EMS PERIO-FLOW Operation Instructions Manual

Taper
Operation Instructions Manual
PERIO-FLOW
®
System
Caution! Federal (USA) law restricts this
device to sale by or on the order of a dentist.
BRUKSANVISNING
ISTRUZIONI PER L'USO
INSTRUCCIONES DE EMPLEO
BEDIENUNGSANLEITUNG
MODE D'EMPLOI
OPERATION INSTRUCTIONS
FB-319_3_ed_2015_02_Perio_flow_system.indd 1 3/9/2015 4:15:20 PM
1
3 4
5
2
FB-319_3_ed_2015_02_Perio_flow_system.indd 2 3/9/2015 4:15:21 PM
1 "SystemBox" PERIO-FLOW
®
2 EasyClean
3 Rengöringsnål
4 Handenhet
5 Munstycken
EMS tillhandahåller apparater med olika tillbehör. Bifogad "Packing
list" visar exakt vad som följer med Er apparat.
KOMPONENTER
1 "SystemBox" PERIO-FLOW
®
2 EasyClean
3 Ago di pulizia
4 Manipolo
5 Ugelli
Per questo apparecchio la EMS mette a disposizione una vasta
gamma di accessori. Nel "Packing list" troverete il dettaglio degli
accessori compresi nel vostro apparecchio.
COMPONENTI
1 "SystemBox" PERIO-FLOW
®
2 EasyClean
3 Aguja de limpieza
4 Mango
5 Cánulas
EMS ofrece este aparato con diferentes variantes de equipamiento.
Para información sobre el equipamiento exacto de su aparato,
consulte por favor el "Packing list" de contenido adjunto.
COMPONENTES
BESTANDTEILE
1 "SystemBox" PERIO-FLOW
®
2 EasyClean
3 Reinigungsnadel
4 Handstück
5 Düsen
EMS bietet Geräte in unterschiedlichen Ausstattungsvarianten an.
Für die genaue Ausstattung Ihres Gerätes beachten Sie bitte die
beiliegende "Packing List".
COMPOSANTS
1 "SystemBox" PERIO-FLOW
®
2 EasyClean
3 Aiguille de nettoyage
4 Pièce à main
5 Busettes
EMS fournit cet appareil avec différents accessoires. La "Packing
list" détaille exactement ce qui est inclus avec votre appareil.
COMPONENTS
1 SystemBox PERIO-FLOW
®
2 EasyClean
3 Cleaning needle
4 Handpiece
5 Nozzles
EMS supplies units with various accessories. The "Packing list"
shows exactly what your unit includes.
FB-319_3_ed_2015_02_Perio_flow_system.indd 3 3/9/2015 4:15:21 PM
Wir gratulieren Ihnen zum Kauf Ihres neuen
EMS Produktes. Es erfüllt höchste Ansprüche
an Qualität und Sicherheit.
Dieses System ist für den zahnmedizini-
schen Einsatz mit EMS AIR-FLOW Geräten
bestimmt.
Dieses Produkt darf nur von qualiziertem und
ausgebildetem Fachpersonal verwendet werden.
(Zahnarzt oder Dentalhygienikerin).
Dieses Produkt sollte nur mit EMS-Pulvern und
für eine subgingivale Anwendung verwendet
werden.
Es dient der Entfernung des subgingivalen Bio-
lms im Rahmen unterstützender parodontaler
Behandlungen. Seine lange und schmale Düse
wurde speziell so entworfen, dass sie sich leicht
in die parodontale Tasche einführen lässt.
LIEBE KUNDIN, LIEBER KUNDE,
TECHNISCHE ÄNDERUNGEN
EMS behält sich vor, im Zusammenhang mit
technischen oder wissenschaftlichen Weiterent
-
wicklungen, Änderungen an der Technik, dem
Zubehör, der Bedienungsanleitung sowie am
Inhalt der Originalverpackung vorzunehmen.
Nous vous félicitons de l'acquisition de ce nou-
veau produit EMS. Il répond aux plus hautes
exigences en matière de qualité et de sécurité.
Ce système est utilisé en dentisterie avec les
appareils AIR-FLOW EMS.
Ce produit ne doit être utilisé que par un per-
sonnel qualié et formé (dentiste ou hygiéniste).
Ce produit fonctionne uniquement avec les
poudres fournies par EMS pour application
subgingivales.
Ce produit permet l’élimination de biolm subgin-
gival lors de traitements parodontaux de soutien.
Sa busette longue et ne a été spécialement
développée pour permettre d’accéder facilement
dans la poche parodontale.
MADAME, MONSIEUR, CHERS
CLIENTS,
MODIFICATIONS TECHNIQUES
EMS se réserve le droit d’apporter à la technique,
aux accessoires, au mode d’emploi et au contenu
de l’emballage d’origine, les modications que
la poursuite des développements techniques et
scientiques peuvent induire.
Thank you for buying a new EMS product. It
meets the highest quality and safety standards.
This system is for use in dentistry with EMS
AIR-FLOW units.
This product must only be used by a qualied and
trained personnel (dentist or dental hygienist).
This product should only be used with powders
supplied by EMS for a subgingival application.
This product remove the subgingival biolm
during periodic periodontal treatments. Its long
ne nozzle was specically developed for easy
access to the periodontal pocket.
DEAR CUSTOMERS,
TECHNICAL MODIFICATIONS
EMS reserves the right to modify the technique,
accessories, operation instructions or contents
of the set due to technical or scientic improve-
ments.
FB-319_3_ed_2015_02_Perio_flow_system.indd 4 3/9/2015 4:15:21 PM
BÄSTE KUND,
Tack för att ni valde denna nya EMS produkt. Den
uppfyller högsta kvalitets- och säkerhetskrav.
Detta system är tillverkat för användning i dental
verksamhet med EMS-AIR-FLOW enheter.
Denna produkt får endast användas av kvali-
cerad och utbildad personal (tandläkare eller
tandhygienist).
Produkten får endast användas med pulver le-
vererade av EMS vid subgingivala tillämpningar.
Produkten avlägsnar subgingival biolm genom
återkommande peridontal behandling. Det långa
tunna munstycket är särskilt utvecklat för att lätt
komma åt peridontala ckor.
TEKNISKA MODIFIKATIONER
EMS reserverar sig för rättigheten att modiera
tekniken, tillbehören, bruksanvisningen eller
innehållet i detta set vid framtida teknisk eller
vetenskaplig utveckling.
CARI CLIENTI,
Ci congratuliamo con voi per l’acquisto di questo
nuovo prodotto EMS. Esso soddisfa le più alte
esigenze di qualità e di sicurezza.
Questo sistema è utilizzato in odontoiatria con
gli apparecchi ad AIR-FLOW EMS.
Questo prodotto deve essere utilizzato esclusi
-
vamente da personale qualicato e addestrato
(dentisti o igienisti dentali).
Questo prodotto dovrà essere utilizzato
solamente con le polveri fornite da EMS per
applicazione subgengivale.
Questo prodotto consente di rimuovere, nel
corso dei trattamenti periodontali periodici, il
biolm subgengivale. Il suo ugello lungo è stato
specicatamente progettato per garantire un
accesso semplicato alla tasca periodontale.
MODIFICHE TECNICHE
La EMS si riserva il diritto, nell’ambito delle
innovazioni tecniche o scientiche, di apportare
modifiche alla tecnica, agli accessori, alle
istruzioni per l’uso e al contenuto dell’imballo
originale.
ESTIMADA CLIENTA, ESTIMADO
CLIENTE,
Les felicitamos por la adquisición de su nuevo
producto EMS, el cual satisface las exigencias
más altas en lo que a calidad y seguridad se
reere.
Este sistema se utiliza en odontología con los
aparatos AIR-FLOW EMS.
Este producto solamente debe ser utilizado por
personal cualicado y competente (dentista o
higienista dental).
Este producto solamente se debe utilizar con los
polvos suministrados por EMS para aplicación
subgingival.
Este producto elimina la película biológica sub-
gingival durante los tratamientos periodontales
periódicos. Su cánula na y larga fue diseñada
especícamente para facilitar el acceso a la
bolsa periodontal.
MODIFICACIONES TÉCNICAS
EMS se reserva el derecho de realizar modi-
caciones en la técnica, los accesorios, las ins-
trucciones de empleo, así como en el contenido
del embalaje derivadas de mejoras técnicas o
cientícas.
FB-319_3_ed_2015_02_Perio_flow_system.indd 5 3/9/2015 4:15:21 PM
BITTE ERST LESEN, DANN
STARTEN!
Diese Bedienungsanleitung soll Ihnen helfen,
dieses Produkt richtig zu installieren und zu
bedienen.
Lesen Sie daher bitte die Bedienungsanleitung
aufmerksam durch. Alle wesentlichen Einzelhei-
ten und Handgriffe werden anschaulich erklärt.
Beachten Sie dabei besonders die Sicherheits-
hinweise.
Bewahren Sie diese Unterlagen immer griff-
bereit auf.
Zur Vermeidung von Personen- und Sachschä-
den beachten Sie bitte die entsprechenden Hin-
weise. Sie sind gekennzeichnet mit:
Gefahr
Bei Gefahr von Personenschäden
Achtung
Bei drohenden Sach- und
Umweltschäden
Hinweis
Bei nützlichen Zusatzinformationen
und Anwendungstipps
Verboten
Erlaubt
MERCI DE LIRE ATTENTIVEMENT
AVANT DE COMMENCER!
Ce mode d’emploi est destiné à l’installation et
à l’utilisation correcte de ce produit.
Veuillez lire attentivement ce mode d’emploi car
tous les détails et tous les gestes importants y
sont clairement décrits. Respectez en particulier
les remarques concernant la sécurité.
Veuillez conserver ce document toujours à por-
tée de main.
Pour prévenir les accidents corporels et maté-
riels, tenez compte des directives correspon-
dantes. Elles sont identiées par:
Danger
Risque d’accident corporel
Attention
Risque d’accident matériel ou risque
pour l’environnement
Remarques
Informations complémentaires utiles et
tours de main
Interdit
Autorisé
PLEASE READ THIS BEFORE
BEGINNING WORK!
This operation instructions are to ensure the
correct installation and use of this product.
Please read these operation instructions carefully
as they explain all the most important details and
procedures. Please pay special attention to the
safety precautions.
Always keep this instruction close at hand.
To prevent injury to people and damage to pro-
perty, please heed the corresponding directives.
They are marked as follows:
Danger
Risk of injury
Caution
Risk of property damage or environmen-
tal harm
Please note
Useful additional information and hints
Prohibited
Authorized
FB-319_3_ed_2015_02_Perio_flow_system.indd 6 3/9/2015 4:15:22 PM
BEHAGA LÄSER DETTA INNAN
NI BÖRJAR ANVÄNDNINGEN!
Denna bruksanvisning avser korrekt installation
och användning av denna produkt.
Vi ber Er att läsa dessa instruktioner noga då de
förklarar de allra viktigaste förfaranden och olika
användardetaljer. Vi ber Er även att vara extra
uppmärksamma på de olika säkerhetspunkterna.
Ha gärna denna bruksanvisning nära till hands.
För att undvika personskador och förstörd egen-
dom var uppmärksamma på varningssymbolerna.
De ser ut enligt följande:
Fara
När människor kan komma till skada
Akta
När egendom och miljö kan komma till
skada
Notera
Andra nyttiga inlägg och tips
Förbjudet
Tillåtet
SI PREGA DI LEGGERE QUESTE
ISTRUZIONI PRIMA DI COMINCIARE!
Queste istruzioni per l’uso sono destinate
all’installazione e all’utilizzo corretto di questo
prodotto.
Leggete quindi con molta attenzione le istruzioni
per l’uso; tutti i particolari importanti e le modalità
d’uso vengono spiegati chiaramente. Prestate
molta attenzione, in particolare, alle note sulle
norme di sicurezza.
Tenete questo documento sempre a portata
di mano.
Per evitare danni a persone e cose, tenete
presente le relative prescrizioni contrassegnate
con i seguenti simboli:
Pericolo
Pericolo di danni a persone
Attenzione
Possibili danni alle cose o all’ambiente
Nota
Informazioni e consigli utili sull’uso
Proibito
Autorizzato
¡POR FAVOR LEA ATENTAMENTE
ANTES DE EMPEZAR!
Las instrucciones de empleo se destinan a la co-
rrecta instalación y utilización de este producto.
Por este motivo rogamos lea atentamente las
instrucciones de empleo, que describen de forma
clara todos los detalles y operaciones esenciales.
Preste atención especialmente a los consejos
de seguridad.
Conserve este documento siempre a mano.
Para evitar daños personales y materiales, ro-
gamos tenga en cuenta las siguientes observa-
ciones. Están identicadas con:
Advertencia
Riesgo de daños personales
Precaución
Riesgo de daños materiales o
medioambientales
Observación
Informaciones adicionales útiles y
consejos prácticos
Prohibidas
Permitidas
FB-319_3_ed_2015_02_Perio_flow_system.indd 7 3/9/2015 4:15:22 PM
Zu diesem Handbuch
Bitte beachten Sie, dass die englische Version
dieses Handbuchs die Grundlage der Überset-
zungen in andere Sprachen ist. Bei Unterschie-
den ist der englische Originaltext ausschlag-
gebend.
Wir stehen Ihnen gerne für Fragen zur Verfü-
gung, sind Ihnen aber auch für Anregungen
sehr dankbar. Bei Problemen bieten wir Ihnen
selbstverständlich technische Unterstützung an.
Rufen Sie bitte direkt unser durch EMS geneh-
migtes Reparaturzentrum oder Ihren Händler an.
Wir wünschen Ihnen viel Erfolg!
EMS
Nous sommes à votre entière disposition pour
répondre à vos questions et nous sommes à
l’écoute de vos éventuelles suggestions. Natu-
rellement, nous vous proposons un soutien tech-
nique en cas de problème. Veuillez téléphoner
directement à votre centre de réparation agréé
EMS ou à votre distributeur.
Avec nos meilleurs vœux de succès!
EMS
A propos de ce manuel
Les traductions dans ce manuel sont basées sur
sa version anglaise. Ainsi le texte en anglais fera
référence en cas de divergence.
We would be pleased to answer your questions
or listen to your suggestions. We do, of course,
provide support in case of technical problems.
Please call directly your approved EMS repair
center or your dealer.
We wish you lots of success!
EMS
About this manual
Note that the English version of this manual is
the master from which translations derive. In
case of any discrepancy, the binding version is
the English text.
FB-319_3_ed_2015_02_Perio_flow_system.indd 8 3/9/2015 4:15:22 PM
Om denna bruksanvisning
Observera att den engelska versionen av den-
na bruksanvisning utgör det original från vilket
översättningarna är gjorda. Skulle skillnader
förekomma, är det den engelska texten som
är bindande.
Vi svarar gärna på Era frågor eller tar emot Era
synpunkter. Självklart står vi till hjälp tekniskt
vid eventuella problem. Var god och kontakta
vår EMS godkänt serviceställe eller med din
fördelare.
Vi önskar Er lycka till!
EMS
A proposito di questo manuale
Tenete presente che la versione inglese di
questo manuale è il documento principale da
cui derivano le traduzioni. In caso di qualsiasi
discrepanza, la versione vincolante è il testo
inglese.
Rimaniamo a vostra disposizione per eventuali
domande, ma anche per ricevere i vostri sugge-
rimenti. Per quanto riguarda i problemi tecnici
vi offriamo, naturalmente, il nostro supporto.
Chiamate direttamente il vostro centro assistenza
autorizzato EMS o il vostro distributore.
Vi auguriamo buon lavoro!
EMS
Acerca de este manual
La versión original de este manual está escrita
en inglés. En caso de cualquier discrepancia
con alguna traducción a otro idioma distinto,
prevalecerá lo indicado en el texto original.
Estamos a su entera disposición para responder
a sus preguntas, pero también para atender
sugerencias. En caso de problemas le ofrece-
mos naturalmente nuestro apoyo técnico. Por
favor llame directamente a nuestro centro de
reparación autorizado EMS o a su distribuidor.
¡Le deseamos mucho éxito!
EMS
FB-319_3_ed_2015_02_Perio_flow_system.indd 9 3/9/2015 4:15:22 PM
INHALT
Allgemeine hinweise für die behandlung .......... 2
Generelle Informationen ............................... 2
Vorbereiten für die Behandlung ........................6
Trocknen des sterilisierten Handstücks ........ 6
Einsetzen der Düse und Anschliessen des
Handstücks ..................................................8
Vorsichtsmassnahmen bei der Anwendung....10
Mundschutz und Schutzbrille tragen .......... 10
Behandlung ....................................................14
Luft-/Pulver-Leistungseinstellung und
Regulierung der Fliessgeschwindigkeit des
Wasserstrahls ............................................. 14
Positionierung des Speichelsaugers und der
Absaugkanüle .............................................16
Arbeitstechnik ............................................. 18
Vorsichtsmassnahmen nach der
Behandlung.................................................24
Abnehmen der Düse und des Handstücks . 26
Reinigen, Desinzieren und Sterilisieren ........ 28
Reinigen des Handstückschlauch .............. 28
Reinigen Sie die Handstücke mit
Reinigungsnadel ......................................... 30
Reinigen Sie die Handstücke mit
Easy Clean .................................................32
Sterilisation ................................................. 37
Trocknen und Anschliessen des
sterilisierten Handstücks ............................. 38
Sicherheitshinweise ........................................ 40
Entsorgen des Produkts ................................. 46
Garantie ..........................................................46
Zubehör .......................................................... 46
EMS-service ...................................................48
Symbole..........................................................50
Technische Daten ........................................... 51
Fehlerbeseitigung ........................................... 54
SOMMAIRE
Recommandations pour le traitement............... 2
Informations générales ................................. 2
Préparation pour le traitement .......................... 6
Séchage de la pièce à main stérilisée .......... 6
Mise en place de la busette et
connexion de la pièce à main ...................... 8
Precautions d'emploi ...................................... 10
Port de masque et lunettes de protection ... 10
Traitement ...................................................... 14
Réglages de puissance air/poudre et
débit d'eau ..................................................14
Positionnement des canules de la
pompe à salive et de l'unité d'aspiration ..... 16
Technique de travail .................................... 18
Précautions à prendre à la n du
traitement ....................................................24
Démontage de la busette et
de la pièce à main.......................................26
Nettoyage, désinfection et stérilisation ........... 28
Nettoyage du cordon de pièce à main ........ 28
Nettoyage de la pièce à main avec
les aiguilles ................................................. 30
Nettoyage de la pièce à main avec
l'Easy Clean ................................................32
Stérilisation ................................................. 37
Séchage et connexion de
la pièce à main stérilisée ............................ 38
Remarques concernant la sécurité ................. 40
Entreposage du produit .................................. 44
Recyclage .......................................................46
Garantie ..........................................................46
Accessoires .................................................... 46
Service EMS ...................................................48
Symboles ........................................................50
Caractéristiques techniques ........................... 51
Mesures à prendre en cas d'incident .............. 53
CONTENTS
General hints for treatment ............................... 2
General information ...................................... 2
Preparing for treatment.....................................6
Drying the sterilized handpiece.....................6
Nozzle installation and
handpiece connection ................................... 8
Usage Precautions ......................................... 10
Wear a mask and eye protection ................ 10
Treatment ....................................................... 14
Power setting air/powder and water ow
rate adjustment ...........................................14
Positioning of the saliva pump and the high
speed evacuator suction nozzles ............... 16
Working Technique ..................................... 18
Precautions to be taken at the end of
the treatment...............................................24
Removing the nozzle and the handpiece ... 26
Cleaning, disinfecting and sterilizing .............. 28
Cleaning the handpiece cord ...................... 28
Cleaning the handpiece with needles ......... 30
Cleaning the handpiece with
the Easy Clean ...........................................32
Sterilization ................................................. 37
Drying and connecting the
sterilized handpiece .................................... 38
Safety precautions ..........................................40
Storing the product ......................................... 44
Product disposal ............................................. 46
Warranty ......................................................... 46
Accessories .................................................... 46
EMS-Service...................................................48
Symbols ..........................................................50
Technical data................................................. 51
Troubleshooting .............................................. 52
FB-319_3_ed_2015_02_Perio_flow_system.indd 10 3/9/2015 4:15:22 PM
INNEHÅLL
Allmänna tips för behandling ............................ 3
Allmän information ........................................ 3
Förberedelse för behandling.............................7
Torka det steriliserade handstycket .............. 7
Installera munstycket och
anslut handstycket ........................................9
Försiktighetsåtgärder vid användning............. 11
Bär skyddsmask och skyddsglasögon ........ 11
Behandling......................................................15
Inställning av effekt för luft/vatten och
inställning av vattenöde ............................ 15
Placera munstycket för salivpumpen och
höghastighetsutsugen ................................ 17
Arbetsteknik ................................................19
Försiktighetsåtgärder vid
behandlingens slut ..................................... 25
Ta av munstycke och handenhet ................ 27
Rengöring, desincering och sterilisering ....... 29
Rengöra slangen ........................................ 29
Rengör handstycket med nålar ................... 31
Rengör handstycket med Easy Clean ........ 33
Sterilisering .................................................37
Torkning och montering av det s
teriliserade handstycket .............................. 39
Säkerhetsföreskrifter ......................................41
Förvaring av produkten...................................45
Undanskaffande av produkten ........................47
Garanti ............................................................47
Tillbehör .......................................................... 47
EMS Service ...................................................49
Symboler ........................................................50
Tekniska data.................................................. 51
Felsökning ...................................................... 57
INDICE
Indicazioni generali per il trattamento ............... 3
Informazioni generali .................................... 3
Preparativi per il trattamento ........................... 7
Asciugatura del manipolo sterilizzato ........... 7
Installazione dell’ugello e collegamento del
manipolo ....................................................... 9
Precauzioni di impiego ................................... 11
Indossare maschera e occhiali di
protezione ................................................... 11
Trattamento .................................................... 15
Regolazione dell’erogazione aria/polvere e
della portata dell’acqua ............................... 15
Posizionamento della pompa salivare e
degli ugelli d’aspirazione dell’evacuatore ad
alta velocità .................................................17
Metodo di lavoro ......................................... 19
Precauzioni da prendere alla ne del
trattamento..................................................25
Rimozione dell’ugello e del manipolo ......... 27
Pulizia, disinfezione e sterilizzazione ............. 29
Pulizia del cordone ..................................... 29
Pulizia el manipolo con gli aghi .................. 31
Pulizia el manipolo con Easy Clean ........... 33
Sterilizzazione.............................................37
Asciugatura e connessione del
manipolo sterilizzato ................................... 39
Osservazioni sulla sicurezza .......................... 41
Conservazione del prodotto............................45
Smaltimento del prodotto................................47
Garanzia ......................................................... 47
Accessori ........................................................ 47
Assistenza EMS ............................................49
Simboli ............................................................50
Dati tecnici ...................................................... 51
Misure da adottare in caso d'incidente ........... 56
INDICE
Consejos prácticos para el tratamiento ............ 3
Información general ...................................... 3
Preparación para el tratamiento ....................... 7
Secado del mango esterilizado .................... 7
Colocación de la cánula y conexión del
mango ...........................................................9
Precauciones en el empleo ............................ 11
Uso de máscara y gafas protectoras .......... 11
Tratamiento .................................................... 15
Ajuste de la potencia del aire/polvo y
ajuste del caudal de agua ........................... 15
Posicionamiento de las cánulas de
aspiración y aspiración quirúrgica .............. 17
Técnica de trabajo ...................................... 19
Precauciones a tomar al nalizar el
tratamiento ..................................................25
Retirada de la cánula y del mango ............. 27
Limpieza, desinfección y esterilización........... 29
Limpieza de la manguera ........................... 29
Limpie el mango con las agujas ................. 31
Limpie el mango con Easy Clean ............... 33
Esterilización...............................................37
Secado y conexión del mango
esterilizado..................................................39
Consejos de seguridad ................................... 41
Almacenar su producto...................................45
Eliminación del producto ................................ 47
Garantía..........................................................47
Accesorios ...................................................... 47
Servicio técnico EMS......................................49
Símbolos.........................................................50
Medidas a adoptar en caso de incidentes ...... 55
FB-319_3_ed_2015_02_Perio_flow_system.indd 11 3/9/2015 4:15:22 PM
2
ALLGEMEINE HINWEISE FÜR
DIE BEHANDLUNG
Generelle Informationen
Indikation:
Alle Formen von parodontalen Erkrankungen
und Periimplantitis.
Dieses System wird insbesondere für folgende
Anwendungen empfohlen:
Parodontose-Behandlung von tiefen Taschen
bis zu 10 mm nach Abschluss der Erstbe
-
handlung
Entfernung des parodontalen Biolms
Reinigung von Implantaten
Kontra-indikation:
Die Behandlung tiefer parodontaler Ta-
schen kann Bakteriämie hervorrufen. Beachten
Sie bitte die Einschränkungen hinsichtlich der
Behandlung von Risikopatienten:
Endokarditis
Schwangerschaft, Stillzeit
Ansteckungskrankheiten
Immundezit (Neutropenie, Angranulozytose,
Diabetes, Hämophilie)
Patienten in Behandlung (Strahlentherapie,
Chemotherapie, Antibiotika)
RECOMMANDATIONS POUR LE
TRAITEMENT
Informations générales
Indication:
Toutes personnes souffrant de maladies
parodontale ou peri-implantitis.
Ce système est particulièrement recommandé
pour:
La maintenance parodontale de poche jusqu'à
10 mm après un traitement initial
L'élimination du biolm parodontal
Le nettoyage d'implants
Contre-indications:
Le traitement de poches parodontales
profondes peut provoquer une bacteriemie. Veuil-
lez tenir compte des restrictions concernant le
traitement de patients à risques:
Endocardite
Grossesse, allaitement
Maladie contagieuse
Décience immunitaire (neutropenia, angra-
nulocytosis, diabètes, hémophile)
Patients sous traitements (radiothérapie,
chimiothérapie, antibiotique)
GENERAL HINTS FOR
TREATMENT
General information
Indication:
All patients suffering from periodontal disease
and peri-implantitis.
This system is specially recommended for:
Periodontal maintenance of deep pocket up
to 10 mm following initial treatment
Periodontal biolm removal
Implant cleaning
Contra-indications:
The treatment of deep periodontal pockets
can cause bacteraemia. Please apply appropriate
restrictions for the treatment of risk patients:
Endocarditis
Pregnancy, breast feeding
Contagious disease
Immune deciency (neutropenia, angranulo-
cytosis, diabetes, hemophilia)
Patients under treatment (radiotherapy, chi-
miotherapy, antibiotics)
FB-319_3_ed_2015_02_Perio_flow_system.indd 2 3/9/2015 4:15:23 PM
3
ALLMÄNNA TIPS FÖR
BEHANDLING
Allmän information
Indikation:
Alla patienter som lider av peridontal åkomma
eller periimplantit.
Systemet rekommenderas särskilt för:
Peridontalt underhåll av djupa ckor upp
till 10 mm efter första behandling
Avlägsnande av peridontal biolm
Rengöring av implantat
Kontraindikationer:
Behandling av djupa peridontala ckor
kan orsaka baktéremi. Vidta särskilda försiktig-
hetsåtgärder vid behandling av riskpatienter:
Endokardit
Graviditet, amning
Smittsam sjukdom
Immunbrist (neutropeni, agranulocytos, dia-
betes, blödarsjuka)
Patienter som genomgår behandling (strålbe
-
handling, kemoterapi, antibiotika)
INDICAZIONI GENERALI PER IL
TRATTAMENTO
Informazioni generali
Indicazione:
Per tutti i pazienti affetti da disturbi periodontali
e da malattia peri-implantare.
Il sistema è particolarmente raccomandato per:
Il mantenimento periodontale di tasche
profonde no a 10 mm a seguito del tratta-
mento iniziale
Rimozione del biolm periodontale
Pulizia dell’impianto
Contro indicazioni:
Il trattamento di tasche periodontali
profonde può essere causa di batteriemia. Si
raccomanda di adottare le restrizioni appropriate
per il trattamento di pazienti a rischio:
Endocarditi
Gravidanza, allattamento
Degenerazione del sistema
Immunitario (neutropenia, agranulocitosi,
diabete, emolia)
Pazienti sottoposti a trattamenti (radioterapia,
chemioterapia, antibiotici)
CONSEJOS PRÁCTICOS PARA
EL TRATAMIENTO
Información general
Indicación:
Todos los pacientes que sufren enfermedades
periodontales y periimplantitis.
El sistema se recomienda especialmente para:
Mantenimiento periodontal de bolsas profundas
hasta 10 mm, después del tratamiento inicial
Eliminación de la película biológica periodontal
Limpieza de implantes
Contraindicaciones:
El tratamiento de bolsas periodontales
profundas puede producir bacteriemia. Le ro-
gamos que aplique las restricciones pertinentes
para el tratamiento de pacientes de riesgo:
Endocarditis
Embarazo, lactancia materna
Enfermedades contagiosas
Deciencia inmunitaria (neutropenia, agranu-
locitosis, diabetes, hemolia)
Pacientes en tratamiento (radioterapia, qui-
mioterapia, antibióticos)
FB-319_3_ed_2015_02_Perio_flow_system.indd 3 3/9/2015 4:15:23 PM
4
Der Pulverstrahl kann die Atmung erschwe-
ren. Beachten Sie bitte die Einschränkungen
hinsichtlich der Behandlung von Risikopatienten:
Patienten mit chronischer Bronchitis oder Asth-
ma dürfen in keinem Fall mit diesem Produkt
behandelt werden.
Es kann nicht ausgeschlossen werden,
dass Personen mit entsprechender Veranla-
gung empndlich auf das Pulver reagieren. Bei
Auftreten von allergischen Reaktionen ist die
Verwendung einzustellen und das Produkt voll-
ständig zu entfernen.
Die Düsen können nicht sterilisiert
werden.
Die Düsen können nur einmal für die
Behandlung eines einzigen Patienten verwendet
werden. Eine bereits benutzte Düse darf nicht
wiederverwendet werden, denn die Behandlung
wäre dann wirkungslos und das Risiko eines
Emphysem wäre grösser.
Die Verwendung jedes anderen als des
EMS Pulvers für die subgingivale Applikation
verkürzt die Lebensdauer der Düse. Demnach
wäre die Behandlung uneffektiv und das Risiko
einer Emphysembildung erhöht.
Nähere Angaben zu der Verwendung der AIR-
FLOW-Geräte und des EMS-Pulvers nden Sie
in der jeweiligen Bedienungsanleitung.
Le jet d’air et de poudre pourrait provo-
quer des difcultés respiratoires. Veuillez tenir
compte des restrictions concernant le traitement
de patients à risques: Les patients souffrant de
bronchite chronique ou d’asthme ne doivent en
aucun cas être traités avec ce produit.
Une sensibilité à la poudre chez les per-
sonnes prédisposées n’est pas à exclure. Si
des réactions allergiques se manifestent, cesser
l’utilisation et enlever complètement le produit.
La busette ne peut pas être stérilisée.
La busette est à usage unique et doit être
utilisée pour le traitement d'un seul patient. Ne
réutilisez jamais une busette car le traitement
deviendrait inefcace et les risques d'emphy-
sème augmenteraient.
Tout autre poudre que les poudres
fournies par EMS pour application subgingi-
vale réduirait la durée de vie de la busette et
rendrait par conséquent le traitement inefcace
et augmenterait les risques d’emphysème.
Pour plus de détails concernant l'utilisation
des appareils AIR-FLOW et de la poudre
EMS,veuillez lire leur mode d'emploi.
The air jet and powder may cause breathing
difculties. Please apply appropriate restrictions
for the treatment of risk patients: Patients suffer-
ing from chronic bronchitis or asthma must not
be treated under any circumstances with this
product.
Predisposed persons may be sensitive to
the powder. If allergic reactions are observed,
stop using the product and completely remove it.
The nozzle cannot be sterilized.
The single use nozzle must be used for
one single patient only. Never reuse a nozzle
because treatment will be ineffective and the
risk of emphysema would increase.
The use of any other powder than the
EMS powders for subgingival application would
reduce the nozzle's service life. As a result the
treatment would become ineffective and would
increase the risk of emphysema.
For more details about how to use the AIR-FLOW
units and the EMS powder, please read their
operation instructions.
FB-319_3_ed_2015_02_Perio_flow_system.indd 4 3/9/2015 4:15:23 PM
5
Luftstrålen och pulvret kan orsaka and-
ningssvårigheter. Vidta särskilda försiktighetsåt-
gärder vid behandling av riskpatienter. Patienter
som lider av kronisk bronkit eller astma får under
inga förhållanden behandlas med denna produkt.
Mottagliga personer kan vara känsliga för
pulvret. Sluta använda produkten och avlägsna
den helt om en allergisk reaktion observeras.
Munstycket kan inte steriliseras.
Engångsmunstycket får endast användas
för en patient. Återanvänd aldrig ett munstycke,
då behandlingen blir ineffektiv och risken för
emfysém kan bli högre.
Används annat pulver än sådant från EMS
för subgingival tillämpning förkortas munstyckets
livslängd. Behandlingen skulle då bli ineffektiv
och risken för emfysém bli högre.
Närmare upplysningar om hur AIR-FLOW-enhe-
ter och EMS pulver används nns i respektive
bruksanvisningar.
Il getto d’aria e la polvere possono causare
difcoltà respiratorie. Si prega di adottare le
restrizioni appropriate per il trattamento di
pazienti a rischio: non utilizzare in alcun caso il
prodotto su pazienti affetti da bronchite cronica
o asma.
Le persone predisposte potrebbero essere
sensibili alle polveri. In caso di reazioni aller-
giche, si raccomanda di interrompere l’utilizzo
del prodotto e la totale rimozione.
L’ugello non può essere sterilizzato.
Utilizzare l’ugello monouso per un solo
paziente. Non riutilizzare mai gli ugelli in quanto il
loro riutilizzo renderebbe il trattamento inefcace
e con maggiore rischio di ensema.
L’uso di altre polveri diverse dalle quelle
EMS per applicazione subgengivale ridurrà
la durata utile degli ugelli. Di conseguenza il
trattamento risulterebbe inefcace, con maggiore
rischio di ensema.
Per maggiori dettagli sulla modalità d’uso delle
unità AIR-FLOW e della polvere EMS, si racco-
manda di leggere le relative istruzioni.
El chorro de aire y polvo puede producir
dicultades respiratorias. La rogamos aplique las
restricciones pertinentes para el tratamiento de
pacientes de riesgo. Los pacientes con bronqui-
tis crónica o asma no deben ser tratados, bajo
ninguna circunstancia, con este producto.
Las personas predispuestas pueden ser
sensibles al polvo. Si se observan reacciones
alérgicas, interrumpa el uso del producto y re-
tírelo completamente.
La cánula no se puede esterilizar.
La cánula desechable solamente se debe
utilizar para un único paciente. No reutilice nunca
una cánula porque el tratamiento será inecaz
y se incrementaría el riesgo de ensema.
El uso de cualquier otro polvo distinto
de los polvos EMS para aplicación subgingival
reduciría la duración útil de la cánula. Como
consecuencia, el tratamiento será inecaz y se
incrementaría el riesgo de ensema.
Para más detalles acerca de los aparatos AIR-
FLOW y el polvo EMS les rogamos consulten
sus instrucciones de utilización.
FB-319_3_ed_2015_02_Perio_flow_system.indd 5 3/9/2015 4:15:24 PM
6
VORBEREITEN FÜR DIE
BEHANDLUNG
Trocknen des sterilisierten
Handstücks
Nach der Sterilisation kann im Handstück
Feuchtigkeit vorhanden sein. Reinigen Sie das
Handstück von innen mit Druckluft, um die Bil-
dung von Pulververklumpungen zu vermeiden.
PRÉPARATION POUR LE
TRAITEMENT
Séchage de la pièce à main stérilisée
Après la stérilisation, soufez l'intérieur de
la pièce à main à l'air comprimé pour éliminer
une éventuelle humidité résiduelle.
PREPARING FOR TREATMENT
Drying the sterilized handpiece
Following the sterilization, blow the interior
of the handpiece with compressed air to eliminate
possible humidity.
FB-319_3_ed_2015_02_Perio_flow_system.indd 6 3/9/2015 4:15:24 PM
7
AIRAIR
FÖRBEREDELSE FÖR
BEHANDLING
Torka det steriliserade handstycket
Efter steriliseringen kan det nnas kvar
fukt i handstycket. Blås ur handstyckets inre
med tryckluft för att förhindra att det bildas pul-
veransamlingar inne i luftrören.
PREPARATIVI PER IL
TRATTAMENTO
Dopo la sterilizzazione, nel manipolo può
essere presente dell’umidità. Indirizzare il getto
dell’aria compressa all’interno del manipolo per
evitare la formazione di concrezioni di polvere
nei canali dell’aria.
Asciugatura del manipolo sterilizzato
PREPARACIÓN PARA EL
TRATAMIENTO
Secado del mango esterilizado
Tras la esterilización, pueden quedar res-
tos de humedad en la boquilla del mango. Sople
el interior del mango con aire comprimido para
evitar la formación de concreciones de polvo en
los canales de salida de aire.
FB-319_3_ed_2015_02_Perio_flow_system.indd 7 3/9/2015 4:15:25 PM
8
Einsetzen der Düse und Anschliessen
des Handstücks
Vor jeder Verwendung müssen die Düsen
richtig xiert sein. Stellen Sie sicher, das die
Düsen korrekt positioniert sind.
Verwenden Sie die Düse nicht, wenn Sie
befürchten, dass die Versiegelung der Verpa-
ckung geöffnet wurde oder dass die Verpackung
oder das Produkt beschädigt sind.
Mise en place de la busette et
connexion de la pièce à main
Avant chaque utilisation, vériez la xation
de la busette: La busette doit être enfoncée
jusqu'à l'arrêt.
Ne pas utiliser en cas de doute sur l'inté-
grité de l'emballage, ou si la busette ou l'embal-
lage est endommagé.
Nozzle installation and handpiece con-
nection
Before each use, make sure the nozzle
is correctly attached: The nozzle must be fully
inserted.
Do not use the nozzle in case of doubt
that package seal was broken, or that package
or product is damaged.
FB-319_3_ed_2015_02_Perio_flow_system.indd 8 3/9/2015 4:15:26 PM
9
CLICK
Installera munstycket och anslut
handstycket
Kontollera före användning att munstycket
är rätt monterat.
Använd inte munstycket om du är osäker
på om förpackningen har brutits eller om förpack-
ning eller produkt är skadad.
Installazione dell’ugello e
collegamento del manipolo
Prima di ogni utilizzo, vericare che l’ugello
sia correttamente collegato e inserito completa-
mente.
Non utilizzare l’ugello qualora si ritenga
che la tenuta dell’imballaggio sia rotta o che
l’imballaggio o il prodotto sia danneggiato.
Colocación de la cánula y conexión
del mango
Antes de cada uso asegúrese de que la
cánula está correctamente acoplada. La cánula
debe estar totalmente insertada.
No utilice la cánula si tiene dudas acerca
de la rotura del precinto del envase o de que el
envase o el producto estén deteriorados.
FB-319_3_ed_2015_02_Perio_flow_system.indd 9 3/9/2015 4:15:27 PM
10
Ein unabsichtlich auf die Augen gerichteter
Pulverstrahl kann zu schweren Verletzungen an
den Augen führen. Wir raten allen Beteiligten
Personen während der Behandlung unbedingt
eine Schutzbrille zu tragen.
Um bakteriellen oder viralen Infektionen
und das Einatmen von Pulver zu vermeiden,
empfehlen wir Behandler und Assistenz, einen
Mundschutz zu tragen.
Patienten mit Brille- oder Kontaktlinsen
sollten diese ab- bzw. herausnehmen, da Brille
und Kontaktlinsen während der Behandlung
verunreinigt werden können.
Die PERIO-FLOW-Düse sollte niemals
vor, während oder nach der Behandlung auf
den Patienten gerichtet werden.
VORSICHTSMASSNAHMEN BEI
DER ANWENDUNG
Mundschutz und Schutzbrille tragen
Un jet de poudre accidentellement dirigé
dans l’œil peut provoquer une blessure oculaire
grave. Pendant le traitement, nous conseillons
vivement à toutes les personnes de porter des
lunettes de protection.
Pour limiter le risque d’infections bacté-
riennes ou virales et l’inhalation de poudre, nous
conseillons au dentiste et à l’hygiéniste de porter
un masque de protection.
Les lunettes ou les lentilles de contact
du patient risquent d’être souillées durant le
traitement. Nous recommandons de les enlever.
Il ne faut jamais pointer la busette PERIO-
FLOW vers le patient avant, pendant et après le
traitement.
PRECAUTIONS D'EMPLOI
Port de masque et lunettes de
protection
A powder jet accidentally directed into the
eye can cause severe ocular injury. Therefore it
is strongly recommended for all persons to wear
eye protection during treatment.
To limit the risk of bacterial or viral infec-
tions and inhalation of powder, we recommend
to the dentist and the hygienist to wear a safety
protection mask.
The contact lenses or glasses of the
patient may get dirty during the treatment. We
recommend to take them off.
The PERIO-FLOW nozzle should never
be pointed toward the patient before, during and
after operation.
USAGE PRECAUTIONS
Wear a mask and eye protection
FB-319_3_ed_2015_02_Perio_flow_system.indd 10 3/9/2015 4:15:28 PM
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68

EMS PERIO-FLOW Operation Instructions Manual

Taper
Operation Instructions Manual

dans d''autres langues