Solo 633 Manuel utilisateur

Catégorie
Tronçonneuses électriques
Taper
Manuel utilisateur

Ce manuel convient également à

Gebrauchsanweisung Motorsäge
Instruction manual chain saw
Instructions d'emploi tronçonneuse
Instrucciones de manejo motosierra
Gebruiksaanwijzing motorzaag
Istruzioni d'impiego motosega
633/ 637
Achtung: Lesen Sie vor der ersten Inbetriebnahme diese Gebrauchs-
anweisung gründlich durch und beachten Sie unbedingt die
Sicherheitsvorschriften!
Important: Read this instruction manual carefully before putting
the chain saw into operation and strictly observe the safety
regulations!
Attention: Lire attentivement ce manuel avant la première mise
en service et observer absolument les prescriptions de sécurité!
Atención: Es indispensable leer con mucha atención las instrcciones
de manejo antes de utilizar la motosierra por primera vez. ¡ Preste
especial atención a las recomendaciones de seguridad!
Belangrijk: Lees voor de eerste inbedrijfname deze
gebruiksaanwijzing zorgvuldig door en neem alle
veiligheidsvoorschriften in acht.
Attenzione: Osservare attentamente le norme di sicurezza. Errori
nell'uso della motosega possono essere causa di incidenti
9 633 104 07/2004
12
4
11
12 24
13 5
18
3
10 8 18 9 20
7
6
16
17
19
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
Kette
Führungsschiene
Griffbügel
Handschutz
Hinterer Handgriff
Choke-Hebel
Halbgaskontrollstift
Öltank
Startergriff
Kraftstofftank
Kurzschlußschalter
Gashebel
Primer
Zündkerze
Luftfilter
Leerlauf-Anschlagschraube
Vergaser Einstellschrauben(H/L)
Vibrationsdämfung
Kühlluft-Ansaugbereich
Sicherungsöse
Kupplung
Bremsband
Kettenbremse
Gashebelsperre
Chaine
Guide
Etrier
Protège-main
Poignée arriére
Levier de starter
Goupille de contrôle
Réservoir d'huile
Poignée de lanceur
Réservoir de carburant
Interrupteur
Levier de gaz
Appel de carburant
Bougie
Filtre à air
Vis de ralenti
Vis de réglage carburateur(H/L)
Amortissement de vibration
Zone d'aspiration
Oeillet de sécurité
Embrayage
Rubain de frein
Frein de chaine
Blocage du levier
Chain
Bar
Handle bar
Hand protection
Rear Handle
Choke
Half-throttle control pin
Oil reservoir
Starter grip
Fuel tank
Short circuit switch
Throttle control
Primer
Spark plug
Air filter
Idle check screw
Carburator adjustment screws(H/L)
Vibration dumping
Manifold aircooling
Safety eyelet
Clutch
Brake strap
Chain brake
Throttle guard
Cadena
Espada
Asa
Proteccion de mano
Manija trasera
Vájvuia del arrancador
Perno controlar medio gas
Depósito de aceite
Empunadura de arranque
Depósito de combustible
Interruptor de encendido
Palanca de gas
Cebador
Bujia
Filtro de aire
Tornillo de tope de marcha en vacio
Tornillos de regulación carburador(H/L)
Amortiguación vibraciones
Aspiración de aire refrigerante
Ojete de seguridad
Embrague
Cinta de freno
Freno de cadena
Bloqueode palanca de gas
Mod.: 633
18
23
15
7
14
21/23
Catena
Guida
Staffa
Paramano
Impugnatura posteriore
Leva di avviamento
Copiglia di controllo
Serbatoio d‘olio
Impugnatura avviamento
Serbatoio carburante
Interruttore
Leva del gas
Primer
Candela
Filtro aria
Vite rallentatore
Vite regolazione carburatore (H/L)
Ammortizzatore di vibrazioni
Zona di aspirazione
Occhiello
Frizione
Nastro freni
Freno catena
Bloccaggio leva
Zaagketting
Zwaard (kettinggeleider)
Handgreep
Handbeschermer
Achterhandgreep
Choke - smoorklep
Halfgas-Controlestift
Olietank
Startergreep
Brandstoftank
Kortsluitschakelaar
Gashendel
Primer
Ontstekingskaars
Luchtfilter
Schroef - stationair toerental
Regelschroef carburator (H/L)
Trillingsdemper
Koude lucht aanzuigzone
Veiligheidsoog
Koppeling
Remband
Kettingrem
Gasblokkeringsknop
SOLO-Halbgasautomatik
Starten bei kaltem Motor (Fig. 35)
Kurzschlußschalter in Pos. „I“ bringen.
1. Den Primer mehrmals drücken, bis
der Kunststoffballon sichtbar und
spürbar mit Kraftstoff befüllt ist (C)
2. Choke mit Halbgas-Automatik
ziehen (B)
Startergriff langsam bis zum ersten
Widerstand heraus- und dann schnell
und kräftig durchziehen.
Startvorgang wiederholen, bis
der Motor hörbar und kurzzeitig
anspringt. Dann sofort
3. Chokeknopf wieder eindrücken.
Bei erneutem Start läuft der Motor mit
Halbgas weiter (sichtbar durch den
roten Kontrollstift im Choke-Hebel).
4. Wenn der Motor läuft, kurz den
Gashebel betätigen, damit er im
Leerlauf weiterläuft (D).
Hinweis:
Beim Gasgeben wird die Sperre der
Halbgasautomatik gelöst, der rote
Kontrollstift verschwindet im Choke-
Hebel; der Motor läuft mit Leerlauf-
Drehzahl weiter. Sollte der Motor trotz
weiterer Startversuche nicht
anspringen, ist der Brennraum bereits
überfettet. In diesem Fall empfiehlt es
sich, die Zündkerze auszuschrauben
und abzutrocknen. Stellen Sie den
Kurzschlußschalter auf "Stop" und den
Gashebel auf Vollgasstellung und
ziehen Sie den Startergriff bei aus-
geschraubter Zündkerze zur Belüftung
des Brennraumes mehrmals durch.
5. Starten bei warmem Motor (Fig. 35)
Motor in Leerlaufstellung starten! Bei
sehr niedrigen Umgebungstemperaturen
- Choke mit Halbgasautomatik ziehen
- Choke-Hebel sofort wieder in
Ausgangsstellung zurückschieben
(roter Kontrollstift im Choke-Hebel
bleibt sichtbar)
- Motor starten und kurze Zeit
durchlaufen lassen
- Gashebel kurz betätigen, damit der
Motor mit Leerlauf-Drehzahl weiterläuft.
Ölpumpeneinstellung
Die Fördermenge der Ölpumpe ist nicht
verstellbar. Sie ist auf alle anfallenden
Sägearbeiten optimal abgestimmt.
Beachten: Kettenschmieröl einfüllen,
jedesmal wenn Kraftstoff eingefüllt
wurde.
Half Throttle Automatic
Cold starting steps (Fig. 35) Switch stop
switch (ignition switch) to position „I“ (A)
1. Pump primer bulb repeatedly until bulb is
approximately 3/4 full with fuel mix and
somewhat firm (C).
2. Pull out choke knob with half- throttle
automatic (B)!
Slowly pull on starter grip until rope
encounters some resistance from starter
pulley. Next, pull through firmly and rapidly
in an upward motion. Guide rope back into
starter rather than letting it snap back.
Caution: Retain secure hold of saw with the
foot and hand position for starting the chain
saw in a safe manner.
Repeat starting procedure until engine
attempts to fire, then immediately
3. Push in choke knob.
Pull until engine starts. The engine will
continue to run at half- throttle (as indicated
by red indicator pin on the choke knob).
4. Once the engine runs, briefly depress &
release the throttle lever to allow engine to
operate at idle speed (D).
NOTE: Depressing the throttle lever releases
the half-throttle automatic lock and the red
indicator pin on the choke knob disappears
inside. The engine continues to run at idle
speed.
Should the engine fail to start after several
repeated starting attempts, the engine has
already been "flooded" (too much fuel
mixture in cylinder). In this case, remove the
spark plug and dry it. Set the ignition switch
to "stop" and the throttle lever to full
throttle. Crank engine by pulling the starter
through several times to vent fuel mix and
vapors from cylinder and crank case. Check
spark plug gap; correct if necessary. Reinstall
spark plug; connect spark plug cap. Set
ignition switch to "I" position (on) and
repeat starting steps.
5. Warm Start Procedure (Fig. 35)
Start engine in idle position! During low
ambient temperatures:
- Pull out choke with half-throttle automatic.
- Push choke knob back in to end position
("open"), red indicator pin on choke button
remains visible).
- Crank engine and allow to run briefly.
- Depress throttle lever briefly to allow
engine to run at idle speed (indicator pin
disappears).
If you are unsuccessful in starting the engine,
consult the troubleshooting guide in your
SOLO chain saw handbook or contact a
servicing dealer.
Oil pump adjustment
The oil flow volume from the pump is not
adjustable. The correct oil volume for all
operating requirements is pre-set ex
factory. Always re-fill oil tank when
refuelling.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
Mod.: 633
SOLO - Halfgasblokkering
Starten met koude motor (Fig. 35)
Kortsluitschakelaar in pos. „I“
inschakelen (A)
1. De primer meermaals indrukken, tot
er zichtbaar brandstof in de
kunststofballon aanwezig is (enkel in
uitvoering met primer) (C).
2. Smoorklep met halfgasblokkering
uittrekken (B). De startkoord tot aan
de eerste aanslag langzaam uittrekken,
dan snel en krachtig doortrekken.
De startprocedure herhalen, tot de
motor hoorbaar aanslaat (sputtert).
Daarna onmiddellijk.
3. De smoorklep terug indrukken.
Bij hernieuwde start draait de motor
op halfgasregime verder (zichtbaar
door de rode controlestift in de
smoorklephendel).
4. Wanneer de motor begint te
sputteren, kort gas geven, zodat de
motor op stationair toerental draait (D).
Opmerking:
Door het gasgeven wordt het
halfgasregime opgeheven, de rode
controlestift verdwijnt in de
smoorklephendel; de motor draait op
stationair toerental. Indien de motor,
ondanks meerdere startpogingen, niet
aanslaat, is de cilinder reeds oververza-
digd. In dit geval is het raadzaam de
ontstekingskaars uit te schroeven en af
te drogen. Stel de kortsluitschakelaar
op „stop“, de gashendel op volgas en
trek met een uitgeschroefde ontste-
kingskaars meermaals aan de
startkoord, om de verbrandingskamer
te verluchten.
5. Starten met warme motor (Fig. 35)
Motor op stationair toerental starten!
Bij zeer lage temperaturen:
- Smoorklep met halfgasblokkering
uittrekken
- Daarna onmiddellijk de smoorklep
terug in uitgangspositie brengen (de
rode controlestift in de smoorklep
hendel blijft zichtbaar)
- De motor starten, en korte tijd laten
draaien
- Daarna kort gas geven, zodat de
motor op stationair toerental draait.
Oliepompinstelling
Het debiet van de oliepomp is niet
instelbaar. Het werd voor alle moge-
lijke werkomstandigheden optimaal
afgesteld.
Wij raden dan ook aan iedere keer U
tankt, kettingolie toe te voegen.
Automatico a mezzo gas
Avviamento a motore freddo (Fig. 35)
Inserire l‘interruttore di corto circuito
in posizione „I“ (A)
1. Premere più volte il primer, fino a che
il palloncion di plastica sia riempito in
modo visibile e verificabile con
carburante (vale solo per attrezatura
con primer) (C).
2. Tirare il choke con automatico a
mezzo gas (B). Tirare la maniglia di
avviamento lentamente fino alla prima
resistenza, quindi dare uno strappo
energico e rapido. Ripetere
l‘avviamento finché il motore si avvia
brevemente, quindi usi.
3. premere immediatamente il pulsante
del choke. Se si ripete l‘avviamento, il
motore continua a funzionare e mezzo
regime (si vede dal perno rosso di
controllo sulla leva).
4. Quando il motore gira, azionare
brevemente la leva del gas per farlo
proseguire al minimo (D).
AVVERTENZA:
Quando si accelera, si apre il bloccaggio
dell‘automatico di mezzo gas, il perno
rosso di controllo scompare nella leva.
Il motore continua a girare al minimo.
Se nonostante ripetuti tentativi il
motoeonen dovesse partire, ciò
significa che la camera di combistione
è già troppo „grassa“. In questo caso si
consiglia di sostituire e asciugare i
cilindri. Disporre l‘interruttore di corto
circuito su „Stop“ e la leva del gas al
massimo e tirare la manopola
dell‘avviamento ripetutamente, con
candela svitata, per aerare.
5. Avviamento a motore caldo (Fig. 35)
Avviare il motore in posizione di
minimo. Se la temperatura ambientale
è molto bassa,
- tirare il choke con l‘automatico a
mezzo gas
- riportare immediatamente la leva
choke in posizione di partenza (il
perno rosso di controllo nella leva
resta visibile)
- avviare il motore e lasciar girare
brevemente
- azionare brevemente la leva del gas,
affinché il motore continui a girare al
minimo.
Regolazione
della pompa olio
La portata della pompa olio non è
regolabile. La corretta portata d’olio per
tutte le esigenze di lavoro è stata tarata
preventivamente in fabbrica. Rifornire
sempre il serbatoio dell’olio, ad ogni
rifornimento di miscela.
Sistema de aceleración
automática de medio gas
Arranque con motor frio (Fig. 35) Colocar
el interruptor de ignición en posición „I“ (A)
1. Apretar repetidas veces el cebador
hasta que el balon plástico este visible y
sensiblemente lleno de combustible (C).
2. Tirar el ahogador con aceleración
automática de medio gas (B).
Sacar lentamente la manilla de
arranque hasta sentir la primera
resistencia y luego tirar fuerte y
rápidamente hasta el final.
Repetir el proceso de arranque hasta
que el motor prenda repentina y
audiblemente. Luego inmediatamente
3. Introducir nuevamente el boton del
ahogador. Al arrancar nuevamente, el
motor funciona con media aceleraci6n
(visible por medio del pivote de control
rojo en la palanca del ahogador).
4. Cuando el motor esté andando,
accionar ligeramente la palanca del
acelerador para que continue
funcionando en ralenti (D).
Indicación:
Al acelerar se libera la traba de la
aceleración automática de medio gas,
el pivote de control rojo desaparece en
la palanca del ahogador, el motor
continúa funcionando con revoluciones
de ralentí. Si a pesar de repetidos
intentos de arranque el motor no parte,
la cámara de combustión está ahogada.
En este caso se recomienda desenroscar
la bujía y secarla. Coloque el interruptor
de cortocircuito en "Stop" y la palanca
del acelerador en posición de pleno gas
y tire repetidamente de la manilla de
arranque con la buiia desenroscada para
ventilar la camara de combus t i ón .
5. Arranque con motor caliente (Fig. 35)
Arrancar el motor en posición ralenti.
Con temperaturas ambientales muy
bajas
- Tirar el ahogador con aceleración de
medio gas.
- Introducir inmediatamente la palanca
del ahogador hasta la posición de
salida (el pivote de control rojo en la
palanca del ahogador permanece
visible).
Arrancar el motor y dejar funcionandas
un tiempo breve.
- Accionar ligeramente la palanca del
acelerador para que el motor continue
funcionando a revoluciones de ralenti.
Regulación de la bomba de
aceite
El caudal de la bomba de aceite no es
regulable. Este ha sido ajustado de forma
optima para todos los trabajos de aserrado.
Observar: recargar aceite de cadena cada
vez que se cargue combustible.
Ralenti accéléré
automatique
Démarrage, moteur froid (Fig. 35)
Mettez le contact en Position „I“ (A)
1. Actionner plusieures fois le ballonnet
d'appel de carburant jusqu'à
remplissage de celui-ci (C).
2. Tirer la manette du starter qui
comporte le dispositif du ralenti
accéléré automatique (B). Tirer la
poignée du lanceur lentement jusqu'à
sentir une première résistance, tirer
alors énergiquement sur la corde.
Répéter cette action jusqu'à ce que le
moteur démarre brièvement.
3. Repousser la manette du starter.
Tirer de nouveau le lanceur et le
moteur démarre en se mettant
automatiquement au ralenti
accéléré,(le temoin rouge de la
manette du start reste visible).
4. Dès que le moteur turne
régulièrement, accélérer brièvement
au moyen de la gachette des gaz et le
moteur se met automatiquement au
ralenti normal (D).
Note:
Lors de l'accélération avec la gachette
le verrouillage de l'automatisme se
déclanche, le temoin rouge disparait et
le moteur prend automatiquement son
ralenti normal. Au cas où le moteur ne
démarrerait pas après plusieurs essais,
il est fort probable que la chambre de
combustion du cylindre est inondée de
carburant. Dans ce cas il convient de
démonter la bougie et de la sécher.
Pour ce faire mettre le contact sur la
position "STOP". Appuyer à fond sur
la gachette (pleins gaz),et tirer (bougie
démontée!)plusieurs fois la corde du
lanceur pour évacuer le surplus de
carburant du cylindre.
5. Démarrage, moteur chaud (Fig. 35)
Lancer le moteur, toutes commandes
réglées au ralenti! Lorsque les
températures ambiantes sont très froides:
- Tirer le starter pour enclencher le
dispositif automatique de ralenti
accéléré,
- Repousser le starter aussitôt, (le
temoin rouge du ralenti accéléré
reste visible).
- Démarrer le moteur et laisser tourner
quelques secondes dans cette position.
- Accélérer brièvement avec la gachette
afin de faire tourner le moteur au
régime du ralenti normal.
Réglage de la pompe à huile
Le débit de la pompe à huile n’est pas
réglable. Il est réglé au mieux pour les
différents travaux de coupe.
Attention : il est nécessaire de remettre de
l’huile de chaîne à chaque plein de carburant.
Technische Daten
633
Hubraum cm
3
Kraftstoffgemisch-Mischungsverhältnis Mit "CASTROL SUPER TT"
Mit anderem Marken-2-Takt-Öl 30-50
Max. Leistung bei Drehzahl nach ISO 7293 kW 1/min
Max. Drehmoment bei Drehzahl Nm 1/min
Max. Höchstdrehzahl unbelastet mit Schwert und Kette 1/min
Mittlere Leerlaufdrehzahl 1/min
Kraftstofftank-Inhalt Liter
Öltank-Inhalt Liter
Kettenrad Zähne
Sägekette/Teilung Zoll
Schnittlänge der Führungsschiene cm (Zoll)
Schalldruckpegel L
p
A
av
nach ISO 7182
1)
dB(A)
Schalleistungspegel L
w
A
av
nach ISO 9207
1)
dB(A) gemessen/garantiert
Schwingungsbeschleunigung a
FL
nach ISO 7505
1)
m/s
2
Griffbügel/Handgriff
Gewicht kg (Tanks leer, ohne Schiene und Kette)
1)
Daten berücksichtigen die Betriebszustände Leerlaufdrehzahl und Höchstdrehzahl zu gleichen
Teilen.
Technical specifications
Displacement cm
3
(ccm)/C.I.D.
Fuel mixture ratio using „CASTROL SUPER TT“
Other brand name 2 cycle oil SAE 30-50
Max. output at RPM specifications ISO 7293 kW 1/min
Max. torque at RPM Nm 1/min
Max. permissable PPM under no load (without bar and chain) VM (RPM)
Medium idle speed 1/min (RPM)
Fuel tank capaccity - Liter
Bat oil reservoir - Liter
Chain drive sprocket teeth
Saw chain/pitch inches
Cutting length of guide bar cm (inches)
Sound pressure level L
p
A
av
according to ISO 7182
1)
dB(A)
Noise level L
w
A
av
according to ISO 9207
1)
dB(A) measured/garanteed
Oscillation accelaration a
FL
according to ISO 7505
1)
m/s
2
Front/rear/handle bar
Dry weight (emty tanks, without bar and chain)
1)
Data provided is derived from equal parts of idling speed and maximum speed.
36,2
50:1 (2%)
25:1 (4%)
1,5/9000
2,2/6000
11500
2700
0,33
0,23
6
3/8"spec.
30 (12)
97
109,5/110
3,8 / 7,3
3,4
Cylindrée cm
3
Carburant-mélange Avec "CASTROL SUPER TT" (huile de systhése)
Avec autre huile 2-temps
Puissance maxi à TPM selon ISO 7293 kW 1/min
Couple-vitesse maxi à TPM Nm 1/min
Tours maximum admissibles sans charge, avec guide et chaine 1/min
Tours moyens au ralenti 1/min
Réservoir du carburant litre
Réservoir d'huile de chaine litre
Pignon/dents
Chaine
Longueur de guide cm (pouce)
Niveau de puissance acoustique L
p
A
av
selon ISO 7182
1)
dB(A)
Niveau de puissance acoustique L
w
A
av
selon ISO 9207
1)
dB(A)
mesuré/garanti
Accélération des vibrations a
FL
selon ISO 7505 m/s
21)
étrier/poignée
Poids kg (rés. vides, sans équipment)
1)
Données en fonction des conditions d’utilisation au moxens au ralenti et plein régime.
Description techniques
633
36.2
50:1 (2%)
25:1 (4%)
1.5/9000
2.2/6000
11500
2700
0.33
0.23
6
3/8"spec.
30 (12)
97
109,5/110
3.8 / 7.3
3.4
633
36.2
50:1 (2%)
25:1 (4%)
1.5/9000
2.2/6000
11500
2700
0.33
0.23
6
3/8"spec.
30 (12)
97
109,5/110
3.8 / 7.3
3.4
637
40,2
50:1 (2%)
25:1 (4%)
1,9/9000
2,5/6200
12000
2700
0,33
0,23
6
3/8"spec.
35 (14)
97
109,5/110
3,8 / 7,3
3,5
637
40,2
50:1 (2%)
25:1 (4%)
1,9/9000
2,5/6200
12000
2700
0,33
0,23
6
3/8"spec.
35 (14)
97
109,5/110
3,8 / 7,3
3,5
637
40,2
50:1 (2%)
25:1 (4%)
1,9/9000
2,5/6200
12000
2700
0,33
0,23
6
3/8"spec.
35 (14)
97
109,5/110
3,8 / 7,3
3,5
Datos técnicos
Cilindrada cm
3
Mezcla de combustible Con „CASTROL SUPER TT“
Aceite de dos tiempos de otra marca
Máxima potencia, con revoluciones de ISO 7393 kW 1/min
Máximo par, con revoluciones de Nm 1/min
Máxima revoluciones sin cadena y barra guia
1
/min
Número de revoluciones sin carga
1
/min
Capacidad del depósito de combustible Litros
Capacidad del depósito de aceite de cadena Litros
Número de dientes
Tipo de cadena/ Paso
Longitud de corte del riel de cadena cm
Nivel de presión sonora L
p
A
av
según ISO 7182
1)
dB(A)
Nivel de potencia sonora L
w
A
av
según ISO 9207
1)
dB(A) medido/garantizado
Acelación a
FL
según ISO 7505
1)
m/s
2
- empuñadura de puente/ Asidero
Peso de la motosierra (depósitos vacíos, sin guía ni cadena)
1)
La información debe atenderse según la orden, revoluciones sin carga y alta velocidad para las mismas condiciones.
Dati Tecnici
Technische gegevens
Cilinderinhoud cm
3
Brandstofmengsel-Mengverhouding met „CASTROL SUPER TT“
Met andere merken 2-taktolie 30-50
Max. vermogen bij toerental vlgs. ISO 7293 kW 1/min
Max. koppel bij toerental Nm 1/min
Max. onbelast hoogste toerental met zwaard en ketting
1
/min
Gemiddeld stationair toerental
1
/min
Inhoud brandstoftank - liter
Inhoud olietank - liter
Aantal tanden van het kettingwiel
Zaagketting / verdeling (duim)
Snijlengte zwaard cm (duim)
Geluidsdruk L
p
A
av
volgens ISO 7182
1)
dB(A)
Geluidsniveau L
p
A
av
volgens ISO 9207
1)
dB(A)gemeten/ gegarandeerd
Trillingsversnelling a
FL
volgens ISO 7505
1)
m/s
2
beugelgreep/handgreep
Gewicht van de motorzaag kg (tanks leeg, zonder zwaard en ketting)
1)
De gegevens hebben betrekking op de en
Gemiddeld stationair toerental
t.o.v. dezelfde delen.
Cilindrata cm
3
Rapporto di miscela con CASTROL SUPER TT
con altre marche: olio a 2 tempi 30-50
Potenza massima a regime secondo ISO 7293 kW 1/min
Coppia massima a regime Nm 1/min
Numero massimo di giri senza carico
Numero giri medio al minimo 1/min
Capacità del serbatoio carburante litri
Capacità del serbatoio d‘olio litri
Numero di denti
Tipo di catena/passo
Lunghezza di taglio del filo della catena cm/in
Livello di pressione sonora L
p
A
av
secondo ISO 7182
1)
dB(A)
Livello di potenza sonora L
p
A
av
secondo ISO 9207
1)
dB(A) misurato/garantito
Accelerazione di vibrazioni a
FL
secondo ISO 7505
1)
m/s
2
staffa/impugnatura
Peso kg (serbatoio vuoto, senza guida e catena)
1)
l dati forniti derivano dal valore medio tra la
massimo di giri senza carico
e la massima velocità.
633
36.2
50:1 (2%)
25:1 (4%)
1.5/9000
2.2/6000
11500
2700
0.33
0.23
6
3/8"spec.
30 (12)
97
109,5/110
3.8 / 7.3
3.4
633
36.2
50:1 (2%)
25:1 (4%)
1.5/9000
2.2/6000
11500
2700
0.33
0.23
6
3/8"spec.
30 (12)
97
109,5/110
3.8 / 7.3
3.4
633
36.2
50:1 (2%)
25:1 (4%)
1.5/9000
2.2/6000
11500
2700
0.33
0.23
6
3/8"spec.
30 (12)
97
109,5/110
3.8 / 7.3
3.4
637
40,2
50:1 (2%)
25:1 (4%)
1,9/9000
2,5/6200
12000
2700
0,33
0,23
6
3/8"spec.
35 (14)
97
109,5/110
3,8 / 7,3
3,5
637
40,2
50:1 (2%)
25:1 (4%)
1,9/9000
2,5/6200
12000
2700
0,33
0,23
6
3/8"spec.
35 (14)
97
109,5/110
3,8 / 7,3
3,5
637
40,2
50:1 (2%)
25:1 (4%)
1,9/9000
2,5/6200
12000
2700
0,33
0,23
6
3/8"spec.
35 (14)
97
109,5/110
3,8 / 7,3
3,5
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
Fig. 5
Fig. 6
Fig. 7
Fig. 8
Fig. 14
Fig. 15
Fig. 9
Fig. 11
Fig. 12
Fig. 10
Marken
2-T Oil
Castrol
Super TT
Fig. 13
1
2
Fig. 16
Fig. 21
Fig. 22
Fig. 24
Fig. 23
Fig. 20
Fig. 17
Fig. 18
Fig. 19
Fig. 25
Fig. 26
Fig. 27
Fig. 28
Fig. 29
Fig. 38
Fig. 40
Fig. 39
Fig. 41
0,5-0,8 mm
Fig. 32
Fig. 30
Fig. 31
Fig. 33
A
B
Fig. 34
Fig. 37
Fig. 36
Fig. 35
Fig. 46
Fig. 47
Fig. 48
Fig. 49
Fig. 50
Fig. 42
Fig. 43
Fig. 45
Fig. 44
Atencion - advertencia importante 1. Las tapas de
cierre de esta motosierra para los depósitos de
combustible y de aceite llevan una junta tórica radial.
Para cerrar estas tapas basta girarlas con los dedos hasta
sentir una resistencia. No hace falta ninguna
herramienta. 2.
La máquina base viene de fábrica con
un cartón de distanciamiento entre la tapa de espada y
el apoyo de la espada, por razónes de seguridad de
transporte. En el momento de colocar la espada y
cadena, dicho disco de cartón se debe sacar y tirar.
Opgelet - Belangrijk advies!
1. De vloeistoftankdop en de olietankdop van deze
kettingzagen worden door middel van een O-ring
radiaal afgedicht. De beide tankdoppen moeten
slechts handvast en zonder gereedschap te gebruiken
vastgedraait worden. 2. Ter voorkoming van
transportschade is er onder de afdekkap van het
zwaard een ronde kartonnen schijf ingelegd. Bij
de montage van het zwaard moet deze schijf
verwijdert worden.
Nota Important 1. I tappi del serbatoio olio e
del serbatoio carburante hanno un O-ring come
guarnizione. Entrambi i tappi devono essere
stretti solamente a mano. Non fare mai uso di
attrezzi per stringerli. 2.
In fabbrica viene inserita
una rondella di cartone al di sotto del carter
salvacatena, per protezione durante il trasporto.
Quando si installa la lama guida sulla motosega
per iniziarne l‘uso, la rondella dev‘èssere rimossa
ed eliminata.
1. 2.
Achtung - wichtiger Hinweis!
1. Der Kraftstofftank-Verschluß und der Öltank-
Verschluß dieser Motorsäge werden über einen O-
Ring radial abgedichtet. Beide Tankverschlüsse soll-
ten werkzeuglos und nur fingerfest in der Motor-
säge eingesetzt werden. 2. Die werkseitig als
Transportsicherung unter der Schienenabdeckung ein-
gelegte Karton-Scheibe ist bei Erst-Inbetriebnahme
vor dem Einbau der Führungsschiene zu entfernen.
Important note 1. The oil and fuel tank lids are
sealed with an O-ring. Both tank lids should be
fingertight only. Avoid the use of tools for
tightening. 2. A cardboard washer is placed by
the factory under the bar side cover for
protection during transport. That washer should
be removed and discarded when fitting the guide
bar for the initial use of the saw.
Attention - mesure importante
1. Les bouchons de réservoir essence et huile de
cette tronçonneuse sont équipés d‘un joint
d‘étanchéité. Les deux bouchons de réservoir doivent
être simplement vissés à la main, sans l‘aide d‘un
outil pour le serrage. 2. Pour des raisons de sécurité
lors du transport, nous avons inséré une rondelle en
carton, sous le carter de chaîne, il est indispensable
de la retirer avant le montage du guide ou lors d‘une
première utilisation.
SymboleSymbols
SymbolesSímbolos
Symbolen • Simboli
Motor ausschalten
Emergency stop
Arrêter le moteur
Apagar el motor
Motor afzetten
Arresto motore
Gebrauchsanweisung lesen
Read instruction manual
Lire les instructiones d'emploi
Leer las instrucciones de manejo
Gebruiksaanwijzing lezen
Leggete le istruzioni d'impiego
Besondere Vorsicht,
Aufmerksamkeit
Special attention, caution, danger
Prudence et attention
particuliers
Cuidado y atención especiales
Opgelet (Bijzonder voorzichtig
en aandachtig)
Qui viene richiesta
un'attenzione particolare
Verboten
Prohibited
Interdiction formelle
Prohibido
Verbod
Proibito!
Helm, Augen- u. Gehörschutz
tragen
Wear protective helmet, safety
goggles, and hearing protectors
Porter le casque, les lunettes et
oreillons de protection
Usar del casco de seguridad, la
protección de ojos y deloído
Veiligheidshelm, oog- en
oorbeschermers
Degenndossare un casko
prottetivo, la rotezione per
gli occhi e per gli orecchi
Motor starten
Manual engine start
Démarrer le moteur
Arrancar el motor
Motor starten
Avviamento motore
Chokestellung offen/geschlossen
Choke position open/closed
Ouverture/fermeture du choke
Posición del Choke
Openen/sluiten smoorklep
Choke in posizione
aperto/chiuso
Schutzhandschuhe tragen
Wear protective gloves
Porter des gants de protection
Llevar guantes protectores
Beschermende handschoenen dragen
Mettetevi i guanti di protezione
Kettenbremse
Chain brake
Frein de chaîne
Freno de cadena
Kettingrem
Freno di catena
Rückschlag (Kickback)
Kick-back
Ricochet de lame
Repulsiones (Kickback)
Terugslag (Kickback)
Rinculo (kickback)
Sägekettenöl
Bar & Chain oil/oil pump
Huile de chaîne
Aceite para cadenas de sierra
Zaagkettingolie
Olio per catene di sega
Kraftstoffgemisch
Fuel and oil mixture
Mélange carburant
Mezcla de combustible
Brandstofmengeling
Miscela carburante
Säge immer mit beidenHänden
festhalten - erhöhtes
Unfallrisiko!
Operate saw with both hands
- Increased risk of accidents!
Tenir la tronçonneuses avec les
deux mains, Danger important !
Sujetar siempre la
motosierra con ambas
manos - peligro de
accidente!
Zaag steeds met twee handen
vasthouden – kans op ongevallen.
Usare la motosega
tenendola con entrambe
le mani.
Tenendola con una sola
mano il rischio di incidenti è
maggiore!
Achtung!
Rückschlag (Kickback) kann
zu tödlichen Verletzungen
führen.
Caution ! Kickback can lead
to severe injuries.
Attention ! Le rebond
(Kickback) peut être
dangereux et entraîner de
sérieuses blessures.
Peligro de retroceso
(Kikback) Puede causar
heridas mortales.
Opgelet :
terugslag (kickback) kan tot
ernstige verwondingen leiden.
Attenzione!
Il contraccolpo può provocare
gravi incidenti.
Rauchen verboten
No smoking!
Interdiction de fumer
Prohibido fumar
Rookverbod
Vietato fumare
Kein offenes Feuer
No open fire or flame
Pas de feu ouvert
Prohibido fuego abierto
Geen open vuur
Vietati fuochi aperti
Achtung giftige Abgase! Le-
bensgefahr durch Vergif-
tung! Niemals in geschlosse-
nen oder schlecht belüfteten
Räumen arbeiten.
Exhaust gas is poisoneous and
can be lethal! Never use saws
in closed or badly ventilated
rooms.
Attention, risque d’asphyxie !
Ne pas travailler dans un
endroit clos ou mal aéré.
Atencion, gases de escape
venenosos! Peligro vital por
envenenamiento! Nunca
trabajar en ambientes cerrados
o con mala ventilacion.
Opgelet: giftige uitlaatgassen.
Levensgevaar door vergifti-
ging. Nooit in gesloten of
slecht verluchte ruimtes ge-
bruiken.
I
gas di scarico del motore
sono tossici e possono risultare
letali! Non usare mai la
motosega al chiuso od in
luoghi scarsamente ventilati.
Für Ihre Sicherheit
Diese Motorsäge hat einen obenliegenden
Handgriff (Tophandle). Baumpflegearbeiten
unter erschwerten Bedingungen (z.B. in um-
wehrten Hubarbeitsbühnen,- körbe, -plattfor-
men und -gerüsten) dürfen nur von Personen
durchgeführt werden die speziell ausgebildet sind,
um besondere Arbeitstechniken anzuwenden.
Es wird ins Besondere auf die Unfallverhütungs-
vorschriften VSG 3.1 „Technische Arbeitsmittel“
und VSG 4.2 „Gartenbau, Obstbau und Parkan-
lagen“ der Gartenbau-Berufsgenossenschaften
in Deutschland hingewiesen.
Bei Baumpflegearbeiten (besonders im Baum)
muss die Bedienungsperson mit der sicheren Ar-
beitstechnik und mit zusätzlichen Sicherheitssy-
stemen (Karabiner, Seile, Gurte, Schlaufen, ect.)
vertraut sein.
For your safety
This chain saw is equipped with top handle.
Only specially trained operators (such as
arborists for example) may use this saw one-
handed if this is a requirement for a particular
operating technique. The risk of an accident is
much higher when saws are used one-handed.
For tree maintenance
work, saw operators
should be trained in safe
operating techniques and should also be
familiar with safety equipment (ropes, loops,
straps, hooks etc.)
Pour votre sécurité
Cette tronçonneuse est équipée d’une poignée
supérieure (Tophandle). Seules les personnes
formées et habilitées à cette technique de travail
(entretien des arbres dans des conditions
difficiles, etc…) peuvent utiliser cette
tronçonneuse à „une main ”.
Attention: si une
tronçonneuse n’est pas
maintenue à l’aide des
deux mains, vous encourez
un grand risque d’accident.
Pour les travaux d’entretien (particulièrement dans
l’arbre), il est essentiel que l’utilisateur prenne
certaines précautions (harnais, corde, mousquetons,
etc…) et soit formé pour ce genre de travail.
Para su seguridad
Esta motosierra tiene un manillar superior (Top-
handle). Solamente debe ser operada por
personas que tengan un entrenamiento
especial para ejecutar ciertas tecnicas de trabajo
en las cuales se emplee el manejo de la
motosierra con una sola mano (poda, cuidados
del arbol, trabajo en espacio reducido, etc).
Cuando una motosierra
no es sujetada con
ambas manos existe un
alto riesgo de accidente.
En los trabajos de cuidados del arbol
(especialmente en el arbol) el operador debe estar
familiarizado con una tecnica de trabajo segura
y emplear elementos de seguridad adicionales
(cuerdas, estrobos, ganchos, correas, etc).
Voor uw veiligheid
Deze kettingzaag heeft een bovenliggende
handgreep (tophandle). Enkel speciaal daartoe
opgeleidde mensen, die in bijzondere arbeids-
omstandigheden werken (boomchirurgie,
boomverzorging, in kleine ruimtes, …), mogen
deze machine met 1 hand bedienen.
Indien de ketting zaag niet
met beide handen astgehou
den staat een ver hoogde
kans op ongevallen.
In het geval van boomverzorging (en in het bij-
zonder bij het werk in de boom zelf) moet de
bediener van de machine vertrouwd zijn met
een zekere arbeidstechniek en met bijkomende
veiligheidssystemen (touwen, kabels, gordels en
dergelijke).
Per la vostra sicurezza
Questa motosega è provvista di impugnatura
superiore. Solamente operatori articolarmente
esperti (come i potatori professionisti) sono in
grado di usare questa motosega con una sola
mano, quando ciò sia richiesto dalle particolari
condizioni di utilizzo.
Il rischio di incidenti è
particolarmente elevato,
quando la motosega è
usata con una sola mano.
Per le operazioni di potatura, l’operatore della
motosega dev’essere addestrato nelle tecniche
di sicurezza sul lavoro e dev’essere abituato ad
utilizzare equipaggiamenti di sicurezza
(imbragature, legature, cinghie ’assicurazione,
moschettoni, ecc.).
Konformitätserklärung
SOLO Kleinmotoren GmbH, Stuttgarter Str. 41, D-71069 Sindelfingen, erklärt
hiermit, daß folgende Maschine in der gelieferten Ausführung
Produktbezeichnung: Kettensäge mit Verbrennungsmotor
Serien-/Typenbezeichnung : 633/ 637
den Bestimmungen folgender EU-Richtlinien entspricht: 98/37/EG für Maschinen,
2000/14/EG und 89/336/EWG (geändert durch 92/31/EWG) über
elektromagnetische Verträglichkeit.
Folgende harmonisierte Normen wurden angewendet:
EN 608 tragbare Motorsägen,12/94, Sicherheit
zugelassene Stelle:
Intertek Deutschland GmbH, Nikolaus-Otto-Straße 13, D-
70771 Leinfelden-Echterdingen,
Diese Konformitätserklärung verliert ihre Gültigkeit, wenn das Produkt ohne
Zustimmung umgebaut oder verändert wird.
Garantierter Schall-Leistungspegel (DIN45635) 110 dB(A)
Gemessener Schall-Leistungspegel (DIN45635) 109,5 dB(A)
Sindelfingen, den 01. März 2004
SOLO Kleinmotoren GmbH
Declaracion de conformidad
Dichiarazione di conformità
Konformiteitsverklaring
Déclaration de conformité
Declaration of conformity
Wolfgang Emmerich
Geschäftsführer
De fabrikant SOLO Kleinmotoren GmbH, Stuttgarter Strasse 41, D-71069
Sindelfingen, verklaart dat de volgende machine
Produkt : kettingzaag met verbrandingsmotor
Type : 633/ 637
voldoet aan de EG-richtlijnen voor machines 98/37/EG, 2000/14/EG en 89/
336/EWG (gewijzigd door 92/31/EWG) wat betreft de elektromagnetische
overbrenging.
Volgende geharmoniseerde normen werden gehanteerd : EN 608
Draagbare motorzagen,12/94, Veiligheid,
getest door
Intertek Deutschland GmbH, Nikolaus-Otto-Straße 13, D-
70771 Leinfelden-Echterdingen,
Deze gelijkvormigheidsverklaring verliest haar geldigheid wanneer het
desbetreffende produkt zonder toestemming van de fabrikant werd
omgebouwd of aangepast.
Geluidsniveau, gegarandeerd (DIN45635) 110 dB(A)
Geluidsniveau, gemeten (DIN45635) 109,5 dB(A)
Sindelfingen, 01. März 2004
SOLO Kleinmotoren GmbH
SOLO Kleinmotoren GmbH, Stuttgarter Strasse 41,
D-71069 Sindelfingen, certifies that the following product in the version as
supplied
Description of product: chain saw with combustion engine
Model/type description: 633/ 637
complies with the following EU guide lines: 98/37/EC for machines,
2000/14/EC and 89/336/EEC (modified with 92/31/EEC) for electromagnetic
compatibility. The following harmonised standards were applied: EN 608
portable chain saws,12/94, safety
Testing location:
Intertek Deutschland GmbH, Nikolaus-Otto-Straße 13, D-
70771 Leinfelden-Echterdingen,
This Declaration of Conformity will become invalid if the product is modified,
changed or altered without prior approval.
Guaranteed sound power level (DIN45635) 110 dB(A)
Measured sound power level (DIN45635) 109,5 dB(A)
Sindelfingen, 1st March 2004
SOLO Kleinmotoren GmbH
Il fabbricante SOLO Kleinmotoren GmbH, Stuttgarter Strasse 41, D-71069
Sindelfingen, certifica che il seguente prodotto, nella versione nella quale
viene fornito
Descrizione del prodotto: motosega con motore a combustione
Modello/tipo descrizione: 633/ 637
È conforme alle seguenti direttive comunitarie europee: 98/37/CE per le
macchine, 2000/14/CE e 89/336/CEE (modificata dalla 92/31/CEE) per la
compatibilità elettromagnetica. Sono stati applicati i seguenti standard
armonizzati: EN 608 motoseghe portatili,12/94, sicurezza
Luogo di esecuzione dei test:
Intertek Deutschland GmbH, Nikolaus-Otto-
Straße 13, D-70771 Leinfelden-Echterdingen,
Questa Dichiarazione di Conformità perderà ogni validità nel caso che il
prodotto sia modificato, cambiato od alterato senza preventiva
approvazione.
Livello di potenza sonora garantito (DIN45635) 110 dB(A)
Livello di potenza sonora misurato (DIN45635) 109,5 dB(A)
Sindelfingen, 01. Marzo 2004
SOLO Kleinmotoren GmbH
Wolfgang Emmerich
Managing Director
Solo Kleinmotoren GmbH Stuttgarter Strasse, D-71069 Sindelfingen déclare
par la présente que la machine suivante, dans sa version d’origine
Désignation de la machine : tronçonneuse à moteur thermique
Modèle / Série : 633/ 637
est conforme aux normes CE :
98/37/EG pour machines, 2000/14/CE et 89/336/EWG (modifié par 92/31/EWG)
pour les réglementations électromagnétiques.
Les normes suivantes sont appliquées :
EN 608 Tronçonneuse portable, 12/94, Sécurité
Organisme agréé :
Intertek Deutschland GmbH, Nikolaus-Otto-Straße 13, D-
70771 Leinfelden-Echterdingen,
Ce certificat de conformité perd toute sa validité, si le produit
est transformé ou modifié sans autorisation.
Le niveau de puissance acoustique garanti (DIN45635) 110 dB(A)
Le niveau de puissance acoustique mesuré (DIN45635) 109,5 dB(A)
Sindelfingen, den 01. Mars 2004
SOLO Kleinmotoren GmbH
El proveedor SOLO Kleinmotoren GmbH Stuttgarterstr. 41,
D-71069 Sindelfingen declara mediante la presente que la siguiente
máquina en la versión suministrada,
descripción de producto: Motosierra con motor de combustión
Serie/Tipo : 633/ 637
cumple las siguientes normas de la UE: 98/37/EG para maquina,
2000/14/EGs y 89/336/EWG (modificado por 92/31/EWG) sobre tolerancia
electromagnética. Fueron empleadas las siguientes normas homologadas:
EN 608 Motosierras portátiles, 12/94, Seguridad
Institución autorizada:
Intertek Deutschland GmbH, Nikolaus-Otto-Straße 13,
D-70771 Leinfelden-Echterdingen,
Esta declarac
ión de conformidad pierde su validez si el producto es
modificado o cambiado sin consentimiento.
El nivel de potencia sonora garantizado (DIN45635) 110 dB(A)
El nivel de potencia sonora medido (DIN45635) 109,5 dB(A)
Sindelfingen, 01. de marzo de 2004
SOLO Kleinmotoren GmbH
Wolfgang Emmerich
Director Gerencia
Wolfgang Emmerich
Beheerder
Wolfgang Emmerich
P.D.G.
Wolfgang Emmerich
Managing Director
3
W
ir gratulieren Ihnen zu Ihrer neuen SOLO Motorsäge und
hoffen, daß Sie mit dieser modernen Maschine zufrieden sein
werden. SOLO ist der Motorsägen Pionier in Deutschland und
einer der ältesten Hersteller von Benzin- Motorsägen. Eine Er-
fahrung, die auch heute jeder SOLO Motorsäge in allen Details
zugute kommt.
Modernes Fertigungsmaterial in Verbindung mit SOLO know how
garantieren lange Lebensdauer und einen hohen Gebrauchswert
der Maschine.
Die automatische Kettenschmierung (Öko-matic), die wartungs-
freie Elektronikzündung, das gesundheitsschonende Anti-
Vibrations-System und die ergonomische Gestaltung der Griffe
und Bedienungselemente sorgen für exzellenten Bedienungs-
komfort und weitgehend ermüdungsfreies Arbeiten mit der Säge.
Die Sicherheitsausstattung der SOLO-Motorsägen entspricht dem
neuesten Stand der Technik und erfüllt alle nationalen und in-
ternationalen Sicherheitsvorschriften.
Sie umfaßt Handschutzvorrichtungen an beiden Griffen,
Gashebelsperre, Kettenfangbolzen, Sicherheitssägekette und
eine Kettenbremse, die sowohl manuell ausgelöst werden kann,
als auch bei Schienenrückschlag (Kickback) automatisch durch
Beschleunigungsauslösung aktiviert wird.
Um eine stets optimale Funktion und Leistungs-bereitschaft Ih-
rer neuen Motorsäge zu garantieren und um Ihre persönliche
Sicherheit zu gewährleisten, haben wir eine Bitte an Sie:
Lesen Sie vor der ersten Inbetrieb-
nahme diese Gebrauchsanweisung
gründlich durch, und beachten Sie
vor allen Dingen die Sicherheits-
vorschriften.
Gebrauchsanweisung
D
GB
F
E
NL
I
Seite 3 - 11
Page 12 - 20
Page 21 - 29
Pagina 30 - 38
Blz. 39 - 47
Pagina 48 - 56
4
4
4
4
5
5
5
5
5
6
6
6
6
6
6
6
6
7
7
7
7
7
8
8
8
8
8
8
9
9
9
9
9
9
10
10
11
11
Inhaltsverzeichnis
Seite
Zusammenbau
Montage von Führungsschiene und Kette
Sicherheitshinweise beachten
Kraftstoff und Öl
Füllen des Öltanks
Ölpumpe
Kettenbremse
Sicherheits- und Warnhinweise
Schutzausrüstung
Sicheres Arbeiten
Rückschlag
Verbotene Tätigkeiten
Fällen
Beurteilung des Baumes
Beschneiden der Wurzelanläufe
Fallkerb anlegen
Ausführung
Ablängen
Sicherheit
Vorbereitung
Entasten
Grundregeln
Sicherheit bei Inbetriebnahme
Starten
Starten bei kaltem Motor
Starten bei warmem Motor
Abstellen des Motors
Transport
Wartung + Pflege der Schneidgarnitur
Sägekette
Kettenspannung
Sägekette schärfen
Korrektur des Tiefenbegrenzers
Führungsschiene
Motorsäge reinigen
Wartung der Kettenbremse
Luftfilter reinigen
Vergasereinstellung
Vibrationsdämpfung
Kettenrad und Kupplung
Zündkerze auswechseln
Aufbewahrung der Motorsäge
Tips zur Selbsthilfe
Wartungsplan
D
Verschleissteile
Verschiedene Bauteile unterliegen gebrauchsbedingtem
VErschleiß bzw. einer normalen Abnutzung und müssen je nach
Art und Dauer der Nutzung rechtzeitig ersetzt werden.
Nachstehende Verschleissteile unterliegen nicht der Hersteller-
Garantie:
Alle mit Kraftstoff in Berührung kommende Gummiteile,
Kupplung, Schneidwerkzeuge: Verschleissteile wie Luftfilter,
Zündkerze; Betriebsmittel.
Führungsschiene/Kette, Kupplung, Kupplungsglocke/
Kettenritzel, alle mit Öl oder Kraftstoff in Berührung kommen-
den Gummiteile; Verschleisteile wie Luftfilter, Zündkerze,
Vibrations-Dämpfungselemente aus Gummi.
4
- Umgebung der Einfüllbereiche gut säubern.
- Tankverschluß abschrauben und Kraftstoffgemisch bzw.
Sägekettenöl bis zur Unterkante des Einfüllstutzens einfüllen.
- Um Verwechslungen beim Betanken vorzubeugen, sind Kraft-
stoff- und Öltank mit Symbol oder "Mix und Öil" gekennzeich-
net (Fig. 9). Vorsichtig einfüllen, um kein Kraftstoffgemisch oder
Sägekettenöl zu verschütten.
- Tankverschluß wieder handfest aufschrauben.
Kraftstoff und Öl
Kraftstoff: Der Motor Ihrer Säge ist ein Hochleistungs-Zweitakt-
motor und muß mit einer Kraftstoff-Öl-Mischung oder mit im
Fachhandel erhältlichen vorgemischten Sonder-Kraftstoffen für
2-Takt-Motore betrieben werden. Wichtig: Im Kraftstoff-Gemisch
kann bleifreies Normalbenzin, bleifreies Euro-Benzin, oder
bleifreies Super-Benzin verwendet werden (Mindest-Oktanzahl
92 ROZ).
Mischungsverhältnis: Wir empfehlen ein Mischungsverhältnis
Kraftstoff:Öl von 50:1(2%) bei Verwen- dung des von uns ange-
botenen Spezial-2-Takt-Öls "Castrol Super TT". Bei Verwendung
von anderen Marken-Zweitaktölen empfehlen wir ein Mi-
schungsverhältnis von 25:1(4%) (Fig. 10). Hinweis: Bevorraten
Sie die Mischung nicht länger als 3-4 Wochen.
Einlaufvorschrift:
Für die ersten fünf Tankfüllungen Überdrehzahlen des Motors
in unbelastetem Zustand vermeiden und auch bei Spezial-
Zweitaktöl ein Mischungsverhältnis 25:1 (4%) verwenden!
- Rauchen und jedes offene Feuer ist nicht zulässig.
- Vor dem Tanken die Maschine abkühlen lassen.
- Kraftstoffe können lösungsmittelähnliche Substanzen enthal-
ten. Haut- und Augenkontakt mit Mineralölprodukten vermei-
den. Beim Betanken Handschuhe tragen. Schutzkleidung öfter
wechseln und reinigen. Kraftstoffdämpfe nicht einatmen.
- Kein Kraftstoff oder Kettenöl verschütten. Wenn Kraftstoff oder
Öl verschüttet wurde, Motorsäge sofort säubern. Kraftstoff nicht
mit Kleidung in Berührung bringen. Falls Kraftstoff an die Klei-
dung gelangt, Kleidung sofort wechseln.
- Darauf achten, daß kein Kraftstoff oder Kettenöl ins Erdreich
gelangt (Umweltschutz). Geeignete Unterlage verwenden.
- Nicht in geschlossenen Räumen tanken. Kraftstoffdämpfe sam-
meln sich am Boden (Explosionsgefahr).
- Kraftstoff und Kettenöl nur in zugelassenen und gekennzeich-
neten Kanistern transportieren und lagern. Kraftstoff und
Kettenöl Kindern nicht zugänglich machen.
Füllen des Öltanks
Sägekettenöl
Zur Schmierung der Sägekette und Führungsschiene ist ein
Sägekettenöl mit Haftzusatz zu verwenden.
Hinweis: Grundsätzlich sollte gleichzeitig mit dem Kraftstoff auch
Kettenhaftöl getankt werden. Zur Schonung der Umwelt wird
die Verwendung von biologisch abbaubarem Sägekettenöl emp-
fohlen. Das von SOLO angebotene Bio-Sägekettenöl ist mit dem
blauen Umwelt-Engel ausgezeichnet (RAL UZ 48).
40 cm3
200 cm3
400 cm3
1000 cm3 (1 Liter)
5000 cm3 (5 Liter)
10000 cm3 (10 Liter)
20 cm3
100 cm3
200 cm3
Castrol-Oil TT
50:1(2%)
Marken 2-T-Oil
25:1(4%)
Zusammenbau
Montage von Führungsschiene und Kette
Achtung! Bei allen Arbeiten an Führungsschiene und Sägekette
unbedingt Motor ausschalten, Kerzen-stecker ziehen (siehe
Zündkerze auswechseln) und Schutzhandschuhe tragen!
Achten Sie besonders auf die richtige Kettenspannung. Eine
durchhängende Kette kann aus der Nut der Führungsschiene
springen oder sogar reißen.
Achtung! Verletzungsgefahr!
Hinweis: (Fig. 1)
Die Schienenabdeckung läßt sich bei einzelnen
Sägentypen nur abnehmen und aufsetzen, wenn
die Kettenbremse gelöst ist.
1. Befestigungsmutter lösen; Schienenabdeckung abnehmen
(Fig. 2); bei benützten Sägen Schienenauflagefläche (Fig. 2A)
und Ölaustritt (Fig. 2B) reinigen.
2. Mit Kettenspann-Schraube (Fig. 2C) den Kettenspann-
Nocken (Fig. 2D) bis zum linken Anschlag verstellen.
3. Die Führungsschiene aufsetzen; der Kettenspann-Nocken
(Fig. 2D) muß dabei in die vorgesehene Bohrung in der
Führungsschiene vollständig eingreifen. (Fig. 3E)
4. Die Kette auf das Kettenrad und in die Führungsnut legen. Die
Schneider der Sägenzähne müssen auf der Schienenoberseite zur
Schienenspitze zeigen (Fig. 4). Außerdem darauf achten, daß die
Antriebsglieder richtig in dem Kettenritzel und an der
Schienenspitze am Umlenkstern (falls vorhanden) eingreifen.
Hinweis: Bei einigen Modellen liegt das Kettenritzel hinter der
Kupplungsglocke.
5. Die Schienenabdeckung aufsetzen; dabei die
Befestigungsmuttern zunächst nur fingerfest anziehen (Fig. 5)
6. Durch Rechtsdrehung (im Uhrzeigersinn) der Ketten-
spannschraube (Fig. 6C) die Kette spannen. Dabei Schienen-
spitze anheben bzw. auflegen.
7. Die richtige Spannung ist erreicht, wenn die Kette an der
Schienen-Unterseite leicht anliegt. Sie muß sich von Hand
leicht durchziehen lassen (Fig. 7).
8.
Danach alle Befestigungsmuttern der Schienenabdeckung gut
festziehen. Dabei Führungsschiene anheben bzw. Schienenspitze auflegen
(Fig. 8). Beim 1. Gebrauch, Kettenspannung nach jew. 1 bzw. 5 min.
überprüfen. Vor dem erneuten Einstellen der Kette, Säge und Schwert
auskühlen lassen. Lesen Sie dazu den Abschnitt Kettenspannung.
Eine lose Kette kann herausspringen und schwere Schäden verursachen.
Achtung! Motorsäge darf erst nach komplettem
Zusammenbau gestartet werden! (siehe "Inbetrieb-
nahme" Seite 8)
Der Umgang mit Kraftstoffen erfordert vorsichtige und umsich-
tige Handlungsweise. Unbedingt Sicherheitshinweise beachten!
Tanken Sie nur bei ausgeschaltetem Motor!
5
2
1
- Kinder und Jugendliche unter 18 Jahren dürfen die Motorsäge
nicht bedienen. Jugendliche über 16 Jahre sind von diesem Ver-
bot ausgenommen, wenn sie zum Zwecke der Ausbildung unter
Aufsicht eines Fachkundigen stehen.
- Das Arbeiten mit der Motorsäge erfordert hohe Aufmerksam-
keit und Konzentration.
- Nur in guter körperlicher Verfassung arbeiten. Auch Ermüdung
führt zur Unachtsamkeit. Alle Arbeiten ruhig und umsichtig
durchführen.
- Niemals unter Einfluß von Alkohol oder Drogen arbeiten (Fig. 14).
Persönliche Schutzausrüstung für Ihre Sicherheit
Um Verletzungen von Kopf, Augen, Hand, Fuß
sowie Gehörschäden zu vermeiden, muß die nachfolgend be-
schriebene Schutzausrüstung
getragen werden(Fig. 15)
1. Schützen Sie Ihr Gesicht und Ihre Augen vor Spänen mit
einem Gesichtsschutz oder einer Schutzbrille.
2. Die Kleidung soll zweckmäßig aber nicht hinderlich sein.
Tragen Sie eng anliegende Kleidung.
Vermeiden Sie Kleidungsstücke, die von der Kette erfaßt
werden könnten. Wir empfehlen Sicherheits-Forstjacken mit
Signalfarben auf den Schulterpartien.
3. Tragen Sie Hosen ohne Aufschläge oder ziehen Sie den
Stiefelschaft über die Hosenbeine. Wir empfehlen: Sicherheits-
Latzhosen mit Schnittschutzeinlagen.
4. Bei sämtlichen Arbeiten im Wald ist ein Schutzhelm zu
tragen. Herabfallende Äste bilden eine große Gefahr. Wir emp-
fehlen: Helm mit Gehör- und Gesichtsschutz.
5. Zur Vermeidung von Gehörschäden sind geeignete persönliche
Schallschutzmittel zu tragen (Gehörschutz, Kapseln, Wachswatte etc.).
6. Tragen Sie Arbeits-Handschuhe mit rutschfester Griff-Fläche.
Berühren Sie nie die laufende Kette!
7. Tragen Sie kräftiges Schuhwerk mit rutschfester Sohle (am be-
sten Sicherheitsschuhe mit Stahlkappe und Schnittschutzeinlage).
Die Unfallverhütungsvorschriften der zuständigen Berufsgenos-
senschaften und der Versicherung sind zu beachten.
8. Arbeiten im Windbruch drüfen nur von geschulten Personen
durchgeführt werden.
9. Motorsäge stets mit beiden Händen festhalten.
10. Achten Sie bei der Arbeit darauf, daß Sie die Abgase des
Motors nicht einatmen. Benutzen der Motorsäge in geschlosse-
nen Räumen ist verboten.
Grundregeln für das sichere Arbeiten
1. Rückschlag (Kickback)
- Beim Arbeiten mit der Kettensäge kann es
zum gefährlichen Rückschlag kommen.
- Dieser Rückschlag entsteht, wenn der obere Bereich der
Schienenspitze unbeabsichtigt Holz oder andere feste Gegen-
stände berührt.
- Die Motorsäge wird dabei unkontrolliert mit hoher Energie in
Richtung des Sägenführers geschleudert
Achtung!
Verletzungsgefahr! (Fig. 16)
Um Rückschlag zu vermeiden, ist folgendes zu beachten:
- Vermeiden Sie das Arbeiten mit der Schienenspitze. Schienen-
spitze immer beobachten.
Biologisch abbaubares Sägekettenöl ist nur begrenzt haltbar und
sollte innerhalb einer Frist von 2 Jahren nach dem aufgedruck-
ten Herstellungsdatum verbraucht werden. Vor einer längeren
Außerbetriebnahme muß der Öltank entleert und anschließend
mit etwas Motoröl (SAE 30) befüllt werden. Dann die Motorsä-
ge einige Zeit betreiben, damit alle Bio-Ölreste aus Tank,
Ölsucherschlauch und Schnitteinrichtung gespült werden.
Für erneute Inbetriebnahme wieder Bio-Sägekettenöl einfüllen.
Ölpumpe
Alle SOLO-Motorsägen sind mit einer automatischen Ölpumpe
ausgestattet.
Beachten Sie hierbei bitte das Kapitel "Ölpumpeneinstellung".
Achtung! Einlaufvorschrift für neue Sägeketten: Nie-
mals sofort sägen, sondern kurze Zeit mit Halbgas
laufen lassen, bis sich auf hellem Grund eine leichte
Ölspur bildet (Fig. 11)
Hinweis: Niemals ohne Kettenschmierung arbeiten! Vor jedem
Arbeitsbeginn Funktion der Kettenschmierung überprüfen und
Ölstand im Öltank kontrollieren!
Achtung!
Auf keinen Fall Altöl verwenden!
Kettenbremse
Die SOLO-Motorsäge ist serienmäßig mit einer manuell oder durch
Rückschlag (Kickback) ausgelösten Kettenbremse ausgerüstet. Im
Bruchteil einer Sekunde wird die Sägekette gestoppt. Die Ketten-
bremse ist für den Notfall und zum Blockieren der Sägekette vor
dem Starten vorgesehen (siehe Inbetriebnahme S. 8)
Kettenbremse a u s l ö s e n (blockieren)
Bei einer manuellen Auslösung wird der Handschutz
mit der Hand in Richtung Schienenspitze gedrückt (1).
Kettenbremse l ö s e n
Den Handschutz in Richtung Griffbügel ziehen (2),
bis er fühlbar einrastet (Fig. 12)
Automatisches Auslösen
Die Kettenbremse kann beim Arbeiten mit der Säge dann aus-
gelöst werden, wenn man mit der Schienenspitze und laufender
Kette Holz oder Fremdkörper berührt. Dabei kann die Motorsä-
ge in Richtung Anwender geschleudert werden(Fig. 13)
Achtung! Veränderungen am Handschutz sind nicht
zulässig.
Achtung! Bei ausgelöster (blockierter) Kettenbremse
darf der Motor nicht höher als mit Standgas betrieben werden.
Vor dem Beschleunigen ist die Kettenbremse zu lösen.
Sicherheits- und Warnhinweise
Allgemeine Hinweise
- Nicht allein arbeiten, für Notfälle muß jemand in der Nähe sein.
- Motorsäge nur an Benutzer ausleihen, die Erfahrung mit einer Ketten-
säge haben. Die Bedienungsanweisung ist dabei zu übergeben.
- Erstbenutzer sollten sich vom Verkäufer einweisen lassen, um
sich mit den Eigenschaften einer Motorsäge vertraut zu machen.
6
Beschneiden der Wurzelanläufe: (Fig. 22 /-1,2,3)
- Mit dem größten Wurzelanlauf beginnen. Als erster Schnitt wird
der senkrechte durchgeführt, danach der waagrechte. Faule
Stämme niemals vor dem Fällen beschneiden.
Hinweis: Der der Fällrichtung entgegengesetzte Wurzelanlauf
(4) ist zum Keilen stehenzulassen.
Fallkerb anlegen (Fig. 23)
- Der Fallkerb gibt dem Baum die Fallrichtung und Führung.
Er wird im rechten Winkel zur Fällrichtung angelegt und ist 1/3 -
1/5 des Stammdurchmessers groß. Schnitt möglichst bodennah
anlegen.
Ausführung (Fig. 23)
- Mit dem oberen Schnitt (Fallkerbdach (1) beginnen.
- Dann den unteren Schnitt (Fallkerbsohle (2) ausführen. Der Un-
terschnitt soll den oberen genau treffen.
- Fällrichtung überprüfen.
- Wenn der Fallkerb korrigiert werden muß, stets auf der gan-
zen Breite nachschneiden. Der Unterschnitt kann in Ausnahme-
fällen auch schräg nach oben ausgeführt werden, um einen of-
feneren Fallkerb zu erreichen (bei Hanglagen läßt sich so der
Fall länger steuern.
- Der Fällschnitt (3) wird höher als die Fallkerbsohle (2) angelegt.
Er muß exakt waagrecht ausgeführt werden. Vor dem Fallkerb
muß ca. 1/10 des Stammdurchmessers als Bruchleiste (5) stehen-
bleiben.
- Die Bruchleiste wirkt als Scharnier. Sie darf auf keinen Fall durch-
trennt werden, da sonst der Baum unkontrolliert fällt. Es müs-
sen rechtzeitig Keile gesetzt werden!
- Der Fällschnitt darf nur mit Keilen aus Kunststoff oder Alumini-
um gesichert werden. Die Verwendung von Eisenkeilen ist ver-
boten.
- Beim Fällen nur seitwärts vom fallenden Baum aufhalten.
- Beim Zurückgehen nach dem Fällschnitt ist auf fallende Äste
zu achten.
- Beim Arbeiten am Hang muß der Sägenführer oberhalb oder seit-
lich des zu bearbeitenden Stammes bzw. Baumes stehen (Fig. 24).
- Wenn der Baum fällt zurücktreten! Kronenraum beobachten.
Ausschwingen der Krone abwarten. Nicht unter hängengeblie-
benen Ästen oder Bäumen weiterarbeiten.
Ablängen
Sicherheit
-
- Anschlagkralle am Stamm ansetzen.
- Achten Sie auf sicheren Stand.
Vorbereitung (Fig. 25)
- Bereich des Schnittes von Fremdkörpern wie Sand, Steine,
Nägel usw. säubern. Fremdkörper können zum gefährlichen
Rückschlag (Kickback) führen.
- Beim Sägen von Schnittholz sichere Auflage verwenden (wenn
möglich Sägebock). Das Holz darf nicht mit dem Fuß oder einer
weiteren Person festgehalten werden.
- Rundhölzer sind gegen Verdrehen im Schnitt zu sichern.
Für alle Fälle gespannter Hölzer gilt:
1. Immer zuerst in die Druckseite sägen, aber Vorsicht, Klemm-
gefahr!
2. Dann gefühlvoll in die Zugseite sägen.
Hinweis: Bei starken Stämmen mit starker Spannung Schnitt seit-
lich versetzen.
- Vorsicht beim Fortsetzen bereits begonnener Schnitte.
- Mit laufender Sägekette den Schnitt beginnen!
- Sägekette stets korrekt schärfen. Dabei ist besonders auf die
richtige Höhe des Tiefenbegrenzers zu achten!
- Nie mehrere Äste auf einmal durchsägen! Beim Entasten dar-
auf achten, daß kein anderer Ast berührt wird.
- Beim Ablängen auf dicht daneben liegende Stämme achten.
2. Verbotene Tätigkeiten
- Nicht bei schlechten Sicht- und Lichtverhältnissen arbeiten. Auf
Glätte, Nässe, Eis und Schnee besonders achten (Rutschgefahr).
Erhöhte Rutschgefahr besteht auf frisch geschältem Holz (Rinde).
- Nie auf instabilen Untergründen arbeiten. Auf Hindernisse im
Arbeitsbereich achten, Stolpergefahr. Auf sicheren Stand muß
laufend geachtet werden.
- Nie über Schulterhöhe sägen.
- Nie auf Leitern stehend sägen (Fig. 17).
- Nie mit der Motorsäge in den Baum steigen und Arbeiten durch-
führen.
- Nicht zu weit vorgebeugt arbeiten.
- Motorsäge so führen, daß sich kein Körperteil im verlängerten
Schwenkbereich der Sägekette befindet (Fig. 18).
- Mit der Motor-Kettensäge nur Holz sägen!
- Nicht mit der laufenden Sägekette den Erdboden berühren.
- Motorsäge nicht zum Abhebeln und Wegschaufeln beim Ent-
fernen von Holzstücken und sonstigen Gegenständen verwenden.
- Stech- und Längsschnitte dürfen nur von speziell geschulten Per-
sonen durchgeführt werden (erhöhte Gefahr eines Rückschlages).
- Längsschnitte in einem möglichst flachen Winkel ansetzen. Hier
ist besonders vorsichtig vorzugehen, da die Anschlagkralle nicht
greifen kann.
- Vorsicht beim Schneiden von gesplittertem Holz. Es können ab-
gesägte Holzstücke mitgerissen werden (Verletzungsgefahr).
- Die Motorsäge kann beim Schneiden mit der Schienenoberseite
in Richtung Bediener zurückgestoßen werden. Schneiden Sie
deshalb mit der Schienen-Unterseite (Fig. 19).
Fällen
Das Fällen von Bäumen ist gefährlich und muß ge-
lernt sein! Wenn Sie Anfänger oder ungeübt sind,
lassen Sie die Finger vom Fällen. Besuchen Sie vor-
her einen Lehrgang.
Achtung! Mit Fällarbeiten darf erst begonnen wer-
den, wenn sichergestellt ist, daß
a) sich im Fällbereich nur die mit dem Fällen beschäftigten
Personen aufhalten.
b) hindernisfreies Rückweichen für jeden mit der Fällarbeit Be-
schäftigten sichergestellt ist. Der Rückweichraum soll schräg-
rückwärts ca. 45° verlaufen.
c) der nächste Arbeitsplatz muß mindestens zweieinhalb Baum-
längen entfernt sein. Vor dem Fällen muß die Fallrichtung über-
prüft und sichergestellt werden, daß sich in einer Entfernung
von 2 1/2 Baumlängen weder andere Personen noch Tiere oder
Gegenstände befinden! (Fig. 20)
d) der Stammfuß muß frei von allen Fremdkörpern, Gestrüpp und
Ästen sein. Für sicheren Stand sorgen (Stolpergefahr). (Fig. 21)
Beurteilung des Baumes:
- Hängerichtung - lose oder trockene Äste - Höhe des Baumes -
natürlicher Überhang - ist der Baum faul?
- Windgeschwindigkeit und Richtung beachten. Bei stärkeren
Windböen darf die Fällarbeit nicht durchgeführt werden.
7
Fig. 26 A = Stamm auf Oberseite in Spannung
Gefahr: Baum schlägt hoch
Fig. 26 B = Stamm auf Unterseite in Spannung
Gefahr: Baum schlägt nach unten
Fig. 26 C = Starke Stämme und starke Spannung
Gefahr: Baum schlägt blitzartig und mit
gewaltiger Kraft aus. Auf Zurückklappen
des Wurzeltellers ist besonders zu achten.
Fig. 26 D = Stamm seitlich gespannt
Gefahr: Baum schlägt nach der Seite aus
Hinweis: Bei seitlicher Spannung immer auf der Druckseite stehen.
Einklemmen der Motorsäge vermeiden!
Wenn das Holz nicht reißen darf, muß ein Entlastungsschnitt
durchgeführt werden. Diesen Schnitt auf der Druckseite anle-
gen, dann fertigschneiden von der Zugseite her (Fig. 27).
Wenn die Säge im Schnitt eingeklemmt wird, Motor abstellen!
Dann den Stamm mit einer Stange oder einem anderen Hebel
heben oder seine Lage ändern.
Entasten
Grundregeln
Beim Entasten ist die Gefahr des Rückschlags
besonders groß.
- Beim Entasten sollte die Motorsäge möglichst am Stamm abge-
stützt werden. Hierbei darf nicht mit der Schienenspitze gesägt
werden - Rückschlaggefahr! (Fig. 28)
- Auf unter Spannung stehende Äste ist unbedingt zu achten.
Freihängende Äste nicht von unten durchtrennen.
- Nicht auf dem Stamm stehend Entastungsarbeiten durchführen
- Behindernde Äste sind wegzuräumen.
- Nervöses, hastiges Arbeiten ist zu vermeiden.
- Alle Möglichkeiten, sich günstige Arbeitshöhen zu schaffen,
sind zu nützen (z. B. Arbeitsbock/Arbeitsbank).
- Daumen der linken Hand stets unter dem Griffbügel halten.
Wenn Sie Ihren Standpunkt wechseln, muß sich die
Führungsschiene immer auf der körperabgewandten
Seite des Stammes befinden (Fig. 29)
Stets die Bewegung des Baumes und der Äste beachten - voraus-
schauend und umsichtig arbeiten!
Beim Entasten von starkem Laubholz ist, um das Einklemmen
der Motorsäge zu vermeiden, die korrekte Arbeitsfolge:
1. Behindernde Äste entfernen.
2. Äste, die Spannung erzeugen, abtrennen.
3. Hauptast absägen (auf Druckseite 1 und Zugseite 2 achten
(Fig. 30) - siehe "Ablängen" (Fig. 27)
Sicherheit bei Inbetriebnahme
- Sicherstellen, daß sich im Arbeitsbereich der Säge keine Kinder oder
weitere Personen aufhalten. Achten Sie auch auf Tiere (Fig. 31).
- Motorsäge erst nach komplettem Zusammenbau in Betrieb neh-
men. Grundsätzlich darf die Säge nur komplett montiert benutzt
werden! Der Kettenschutz muß entfernt sein.
- Mindestens 3 m vom Tankplatz entfernt starten(Fig. 32)
- Vor dem Starten muß der Sägenführer einen sicheren Stand
einnehmen.
- Beim Ingangsetzen ist die Maschine sicher abzustützen und fest-
zuhalten. Schiene und Kette müssen dabei frei stehen (Fig. 33 + 34).
Achtung! Beim Loslassen des Gashebels läuft die
Kette noch kurze Zeit nach (Freilaufeffekt)
Starten
Hinweis: Das Starten mit SOLO-Halbgasautomatik wird im typen-
bezogenen separaten Teil der Bedienungsanweisung beschrie-
ben!
Starten bei kaltem Motor (Fig. 35)
1. Kurzschlußschalter in Pos. I einschalten (A)
2. Starterklappe (Choke) Schließen (B)
3. Gashebelsperre herunterdrücken (C)
4. Mit dem Gashebel Vollgas geben (D)
5. Die Halbgasarretierung, sofern vorhanden, drücken (E).
So verbleibt der Gashebel in Startposition.
Kettenbremse auslösen (blockieren); dazu den
Handschutz nach vorn (in Richtung Schienenspitze) klappen.
6. Startvorgang (Fig. 33)
Die Säge auf den Boden stellen, mit einem Fuß gegen den Bo-
den abstützen und mit einer Hand die Säge am Griffbügel fest-
halten.
7. Startergriff zunächst bis zum ersten Widerstand langsam her-
ausziehen, dann entschlossen und zügig durchziehen. Den
Startergriff nicht zurückschnellen lassen, sondern von Hand in
die Ausgangsstellung zurückführen.
8. Wenn der Motor "versucht" anzuspringen (zündet),
Starterklappe (Choke) (B) öffnen. Startvorgang
wiederholen, mit geöffneter Starterklappe.
9. Kurz Gas geben, um die Drehzahl auf Leerlauf zu bringen.
Achtung! Der Motor muß nach Anlauf sofort in Leer-
lauf gebracht werden, da sonst Schäden an der
Kettenbremse eintreten können.
Jetzt Kettenbremse lösen, indem man den Handschutz
zum Griffbügel zieht. Hinweis: Dabei ist ein deutliches
"Klick"-Geräusch zu hören.
Starten bei warmem Motor
Startvorgang wie oben beschrieben, jedoch muß die
Starterklappe (Choke) geöffnet bleiben.
Abstellen des Motors
Der Motor wird am Kurzschlußschalter (A)
abgestellt (Stellung "Stop" - "0").
Das Abstellen des Motors ist bei
Wartung, Arbeitspause, Tanken, Transport
Sägekette schärfen
Außerbetriebnahme zwingend vorgeschrieben!
- Motor sofort ausschalten bei spürbaren Veränderungen im
Geräteverhalten.
- Die heiße Motorsäge nicht in trockenes Gras oder auf brenn-
bare Gegenstände stellen. Der Schalldämpfer strahlt enorme
Hitze ab (Brandgefahr).
8
Sägekette schärfen
Achtung! Bei allen Arbeiten an der Sägekette unbe-
dingt Motor ausschalten, Kerzenstecker ziehen
(siehe Zündkerze auswechseln) und Schutzhandschuhe tragen!
- Zum Schärfen ist eine Spezial-Kettenrundfeile mit richtigem
Durchmesser zu verwenden (Siehe Schärfübersicht). Normale
Rundfeilen sind ungeeignet
- Die Feile soll nur im Vorwärtsstrich (Pfeil) greifen. Beim Zurück-
führen die Feile abheben (Fig. 38)
- Der kürzeste Schneidezahn wird zuerst geschärft. Die Länge
dieses Zahnes ist dann das Sollmaß für alle anderen Zähne der
Sägekette (Fig. 38). Alle Schneider müssen gleich lang sein.
- Ein Feilenhalter erleichtert die Feilenführung, er besitzt
Markierungen für den korrekten Schärfwinkel (Markierungen
parallel zur Sägekette ausrichten) und begrenzt die Einsinktiefe
(4/5 Feilendurchmesser) (Fig. 39)
Allgemeine Feilhinweise
1. Feilenhalter auf Zahndach auflegen.
2. Zunächst alle Schneider einer Seite von innen nach außen fei-
len, dann alle Schneider der anderen Seite.
3. Markierungen des Feilenhalters parallel zur Kette führen.
4. Beschädigungen aus Seitenplatte und Zahndach immer ganz
herausfeilen
Zu Ihrer Sicherheit: Wenn Sie beim Feilen die Kette
durchziehen wollen, ziehen Sie die Kette vorwärts
zur Schienenspitze. Sie vermeiden so Verletzungen
Ihrer Hand durch Abrutschen (Fig. 7).
Ketten-Schärfübersicht
Korrektur des Tiefenbegrenzers (Fig. 40)
Der Abstand zwischen Tiefenbegrenzer (runde Nase) und
Schneidkante bestimmt die Spandicke.
Die besten Schnittergebnisse werden mit dem vorgeschriebenen
Tiefenbegrenzerabstand erreicht.
1. Den Tiefenbegrenzerabstand bei jedem Schärfen kontrollieren
2. Tiefenbegrenzerlehre auf den Schneider legen. Bei hervorste-
hendem Tiefenbegrenzer den herausragenden Teil mit der Flach-
feile abfeilen
3. Vorderkante des Tiefenbegrenzers abrunden. Die ursprüngli-
che Form muß wieder hergestellt werden
Achtung! Ein zu großer
Abstand erhöht die
Rückschlaggefahr!
Führungsschiene
Die Führungsschiene Ihrer Motorsäge bedarf ebenso der Pflege,
wie die Sägekette. Die Laufflächen müssen flach und eben sein
und die Nut nicht geweitet (Fig. 41).
Ketten-
teilung
Feil-
Winkel
Tiefenbegrenzer-
Abstand
Feilrichtung
horizontal 10° aufwärts
Feilen Ø
mm zoll
Fig. 38/39/40
3/8 S
.325
.325
(21BP)
3/8
.404
4,0
4,5
4,8
5,5
5,5
5/32
.177
3/16
7/32
7/32
30°
30°
30°
30°
0,65mm
0,75mm
0,65mm
0,65mm
0,75mm
.025"
.030"
.025"
.025"
.030"
X
X
X
X
X
Transport (Fig. 36)
- Beim Transport und bei einem Standortwechsel
während der Arbeit ist die Motorsäge auszuschalten
oder die Kettenbremse auszulösen, um ein
unbeabsichtigtes Anlaufen der Kette zu vermeiden.
- Niemals die Motorsäge mit laufender Sägekette tragen und
transportieren!
- Beim Transport über eine größere Distanz ist der mitgelieferte
Kettenschutz auf jeden Fall aufzusetzen.
- Motorsäge nur am Bügelgriff tragen. Die Führungsschiene zeigt
nach hinten. Nicht mit dem Schalldämpfer in Berührung kom-
men (Verbrennungsgefahr).
- Beim Transport im Kfz ist auf gesicherte Lage der Motor-säge
zu achten, damit kein Kraftstoff/Kettenöl auslaufen kann
- Bei längerer Lagerung und beim Versand der Motorsäge müs-
sen der Kraftstoff - und der Öltank vollständig entleert sein.
Wartung und Pflege der Schneidgarnitur
Sägekette
Wie jedes Schneidwerkzeug, ist die Sägekette natürlichem Verschleiß
ausgesetzt. Mit richtig geschärfter Sägekette bringt Ihre Motorsäge
die beste Leistung. Jede Sägekette ist in Form, Schnittleistung und
Aufbau dem jeweiligen Motorsägentyp angepaßt (Fig. 37)
Die wichtigsten Unterscheidungsmerkmale der Sägekette sind:
1. Die Form der Schneider (A),
2. die Teilung (B) sowie
3. die Treibgliedstärke (C).
1. Bei der Form der Schneider unterscheidet man
a) Vollmeißel (eckiger Schneidezahn, Profisägen)Fig. 37a
b) Halbmeißel (halbrunder Schneidezahn, Semiprofi-/ Hobby-
sägen) Fig. 37b
2. Mit der Kettenteilung wird die Abmessung der Sägekette be-
stimmt. Sie ist gleich dem Abstand dreier Nieten durch zwei ge-
teilt. Die Teilung wird nach internationaler Norm in Zoll ange-
geben (Fig. 37B)
Kettenteilung Treibgliedstärke
Zoll = (mm) mm = (Zoll)
3/8" S (9,32 mm) 1,3 mm (.050")
.325" (8,25 mm) 1,5 mm (.058")
3/8" (9,32 mm) 1,5 mm (.058")
.404" (10,26 mm) 1,6 mm (0.63")
3. Die Treibgliedstärke ist die Stärke des Teils vom Treibglied, das in die
Führungsnut der Schiene ragt (Fig. 37C).
Achtung! Nur zugelassene Original SOLO-Ersatz-
ketten und Schienen für Ihre Säge verwenden.
Die Kettenspannung
Für eine lange Lebensdauer der Schnitteinrichtung ist die richti-
ge Kettenspannung sehr wichtig.
Überprüfen Sie die Spannung Ihrer Sägekette regel-mäßig bei
stehendem Motor, wenn Führungsschiene und Kette abgekühlt
sind. Beachten Sie alle Hinweise über das Schärfen der Sägekette.
Falsch geschärfte Ketten führen zu Überbeanspruchung und ver-
mindern die Lebensdauer von Führungsschiene und Kette. Sie
erhöht außerdem die Rückschlaggefahr, insbesondere bei ver-
größertem Tiefenbegrenzerabstand.
9
Um eine einseitige Abnützung der Führungsschiene zu verhin-
dern, wird empfohlen, nach jedem Kettenschärfen die Führungs-
schiene zu wenden.
Bei Führungsschienen mit Umlenkstern muß die Lagerung des Um-
lenksterns möglichst bei jedem Tanken mit einer Fettpresse und
Kugellagerfett über die seitlich angebrachte Schmierbohrung ab-
geschmiert werden. Dabei Umlenkstern drehen (Fig. 43).
(Siehe "Wartungsplan")
Wichtig!
Die Führungsschienen sind ausschließlich zur Führung der Säge-
kette gebaut und nicht als Brech- oder Stemmeisen zu verwen-
den. Jedes Drehen, Winden und Hebeln im Holz verkürzt die
Lebensdauer der Führungsschienen. Garantie kann in solchen
Fällen nicht gewährt werden! (Fig. 42)
Motorsäge reinigen
Die Motorsäge ist nach jedem Arbeitseinsatz gründlich zu reini-
gen und auf Beschädigungen zu überprüfen. Besonders wich-
tig sind Kettenbremse - Kühlluft-Ansaugbereich - Zylin-
der-Kühlrippen und Luftfilter.
Achtung! Um Augenverletzungen zu vermeiden, ist
bei Verwendung von Druckluft eine Schutzbrille zu
tragen. Verwenden Sie zur Reinigung nur die vom
Fachhandel angebotenen umweltschonenden Reinigungsmittel.
Motorsäge nicht mit Kraftstoff reinigen!
Wartung der Kettenbremse
Eigenkontrolle:
Leichtgängigkeit und Funktion von Zeit zu Zeit überprüfen. Harz,
Sägespäne und Verschmutzung entfernen. Erkennbare Gelenk-
stellen und Lager mit Fett oder einem temperaturbeständigen
Motoröl schmieren (Fig. 44).
Funktionskontrolle:
- Motor starten
- im Standgas Kettenbremse auslösen
- dann Vollgas geben
- dabei muß die Kette stehenbleiben.
Luftfilter reinigen
Verschmutzte Luft-/Vorfilter haben eine Leistungsminderung
des Motors zur Folge. Sie erhöhen den Kraftstoffverbrauch
und somit die Schadstoffe im Abgas. Außerdem wird das
Starten erschwert. Bei ganztägigem Einsatz müssen beide
Luftfilter (Vorfilter, sofern vorhanden, und Feinfilter) täglich
gereinigt werden. Bei größerem Staubanfall entsprechend
öfter. Einfaches Ausklopfen ist zur Reinigung am besten
geeignet.
Bei stärkerer Verschmutzung können beide Filter in nicht ent-
flammbarer Reinigungsflüssigkeit (warmes Seifenwasser) gerei-
nigt werden. Beide Filter sollten vor dem Einbau absolut trok-
ken sein. Bei beschädigtem Filtermaterial sind die entsprechen-
den Teile sofort zu ersetzen. Für Motorschäden, die durch un-
sachgemäße Pflege entstehen, kann kein Garantieanspruch ab-
geleitet werden.
Zum Aus- und Einbau Haubendeckel bzw. Haube
abnehmen, Choke-Klappe schließen, damit kein Schmutz
in den Vergaser gelangt, Luftfilter ausbauen.
Bei zweiteiligem Luftfilter Klemmprofil entfernen und Filter zur
Reinigung öffnen (Fig. 45)
Beim Einbau ist auf einwandfreie Einbaulage, richtig geschlosse-
ne Luftfilterhälften und saubere Auflage am Vergaser zu achten.
Vergasereinstellung
Der Vergaser wird im Werk optimal eingestellt. Je nach Einsatz-
ort (Gebirge, Flachland) kann eine Korrektur der Vergaserein-
stellung erforderlich werden.
Der Vergaser hat 3 Einstellschrauben:
1. Leerlauf-Anschlagschraube (T) (Pos.16)
2. Leerlauf-Gemischregulierschraube (L) (Pos.17)
3. Vollast-Gemischregulierschraube (H) (Pos.17)
Die Regulierschrauben für Leerlaufgemisch (L) und
Vollastgemisch (H) dürfen nur von Fachkräften einge-
stellt werden.
Geringfügige Einstellungskorrekturen des Standgases auf die in
den technischen Daten angegebene mittlere Leerlaufdrehzahl kön-
nen über die Leerlauf-Anschlagschraube (T) mit Hilfe eines Dreh-
zahlmessers wie folgt vorgenommen werden:
- Wenn der Leerlauf zu hoch ist, drehen Sie die Leerlauf-Anschlag
schraube (T) entgegen dem Uhrzeigersinn etwas auf.
- Wenn der Leerlauf zu niedrig ist (der Motor also stehen bleibt),
drehen Sie die Leerlauf-Anschlagschraube (T) im Uhrzeigersinn
etwas zu, bis der Motor gleichmäßig durchläuft.
Die Sägekette darf im Leerlauf auf keinen Fall
angetrieben werden!
Sollte eine optimale Vergasereinstellung durch korrigieren der
Leerlauf-Anschlagschraube „T“ nicht erreicht werden, lassen
Sie bitte den Vergaser durch eine autorisierte Fachwerkstatt
optimal einstellen.
Die nachfolgenden Anweisungen sind für die autorisierte
Fachwerkstatt bestimmt:
Bei D-CUT Vergasern: Zur Korrekturen an der Leerlauf-
Gemischregulierschraube (L) und der Volllast- Gemischregulier-
schraube (H) ist der D-CUT-Vergaserschlüssel (SOLO Bestell-Nr.
00 80 537) zu verwenden.
Bei Vergasern mit Limitercaps: Die Regulierschrauben für
Leerlaufgemisch und Volllastgemisch können nur in einem
begrenzten Bereich verstellt werden.
Zur korrekten Leerlaufeinstellung, muss der Luftfilter sauber sein!
Lassen Sie vor der Einstellung den Motor warmlaufen.
Die in den technischen Daten angegebenen Werte zur mittle-
ren Leerlaufdrehzahl und zur maximal zulässigen Höchst-
drehzahl sind einzuhalten.
Achtung: Die Vergasereinstellung dient zur Erzie-
lung der maximalen Motorleistung. Zur Einstellung
ist unbedingt ein Drehzahlmesser zu verwenden!
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80

Solo 633 Manuel utilisateur

Catégorie
Tronçonneuses électriques
Taper
Manuel utilisateur
Ce manuel convient également à

dans d''autres langues