la Pavoni PICCOLOBAR Le manuel du propriétaire

Catégorie
Cafetières
Taper
Le manuel du propriétaire

Ce manuel convient également à

Dal 1905 macchine per caffè
La Pavoni S.p.A.
Via Privata Gorizia, 7
20098 San Giuliano Milanese (MI) - Italy
Telefono +39 02 98217.1
Fax +39 02 9821787
Cod. Fiscale e P. IVA 00790800155
e-mail: espresso @ lapavoni.it
www.lapavoni.com
DICHIARAZIONE DI CONFORMITACE EC DECLARATION OF CONFORMITY
DECLARATION DE CONFORMITE CE EG KONFORMITÄTSERKLÄRUNG – DECLARACIÓ DE CONFORMIDAD CE
La Pavoni S.p.A.
Dichiara sotto la propria responsabilità che il prodotto: Macchina per caffè per uso domestico
Declare that the following product: Espresso coffee machines for domestic use
Déclare que les produits suivants: Machines à café expresso pour usage domestique
Erklärt, dass die folgenden Produkte: Hausalt Espresso Kaffeemaschinen
Declara bajo nuestra responsabilidad que el producto: Máquina para café de uso doméstico
Modello - Model - Modèle - Modell - Modelo VEROBAR S (VRS)
VEROBAR V (VRV)
PICCOLOBAR (VRP)
al quale è riferita questa Dichiarazione, secondo quanto prescritto dalle direttive specifiche:
to which this declaration relates is, according to the provisions of the specific directives::
à laquelle se réfère cette dèclaration, selon les prescriptions des directives specifiques :
auf das sich diese Erklärung bezieht, Entsprechend der Vorschriften der spezifischen Richtlinien:
al cual se refiere esta Declaración, de acuerdo con lo prescrito por las especificas directivas:
73/23/CE, 93/68/CE, 89/336/CE, 93/68/CE, 92/31/CE
RHOS – 2002/95/CE, RAAE – 2002/96/CE
è conforme alle seguenti norme :
It complies with the following norms:
conforme aux normes suivantes:
in Übereinstimmung mit den folgenden Normen :
es conforme a las sigientes normas:
EN 60335-1 (1988) + Mod. 2, 5, 6, A51
EN 60335-2-15 (1990)
EN 61000-3-3 (1995) ; EN 61000-4-2 (1995) + A1(1998) ; EN 61000-4-4 (1995)
EN 61000-4-5 (1995) ; EN 61000-4-6 (1996) ; EN 61000-4-11 (1994)
EN 55014-1 : 1993 + A1 : 1997 ; EN 55014-2 : 1997
EN 61000-3-2 : 1995 + A13
Descrizione attrezzatura a pressione – Pressure device description – Decription de l’appareillage sous pression – Beschreibung der
unter Druckstehenden Geräte – Descripciòn de los equipos de presión
S.Giuliano Milanese, 12/10/2009 La Pavoni S.p.A.
Il Procuratore
Dr. Eugenio Pennét
La presente dichiarazione perde la sua validità se la macchina viene modificata senza la nostra espressa autorizzazione/The present declaration will become invalid should the machine
be modified without our specific authorization/La Présente déclaration perd sa validité dés lors que la machine est modifiée sans notre expresse autorisation/Die vorliegende Erklärung
verliert Ihre Gültigkeit, wenn die Maschine ohne unsere ausdrückliche Genehmigung werändert wird/La presente declaraciòn pierde su validez si la máquina es modificada sin nuestra
expresa autorización.
UNI EN ISO 9001
Prima della messa in funzione, leggere attentamente
il manuale di istruzioni.
Before starting the machine, please read carefully the instruction
manual.
Avant la mise en service, lire attentivement le manuel
d’instructions.
Attenzione ! Togliere l’alimentazione elettrica prima
di asportare le protezioni.
Attention! Disconnect the machine from main power before
taking off the protections.
Attention! Débrancher l’alimentation électrique, avant
d’enlever les protections.
Attenzione ! Superfici calde
Attention ! Hot surfaces.
Attention ! Surfaces chaudes.
Attenzione ! Operazioni particolarmente importanti
e/o pericolose.
Attention! Particularly important and/or dangerous operations.
Attention! Opérations particulièrement importantes
et/ou dangereuses.
Importante ! Interventi necessari al buon funzionamen-
to.
Important! Interventions required for proper operation.
Important! Interventions nécessaires au bon fonctionne-
ment.
Interventi che possono essere svolti a cura dell’utente.
Operations that may be carried out by the user.
Interventions qui peuvent être effectuées par l’utilisa-
teur.
Interventi che devono essere svolti esclusivamente da
un tecnico qualificato.
Operations that can only be carried out by a qualified techni-
cian.
Interventions qui doivent être effectuées exclusive-
ment par un technicien qualifié.
Italiano
Gentile cliente,
La ringraziamo per aver acquistato un nostro prodotto, costruito
secondo le ultime innovazioni tecnologiche. Seguendo scrupolosa-
mente le semplici operazioni riguardanti l’uso corretto del nostro
prodotto in conformità alle prescrizioni essenziali di sicurezza
indicate nel presente manuale, potrà ottenere il massimo delle
prestazioni e verificare la notevole affidabilità di questo prodotto
nel corso degli anni. Qualora dovesse riscontrare anomalie nel fun-
zionamento potrà sempre contare sulla rete dei Centri di Assistenza
che fin d’ora sono a Sua disposizione.
English
Dear Customer,
We thank you for buying one of our products, made in accordan-
ce with the most up-to date technological innovations. Following
carefully the simple operations of use contained in this manual,
which comply with essential safety regulations, you will get the best
performances and notice the remarkable reliability of this product
along the years. In case of running troubles, our network of Service
Centres is at your complete disposal from now on.
Français
Cher client,
nous Vous remercions pour l’achat d’un de nos produits, construit
sélon les dernières innovations technologiques. En suivant ettenti-
vement les indicatoins contenues dans le manuel sur l’utilisation
correcte de notre produit, en conformité avec les prescriptions
essentielles de securité, Vous pourrez attendre le grandes perfor-
mances et verifier la remarquable fiabilité de ce produit au cours
des ans. En case d’anomalies de fontionnement, vous pourrez
toujours vous addresser à nos Services Après-Ventes qui sont dès
maintenant à votre disposition.
I
GB
F
26 27
1 – INTRODUCTION AU MODE D’EMPLOI
Ce mode d’emploi fait partie intégrante de la machine, il doit être
lu attentivement et doit toujours être à disposition pour être consulté
éventuellement; il doit être conservé pendant toute la durée opéra-
tionnelle de la machine.
En cas de perte ou de détérioration, vous pourrez demander un
autre mode d’emploi à un CENTRE D’ASSISTANCE autorisé.
Vous trouverez à l’intérieur les informations pour une utilisation
correcte de la machine, pour le nettoyage et la maintenance, et
elles vous fourniront d’importantes indications pour effectuer lesdi-
tes opérations avec une attention particulière et pour d’éventuels
autres risques.
Ce mode d’emploi reflète les innovations technologiques en
vigueur au moment de sa rédaction ; le constructeur se réserve le
droit d’apporter toutes les modifications techniques nécessaires à
ses propres produits et de mettre à jour les modes d’emplois sans
avoir l’obligation de revoir également les versions précédentes.
LA PAVONI S.p.A. décline toute responsabilité pour d’éventuels
dommages pouvant être créés, directement ou bien indirectement,
à des personnes ou à des biens suite:
- au manque d’observation de toutes les normes de sécurité en
vigueur;
- à une installation incorrecte;
- à des erreurs d’alimentation électrique;
- à une utilisation inadapte ou bien incorrecte de la machine;
- à une utilisation non conforme aux indications de ce mode
d’emploi;
- à un grave manque de maintenance;
- à des modifications effectuées sur la machine ou bien à toutes
interventions non autorisées;
- à une utilisation de pièces de rechange n’étant pas originales ou
spécifiques pour le modèle;
- au manque d’application, totale ou même partielle, des indica-
tions;
- à des évènements exceptionnels.
2 – FONCTION DE LA MACHINE
Cette machine est indiquée pour la préparation domestique du
café espresso avec un mélange de café, pour le prélèvement et le
débit d’eau chaude et/ou de vapeur, de lait chaud.
L’utilisateur doit avoir lu attentivement et bien compris les instruc-
tions contenues dans le mode d’emploi, de manière à pouvoir faire
fonctionner correctement la machine.
2.1 – EMPLOIS RESERVES A LA MACHINE
Les modèles VEROBAR ”S” – VEROBAR “V” - PICCOLOBAR
sont en mesure de distribuer:
- des boissons à base de café moulu en grains,
- de l’eau chaude et de la vapeur d’eau pour la préparation et le
réchauffement de boissons,
- du lait chaud,
- des boissons à base de lait et de café.
3 – CONSEILS DE SECURITE
L’utilisateur doit se conformer aux normes de sécurité en vigueur
dans le Pays où la machine est utilisée, en plus des règles dictées
par le bon sens commun et des indications contenues dans ce
mode d’emploi.
Afin de garantir le fonctionnement correct de la machine ainsi que
la conservation dans le temps de ses caractéristiques, il est conseil-
lé de vérifier les justes conditions d’environnement (la température
ambiante doit être comprise entre et 35°C), en évitant de se
servir de la machine dans des lieux sont utilisés des jets d’eau
ou bien dans des environnements externes soumis aux agents
atmosphériques (soleil, pluie, etc.).
Après avoir ôté la machine de son emballage, s’assurer qu’elle soit
intacte et qu’elle n’ait pas subi de dommages.
Les parties de l’emballage doivent être déposées dans des centres
spécifiques d’élimination des déchets et ne doivent être, en aucun
cas, laissées sans surveillance ou bien à la portée des enfants,
d’animaux ou de personnes non autorisées.
Avant d’allumer la machine, vérifier que la tension d’alimentation,
spécifiée sur l’étiquette reportant les données située sous la base
de la machine, soit celle en vigueur dans votre Pays.
Placer la machine dans un lieu sûr, sur une base solide, loin de
sources de chaleur et de la portée des enfants.
Avant d’utiliser la machine, vérifier que la quantité d’eau dans la
chaudière ne soit pas en dessous du niveau minimum requis et
que la valve d’ouverture du petit robinet de la vapeur soit fermée.
Avant de brancher et de débrancher la machine, s’assurer que
l’interrupteur soit sur la position "éteint".
Ne pas utiliser la machine si elle ne fonctionne pas correctement
ou bien si le cordon électrique ou la fiche ont été endommagés ;
il est recommandé de remplacer le cordon ou de faire contrôler la
machine par un CENTRE D’ASSISTANCE autorisé.
Ne pas toucher les surfaces chaudes (chaudière,
groupe, porte-filtre, lance-vapeur) afin d’éviter toutes
brûlures.
Ne pas enlever le porte-filtre au cours du débit du café,
afin d’éviter des brûlures possibles.
Ne pas mettre absolument les mains sous le groupe et
le lancevapeur, car les liquides ou la vapeur dégagés
sont surchauffés et peuvent provoquer des brûlures.
Faire attention à ne pas faire fonctionner la machine sans eau, afin
de ne pas abîmer la résistance.
Pour éviter tout dommage, utiliser uniquement des accessoires ou
des pièces de rechange homologués par le constructeur.
En cas de pannes ou bien d’un fonctionnement imparfait de la
machine, l’éteindre en évitant toute manipulation et s’adresser au
CENTRE D’ASSISTANCE autorisé afin de faire remplacer éven-
tuellement les parties usées ou endommagées par des pièces de
rechange originales.
Si des réparations non autorisées sont effectuées sur la machine ou
bien si des pièces de rechange non originales sont utilisées, les
conditions de garantie sont annulées et le constructeur se
réserve le droit de ne plus en reconnaître la validité.
Ne pas utiliser la machine pour toute autre utilisation qui ne soit
pas celle pour laquelle elle a été construite.
Afin d’éviter des incendies, des décharges électriques et des inci-
dents personnels, ne pas plonger la machine dans l’eau, ni son
cordon ou d’autres composants électriques.
En cas d’incendie, utiliser des extincteurs à anhydride carbonique
(CO2). Ne pas utiliser d’eau ou d’extincteurs à vapeur.
Avant toute opération de nettoyage ou de maintenance, désactiver
la machine en positionnant l’interrupteur d’allumage sur la position
"éteint" et débrancher la fiche de la prise de courant sans tirer sur
le cordon électrique.
Cette machine est réservée à un usage domestiques.
Toute intervention d’assistance ou de réparation, exception faite
des opérations de nettoyage et d’entretien courant, devra etre
effectuée par un Centre d’assistence agréé.
Vérifier si le voltage correspond bien aux spécifications appa-
raissant sur la plaque des données techniques.
Ne jamais nettoyer avec des poudres ° récurer ou des instruments
Français
27
durs.
Utiliser de l’eau purifiée ou en bouteille pour éviter la formation de
calcaire.
Ne pas plonger la base dans l’eau.
Cet appareil ne doit pas être utilisé des personnes (les enfants inclus)
avec capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites, ou sans
expérience et connaissance à moins qu’ ils soient instruits ou super-
visés d’une personne responsable pour la leur sécurité .
Les enfants doivent être supervisés pour s’assurer qu’ils ne jouent
pas avec l’appareil.
Cet appareil est réserà un usage domestique comme par exem-
ple :
Dans les cuisines réservées au personnel des magasins, dans les
bureaux et les autres milieux professionnels et dans les fermes.
Cet appareil est utilisé par les clients des hôtels, motel et dans les
bed and breakfast.
3.1 – UTILISATION INAPPROPRIEE
En cas d’utilisation inappropriée, toute forme de garan-
tie est annulée et le constructeur décline toute respon-
sabilité pour des dommages causés aux personnes et/
ou aux biens.
Doivent être considérées inappropriées :
- toutes autres utilisations que celle déclarée;
- toute intervention sur la machine qui ne respecte pas les indications
reportées sur ce mode d’emploi,
- toute utilisation faisant suite à des falsifications de composants ou
de dispositifs de sécurité;
- toute utilisation de la machine dans des environnements extérieurs.
3.2 – AUTRES RISQUES
L’utilisateur ne peut pas être protégé contre le jet direct de la vapeur
ou de l’eau chaude ; utiliser donc le maximum de précautions au
cours des manoeuvres afin d’éviter toutes brûlures plus ou moins
sérieuses.
Le constructeur décline toute responsabilité pour des dommages à
des biens, à des personnes ou animaux causés par des interventions
éventuelles sur la machine de la part de personnes non qualifiées ou
non autorisées à cet effet.
3.3 – INSTRUCTION SUR LE CORDON ELECTRIQUE
Votre appareil est muni d’un cordon électrique court afin d’éviter
qu’il ne s’emmêle
ou q’on ne s’y accroche.
On peut utiliser une rallonge électrique en prenant certaines pré-
cautions.
Si on utilise une rallonge, vérifier
- que sa tension est au moins égale à celle de l’appareil
- qu’elle est munie d’une prise à trois fiches, avec mise à la terre, si
c’est le cas pour le cordon de l’appareil
- que le câble ne pende pas de la table afin d’éviter de trébucher.
3.4 – IMPORTANT
Lors de l’utilisation d’appareils électriques, il est important de pren-
dre les précautions suivantes afin d’éviter les décharges électriques,
les courts-circuits et les accidents corporels:
1. Lire toutes les instructions et les indications données dans cette
brochure, ainsi que toute autre information sur l’emballage, avant
de mettre la machine en marche.
2. Ne pas toucher les surfaces chaudes de la machine.
3. Ne pas plonger le fil électrique, la prise ou l’appareil lui-même
dans de l’eau ou tout autre liquide.
4. Faire très attention lorsque l’appareil est utilisé par ou près des
enfants.
5. Débrancher l’appareil lorsq’il n’est pas en service et laissez-le
refroidir avant de retirer les accessoires pour le nettoyage ou de les
mettre en place.
6. Ne pas utiliser l’appareil avec un cordon ou une prise en mau-
vais état ou après que l’appareil ait été endommagé de quelque
manière que ce soit. Confier votre appareil au service aprés-vente
autorisè le plus prochepour examen ou réparation.
7. L’utilisation d’accessoires non recommandéspar le fabricant de
l’appareil pourrait poser des problémes.
8. Ne pas utiliser à l’extérieur.
9. Ne pas laisser le cordon pendre de la table, ni toucher des
surfaces chaudes.
10.Ne pas poser sur une cuisinière ou dans un four chaud.
11.Mettre toujours l’appareil en position “0avant de le brancher.
Mettre également tous les interrupteurs à “0”avant de le débrancher.
12.Usage domestique uniquement.
13.Faire très attention en utilisant la vapeur.
Français
29
Interrupteur générale
Réservoir de l’ eau chaude
Plaque chauffe-tasses
Manomètre de la pompe
Manomètre de la chaudière
Poignée eau chaude
Poignée vapeur
Grille du réservoir
Tuyau eau chaude
Tuyau vapeur
Tableau du group
Porte filtre
Bac de récupération d’ eau
Voyant allumage
Voyant réservoir d’ eau chaude
Voyant interrupteur vapeur
Voyant machine en température
Cappuccino Automatic (en option)
Cappuccino Automatic ligne domestique (en option)
Levier débit d’ eau
Interrupteur débit eau chaude (VRP)
Interrupteur vapeur (VRP)
Poignée eau/vapeur
Tuyau vapeur/eau chaude (VRP)
Presseur
Membrane d’ étanchéité du filtre
Doseur (de série)
Filtre une tasse 7 gr (de série)
Filtre deux tasses 16 gr (de série)
Grille relevée
Porte filtre Fascino (en option)
Porte filtre rebaissé (de série)
Câble d’ alimentation
Connecteur du câble d’ alimentation
Kit porte filtre dosettes E.S.E. (en option)
Kit porte filtre capsule FAP ( en option)
Kit de connexion pour le réseau de l’ eau (en option)
Poudre détergent 1 sachet (en option)
Group de débit
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
MODELE
Voltage
Fréquence
Puissance absorbée
Pression de la pompe
Capacité du rése-
voir de l’ eau
Capacité de la
chaudiér
Dimensions
LxHxP mm
Poids Kg.
VEROBAR V (VRV)
VEROBAR S (VRV)
PICCOLOBAR(VRP)
120V 230V
120V
230V 120V 230V
60Hz 50Hz
60Hz
50Hz 60Hz 50Hz
1400W
15 bar
2.9 Lt
2 Lt
27
340x445x480
340x445x480 340x445x480 340x445x480 250x445x480 250x445x480
1400W
15 bar
2.9 Lt
2 Lt
27
1400W
15 bar
2.9 Lt
2 Lt
27
1400W
15 bar
2.9 Lt
2 Lt
27
1400W
15 bar
2.9 Lt
2 Lt
20
1400W
15 bar
2.9 Lt
2 Lt
20
19 25
27
12
32
29
28
36
35
31
26
37
30
38
30 31
5 – PREMIERE MISE EN MARCHE
Pour faire fonctionner la machine à café espresso suivre attentive-
ment les indications suivantes :
ouvrir l’emballage externe, en extraire la machine à café et
s’assurer de son
intégrité. Vérifier par ailleurs la présence des accessoires accom-
pagnant la
machine (voir paragraphe 4)
• positionner la machine sur une surface horizontale
enlever le couvercle, extraire le conteneur de l’eau (2) (situé à
l’intérieur de la machine)
et le rincer
remplir le conteneur d’eau propre, le positionner de nouveau à
sa place et insérer
les tubes de silicone. Fermer le couvercle de la machine
ATTENTION! Avant de proceder au branchement élec-
trique, il est necessaire de s’ assurer que la tension
de réseau corresponde aux caractéristique indiquées
sur l’ étiquette des donne située suos la base de la
machine.
5.1 – MODELE VEROBAR VRS et VRV
a) Allumer la machine en amenant le manette général (1) en posi-
tion ‘’I’’. L’allumage du voyant (14)
confirme l’alimentation électrique.
Le dispositif automatique de contrôle du niveau d’eau dans la
chaudière se met en marche pour le remplissage de la chaudière
jusqu’à ce que l’eau atteigne automatiquement le niveau prédéter-
miné ; le contrôle de l’eau dans la chaudière et la mise à niveau
de l’eau ont lieu automatiquement.
Attendre ensuite que la machine atteint la pression d’exercice 1,1
1,3 bar, en contrôlant la pression de la chaudière par moyen
du manomètre (5).
La machine avec le réservoir incorporé est dotée d’un dispositif de
sécurité qui contrôle la quantité d’eau contenue dans le réservoir;
lorsque le niveau de l’eau atteint la capacité d’environ 0,5 litres, le
dispositif intervient bloquant automatiquement toutes les fonctions
de la machine.
Le témoin rouge (15), positionné sur le panneau, côté opérateur,
s’allume pour indiquer le manque d’eau dans le réservoir. En rem-
plissant le réservoir, le témoin lumineux s’éteint et la machine est
de nouveau prête pour distribuer le café. Pour le bon fonctionne-
ment du dispositif de sécurité, ne pas poser de tasses ou d’autres
objets sur le couvercle du réservoir (2).
Insérer le porte filtre (12) dans le groupe distributeur de café (39)
Si l’ on actionne le levier de débit du groupe (20) ou si l’ on
actionne le bouton du group (11) effectuer un débit d’ eau pour
permettre aux échangeurs du café de se remplir correctement.
ATTENTION ! le débit du café et l’ alimentation de la
résistance de la chaudière ne fonctionnent pas quand
le témoin lumineux du recevoir de l’ eau (15) est allu-
mé.
Pendant la mise en service: lorsque le manomètre de contrôle de
la pression de la chaudière (5) indique une pression d’environ
0,5 bar, ouvrir lentement le volant de la vapeur (7) dans le sens
inverse aux aiguilles d’une montre pour évacuer l’air contenu dans
la chaudière et attendre que la vapeur commence à sortir de la
lance vapeur (10), avant de le refermer.
Attendre que la machine rejoins la correcte pression et le juste
équilibre thermique, âpres 10 – 15 minutes.
5.2 – MODELE PICCOLO BAR VRP
Allumer la machine en positionnant l’ interrupteur on/off (1) sur la
position “I”. Lallumage de la lampe (14) confirme l’ alimentation
électrique.
Inserir le porte filtre (12) dans le group de débit (39).
Mettre un récipient sous le tuyau eau/vapeur (24)
Ouvrir la poignée vapeur/eau chaude (23). Positionner le levier
interrupteur de débit eua chaude (21) sur la position « I ». Quand
du bec du turbo vapeur sort l’eau, positionner le levier interrupteur
débit eau chaude (21) sur la position « O » et fermer la poignée
(23). Ces opérations sont servies pour effectuer le correcte rem-
plissage de la chaudière.
Grace au levier du group (20) effectuer un débit d’ eau pour per-
mettre au café le correcte remplissage du circuit.
ATTENTION ! Le débit du café du group et l’ alimen-
tation de la résistance chaudière ne fonctionnent pas
quand la lampe du recevoir de l’ eau (15) est allumée.
La machine avec le réservoir incorporé est dotée d’un dispositif de
sécurité qui contrôle la quantité d’eau contenue dans le réservoir;
lorsque le niveau de l’eau atteint la capacité d’environ 0,5 litres, le
dispositif intervient bloquant automatiquement toutes les fonctions
de la machine.
Le témoin rouge (15), positionné sur le panneau, côté opérateur,
s’allume pour indiquer le manque d’eau dans le réservoir. En rem-
plissant le réservoir, le témoin lumineux s’éteint et la machine est
de nouveau prête pour distribuer le café. Pour le bon fonctionne-
ment du dispositif de sécurité, ne pas poser de tasses ou d’autres
objets sur le couvercle du réservoir (2).
f) Apres avoir effectué ces opérations, attendre que la machine
rejoint la température du fonctionnement pour pouvoir débiter un
café, lampe (17) allumée.
N.B. : le voyant qui indique la correcte température
(17) continuera à s’éteindre et à s’ allumer automati-
quement pendant la période de chauffage.
Apres avoir allumé la machine, pour le premier café, atteindre
que la machine rejoint le juste équilibre thermique, âpres 8 10
minutes.
Français
31
6 – PREPARATION DU CAFÉ
Pour obtenir un excellent café espresso, il est important d’employer
un café de très bonne qualité, bien torréfié et correctement moulu
; la mouture est correcte quand le temps de débit des café est
environs 15-18 secondes pour une tasse, et 30-35 secondes pour
deux tasses.
Le café doit être moulu au moment de l’emploi, car au contraire
il pert en peu de temps ses péculiarités aromatiques ; si la mou-
ture est trop grosse, on obtiendra des café clairs, légers et sans
crème, si elle est trop fine, le café sera foncé, fort et avec très peu
de crème Les tasses chaudes contribuent à conserver à la bonne
température le café qui vient d’être préparé, à une correcte tem-
pérature, il est donc conseillé de placer les tasses avant l’usage sur
la grille portetasses (16) qui permet d’exploiter la chaleur irradiée
par la chaudière.
Attention! Ne jamais couvrir la grille du chauffe tasses
avec des tissus, feutres etc.
Après avoir placé le filtre dans son siège approprié du porte filtre
(12), remplir le filtre par une dose de café moulu qui suffit pour
obtenir une ou deux tasses (7 gr. – 14 gr.), niveler et presser, netto-
yer par la main le borde du porte filtre pour d’éventuels résidus de
café ; accrocher le porte filtre au groupe (39) et le tourner envers
la droite pour le fixer.
Préparer les tasses sous les becs distributeurs et actionner le
groupe par moyen du commande correspondant (11) ou (20).
Une fois obtenue la dose de café désirée, arrêter la distribution
en agissant sur la commande du groupe (11) ou (20) et laisser le
porte filtre accroché au groupe.
Pour distribuer d’autres cafés, décrocher le porte filtre (12) du
groupe, en le tournant envers la gauche, jeter les marcs dans le
tiroir approprié et répéter les opérations décrites dessus.
Attention!: il est conseillé de ne jamais toucher les groupes, les
lances vapeur et eau chaude quand la
machine est en fonction, et de ne jamais absolument mettre les
mains sous les groupes et les lances pendant
la distribution, pour éviter des possibles brûlures.
Attention! Quand la machine est nouvelle, le porte filtre peut résul-
ter non aligné (perpendiculaire à la machine
même) comme indiqué par le dessin, sans pour cela en compro-
mettre le bon fonctionnement.
Après une petite période d’emploi, le porte filtre se placera au fur
et à mesure dans la position correcte.
A = position du porte filtre serré à machine nouvelle
B = position du porte filtre serré à machine après une
petite période d’emploi.
7 – COMMANDE DES GROUPES
7.1 - MODELE VRS e VRP
Machine avec les groupes semi-automatique à distribution continue
avec micro interrupteur.
La sortie du café s’obtient en actionnant le petit levier du group
(20) sur le panneau en le baissant. Le micro interrupteur qui est
joint au petit levier activera la pompe qui portera l’eau en pression
au group. Le group permettra d’ abord la pré-infusion et en suite
l’infusion du café dans toutes les différentes conditions.
Une fois rejointe une juste quantité de café, relever le levier (20),
position d’ arrêt, pour fermer le débit.
7.2 – MODELE VRV
Modèle à distribution continue avec groupes automatiques à
électrovalve et dosage volumétrique programmable, commande
distribution tactile à membrane à microprocesseur, tableau de
commande avec 4 sélections de la dose de café et une touche
de stop.
7.3 - INSTRUCTIONS POUR LA PROGRAMMATION DE LA DOSE
DE CAFE’
Spécification des touches:
A. 1 café normal
B. 1 café long
C. 2 cafés normaux
D. 2 cafés longs
E. Stop commandes groupe / distributeur continu
La touche (E) se réfère au débit continu et à l’arrêt.
La machine a pourtant une double fonction :
A. En appuyant sur la touche (E) la machine a un fonctionnement
semi-automatique.
B. En employant les 4 touches de sélection la machine fonctionne
par dosage volumétrique électronique.
Tenant la touche (E) pour quelques secondes, la machine entrera
dans la phase de programmation, et celà sera marqué par le cli-
gnotement à baisse fréquence du voyant (F) lumineux faisant partie
du groupe que l’on est en train de programmer.
Relâcher la touche de programmation : le voyant lumineux conti-
nuera à clignoter, et appuyer sur la touche du groupe pour lequel
on veut programmer la dose de café ; le débit va maintenant
commencer.
Une fois obtenue la dose désirée, appuyer sur n’importe quelle
touche du même groupe pour arrêter le débit. La dose sera mémo-
risée et la machine sortira de l’état de programmation. le voyant
(F) clignotant s’éteindra.
1. Il faut répéter cette opération sur les restantes touches de sélec-
tion des autres groupes.
2. La même opération doit être effectuée si l’on veut corriger les
doses.
DEBIT DU CAFE’
Pour obtenir le café, pousser la touche correspondante à la dose
désirée du contrôle du groupe (11), et le voyant (F) vert de la tou-
che (E) s’allumera : c’est ainsi que le débit du café commence, et
il s’arrêtera automatiquement une fois que la dose programmée est
atteinte. Cela sera marqué par l’extinction du voyant (F) lumineux.
Le débit ou l’arrêt de la sélection peuvent être interrompus poussant
n’importe quelle touche du clavier (11).
La touche avec l’astérisque (E) en plus d’arrêter le débit et annuler
la sélection, exerce aussi la fonction de débit continu, c’est à dire
que la dose n’est pas programmée et le groupe continuera à
distribuer le café jusqu’au moment où on poussera la même touche
pour arrêter le débit.
Absence d’impulsions du compteur volumétrique.
Après le démarrage d’un cycle de café à contrôle volumétrique,
le bon fonctionnement du compteur volumétrique est vérifié par
l’intermédiaire d’un relevé des impulsions qu’il envoie au micro-
contrôleur.
Si aucune impulsion n’est relevée sur une période supérieure à 5
secondes, la diode LED relative à la dose sélectionnée (par exem-
ple, la diode LED relative à la touche T4) commence à clignoter.
Après une minute (temporisation du compteur volumétrique) sans
impulsions, la dose en cours est automatiquement arrêtée.
REMARQUE: pour empêcher à la machine de se blo-
quer, si entre 10 secondes le débit du café n’a pas
encore commencé, pousser sur une des touches de
sélection pour annuler le procédé, remplacer le café
dans le filtre et répéter les opérations décrites.
32 33
8 - PRELEVEMENT EAU CHAUDE
MODELE VRS – VRV
Mettre un récipient sous le tuyau de débit eau chaude (9) appuyer
sur le levier désarticulé (6) vers le bas pour permettre le débit de l’
eau. Quand on a rejoint la quantitè d’ eau desirée interrompre le
pression, le levier retournera dans la position d’ arret interrompant
le débit.
MODELE VRP
Mettre un récipient sous le tuyau vapeur/eau chaude (24), tourner
au contraire la poignée du robinet eau/vapeur (23), presser l’inter-
rupteur eau chaude (21).
Leau sortira à une temperature de 95° de la part inferieur de la
lance vapeur/eau (24). Quand l’eau a rejoint la quantité dèsirée
tourner la poignée dans le sens des aiguilles d’ une montre et appu-
yer encore l’interrupteur eau chaude (21).
9 – PREPARATION D’AUTRES BOISSONS
9.1 - LAIT, CAPPUCCINO ET D’AUTRES BOISSONS CHAUDES.
Attention ! Danger de brulure. Au debout du débit peuvent se verifier
des petits jets d’ eau chaude. Le tuyau de débit peut rejoindre des
temperatures élévées : ne le touchez pas directement avec les mains.
Avant de chauffer n’importe quelle boisson, faire sortir soigneuse-
ment un peu de vapeur du tuyau (10) en agissant sur la poignée
correspondante (7) dans le sens contraire à celui des aiguilles d’une
montre, pour éliminer de l’éventuelle condense de la chaudière. Ver-
ser la boisson à préparer dans un récipient, y plonger la lance de la
vapeur (10) et tourner doucement la poignée du robinet vapeur (7)
dans le sens contraire à celui des aiguilles d’une montre ; ensuite,
ouvrir complètement la poignée pour permettre la sortie d’une consi-
dérable quantité de vapeur faisant bouillir le liquide.
Pour fouetter le lait pour le cappuccino, à ajouter au café déjà
préparé, on conseille d’employer un récipient haut et étroit et le rem-
plir jusqu'à sa moitié. Plonger la lance vapeur (10) jusqu’au fond du
récipient et porter le lait presque à l’ébullition. Soulever et abaisser
alternativement le récipient à robinet ouvert, jusqu’à effleurer la
surface du lait, pour quelques secondes, jusqu’à obtenir la fouette.
Pour préparer le cappuccino, ajouter le lait chaud et fouetté au café
préparé auparavant.
9.2 LAIT, CAPPUCCINO ET AUTRES BOISSONS CHAUDES (MO-
DELE VRP)
ATTENTION ! Danger de brulure. Au debout du débit
peuvent se verifier des petits jets d’ eau chaude.
Le tuyau de débit peut rejoindre des temperatures
élévées: ne le touchez pas directement avec les mains.
Quand la machine est prete pour debite le café, diriger le tuyau
vapeur sur la cuvette (13) ouvrir la poignée du robinet eua/vapeur
(23) pour quelques secondes à fin de faire sortir l’ eau restante du
tuyau vapeur; après peu de temps sortira seulement la vapeur.
Fermer la poignée robinet eau/vapeur (23).
Actionner le levier interrupteur vapeur (22).
Quand le temoin de la machine(17) s’ allumera, sera prete pour le
débit du vapuer.
N.B.: On conseille un débit de 60 secondes.
Introduire le liquide de preparer dans un récipient, plonger la lance
débit vapeur (10) dans le liquide et touner la poignée du robinet
vapeur (7) dans le sens inverse des aiguillesd’ une montre ; ensuite
ouvrir complètement la poignée pour faire sortir une grande quantité
de vapeur et porter le liquide à ébullition.
Pour obtenir le lait fouetté pour le cappuccino, on conseille l’ usage
d’ un récipient haut et étroit, rempli à demi.
Plonger la lance de débit du vapeur (24) dans le lait de facon à ce
qu’il touche presque le fond du récipient et porter le lait presque à
ébullition.
Lever et abaisser alternativement le récipient en laissant le robinet
ouvert, jusqu’à effleurer la surface du lait pendant quelques secon-
des à fin d’ obtenir le fouettage.
Pour obtenir le cappuccino, ajouter au lait chaud réalisé dans la
tasse, le lait chaud fouetté.
Le fouettage étant obtenu, tourner la poignée dans les sens des ai-
guilles d’une montre pour interrompre la sortie du vapeur et enlever
le pot à lait.
Positionner le levier interrupteur vapeur (21) sur la position “ OFF”.
N.B.: pour préparer immediatement un autre café, remplir la chau-
dière avec eau et la remettre à la juste temperature.
Autrement le café pourrait etre brulé.
Positionner une tasse vide sur la grille (8). Ne pas insérer le porte
filtre. Baisser le levier de débit du café (20) en remplissant la tasse
d’ eau. Quand la tasse est remplie, fermer le débit.
Après on peut préparer un autre café.
9.3 - EMPLOI DU CAPPUCCINO AUTOMATIC BAR
Après avoir préparé le café dans la tasse appropriée, insérer le tu-
yau du cappuccino automatic (18) dans le récipient du lait , tourner
dans le sens contraire à celui des aiguilles d’une montre la poignée
du robinet cappuccino (7) et régler le flux du lait en agissant sur le
volant de réglage du dispositif, pour avoir une crème à la consistan-
ce désirée ;
pour une crème plus consistante, tourner dans le sens des aiguilles
d’une montre.
pour une crème mousseuse, tourner e dans le sens contraire.
9.4 - THE, CAMOMILLE
Placer un récipient sous la lance de l’eau chaude (9), tourner la
poignée du robinet de l’eau chaude (6) dans le sens contraire à
celui des aiguilles d’une montre, jusqu’à obtenir la quantité d’eau
désirée et plonger ensuite le sachet de la boisson à préparer. Pour
des raisons d’hygiène, on conseille en tout cas d'employer l’eau du
réseau réchauffée avec le vapeur de la lance vapeur (10).
Pour la machine PICCOLOBAR (VRP), refaire les opérations mention-
nées au paragraphe (8) pour le débit de l’ eau chaude.
10 - ENTRETIEN ET NETTOYAGE
10.1 - NETTOYAGE DES LANCES DE DISTRIBUTION DE LA VAPEUR
Pour éviter d’altérer le goût des boissons à réchauffer et l’obstruction
des trous du terminal de la lance vapeur, nettoyer soigneusement la
lance après chaque emploi.
10.2 - NETTOYAGE DU CAPPUCCINO AUTOMATIC
Après chaque débit le Cappuccino Automatic devra nécessairement
être nettoyé de tout résidu de lait. Plonger le tuyau d'aspiration,
procéder comme pour la préparation normale d'un cappuccino, en
laissant l'eau sale s'écouler dans un récipient approprié.
10.3 - NETTOYAGE DU GROUPE ET DES DOUCHETTES
Décrocher le porte filtre du groupe.
Placer la membrane en dotation à l'intérieur du filtre, introduire une
cuillère de détergent pour machines à café en poudre et accrocher
le porte filtre au groupe à nettoyer.
Actionner le groupe par moyen de la touche appropriée (11 ou 20)
et arrêter le débit après environs 4-5 secondes.
Actionner et arrêter plusieurs fois alternativement le débit, pour une
minute environs, pour permettre l'élimination des dépôts de café ou
de calcaire.
Enlever la membrane et activer plusieurs fois le débit pour rincer le
groupe.
Préparer quelques cafés pour éliminer des saveurs peu agréables
des douchettes et du corps du groupe.
Après une longue période de stagnation de l'eau chaude dans les
conducteurs, laisser un peu d'eau s'écouler en chute, pour éliminer
d'éventuels dépôts.
10.4 - NETTOYAGE DES FILTRES ET DES PORTEFILTRES
Contrôler fréquemment les trous des filtres et les nettoyer d'éventuels
dépôts de café.
Préparer environs un litre d'eau bouillante avec quatre petites cuillè-
res de détergent pour machines à café dans un récipient approprié,
et y plonger les filtres et les porte filtres pour 20-30 minutes; rincer
ensuite sous un copieux jet d'eau courante.
Français
33
10.5 - NETTOYAGE DU BASSIN INFÉRIEUR DE DÉCHARGE
Enlever la grille du bassin de décharge (8), et ensuite le bassin de
décharge (7), et les nettoyer des éventuels résidus de café.
10.6 - NETTOYAGE DE LA CARROSSERIE
Employer un chiffon humide, non abrasif, sans alcool ni solvants.
11 - REMPLACEMENT DU JOINT DU GROUPE
A. Bloc
B. Gicleur
C. Douchette
D. Joint
E. Vis fixant la douchette
F. Filtre
G. Portefiltre
Si pendant le débit le café sort goutte par gouttes des bords du porte
filtre, (G), cela pourrait être causé par l'obstruction du trou de débit
du porte filtre, et dans ce cas là, il faut le nettoyer.
Se le défaut persiste, ou si quand on cherche d'accrocher le porte fil-
tre au groupe, le porte filtre dépasse beaucoup le centre du groupe,
il faut en remplacer le joint (D). Le remplacement doit être effectué
comme il suit: dévisser la vis
(E) qui fixe la douchette, enlever la douchette (C) et le gicleur (B),
faire levier avec un tournevis pour enlever le bloc (A) et ensuite le
joint (D).
Après avoir enlevé le joint, nettoyer soigneusement le siège avant
de monter le nouveau, et remonter tous les composants dans l'ordre
contraire.
INSTRUCTIONS POUR LE RESEAU DE L’ EAU
MONTAGE DU KIT RESEAU DE L’ EAU
1 - Détacher le tuyau de silicone de la pompe
- Joindre à la pompe le tuyau de l’ eau en dotation en
introduisant le raccord.
- Introduire le tuyau de l’ eau dans le trou sous la bas
de la machine.
2 - Enlever la valve et introduire le tuyau de l’ eau dans le
raccord à “T”.
3 - Enlever le raccord à “Y” et les tuyaux en silicone.
- Introduire le tuyau en silicone (le plus long) dans le
by – pass et le positionner dans la cuvette pour l’ écoule
ment de l’ eau.
CONNEXION ELECTRIQUE
Disjoindre le connecteur à 3 poles du senseur du cablage.
Brancher le connecteur à 3 poles avec un cable (cod. 396550) au
cablage.
Brancher l’ electrovalve en parallèle à l’ alimentation de la pompe.
A
B
C
D
E
F
G
1
3
2
34 35
12 - CAUSES DE MAUVAIS-FONCTIONNEMENT OU D’ANOMALIES
PROBLEMÈS
La machine ne fonctionne pas
et le voyant de l’interrupteur ne
s’allume pas.
Le voyant d’allumage est allumé
mais l’eau ne chauffe pas.
Le café ne sort pas pendant la
distribution.
La pompe fait trop de bruit.
Le café sort trop rapidement.
Le café sort goutte à goutte.
Le café sort entre le groupe de
distribution et le porte-filtre.
Il n'y a pas de mousse sur le
café.
Le café sort trop froid.
Le café sort trop chaud.
La machine ne fournit pas de
vapeur
Modello VRV
- ALLARMES –
le bouton utilisé clignote.
CAUSE
1. Absence de courant.
2. la fiche du câble d’alimentation n'est
pas bien branchée
3. Le câble d’alimentation est endom-
magé
1. Les thermostats de service ne fonction-
nent pas, ou celui decurité est actif.
2. La résistance est interrompue ou grillée.
1. Il n'y a pas d’eau dans le réservoir.
2. Le café est moulu trop finement.
3. Il y a trop de café.
4. Le café est trop pressé.
5. Le circuit n’a pas été chargé.
6. Douchette sale.
1. La pompe n'est pas amorcée.
1. Le café est moulu trop grossièrement.
2. Il n'y a pas assez de café.
3. Le café n'est pas assez pressé.
4. Café vieux ou inapproprié.
1. Le café est moulu trop finement
2. Il y a trop de café.
3. Le café est trop pressé.
1. Le porte-filtre n'est pas inséré correc-
tement.
2. Il y a trop de café dans le filtre.
3. Le bord du porte-filtre n’a pas été
nettoyé.
4. Le joint sous la coupe est usé.
1. La mélange de café n'est pas appro-
prié à ce type de machine.
2. La mouture n'est pas correcte.
3. Il n'y a pas assez de café.
1. La machine n’était pas à la bonne
température.
2. Le porte-filtre n’a pas été préchauffé.
3. Les tasses n'ont pas été préchauffées.
4. Le pressostat ne fonctionne pas dans
de bonnes limites.
1. Le pressostat ne fonctionne pas dans
de bonnes limites.
1. Le circuit n’a pas été chargé.
2. L’orifice de la partie finale du tube de
vapeur est bouché.
3. Il n'y a pas d’eau dans le réservoir.
4. Le turbo vapeur n'est pas inséré cor-
rectement.
1. Le réservoir est vide. Manque l’eau.
Rumeur de la pompe.
2. Mouture trop fine.
3. Filtre sale.
4. Café trop pressé.
SOLUTION
1. Ripristinare la corrente
2. Inserire correttamente la spina del cavo di ali-
mentazione nella presa di corrente
3. Rivolgersi al CENTRO DI ASSISTENZA per la
sostituzione
1. Rivolgersi al CENTRO DI ASSI STENZA.
2. Rivolgersi al CENTRO DI ASSI STENZA.
1. Introdurre acqua nel serbatoio
2. Sostituire con una macinatura più grossa
3. Diminuire la quantità di caffè nel filtro
4. Pressare meno il caffè
5. Vedi paragrafo 5 – messa in funzione
6. Pulire o sostituire la doccetta
1. Vedi paragrafo 5 messa in funzione della mac-
china.
1. La regolazione della macinatura deve essere
più fine
2. Aumentare la dose di caffè
3. Premere maggiormente il caffè
4. Sostituire il caffè
1. La regolazione della macinatura deve essere
più grossa
2. Diminuire la quantità di caffè
3. Pressare meno il caffè
1. Inserirlo in modo corretto
2. Diminuire la quantità di caffè
3. Togliere I residui di caffè dal bordo del portafil-
tro pulire la guarnizione sottocoppa.
4. Rivolgersi al CENTRO DI ASSI STENZA
1. Sostituire il caffè
2. Regolare la macinatura del caffè
3. Aumentare la dose del caffè e pressarlo ade-
guatamente.
1. Rispettare le indicazioni riportate nel paragrafo
5.1 – 5.2
2. Il portafiltro deve essere riscaldato contempora-
neamente all’acqua, vedi paragrafo 5.1 5.2
3. Scaldare adeguatamente le tazze sull’apposito
scadatazze (2)
4. Rivolgersi al CENTRO DI ASSISTENZA
1. Rivolgersi al CENTRO DI ASSISTENZA
1. Vedi paragrafo 5.
2. Pulire il foro con l’ausilio di un ago
3. Vedi paragrafo 5.
1. Riempire il serbatoio e ripetere le procedure di
riempimento caldaia.
2. Modificare la macinatura.
3. Pulire la doccetta.
4. Evitare di premere in modo eccessivo il caffè.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38

la Pavoni PICCOLOBAR Le manuel du propriétaire

Catégorie
Cafetières
Taper
Le manuel du propriétaire
Ce manuel convient également à