquement parfait. Les
périodes de stockage chez un détaillant spécialisé sont exclues de la durée de vie utile.
La durée de vie utile théorique n’est pas une durée de vie utile garantie. Elle dépend de l’intensité de l’utilisation et fait
toujours l’objet d’un examen au cas par cas par le revendeur spécialisé.
La durée de vie ne concerne pas les pièces d’usure telles que les garnitures, les housses, etc.
Durée de vie
Le produit a une durée de vie de 8 ans ou 2 réutilisations (3 utilisateurs) si les conditions spécifiées dans la durée de vie
sont respectées. La durée de vie se compose de la durée de vie utile et des temps de stockage entre les réutilisations.
Réutilisation
Ce produit peut être réutilisé. Avant de le transmettre à l’utilisateur suivant, le produit doit toujours être soigneusement
nettoyé et désinfecté. Le contrôle de l’état d’usure et de détérioration doit être eectué par un personnel spécialisé et
formé. Les dommages doivent être corrigés pour garantir une utilisation continue et sûre du produit. Les instructions
d’utilisation font partie du produit et doivent être transmises au nouvel utilisateur.
Distributeur
Albatros NV
Gestelhoflei 37
2820 Bonheiden
Phone: 015 56 01 56
Fax: 015 56 01 50
contact@albatros.be
www.albatros.be
Lighthouse Medical
#3 - Golden drive
Coquitlam, British Columbia
V3K6R2
Customer Service: 886.609.6827
orders@lighthousemedicalltd.com
www.lighthousemedicalltd.com
Rupiani s.a.
74, avenue du 8 mai 1945
69120 Vaulx en Velin
Phone: +33 4 3745 02 54
Fax: +33 34 37 45 02 55
info@rupiani.fr
www.rupiani.fr
Rehatec AG
Ringstr. 5
4123 Allschwil
Phone: +41 614879911
Fax: +41 614879910
oce@rehatec.ch
www.rehatec.ch
19
Thomas Hilfen für Körperbehinderte GmbH & Co. Medico KG
Walkmühlenstraße 1 · 27432 Bremervörde · Germany
Phone: +49 (0) 4761 8860 · Fax: +49 (0) 4761 886-19
E-Mail: [email protected] · www.thomashilfen.de
9800 95522 0100 – FR – Rev. 2021-11
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20

Thomashilfen EASyS Modular S seat unit Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi