AVENTICS Electromechanical pressure switch, series PM1 Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire

Ce manuel convient également à

1. Make sure that the system is not under voltage or pressure.
2. Loosen and remove the electrical connector or the round plug connector.
3. Loosen the mounting screws on the pressure switch.
4. Remove the pressure switch from the pressure system.
9 Disposal
Dispose of the product in accordance with the currently applicable national regulations in your
country.
10 Troubleshooting
Response to malfunctions
O If malfunctions occur with unknown causes, exchange the pressure switch with an original
pressure switch.
If you cannot remedy a malfunction, please contact one of the addresses found under
www.aventics.com/contact.
11 Technical Data
For further technical data, please see the online catalog at www.aventics.com/pneumatics-
catalog.
Switching capacity
Français
1 A propos de cette documentation
Ce mode d’emploi contient des informations importantes pour monter et mettre en service le
produit de manière sûre et conforme.
O Lire entièrement ce mode d’emploi et particulièrement le chapitre « Consignes de sécurité »
avant de travailler avec le produit.
Documentations complémentaires
O Egalement consulter les modes d’emploi des autres composants de l’installation.
O Observer en outre les dispositions légales ainsi que toute autre réglementation à caractère
obligatoire en vigueur et généralement applicable en Europe ainsi que dans le pays
d’utilisation, de même que les consignes de prévention d’accident et de sauvegarde de
l’environnement.
The individual components of the pressure switch cannot be replaced or repaired.
General
Ambient temperature -20 °C–+80 °C
Pneumatics
Medium Compressed air acc. to ISO 8573-1:
2010, hydraulic oil (max. particle size: 40 μm;
pressure dew point: ≤ 3 °C;
oil content: max. 40 mg/m
3
)
Operating pressure range -0.9 bar–0 bar/0.2 bar–16 bar
Electronics
Min./max. operating voltage, form A 12 V–125 V DC; 12 V–250 V AC
Min./max. operating voltage, M12x1 12 V–30 V DC/V AC
Switching voltage [V AC]
30 48 60 125 250
Type
Current
type
Load type Max. switching current [A]
1)
1) Reference switching number 30/min. Reference temperature +30°C, M12x1, U = 30 V
Form A AC Resistive load 5 5 5 5 5
Inductive load
2)
2) Inductive load: AC = cos ~ 0.7°; DC = L/R ~ 10 ms
33333
DC Resistive load 3 1.2 0.8 0.4
Inductive load
2)
2 0.55 0.4 0.15
M12x1 AC Resistive load 4
Inductive load
2)
3
DC Resistive load 3
Inductive load
2)
2
Présentation des informations
Consignes de danger
Dans ce mode d’emploi, toute consigne dont l’exécution est susceptible d’entraîner des
dommages corporels ou matériels est précédée d’un avertissement. Les mesures décrites pour
éviter des dangers doivent être respectées.
Structure des consignes de danger
Signification des mots clés
Symboles
2 Consignes de sécurité
Le produit a été fabriqué selon les règles techniques généralement reconnues. Des dommages
matériels ou corporels peuvent néanmoins survenir si les consignes de sécurité générales
suivantes ainsi que les avertissements précédant les consignes d’utilisation contenus dans les
présentes instructions ne sont pas respectés.
O Lire entièrement et soigneusement le mode d’emploi avant de travailler avec le produit.
O Ranger le mode d’emploi à un endroit tel que tous les utilisateurs puissent y accéder à tout
moment.
O Toujours transmettre le produit aux tierces personnes accompagné du mode d’emploi
respectif.
Utilisation conforme
La mise en service du produit n’est autorisée que lorsque celui-ci est entièrement monté sur la
machine ou l’installation à laquelle il a été destiné.
O N’utiliser le manostat que pour ouvrir et fermer des contacts électriques au moyen d’air
comprimé.
O Comme fluide, utiliser uniquement de l’air comprimé.
O Respecter les conditions de fonctionnement et les limites de puissance figurant dans les
données techniques.
O Employer le manostat uniquement dans le domaine industriel.
L’utilisation conforme inclut le fait d’avoir lu ce mode d’emploi dans son intégralité et en
particulier le chapitre « Consignes de sécurité ».
Qualification du personnel
L’ensemble des activités liées au produit exige des connaissances mécaniques, électriques et
pneumatiques fondamentales, ainsi que la connaissance des termes techniques
correspondants. Afin d’assurer un fonctionnement en toute sécurité, ces travaux ne doivent par
conséquent être effectués que par des professionnels spécialement formés ou par une personne
instruite et sous la direction d’un spécialiste.
Une personne spécialisée est capable de juger des travaux qui lui sont confiés, de reconnaître
d’éventuels dangers et de prendre les mesures de sécurité adéquates grâce à sa formation
spécialisée, ses connaissances et expériences, ainsi qu’à ses connaissances des directives
correspondantes. Elle doit respecter les règles spécifiques correspondantes.
Consignes générales de sécurité
W Respecter les consignes de prévention d’accidents et de protection de l’environnement en
vigueur dans le pays d’utilisation et au poste de travail.
W Utiliser les produits AVENTICS exclusivement lorsque leur état technique est impeccable.
W Vérifier sur le produit la présence de vices manifestes ou de dégâts dus au transport, par
exemple un boîtier fissuré, des vis, couvercles de protection ou joints manquants.
W En règle générale, ne pas modifier ni transformer le produit.
W La garantie n’est plus valable lors d’un montage incorrect.
W Les avertissements et indications concernant le produit doivent rester lisibles et ne pas être
recouverts par de la peinture ou autre.
Consignes de sécurité selon le produit et la technique
W Poser les câbles et les lignes de sorte que ceux-ci ne soient pas endommagés et que
personne ne puisse trébucher dessus.
W Le produit ne doit pas fonctionner dans un air ambiant agressif (par exemple des vapeurs de
solvants).
W Ne pas utiliser le produit dans des environnements exposés à des projections d’eau.
MOT CLÉ
Type et source de danger
Conséquences en cas de non-respect du danger
O Mesures pour éviter les dangers
ATTENTION
Signale une situation dangereuse susceptible d’entraîner des blessures légères à modérées
si le danger n’est pas évité.
AVERTISSEMENT
Signale un grand danger possible qui peut entraîner des blessures graves ou même la mort
s’il n’est pas contourné.
REMARQUE
Signale des dommages matériels : le produit ou son environnement peuvent être
endommagés.
Le non-respect de cette information peut détériorer le fonctionnement.
AVENTICS | PM1 | R412018457–BDL–001–AF | English/Français 5
W L’utilisation dans un environnement à risque d’explosion est interdite. Il existe un risque
d’incendie et d’explosion !
W Le produit ne doit pas entrer en contact avec des substances fluides ou vaporeuses,
susceptibles de provoquer sa corrosion. Le benzène, l’acétone, les vapeurs de diluant ainsi
que les liquides contenant des plastifiants comptent parmi ces substances.
W Faire fonctionner le produit en n’utilisant que des appareils d’alimentation en très basse
tension de protection (PELV) et s’assurer d’avoir une parfaite séparation électrique de la
tension de service, conformément à la norme EN 60204.
W Le montage en plein air n’est autorisé que si une protection suffisante est prévue contre les
conditions ambiantes critiques comme une atmosphère corrosive ou salée, des variations de
température importantes, etc.
3 Fourniture
Sont compris dans la fourniture :
W 1 manostat électromécanique PM1, forme A ou M12x1
W 1 connecteur, selon la version (uniquement pour la forme A)
W 2 vis de fixation, en cas de version à bride (CNOMO sans vis de fixation)
W Joint torique, en cas de version à bride (CNOMO sans joint torique)
W Mode d’emploi
4 A propos de ce produit
Description du produit
Le PM1 est utilisé afin d’ouvrir ou de fermer un contact électrique lorsqu’une plage de pression
préalablement réglée est atteinte.
Description des performances
Le PM1 est alimenté par un fluide correspondant au raccord G1/4 ou à la bride. Lorsque la
pression de pilotage réglée est atteinte, un soufflet actionne mécaniquement un micro-
commutateur (commutateur inverseur).
Le contact s’inverse (voir ,
):
W lorsque la pression augmente de 1-2 à 1-3 (forme A) / (Mde 1-2 à 1-4 12x1) – fermeture
W lorsque la pression diminue de 1-3 ou de 1-2 (forme A) / de 1-4 à 1-2 (M12x1) – ouverture
Vue d’ensemble du manostat, forme A – Raccord
pneumatique à bride
Vue d’ensemble du manostat, forme A – Raccord
pneumatique avec taraudage G1/4
Vue d’ensemble du manostat, M12x1 – Raccord pneumatique
à bride
Vue d’ensemble du manostat, M12x1 – Raccord pneumatique
avec taraudage G1/4
Les numéros de référence se trouvent dans le catalogue de produits online ou le catalogue
principal de AVENTICS.
Identification du produit
Les indications relatives au produit figurant sur celui-ci et sur l’emballage doivent être
respectées.
5 Montage
O Avant la mise en service, il faut que le produit s’acclimate pendant quelques heures, de l’eau
de condensation pouvant sinon apparaître dans le boîtier.
1 Joint torique ø 5x1,5
(compris dans la fourniture, sauf pour la
version CNOMO)
4 Vis de vérin M5x30 ISO 1207 (2x) ;
M
A
= 2,5
+0,5
Nm (compris dans la
fourniture, sauf CNOMO)
2 Connecteur (selon la version) 5 Vis de réglage pour ajustage, autoportante
(en version CNOMO, la vis de réglage est
réglée de manière fixe et protégée par un
autocollant d’avertissement)
3 Connecteur vis centrale M3x35 ;
M
A
= 0,4
+0,1
Nm
(compris dans la fourniture)
1 Connecteur (selon la version) 3 Connecteur vis centrale M3x35 ;
M
A
= 0,4
+0,1
Nm (compris dans la
fourniture)
2 Raccord G1/4, M
A
= 12
+0,1
Nm 4 Vis de réglage pour ajustage, autoportante
1 Joint torique Ø 5x1,5 (compris dans la
fourniture)
3 Vis de vérin M5x30 ISO 1207 (2x) ;
M
A
= 2,5
+0,5
Nm (compris dans la
fourniture)
2 Raccord électrique 4 Vis de réglage pour ajustage, autoportante
1 Raccord électrique, M12x1 3 Vis de réglage pour ajustage, autoportante
2 Raccord G1/4, M
A
= 12
+0,1
Nm
3a 3b
1a
1b
2a
2b
Montage et raccordement pneumatique du manostat
1. Mettre l’installation hors pression et hors tension.
2. Raccorder le manostat au circuit de pression :
- Raccord G1/4: M
A
= 12
+1
Nm ( )
- Raccord à bride M5: M
A
= 2,5
+0,5
Nm ( )
Raccordement électrique du manostat, forme A
1. Démonter le connecteur.
2. Connecter le raccord aux bornes à vis (couples de serrage = 0,2 Nm + 0,1 Nm).
Les bornes sont conçues pour des sections allant jusqu’à 1,5 mm
2
.
3. Raccorder le conducteur de protection à la terre.
4. Serrer le connecteur.
5. S’assurer que le passe-câble à vis est monté sur le connecteur, afin de garantir l’indice de
protection IP 65 (couples de serrage = 1,8 Nm + 0,2 Nm).
6. Monter soigneusement le connecteur sur le manostat, afin de garantir l’indice de protection
IP 65 (couples de serrage = 0,4 Nm + 0,1 Nm).
Raccordement électrique du manostat M12x1
Procéder comme suit :
1. Visser le câble au connecteur rond.
2. Serrer les écrous moletés du connecteur rond à fond (encliquetage audible).
Exemple de dispositif pare-étincelles
Circuit de protection, tension continue ( )
O Raccorder la diode (E) parallèlement à la charge (consommateur) (F).
Circuit de protection, tension alternative ( )
O Raccorder le composant RC (G) parallèlement à la charge (consommateur) (F).
6 Mise en service et fonctionnement
ATTENTION
Risque de blessures en cas de montage sous pression ou sous tension !
Le montage sous pression ou sous tension électrique en présence peut provoquer des
blessures et endommager le produit ou les parties de l’installation.
O Mettre la partie pertinente de l’installation hors pression et hors tension avant de monter
le produit.
O Protéger l’installation de toute remise en marche.
O N’utiliser que des câbles de raccordement possédant les caractéristiques de
performance exigées (EN 600079-14) et un diamètre de passe-câble à vis de 4,5 à
11 mm.
O Pour des températures ambiantes > 70 °C, utiliser un câble résistant aux
températures élevées.
O Faire fonctionner le manostat uniquement dans un circuit électrique pourvu d’une
mise hors service de sécurité (PELV selon DIN VDE 0100-410, IEC 364-4-43, HD
384.4.41 S2, EN 60079-14). Le circuit doit être exempt de potentiel (pas mis à la
terre).
Raccordement électrique du manostat M12x1 – Affectation des broches
Broche 1234
Couleur Marron (BN) Blanc (WH) Bleu (BU) Noir (BK)
O Respecter les polarités lors du branchement de la diode !
O Condition de sélection pour la diode : U
Diode
t 1,4 x U
Réseau
; I
Diode
t I
Charge
O Valeur de référence pour la sélection RC : R [:] ~ 0,2 R
Charge
[:] ; CF] ~ I
Charge
[$]
O Ne jamais utiliser de condensateur électrolytique !
AVERTISSEMENT
Risque de blessure dû à des mouvements incontrôlés des actionneurs lors de la mise en
marche de la pneumatique
Un risque de blessure est présent si le système se trouve dans un état indéfini.
O Mettre le système dans un état défini avant de le mettre en marche !
ATTENTION
L’installation est sous pression pendant la marche !
En cas d’installation non conforme, l’unité / l’appareil de maintenance risque de subir des
dommages et des blessures graves peuvent être causées.
O Avant de procéder à la mise en service, vérifier que tous les raccords et appareils de
maintenance sont installés correctement.
1a
1b
4a
4b
5a
5b
AVENTICS | PM1 | R412018457–BDL–001–AF | Français 6
Mise en service du manostat
Pour la mise en service du manostat, procéder comme suit :
1. Vérifier que le manostat est correctement monté (voir les consignes de montage et de
sécurité) et s’assurer que tous les raccords du manostat sont correctement reliés.
2. Avant de mettre l’installation sous tension, prémunir les composants à commuter contre
toute réaction indésirable.
3. Appliquer de l’air comprimé à l’installation.
4. Vérifier que les sorties de commutation sont en état de fonctionnement correct.
Réglage du point de commutation
1. Régler le point de commutation sur une pression plus élevée en tournant la vis de réglage (1)
vers la droite (+).
La vis de réglage est autoportante et reste sur la position réglée même en cas d’utilisation
incorrecte, sans protection supplémentaire
2. Régler le point de commutation sur une pression plus basse en tournant la vis de réglage (1)
vers la gauche (–).
Réglage d’usine : manostat = 3 bar ; vacuostat = 400 mbar
3. Contrôler la valeur de paramétrage (point de commutation) à l’aide d’un manomètre externe.
7 Entretien et maintenance
Nettoyage et entretien
W Ne jamais utiliser de solvants ni de détergents agressifs. Nettoyer le produit uniquement
avec un chiffon légèrement humide. Pour cela, utiliser exclusivement de l’eau et
éventuellement un détergent doux.
W N’utiliser aucun nettoyeur haute pression pour le nettoyage.
Maintenance
Le manostat est sans entretien. En cas de problèmes techniques, s’adresser au centre de
services AVENTICS le plus proche.
8 Démontage et remplacement
1. Mettre l’installation hors pression et hors tension.
2. Desserrer et retirer le connecteur ou le connecteur rond.
3. Desserrer les vis de fixation du manostat.
4. Retirer le manostat du circuit de pression.
9 Elimination
Eliminer le produit selon les directives du pays concerné.
10 Recherche et élimination de défauts
Procédures en cas de dysfonctionnements
O En cas de dysfonctionnements sans cause connue, remplacer le manostat par un manostat
original.
Au cas où le défaut survenu s’avérerait insoluble, s’adresser à l’un des contacts énuméré sur le
site www.aventics.com/contact.
Le point de commutation est réglable en continu, même pendant le fonctionnement.
La sélection de la plage est optimale lorsque le point de commutation est situé au
centre de la plage de pression de commutation.
Pour y parvenir, se servir d’un manomètre.
ATTENTION
Risque de blessures en cas de démontage sous pression ou tension !
Le démontage sous pression ou sous tension électrique en présence peut provoquer des
blessures et endommager le produit ou les parties de l’installation.
O Mettre la partie pertinente de l’installation hors pression et hors tension avant de monter
le produit.
O Protéger l’installation de toute remise en marche.
Certains composants du manostat ne peuvent être remplacés ou réparés.
6
11 Données techniques
Vous trouverez de plus amples données techniques dans notre catalogue en ligne à l’adresse
www.aventics.com/pneumatics-catalog.
Capacité de commutation
Italiano
1 Sulla presente documentazione
La presente documentazione contiene importanti informazioni per trasportare, installare e
azionare il prodotto nel rispetto delle norme e della sicurezza.
O Leggere queste istruzioni e in particolar modo il capitolo “Avvertenze di sicurezza” prima di
adoperare il prodotto.
Documentazioni supplementari
O Osservare anche le istruzioni degli altri componenti.
O Osservare inoltre le norme di legge e le altre norme vincolanti generalmente vigenti della
legislazione europea o nazionale, nonché le disposizioni nazionali vigenti in materia di
prevenzione degli infortuni e tutela dell’ambiente.
Rappresentazione delle informazioni
Avvertenze di sicurezza
In queste istruzioni le azioni da eseguire sono precedute da avvertenze di sicurezza, se esiste
pericolo di danni a cose o lesioni a persone. Le misure descritte per la prevenzione di pericoli
devono essere rispettate.
Struttura delle avvertenze di sicurezza
Généralités
Température ambiante De -20 °C à +80 °C
Pneumatique
Fluide Air comprimé selon ISO 8573-1:2010,
huile hydraulique
(taille des particules : max. 40 μm ;
point de rosée sous pression : ≤ 3 °C ;
teneur en huile : max. 40 mg/m
3
)
Plage de pression de commutation De -0,9 bar à 0 bar / 0,2 bar à 16 bar
Electronique
Tension de service min. / max., forme A De 12 V à 125 V CC ; de 12 V à 250 V CA
Tension de service min. / max., M12x1 De 12 V à 30 V CC / V CA
Tension de commutation [V CA]
30 48 60 125 250
Modèle
Type de
courant
Type de charge Courant de commutation max. [A]
1)
1) Nombre de commutations de référence 30/min. ; température de référence +30 °C, M12x1, U = 30 V
Forme A CA Charge ohmique 5 5 5 5 5
Charge inductive
2)
2) Charge inductive : CA = cos ~ 0,7°; CC = L/R ~ 10 ms
33333
CC Charge ohmique 3 1,2 0,8 0,4
Charge inductive
2
2 0,55 0,4 0,15
M12x1 CA Charge ohmique 4
Charge inductive
2
3
CC Charge ohmique 3
Charge inductive
2
2
PAROLA DI SEGNALAZIONE
Natura e fonte del pericolo
Conseguenze in caso di mancato rispetto dell’avvertenza di pericolo
O Misure per evitare il pericolo
AVENTICS | PM1 | R412018457–BDL–001–AF | Français/Italiano 7
Abbildungen: Ansicht variiert je nach Serie.
Figures: View varies according to the series.
Figures : la vue peut varier en fonction de la série.
Immagini: la vista varia a seconda della serie
Figuras: la vista varía según la serie.
Bilder: Vyn varierar beroende på serie.
Form A, pneumatischer Anschluss Flansch / Form A, pneumatic flange connection / Forme A, raccord
pneumatique à bride / Forma A, raccordo pneumatico flangia / Forma A, conexión neumática por brida
/ Form A, pneumatisk anslutning fläns
1a
1b
Form A, Innengewinde G1/4 / Form A, internal thread G1/4 / Forme A, taraudage G1/4 /
Forma A, filettatura interna G1/4 / Forma A, rosca interior G1/4 / Form A, innergänga G1/4
Schaltfunktionen / Switching functions / Fonctions de commutation /
Funzioni di commutazione / Funciones de conmutación / Kopplingsfunktioner
1
p
24
1
p
23
3a Form A
3b M12x1
4 1
2
3
4a Form A 4b M12x1
Pin-Belegung für Leitungsdose / PIN assignment for electrical connector / Affectation des broches pour
connecteur / Occupazione PIN per scatola di derivazione / Ocupación de pines para conector eléctrico /
Stiftskonfiguration för anslutningskontakt
Den Schaltpunkt einstellen: Einstellschraube
Setting the switching point: adjustment screw
Réglage du point de commutation : Vis de réglage
Impostazione del punto di commutazione: vite di regolazione
Ajuste del punto de conmutación: tornillo de ajuste
Av tillslagspunkt: Justerskruv
2a
M12x1, pneumatischer Anschluss Flansch / M12x1, pneumatic flange connection / M12x1, raccord
pneumatique à bride / M12x1, raccordo pneumatico flangia / M12x1, conexión neumática por brida /
M12x1, pneumatisk anslutning fläns
2b
M12x1, pneumatischer Anschluss Innengewinde G1/4 / M12x1, pneumatic connection, internal thread
G1/4 / M12x1, raccord pneumatique avec taraudage G1/4 / M12x1, attacco pneumatico filettatura
interna G1/4 / M12x1, conexión neumática con rosca interior G1/4 / M12x1, pneumatisk anslutning
innergänga G1/4
1 +U
B
1 +U
B
2 Öffner / Break contact / Contact de travail /
Contatto di apertura / Contacto de reposo /
Öppnande
2 Öffner / Break contact / Contact de travail /
Contatto di apertura / Contacto de reposo /
Öppnande
3 Schließer / Make contact / Contact d’arrêt /
Contatto di chiusura / Contacto de trabajo /
Slutande
3 Keine Funktion / No function / Aucune
fonction / Nessuna funzione /
Sin función / Ingen funktion
4 GND 4 Schließer / Make contact / Contact d’arrêt /
Contatto di chiusura / Contacto de trabajo /
Slutande
E
F
23
1
G
F
23
1
5a Form A 5b M12x1
Funkenlöschung / Spark quenching / Dispositif pare-étincelles / Spegniarco / Extinción de chispas /
Gnistsläckning
5a 5b
Gleichspannung
DC voltage
Tension continue
Tensione continua
Tensión continua
Likspänning
Wechselspannung
AC voltage
Tension alternative
Tensione alternata
Tensión alterna
Växelspänning
1
2
2
6
1 Einstellschraube / Adjustment screw / Vis de réglage / Vite di regolazione / Tornillo de
ajuste / Justerskruv
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17

AVENTICS Electromechanical pressure switch, series PM1 Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire
Ce manuel convient également à