Bostitch Nail Gun N88RH Manuel utilisateur

Catégorie
Cloueuse
Taper
Manuel utilisateur

Ce manuel convient également à

BEFORE OPERATING THIS TOOL, ALL OPERATORS SHOULD STUDY THIS MANUAL TO UNDERSTAND
AND FOLLOW THE SAFETY WARNINGS AND INSTRUCTIONS. KEEP THESE INSTRUCTIONS WITH THE
TOOL FOR FUTURE REFERENCE. IF YOU HAVE ANY QUESTIONS, CONTACT YOUR BOSTITCH
REPRESENTATIVE OR DISTRIBUTOR.
ANTES DE OPERAR ESTA HERRAMIENTA, TODOS LOS OPERADORES DEBERÁN ESTUDIAR ESTE
MANUAL PARA PODER COMPRENDER Y SEGUIR LAS ADVERTENCIAS SOBRE SEGURIDAD Y LAS
INSTRUCCIONES. MANTENGA ESTAS INSTRUCCIONES CON LA HERRAMIENTA PARA FUTURA
REFERENCIA, SI TIENE ALGUNA DUDA, COMUNÍQUESE CON SU REPRESENTANTE DE BOSTITCH O
CON SU DISTRIBUIDOR.
LIRE ATTENTIVEMENT LE PRÉSENT MANUEL AVANT D’UTILISER L’APPAREIL. PRÉTER UNE
ATTENTION TOUTE PARTICULIÈRE AUX CONSIGNES DE SÉCURITÉ ET AUX AVERTISSEMENTS.
GARDER CE MANUEL AVEC L’OUTIL POUR FUTUR RÉFÉRENCE. SI VOUS AVEZ DES QUESTIONS,
CONTACTEZ VOTRE REPRÉSENTANT OU VOTRE CONCESSIONNAIRE BOSTITCH.
OPERATION and MAINTENANCE MANUAL
MANUAL DE OPERACIÓN Y DE MANTENIMIENTO
MANUEL D’INSTRUCTIONS ET D’ENTRETIEN
N88WWB/N88RH
PNEUMATIC STICK NAILERS
CLAVADORA NEUMÁTICA ALIMENTADA POR BARRA
CLOUEUR PNEUMATIQUE EN BANDES
159720REVC 11/05
Stanley Fastening Systems L.P.
INTRODUCTION
The Bostitch N88 is a precision-built tool, designed for high speed, high volume nailing. These
tools will deliver efficient, dependable service when used correctly and with care. As with any
fine power tool, for best performance the manufacturer’s instructions must be followed. Please
study this manual before operating the tool and understand the safety warnings and cautions.
The instructions on installation, operation and maintenance should be read carefully, and the
manual kept for reference. NOTE: Additional safety measures may be required because of your
particular application of the tool. Contact your Bostitch representative or distributor with any
questions concerning the tool and its use. Bostitch Inc., East Greenwich, Rhode Island 02818.
INDEX
Safety Instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Tool Specifications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Air Supply: Fittings, Hoses, Filters, Air Consumption, Regulators,
Operating Pressure, Setting Correct Pressure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Lubrication . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Loading the Tool, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Fastener Depth Control Adjustment . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Removing Nails, Directional Exhaust . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Tool Operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 ,9
Maintaining the Pneumatic Tool . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Trouble Shooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
NOTE:
Bostitch tools have been engineered to provide excellent customer satisfaction and are designed to achieve
maximum performance when used with precision Bostitch fasteners engineered to the same exacting
standards. Bostitch cannot assume responsibility for product performance if our tools are used
with fasteners or accessories not meeting the specific requirements established for genuine Bostitch
nails, staples and accessories.
LIMITED WARRANTY — U.S. and Canada Only
Effective December 1, 2005 Bostitch, L.P. warrants to the original retail purchaser that the product purchased is
free from defects in material and workmanship, and agrees to repair or replace, at Bostitch’s option, any defective
Bostitch branded pneumatic stapler or nailer for a period of seven (7) years from date of purchase (one (1) year
from the date of purchase for compressors and tools used in production applications). Warranty is not
transferable. Proof of purchase date required. This warranty covers only damage resulting from defects in
material or workmanship; it does not cover conditions or malfunctions resulting from normal wear, neglect, abuse,
accident or repairs attempted or made by other than our national repair center or authorized warranty service
centers. Driver blades, bumpers, o-rings, pistons and piston rings are considered normally wearing parts. For
optimal performance of your Bostitch tool always use genuine Bostitch fasteners and replacement parts.
THIS WARRANTY IS IN LIEU OF ALL OTHER WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT
NOT LIMITED TO THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR
PURPOSE. BOSTITCH SHALL NOT BE LIABLE FOR ANY INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES.
Some states and countries do not allow limitations on how long an implied warranty lasts, or the exclusion or
limitation of incidental or consequential damages, so the above limitations or exclusions may not apply to you.
This warranty gives you specific legal rights, and you may also have other rights which vary from state to state
and country to country.
To obtain warranty service in the U.S. return the product, together with proof of purchase, to the U.S. Bostitch
National or Regional Independent Authorized Warranty Service Center. In the U.S. you may call us at 1-800-556-
6696 or visit www.BOSTITCH.com for the location most convenient for you. In Canada please call us at 800-567-
7705 or visit www.BOSTITCH.com
2
3
SAFETY INSTRUCTIONS
EYE PROTECTION which conforms to ANSI specifications and provides protection against
flying particles both from the FRONT and SIDE should ALWAYS be worn by the operator and
others in the work area when connecting to air supply, loading, operating or servicing this
tool. Eye protection is required to guard against flying fasteners and debris, which could
cause severe eye injury.
The employer and/or user must ensure that proper eye protection is worn. Eye protection
equipment must conform to the requirements of the American National Standards Institute,
ANSI Z87.1 and provide both frontal and side protection. NOTE: Non-side shielded
spectacles and face shields alone do not provide adequate protection.
CAUTION:
Additional Safety Protection will be required in some environments. For
example, the working area may include exposure to noise level which can lead to hearing
damage. The employer and user must ensure that any necessary hearing protection is
provided and used by the operator and others in the work area. Some environments will
require the use of head protection equipment. When required, the employer and user must
ensure that head protection conforming to ANSI Z89.1 is used.
AIR SUPPLY AND CONNECTIONS
Do not use oxygen, combustible gases, or bottled gases as a power source for this tool as
tool may explode, possibly causing injury.
Do not use supply sources which can potentially exceed 200 P.S.I.G. as tool may burst,
possibly causing injury.
The connector on the tool must not hold pressure when air supply is disconnected. If a
wrong fitting is used, the tool can remain charged with air after disconnecting and thus will
be able to drive a fastener even after the air line is disconnected possibly causing injury.
Do not pull trigger or depress contact arm while connected to the air supply as the tool may
cycle, possibly causing injury.
Always disconnect air supply: 1.) Before making adjustments; 2.) When servicing the tool;
3.) When clearing a jam; 4.) When tool is not in use; 5.) When moving to a different work
area, as accidental actuation may occur, possibly causing injury.
LOADING TOOL
When loading tool: 1.) Never place a hand or any part of body in fastener discharge area of
tool; 2.) Never point tool at anyone; 3.) Do not pull the trigger or depress the trip as
accidental actuation may occur, possibly causing injury.
OPERATION
Always handle the tool with care: 1.) Never engage in horseplay; 2.) Never pull the trigger
unless nose is directed toward the work; 3.) Keep others a safe distance from the tool while
tool is in operation as accidental actuation may occur, possibly causing injury.
The operator must not hold the trigger pulled on contact arm tools except during fastening
operation as serious injury could result if the trip accidentally contacted someone or
something, causing the tool to cycle.
Keep hands and body away from the discharge area of the tool. A contact arm tool may
bounce from the recoil of driving a fastener and an unwanted second fastener may be
driven possibly causing injury.
Check operation of the contact arm mechanism frequently. Do not use the tool if the arm
is not working correctly as accidental driving of a fastener may result. Do not interfere with
the proper operation of the contact arm mechanism.
Do not drive fasteners on top of other fasteners or with the tool at an overly steep angle as
this may cause deflection of fasteners which could cause injury.
Do not drive fasteners close to the edge of the work piece as the wood may split, allowing
the fastener to be deflected possibly causing injury.
This nailer produces SPARKS during operation. NEVER use the nailer near flammable
substances, gases or vapors including lacquer, paint, benzine, thinner, gasoline, adhesives,
mastics, glues or any other material that is -- or the vapors, fumes or byproducts of which are --
flammable, combustible or explosive. Using the nailer in any such environment could cause an
EXPLOSION resulting in personal injury or death to user and bystanders.
MAINTAINING THE TOOL
When working on air tools note the warnings in this manual and use extra care when
evaluating problem tools.
4
N88 TOOL SPECIFICATIONS
All screws and nuts are metric.
FASTENER SPECIFICATIONS:
N88WWB
This tool uses a 28° wire collated stick nail in lengths of 2” to 3-1/2” (50 - 90mm) and shank diameters of .113” to .131” (2.8 - 3.3mm)
N88RH
Uses a 21° plastic collated full round head stick nails, in lengths of 2” to 3-1/2” (50-90mm) and shank diameters of .113” to .162” (2.8 - 4.1mm).
TOOL AIR FITTING:
This tool uses a 1/4” N.P.T. male plug. The inside diameter should be .275” (7mm) or larger. The fitting must be capable of
discharging tool air pressure when disconnected from the air supply.
OPERATING PRESSURE:
70 to 120 p.s.i.g. (4.9 to 8.4 kg/cm
2
). Select the operating pressure within this range for best fastener performance. DO NOT
EXCEED THIS RECOMMENDED OPERATING PRESSURE.
AIR CONSUMPTION:
The N88 requires 7.5 cubic feet per minute (212 liters per minute) of free air to operate at the rate of 100 nails per minute,
at 80 p.s.i. (5.6 kg/cm
2
). Take the actual rate at which the tool will be run to determine the amount of air required. For
instance, if your fastener usage averages 50 nails per minute, you need 50% of the 7.5 c.f.m. (212 liters per minute) which
is required to operate the tool at 100 nails per minute.
OPERATION
Bostitch offers two types of operation for this series tool
CONTACT TRIP
The common operating procedure on “Contact Trip” tools is for the operator to contact the work to actuate the trip
mechanism while keeping the trigger pulled, thus driving a fastener each time the work is contacted. This will allow rapid
fastener placement on many jobs, such as sheathing, decking and pallet assembly. All pneumatic tools are subject to
recoil when driving fasteners. The tool may bounce, releasing the trip, and if unintentionally allowed to recontact the work
surface with the trigger still actuated (finger still holding trigger pulled) an unwanted second fastener will be driven.
SEQUENTIAL TRIP
The Sequential Trip requires the operator to hold the tool against the work before pulling the trigger. This makes accurate
fastener placement easier, for instance on framing, toe nailing and crating applications. The Sequential Trip allows exact
fastener location without the possibility of driving a second fastener on recoil, as described under “Contact Trip”. The
Sequential Trip Tool has a positive safety advantage because it will not accidentally drive a fastener if the tool is
contacted against the work – or anything else – while the operator is holding the trigger pulled.
MODEL IDENTIFICATION:
Refer to Operation Instructions on page 4 before proceeding to use this tool.
CONTACT TRIP
Identified by:
BLACK TRIGGER
MODEL
TOOL
LENGTH HEIGHT WIDTH WEIGHT
ACTUATION
N88WWB
Sequential trip with 19-7/8” (505mm) 13-13/16” (351mm) 4-7/8” (124mm) 7.9lb. (3.6kg.)
contact trip option
N88WWB-2 Sequential Trip 19-7/8” (505mm) 13-13/16” (351mm) 4-7/8” (124mm) 7.9lb. (3.6kg.)
N88RH Sequential trip with 19-7/8” (505mm) 14-1/4” (362mm) 4-7/8” (124mm) 7.9lb. (3.6kg.)
contact trip option
N88RH-2 Sequential Trip 19-7/8” (505mm) 14-1/4” (362mm) 4-7/8” (124mm) 7.9lb. (3.6kg.)
SEQUENTIAL TRIP
Identified by:
GREY TRIGGER
5
AIR SUPPLY AND CONNECTIONS
Do not use oxygen, combustible gases, or bottled gases as a power source for this tool as tool may
explode, possibly causing injury.
FITTINGS:
Install a male plug on the tool which is free flowing and which will release air pressure from the tool when disconnected
from the supply source.
HOSES:
Air hoses should have a minimum of 150 p.s.i. (10.6 kg/cm2) working pressure rating or 150 percent of the maximum
pressure that could be produced in the air system. The supply hose should contain a fitting that will provide “quick
disconnecting” from the male plug on the tool.
SUPPL
Y SOURCE:
Use only clean regulated compressed air as a power source for this tool. NEVER USE OXYGEN, COMBUSTIBLE GASES,
OR BOTTLED GASES, AS A POWER SOURCE FOR THIS TOOL AS TOOL MAY EXPLODE.
REGULATOR:
A pressure regulator with an operating pressure of 0 - 125 p.s.i. (0 - 8.79 KG/CM2) is required to control the operatiing
pressure for safe operation of this tool. Do not connect this tool to air pressure which can potentially exceed 200 p.s.i. (14
KG/CM2)as tool may fracture or burst, possibly causing injury.
OPERATING PRESSURE:
Do not exceed recommended maximum operating pressure as tool wear will be greatly increased. The air supply must be
capable of maintaining the operating pressure at the tool. Pressure drops in the air supply can reduce the tool’s driving
power. Refer to “TOOL SPECIFICATIONS” for setting the correct operating pressure for the tool.
FILTER:
Dirt and water in the air supply are major causes of wear in pneumatic tools. A filter will help to get the best performance
and minimum wear from the tool. The filter must have adequate flow capacity for the specific installation. The filter has to
be kept clean to be effective in providing clean compressed air to the tool. Consult the manufacturer’s instructions on
proper maintenance of your filter. A dirty and clogged filter will cause a pressure drop which will reduce the tool’s
performance.
LUBRICATION
Frequent, but not excessive, lubrication is required for best performance. Oil added through the
air line connection will lubricate the internal parts. Use BOSTITCH Air Tool Lubricant, Mobil
Velocite #10, or equivalent. Do not use detergent oil or additives as these lubricants will cause
accelerated wear to the seals and bumpers in the tool, resulting in poor tool performance and
frequent tool maintenance.
If no airline lubricator is used, add oil during use into the air fitting on the tool once or twice a
day. Only a few drops of oil at a time is necessary. Too much oil will only collect inside the tool
and will be noticeable in the exhaust cycle.
COLD WEA
THER OPERATION:
For cold weather operation, near and below freezing, the moisture in the air line may freeze
and prevent tool operation. We recommend the use of BOSTITCH WINTER FORMULA air tool
lubricant or permanent antifreeze (ethylene glycol) as a cold weather lubricant.
CAUTION: Do not store tools in a cold weather environment to prevent frost or ice formation
on the tools operating valves and mechanisms that could cause tool failure.
NOTE: Some commercial air line drying liquids are harmful to “O”-rings and seals – do not
use these low temperature air dryers without checking compatibility.
6
1. Open the magazine:
Pull pusher back to
engage the latch.
2. Load Nails:
Hold nailer down with
magazine tilted downward.
Insert stick of nails
3. Close Magazine:
Release pusher by first pulling back on
the pusher and then pressing the pusher
release tab. Slide pusher against nails.
NOTE: Use only nails recommended for use in Bostitch N88 nailers or nails which meet the
Bostitch specifications.
LOADING THE N88
EYE PROTECTION which conforms to ANSI specifications and provides
protection against flying particles both from the FRONT and SIDE should
ALWAYS be worn by the operator and others in the work area when loading,
operating or servicing this tool. Eye protection is required to guard against
flying fasteners and debris, which could cause severe eye injury.
The employer and/or user must ensure that proper eye protection is worn. Eye
protection equipment must conform to the requirements of the American
National Standards Institute, ANSI Z87.1-1989 (R1998) and provide both frontal
and side protection. NOTE: Non-side shielded spectacles and face shields
alone do not provide adequate protection.
TO PREVENT ACCIDENTAL INJURIES:
Never place a hand or any other part of the body in nail discharge area of tool
while the air supply is connected.
Never point the tool at anyone else.
Never engage in horseplay.
Never pull the trigger unless nose is directed at the work.
Always handle the tool with care.
Do not pull the trigger or depress the trip mechanism while loading the tool.
N88RH/WWB
FASTENER DEPTH CONTROL ADJUSTMENT
When using the framing contact arm:
The Fastener Depth Control Adjustment feature provides control of the nail drive depth from
flush with or just above the work surface to shallow or deep countersink.
TO ADJUST THE FASTENER DEPTH CONTROL:
DISCONNECT TOOL FROM AIR SUPPLY BEFORE ATTEMPTING
ANY PARTS DISASSEMBLY AND BEFORE CHANGING THE WORK
CONTACTING ELEMENT ADJUSTMENT.
1. Push in on locking button.
2. Adjust contact arm up to increase
depth of drive or down to decrease it.
3. Release locking button
DIRECTIONAL EXHAUST DEFLECTOR
The adjustable exhaust deflector can be
rotated into any desired position by hand
without the use of any tools.
REMOVING NAILS
ADJUST
PUSH IN
RELEASE
LOCKING BUTTON
CONTACT ARM
N88RH/WWB
2
1
1. Pull pusher back until it engages latch.
2. Slide nails back to opening and push out.
7
Exhaust Deflector
8
TOOL OPERATION
EYE PROTECTION which conforms to ANSI specifications and provides protection
against flying particles both from the FRONT and SIDE should ALWAYS be worn by the
operator and others in the work area when loading, operating or servicing this tool. Eye
protection is required to guard against flying fasteners and debris, which could cause
severe eye injury.
The employer and/or user must ensure that proper eye protection is worn. Eye protection equipment must
conform to the requirements of the American National Standards Institute, ANSI Z87.1-1989 (R1998) and
provide both frontal and side protection. NOTE: Non-side shielded spectacles and face shields alone do
not provide adequate protection.
BEFORE HANDLING OR OPERATING THIS TOOL:
I. READ AND UNDERSTAND THE WARNINGS CONTAINED IN THIS MANUAL.
II. REFER TO “TOOL SPECIFICATIONS” IN THIS MANUAL TO IDENTIFY THE OPERATING
SYSTEM ON YOUR TOOL.
OPERATION
There are two available systems on BOSTITCH N88 pneumatic tools. They are:
1. CONTACT TRIP OPERATION 2. SEQUENTIAL TRIP OPERATION
1. CONTACT TRIP OPERATION
The CONTACT TRIP MODEL tool contains a contact trip that operates in conjunction with the
trigger to drive a fastener. There are two methods of operation to drive fasteners with a contact trip tool.
A. SINGLE FASTENER PLACEMENT: To operate the tool in this manner, first position
the contact trip on the work surface, WITHOUT PULLING THE TRIGGER. Depress
the contact trip until the nose touches the work surface and then pull the trigger to
drive a fastener. Do not press the tool against the work with extra force. Instead, allow
the tool to recoil off the work surface to avoid a second unwanted fastener. Remove your
finger from the trigger after each operation.
B. RAPID FASTENER OPERATION: To operate the tool in this manner, hold the tool
with the contact trip pointing towards but not touching the work surface. Pull the
trigger and then tap the contact trip against the work surface using a bouncing motion.
Each depression of the contact trip will cause a fastener to be driven.
The operator must not hold the trigger pulled on contact trip tools except during fastening operation, as serious
injury could result if the trip accidentally contacted someone or something, causing the tool to cycle.
Keep hands and body away from the discharge area of the tool. A contact trip tool may bounce from the recoil of
driving a fastener and an unwanted second fastener may be driven, possibly causing injury.
2. SEQUENTIAL TRIP OPERATION:
The SEQUENTIAL TRIP MODEL contains a contact trip that operates in conjunction with the
trigger to drive a fastener. To operate a sequential trip tool, first position the contact trip on the work
surface WITHOUT PULLING THE TRIGGER. Depress the contact trip and then pull the trigger to drive a
fastener. As long as the contact trip is contacting the work and is held depressed, the tool will drive a
fastener each time the trigger is depressed. If the contact trip is allowed to leave the work surface, as is
typical with normal tool recoil, the sequence described above must be repeated to drive another fastener.
9
TOOL OPERATION CHECK:
CAUTION: Remove all fasteners from tool before performing tool operation check.
1. CONTACT TRIP OPERATION:
A. With finger off the trigger, press the contact trip against the work surface.
THE TOOL MUST NOT CYCLE.
B. Hold the tool off the work surface, and pull the trigger.
THE TOOL MUST NOT CYCLE.
C. With the tool off the work surface, pull the trigger.
Press the contact trip against the work surface.
THE TOOL MUST CYCLE.
D. Without touching the trigger, press the contact trip against the work surface,
then pull the trigger.
THE TOOL MUST CYCLE.
2. SEQUENTIAL TRIP OPERATION:
A. Press the contact trip against the work surface, without touching the trigger.
THE TOOL MUST NOT CYCLE.
B. Hold the tool off the work surface and pull the trigger.
THE TOOL MUST NOT CYCLE.
Release the trigger. The trigger must return to the trigger stop on the frame.
C. Pull the trigger and press the contact trip against the work surface.
THE TOOL MUST NOT CYCLE.
D. With finger off the trigger, press the contact trip against the work surface. Pull the
trigger.THE TOOL MUST CYCLE.
IN ADDITION TO THE OTHER WARNINGS CONTAINED IN THIS MANUAL OBSERVE THE
FOLLOWING FOR SAFE OPERATION
Use the BOSTITCH pneumatic tool only for the purpose for which it was designed.
Never use this tool in a manner that could cause a fastener to be directed toward the user or
others in the work area.
Do not use the tool as a hammer.
Always carry the tool by the handle. Never carry the tool by the air hose.
Do not alter or modify this tool from the original design or function without approval from
BOSTITCH, INC.
Always be aware that misuse and improper handling of this tool can cause injury to yourself and
others.
Never clamp or tape the trigger or contact trip in an actuated position.
Never leave a tool unattended with the air hose attached.
Do not operate this tool if it does not contain a legible WARNING LABEL.
Do not continue to use a tool that leaks air or does not function properly. Notify your nearest
Bostitch representative if your tool continues to experience functional problems.
10
MAINTAINING THE PNEUMATIC TOOL
When working on air tools, note the warnings in this manual and use extra
care evaluating problem tools.
CAUTION: Pusher spring (constant force spring). Caution must be used when working with
the spring assembly. The spring is wrapped around, but not attached to, a roller. If the spring
is extended beyond its length, the end will come off the roller and the spring will roll up with
a snap, with a chance of pinching your hand. Also the edges of the spring are very thin and
could cut. Care must also be taken to insure no permanent kinks are put in the spring as this
will reduce the springs force.
REPLACEMENT P
ARTS:
BOSTITCH replacement parts are recommended. Do not use modified parts or parts which
will not give equivalent performance to the original equipment.
ASSEMBLY PROCEDURE FOR SEALS:
When repairing a tool, make sure the internal parts are clean and lubricated. Use
MagnaLube or equivalent on all “O”-rings. Coat each “O”-ring with lubricant before
assembling. Use a small amount of oil on all moving surfaces and pivots. After reassembly
add a few drops of BOSTITCH Air Tool Lubricant through the air line fitting before testing.
AIR SUPPLY-PRESSURE AND VOLUME:
Air volume is as important as air pressure. The air volume supplied to the tool may be
inadequate because of undersize fittings and hoses, or from the effects of dirt and water
in the system. Restricted air flow will prevent the tool from receiving an adequate volume
of air, even though the pressure reading is high. The results will be slow operation,
misfeeds or reduced driving power. Before evaluating tool problems for these symptoms,
trace the air supply from the tool to the supply source for restrictive connectors, swivel
fittings, low points containing water and anything else that would prevent full volume flow
of air to the tool.
11
TROUBLE SHOOTING
PROBLEM CAUSE CORRECTION
Trigger valve housing leaks air O-ring cut or cracked Replace O-ring
Trigger valve stem leaks air O-ring/seals cut or cracked Replace trigger valve assembly
Frame/nose leaks air Loose nose screws Tighten and recheck
O-ring or Gasket is cut or cracked Replace O-ring or gasket
Bumper cracked/worn Replace bumper
Frame/cap leaks air Damaged gasket or seal Replace gasket or seal
Cracked/worn head valve bumper Replace bumper
Loose cap screws Tighten and recheck
Failure to cycle Air supply restriction Check air supply equipment
Tool dry, lack of lubrication Use BOSTITCH Air Tool Lubricant
Worn head valve O-rings Replace O-rings
Broken cylinder cap spring Replace cylinder cap spring
Head valve stuck in cap Disassemble/Check/Lubricate
Lack of power; slow to cycle Tool dry, lacks lubrication Use BOSTITCH Air Tool Lubricant
Broken cylinder cap spring Replace cap spring
O-rings/seals cut or cracked Replace O-rings/seals
Exhaust blocked Check bumper, head valve spring, muffler
Trigger assembly worn/leaks Replace trigger assembly
Dirt/tar build up on driver Disassemble nose/driver to clean
Cylinder sleeve not seated correctly
on bottom bumper Disassemble to correct
Head valve dry Disassemble/lubricate
Air pressure too low Check air supply equipment
Skipping fasteners; intermittent feed Worn bumper Replace bumper
Tar/dirt in driver channel Disassemble and clean nose and driver
Air restriction/inadequate air flow through
quick disconnect socket and plug Replace quick disconnect fittings
Worn piston O-ring Replace O-ring, check driver
Tool dry, lacks lubrication Use BOSTITCH Air Tool Lubricant
Damaged pusher spring Replace spring
Low air pressure Check air supply system to tool
Loose magazine nose screws Tighten all screws
Fasteners too short for tool Use only recommended fasteners
Bent fasteners Discontinue using these fasteners
Wrong size fasteners Use only recommended fasteners
Leaking head cap gasket Tighten screws/replace gasket
Trigger valve O-ring cut/worn Replace O-ring
Broken/chipped driver Replace driver (check piston O-ring)
Dry/dirty magazine Clean/lubricate use BOSTITCH
Air Tool Lubricant
Worn magazine Replace magazine
Fasteners jam in tool Driver channel worn Replace nose/check door
Wrong size fasteners Use only recommended fasteners
Bent fasteners Discontinue using these fasteners
Loose magazine/nose screws Tighten all screws
Broken/chipped driver Replace driver
Fastener misses Broken / chipped guide Replace guide
metal connector hole Broken / missing
158457 torsion spring Replace torsion spring
(grease before installation)
Broken Pendulum Replace pendulum and
torsion spring
Broken 158455 pin Replace pin and torsion spring
12
NOTES:
INTRODUCCIÓN
La Bostitch N88 es una herramienta clavadora construida a precisión, diseñada para funcionar a alta velocidad
y con alto volumen. Estas herramientas entregan un servicio eficiente y fiable cuando se usan correctamente y
con cuidado. Al igual que con toda herramienta automática de calidad, deben seguirse las instrucciones del
fabricante para obtener el óptimo rendimiento. Estudie este manual antes de operar la herramienta y entender las
advertencias y precauciones de seguridad. Deben leerse en detalle las instrucciones sobre la instalación,
operación y mantenimiento, y debe conservarse el manual para referencia. NOTA: Pueden necesitarse medidas
adicionales de seguridad según la aplicación particular de la herramienta. Diríjase al representante o distribuidor
de Bostitch si tiene alguna pregunta referente a la herramienta y su uso. Bostitch Inc., East Greenwich, Rhode
Island 02818.
ÍNDICE
Instrucciones de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Especificaciones de la herramienta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Suministro de aire: Accesorios, mangueras, filtros, consumo de aire, reguladores,
Presión operativa, ajuste de la presión correcta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Lubricación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Carga de la herramienta, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Ajuste de control de profundidad del clavo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Extracción de clavos, escape direccional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Funcionamiento de la herramienta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19, 20
Mantenimiento de la herramienta neumática . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Solución de problemas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
NOTA:
Las herramientas de Bostitch han sido fabricadas para proporcionar una excelente satisfacción al cliente y
están diseñadas para lograr el máximo rendimiento al ser utilizadas con sujetadores de precisión de Bostitch
que han sido fabricados a las mismas normas exactas. Bostitch no puede asumir responsabilidad por el
rendimiento de un producto si se utilizan nuestras herramientas con sujetadores o accesorios que no
cumplen con los requisitos específicos establecidos para clavos, grapas y accesorios auténticos de
Bostitch.
GARANTÍA LIMITADA — Sólo EE.UU. y Canadá
A partir del 1 de diciembre de 2005 Bostitch, L.P. garantiza al comprador del comerciante original que el producto
comprado está exento de defectos en material y fabricación, y se compromete a reparar o reemplazar, a opción de
Bostitch, cualquier engrapadora o clavadora neumática defectuosa de marca Bostitch por un período de siete (7) años
desde la fecha de compra (un (1) año de la fecha de compra en el caso de compresores y herramientas utilizadas en
aplicaciones de producción). La garantía no es transferible. Se requiere presentar evidencia de la fecha de compra.
Esta garantía solamente cubre daños resultantes de defectos en material o fabricación, y no cubre condiciones o
desperfectos resultantes del desgaste normal, negligencia, abuso, accidente o reparaciones intentadas o efectuadas
por terceros ajenos a nuestro centro nacional de reparaciones o a los centros de servicio bajo garantía. Las aspas del
impulsor, topes, juntas tóricas, pistones y aros de pistones se consideran componentes de desgaste normal. Para
obtener el rendimiento óptimo de la herramienta Bostitch siempre use fijaciones y piezas de repuesto genuinas de
Bostitch.
ESTA GARANTÍA SUSTITUYE TODA OTRA GARANTÍA, EXPRESA O IMPLÍCITA, INCLUIDAS ENTRE OTRAS,
LAS GARANTÍAS IMPLÍCITAS DE COMERCIABILIDAD O IDONEIDAD PARA UN FIN PARTICULAR. BOSTITCH
NO SERÁ RESPONSABLE DE DAÑOS FORTUITOS O CONSECUENCIALES.
Algunos estados y países no permiten limitaciones a la duración de una garantía implícita ni la exclusión o limitación
de daños fortuitos o consecuenciales, de modo que las limitaciones o exclusiones anteriores pueden no corresponder
a su caso. Esta garantía le concede derechos legales específicos, y usted puede tener también otros derechos que
varían de un estado a otro y de un país a otro.
Para obtener servicio bajo garantía en los EE.UU. devuelva el producto, junto con el comprobante de compra, al
Centro de Servicio bajo Garantía Autorizado Independiente Nacional o Regional de Bostitch en los EE.UU. Dentro de
los EE.UU. usted puede llamarnos al 1-800-556-6696 o visitar www.BOSTITCH.com para ver la ubicación que más
le convenga. En Canadá llámenos al at 800-567-7705 o visite www.BOSTITCH.com.
13
14
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Cuando el equipo está conectado al suministro de aire, tanto el operador como todas las personas que
se encuentren en el área de trabajo, SIEMPRE deben usar PROTECCIÓN OCULAR que cumpla las
especificaciones ANSI para resguardo contra partículas volantes arrojadas desde el FRENTE o los
LATERALES. Dicha protección ocular se requiere para proteger contra residuos y remaches volantes,
que podrían causar graves lesiones en los ojos.
El empleador y/o usuario debe asegurar que la debida protección para los ojos sea usada. El equipo
protector de los ojos debe cumplir con los requisitos del Instituto de Normas Nacionales Americano
(American National Standards Institute), ANSI Z87.1 y debe proveer protección de frente y de los lados.
NOTA: Las gafas de seguridad que no están protegidas de los lados y las máscaras por sí solas no
proveen la debida protección.
PRECAUCIÓN:
En algunos entornos será necesaria protección de seguridad adicional. Por ejemplo,
es posible que el área de trabajo incluya la exposición a niveles de ruido que pueden dañar el oído. El
empleador y el usuario deben asegurarse de que cualquier protección necesaria para los oídos sea
provista y utilizada por el operador y demás personas en el área de trabajo. Algunos entornos
requieren el uso de aparatos de protección para la cabeza. Cuando sea necesario, el empleador y el
usuario deben asegurarse de que se utilice protección para la cabeza en conformidad con la norma
ANSI Z89.1.
SUMINISTRO DE AIRE Y CONEXIONES
No utilice oxígeno ni gases combustibles o embotellados como fuente de suministro para esta
herramienta, ya que la herramienta puede estallar, posiblemente causando lesiones.
No utilice fuentes de suministro que potencialmente excedan las 14 Kg/cm
2
(13,8 bars) ya que la
herramienta puede estallar, posiblemente causando lesiones.
El conector de la herramienta no debe tener presión al desconectarse el suministro de aire. Si se
utiliza una conexión equivocada, la herramienta puede permanecer cargada con aire después de
ser desconectada y por lo tanto podrá impulsar un sujetador aún después de que la línea de aire
sea desconectada, posiblemente causando lesiones.
No hale el gatillo ni oprima el brazo de contacto mientras la herramienta esté conectada al
suministro de aire ya que la herramienta puede ciclarse, posiblemente causando lesiones.
Siempre desconecte el suministro de aire: 1.) Antes de efectuar ajustes; 2.) Al hacerle servicio a
la herramienta; 3.) Al despejar un atascamiento; 4.) Cuando la herramienta no esté en uso; 5.) Al
mudarse de un área distinta de trabajo, ya que se puede activar accidentalmente, posiblemente
causando lesiones.
AL CARGAR LA HERRAMIENTA
Al cargar la herramienta: 1.) Nunca coloque una mano o cualquier otra parte del cuerpo en el
área de descarga del sujetador de la herramienta; 2.) Nunca apunte la herramienta hacia otra
persona; 3.) No hale el gatillo ni oprima el disparador ya que se puede activar accidentalmente,
posiblemente causando lesiones.
OPERACIÓN
Siempre maneje la herramienta con cuidado. 1.) Nunca participe en juegos rudos con la
herramienta; 2.) Nunca hale el gatillo al menos que la nariz esté apuntada hacia el trabajo; 3.)
Mantenga a las demás personas a una distancia segura de la herramienta mientras la herramienta
esté en operación ya que se puede activar accidentalmente, causando posibles lesiones.
No mantenga el gatillo halado en las herramientas del brazo de contacto, salvo durante la
operación de engrapado, ya que pueden resultar serias lesiones si el disparador accidentalmente
se pusiera en contacto con alguien o con algo, causando que se cicle la herramienta.
Mantenga las manos y el cuerpo alejados del área de descarga de la herramienta. Una
herramienta con brazo de contacto puede rebotar debido a la reculada al impulsar un sujetador
y se puede impulsar accidentalmente un segundo sujetador, causando posibles lesiones.
Verifique la operación del mecanismo del brazo de contacto frecuentemente. No utilice la herramienta
si el brazo no está funcionando correctamente ya que se puede impulsar accidentalmente otro
sujetador. No interfiera con la debida operación del mecanismo del brazo de contacto.
No meta los sujetadores encima de otros sujetadores o teniendo la herramienta demasiado
inclinada ya que esto podría causar que los sujetadores se desviaran, y a su vez causaran lesiones.
No meta los sujetadores cerca del borde de la pieza de trabajo porque la madera podría
separarse, lo que permitiría que el sujetador se desviara y causara lesiones.
Esta clavadora produce CHISPAS durante la operación. NUNCA use la clavadora cerca de
sustancias, gases ni vapores inflamables, incluidos diluyentes, lacas, pintura, bencina,
gasolina, adhesivos, mástique, pegamentos ni ningún otro material que sea inflamable,
combustible o explosivo -- o vapores, emanaciones o subproductos que puedan serlo. Si se
usa la clavadora en cualquier ambiente de este tipo podría causar una EXPLOSION
produciendo lesiones físicas o fatales para el usuario y las personas en la cercanía.
MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA
Tome nota de las advertencias en este manual al trabajar con herramientas neumáticas y tenga
mayor cuidado al evaluar herramientas problemáticas.
15
ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA N88
Todos los tornillos y tuercas son métricos.
ESPECIFICACIONES DE CLAVOS:
N88WWB
Esta herramienta usa una barra de alambre secuencial de 28 clavos, en longitudes de 50-90mm pulgadas (2” a 3-1/2”) y diámetros
de espiga de 2,8 - 3,3mm pulgadas (0,113” a 0,131”).
N88RH
Usa una barra plástica secuencial de 21 clavos de cabeza redonda, en longitudes de 50-90mm (2” a 3-1/2”) y diámetros de espiga
de 2,8 - 4,1mm (0,113” a 0,162”).
CONECTOR DE AIRE DE LA HERRAMIENTA:
Esta herramienta usa un enchufe macho N.P.T. de 1/4”. El diámetro interno debe ser de 7mm (0,275”) o más. El conector debe ser
capaz de descargar la presión de aire de la herramienta al desconectarse del suministro de aire.
PRESIÓN OPERATIVA:
4,9 a 8,4 kg/cm
2
(4,8 a 6,9 bars) Seleccione la presión operativa dentro de esta gama para lograr el óptimo rendimiento. NO SUPERE
ESTA PRESIÓN OPERATIVA RECOMENDADA.
CONSUMO DE AIRE:
La N88 necesita 7.5 pies cúbicos por minuto (212 litros por minuto) de aire libre para funcionar a razón de 100 clavos por minuto, a
80 p.s.i. (5.6 kg/cm
2
). Tome la velocidad real con la cual operará la herramienta para determinar la cantidad de aire necesaria. Por
ejemplo, si el uso promedia 50 clavos por minuto, necesita el 50% de los 7.5 pies cúbicos por minuto (212 litros por minuto) que se
necesitan para usar la herramienta a razón de 100 clavos por minuto.
FUNCIONAMIENTO
Bostitch ofrece dos tipos de funcionamiento para la herramienta de esta serie
DISP
ARO DE CONTACTO
El procedimiento operativo común en las herramientas con “Disparo de contacto” es que el operador tome contacto con el trabajo
para activar el mecanismo de disparo manteniendo el gatillo accionado, aplicando así cada grapa cuando se toma contacto con la
superficie. Esto permitirá colocar clavos más rápidamente en muchos trabajos, como en el caso de enfundados, entablados y
ensamblaje de paletas. Todas las herramientas neumáticas pueden rebotar al aplicar grapas. La herramienta puede rebotar,
liberando el disparo, y si se le permite involuntariamente tomar contacto con la superficie nuevamente con el gatillo todavía
accionado (estando el dedo todavía sujetando el gatillo) saldrá una segunda grapa.
DISPARO SECUENCIAL
El disparo secuencial exige que el operador sostenga la herramienta contra la superficie de trabajo antes de accionar el gatillo.
Esto facilita la colocación de clavos en forma precisa, por ejemplo en aplicaciones de enmarcado, rebordes y embalajes. El disparo
secuencial permite la ubicación exacta de clavos sin posibilidad de aplicar otro al rebotar, como se describe en “Disparo de
contacto”. La herramienta de disparo secuencia tiene una ventaja positiva de seguridad porque no aplica accidentalmente un
clavo si la herramienta toma contacto con la superficie de trabajo – o con otra cosa – mientras el operador mantiene el gatillo
accionado.
IDENTIFICACIÓN DEL MODELO:
Consulte las Instrucciones de operación en la página 4 antes de proceder a usar esta herramienta.
DISPARO DE CONTACTO
Identificado por:
GATILLO NEGRO
MODELO
HERRAMIENTA
LARGO ALTURA ANCHO PESO
ACCIONAMIENTO
N88WWB
Disparo secuencial con opción 505mm (19-7/8”) 351mm (13-13/16”) 124mm (4-7/8”) 3.6kg. (7.9lb.)
de disparo por contacto
N88WWB-2 Sequential Trip 505mm (19-7/8”) 351mm (13-13/16”) 124mm (4-7/8”) 3.6kg. (7.9lb.)
N88RH
Disparo secuencial con opción 505mm (19-7/8”) 362mm (14-1/4”) 124mm (4-7/8”) 3.6kg. (7.9lb.)
de disparo por contacto
N88RH-2 Sequential Trip 505mm (19-7/8”) 362mm (14-1/4”) 124mm (4-7/8”) 3.6kg. (7.9lb.)
DISPARO SECUENCIAL
Identificado por:
GATILLO GRIS
16
SUMINISTRO DE AIRE Y CONEXIONES
No use oxígeno, gases combustibles ni gases envasados en cilindros para operar esta herramienta
porque puede explotar, causando posibles lesiones.
CONECTORES:
Instale un enchufe macho en la herramienta que está fluyendo libremente y que liberará presión de aire de la herramienta
al desconectarse de la fuente de alimentación.
MANGUERAS:
Las mangueras de aire deben tener un mínimo de 10,6 kg/cm
2
(10,3 bars) de capacidad nominal de presión de trabajo o un
150 por ciento de la presión máxima que podría producirse en el sistema de aire. La manguera de suministro debe contar
con un conector de “desconexión rápida” del enchufe macho en la herramienta.
FUENTE DE SUMINISTRO:
Use solamente aire comprimido regulado limpio como fuente de energía para esta herramienta. NUNCA USE OXÍGENO,
GASES COMBUSTIBLES O GASES ENVASADOS EN CILINDROS COMO FUENTE DE ENERGÍA PARA ESTA HERRAMIENTA,
PUES LA HERRAMIENTA PUEDE EXPLOTAR.
REGULADOR:
Se necesita un regulador de presión con una presión operativa de 0 - 8,79 KG/CM
2
(8,6 bars) para controlar la presión
operativa con el fin de que la herramienta funcione en forma segura. No conecte esta herramienta a la presión de aire
que potencialmente pueda superar 14 KG/CM
2
(13,8 bars) pues la herramienta puede fracturarse o explotar, causando
posibles lesiones.
PRESIÓN OPERATIVA:
No supere la presión operativa máxima recomendada porque aumentará considerablemente el desgaste de la
herramienta. El suministro de aire debe ser capaz de mantener la presión operativa de la herramienta. Las caídas de
presión en el suministro de aire pueden reducir la energía impulsora de la herramienta. Consulte las “ESPECIFICACIONES
DE LA HERRAMIENTA” para establecer la presión operativa correcta de la herramienta.
FILTRO:
La suciedad y el agua en el suministro de aire son las causas principales de desgaste en las herramientas neumáticas.
Resultará útil un filtro para obtener el mejor rendimiento y minimizar el desgaste de la herramienta. El filtro debe tener una
capacidad de flujo adecuada para la instalación específica. El filtro debe mantenerse limpio para ser eficaz en el
suministro de aire comprimido limpio a la herramienta. Consulte las instrucciones del fabricante para ver el
mantenimiento adecuado del filtro. Si el filtro está sucio y obstruido ocasionará una caída de presión que a su vez reduce
el rendimiento de la herramienta.
LUBRICACIÓN
Se necesita una lubricación frecuente, pero no excesiva, para obtener el óptimo rendimiento. El
aceite colocado a través de la conexión de la línea de aire lubricará las piezas internas. Use el
Lubricante para herramientas neumáticas BOSTITCH, Mobil Velocite #10 u otro equivalente. No use
aceite ni aditivos detergentes porque estos lubricantes causarán un desgaste acelerado a los sellos
y topes de la herramienta, ocasionando un rendimiento deficiente y mantenimiento frecuente de la
herramienta.
Si no se usa un lubricante de línea de aire, coloque aceite durante el uso en la grasera de aire de la
herramienta una o dos veces al día. Solamente se necesitan unas pocas gotas de aceite a la vez. El
exceso de aceite se acumulará dentro de la herramienta y se notará en el ciclo de escape.
FUNCIONAMIENTO EN CLIMA FRÍO:
Para el funcionamiento en clima frío, cerca o bajo cero grados centígrados, la humedad de la línea
de aire puede congelarse e impedir el funcionamiento de la herramienta. Recomendamos el uso del
lubricante invernal para herramientas neumáticas BOSTITCH WINTER FORMULA o anticongelante
permanente (etilenglicol) como lubricante en clima frío.
PRECAUCIÓN: No guarde herramientas en un ambiente de clima frío para evitar la formación de
escarcha o hielo en las válvulas y mecanismos de funcionamiento de las herramientas que
pudieran ocasionarles fallas.
NOTA: Algunos líquidos comerciales secantes de línea de aire son dañinos para las juntas tóricas
y sellos – no use estos secadores de aire de baja temperatura sin revisar la compatibilidad.
CARGA DE LA N88
Al cargar, operar o dar servicio a esta herramienta, el operador y los demás presentes
en el área de trabajo deben usar SIEMPRE PROTECCIÓN DE LOS OJOS en conformidad
con las especificaciones ANSI y que proteja contra partículas que vuelen por DELANTE
y por el LADO. Se exige protegerse la vista para resguardarse contra clavos o residuos
que vuelen, lo cual puede causar lesiones graves a los ojos.
El empleador y/o el usuario deben asegurar que se protejan debidamente los ojos. El
equipo de protección ocular debe estar en conformidad con los requisitos del Instituto
Nacional Americano de Normas (American National Standards Institute), ANSI Z87.1-
1989(R1998) y proteger por delante y por el costado. NOTA: Las gafas o caretas sin
protección lateral por sí solas no dan una protección adecuada.
PARA PREVENIR LESIONES ACCIDENTALES:
Nunca coloque la mano ni ninguna parte del cuerpo en el área de descarga de clavos de la
herramienta mientras esté conectado el suministro de aire.
Nunca apunte la herramienta a una persona.
Nunca participe en juegos rudos.
Nunca accione el gatillo a menos que la punta esté dirigida hacia el trabajo.
Siempre maneje la herramienta con cuidado.
No accione el gatillo ni oprima el mecanismo de disparo mientras carga la herramienta.
17
1. Abra el depósito:
Mueva hacia atrás el empujador
para enganchar el pestillo.
2. Cargue los clavos:
Sostenga la clavadora hacia abajo
con el depósito inclinado hacia abajo.
Inserte la barra de clavos
3. Cierre el depósito:
Libere el empujador primero moviendo hacia atrás
el empujador y presionando después la lengüeta de
liberación del mismo. Deslice el empujador contra
los clavos.
NOTA: Use solamente clavos recomendados para usarse con las clavadoras Bostitch N88 o clavos que
reúnan las especificaciones de Bostitch.
N88RH/WWB
AJUSTE DEL CONTROL DE PROFUNDIDAD DEL CLAVO
Al usar el brazo de contacto de enmarcado:
La función de ajuste del control de profundidad del clavo permite regular el impulso del clavo desde un
nivel al ras o justo sobre la superficie de trabajo hasta avellanado leve o profundo.
PARA AJUSTAR EL CONTROL DE PROFUNDIDAD DEL CLAVO:
DESCONECTE LA HERRAMIENTA DEL SUMINISTRO DE AIRE ANTES DE INTENTAR
DESARMAR PIEZAS Y ANTES DE CAMBIAR EL
AJUSTE DEL ELEMENTO DE CONTACTO DEL TRABAJO.
1. Empuje el botón de seguro hacia adentro.
2. Ajuste el brazo de contacto hacia arriba
para aumentar la profundidad de la
aplicación o hacia abajo para disminuirla.
3. Libere el botón de seguro
DEFLECTOR DE ESCAPE DIRECCIONAL
El deflector de escape ajustable puede
girarse a cualquier posición deseada manualmente
sin usar herramienta alguna.
EXTRACCIÓN DE CLAVOS
AJUSTE
EMPUJE HACIA
ADENTRO
LIBERACIÓN
BOTÓN DE SEGURO
BRAZO DE CONTACTO
N88RH/WWB
2
1
1. Mueva el empujador hacia atrás hasta que
enganche el pestillo.
2. Deslice los clavos hacia atrás a la abertura y
empuje hacia afuera.
18
Deflector de escape
19
FUNCIONAMIENTO DE LA HERRAMIENTA
Al cargar, operar o dar servicio a esta herramienta, el operador y los demás
presentes en el área de trabajo deben usar SIEMPRE PROTECCIÓN DE LOS OJOS en
conformidad con las especificaciones ANSI y que proteja contra partículas que
vuelen por DELANTE y por el LADO. Se exige protegerse la vista para resguardarse
contra clavos o residuos que vuelen, lo cual puede causar lesiones graves a los
ojos.
El empleador y/o el usuario deben asegurar que se protejan debidamente los ojos. El equipo de
protección ocular debe estar en conformidad con los requisitos del Instituto Nacional Americano
de Normas (American National Standards Institute), ANSI Z87.1-1989 (R1998) y proteger por delante
y por el costado. NOTA: Las gafas o caretas sin protección lateral por sí solas no dan una
protección adecuada.
ANTES DE MANIPULAR U OPERAR ESTA HERRAMIENTA:
I. LEA DETALLADAMENTE LAS ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN ESTE MANUAL.
II. CONSULTE LAS “ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA” EN ESTE MANUAL PARA
IDENTIFICAR EL SISTEMA OPERATIVO DE LA HERRAMIENTA.
FUNCIONAMIENTO
Hay dos sistemas disponibles en las herramientas neumáticas BOSTITCH N88. Estos son:
1. FUNCIONAMIENTO CON DISPARO DE CONTACTO 2. FUNCIONAMIENTO CON DISPARO SECUENCIAL
1. FUNCIONAMIENTO DEL DISPARO DE CONTACTO
La herramienta CON DISPARO DE CONTACTO cuenta con un disparo de contacto que funciona en conjunto
con el gatillo para impulsar un clavo. Hay dos métodos para aplicar clavos al usar una herramienta con
disparo de contacto.
A. COLOCACIÓN DE UNA SOLA GRAPA: Para usar la herramienta de esta manera, primero coloque
primero el disparo de contacto sobre la superficie de trabajo SIN ACCIONAR EL GATILLO. Oprima
el disparo de contacto hasta que la punta toque la superficie de trabajo y luego accione el gatillo para
aplicar un clavo. No presione la herramienta contra el trabajo con más fuerza. En cambio, deje que
la herramienta se separe de la superficie de trabajo para evitar que salga otro clavo. Quite el
dedo del gatillo después de cada operación.
B. ENGRAPADO RÁPIDO: Para usar la herramienta de esta manera, sosténgala con el disparo de
contacto apuntando hacia la superficie de trabajo sin tocarla. Accione el gatillo y luego golpee el
disparo de contacto contra la superficie de trabajo usando un movimiento de rebote.
Cada vez que se presione el disparo de contacto saldrá una grapa.
El operador no debe sostener el gatillo accionado en las herramientas con disparo de contacto salvo durante la
aplicación de clavos ya que pueden ocurrir lesiones graves si el disparo tomara contacto accidentalmente con
algo o alguien, ocasionando que la herramienta haga un ciclo.
Mantenga las manos y el cuerpo alejados del área de descarga de la herramienta. Una herramienta con disparo de
contacto puede rebotar al aplicar una grapa haciendo salir una segunda grapa, causando posibles lesiones.
2. FUNCIONAMIENTO DEL DISP
ARO SECUENCIAL:
El MODELO CON DISPARO SECUENCIAL cuenta con un disparo de contacto que funciona en conjunto con
el gatillo para aplicar un clavo. Para usar una herramienta con disparo secuencial, primero coloque el
disparo de contacto sobre la superficie de trabajo SIN ACCIONAR EL GATILLO. Oprima el disparo de
contacto y luego accione el gatillo para aplicar un clavo. Siempre y cuando el disparo de contacto toque el
trabajo y se mantenga oprimido, la herramienta aplicará un clavo cada vez que se oprima el gatillo. Si se
deja que el disparo de contacto se separe de la superficie de trabajo, pues normalmente la herramienta
rebota, debe repetirse la secuencia descrita más arriba para colocar otro clavo.
20
REVISIÓN FUNCIONAL DE LA HERRAMIENTA:
PRECAUCIÓN: Retire todas las grapas de la herramienta antes de revisar cómo funciona.
1. FUNCIONAMIENTO DEL DISPARO DE CONTACTO:
A. Con el dedo lejos del gatillo, presione el disparo de contacto contra la superficie de trabajo.
NO DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.
B. Sostenga la herramienta sin tocar la superficie de trabajo y accione el gatillo.
NO DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.
C. Con la herramienta sin tocar la superficie de trabajo, accione el gatillo.
Presione el disparo de contacto contra la superficie de trabajo.
DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.
D. Sin tocar el gatillo, presione el disparo de contacto contra la superficie de trabajo,
luego accione el gatillo.
DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.
2. FUNCIONAMIENTO DEL DISPARO SECUENCIAL:
A. Presione el disparo de contacto contra la superficie de trabajo, sin tocar el gatillo.
NO DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.
B. Sostenga la herramienta sin tocar la superficie de trabajo y accione el gatillo.
NO DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.
Libere el gatillo. El gatillo debe regresar al tope del gatillo del armazón.
C. Accione el gatillo y presione el disparo de contacto contra la superficie de trabajo.
NO DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.
D. Con el dedo lejos del gatillo, presione el disparo de contacto contra la superficie de trabajo. Accione
el gatillo.DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.
ADEMÁS DE LAS OTRAS ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN ESTE MANUAL OBSERVE LO
SIGUIENTE PARA LA OPERACIÓN SEGURA
Use la herramienta neumática BOSTITCH solamente para el fin que fue diseñada.
Nunca use esta herramienta en forma que pueda causar la salida de un clavo hacia el usuario o hacia
otros presentes en el área de trabajo.
•No use la herramienta como martillo.
Siempre lleve la herramienta tomándola por la empuñadura. Nunca lleve la herramienta tomándola por la
manguera de aire.
No altere ni modifique esta herramienta del diseño o función original sin la aprobación de BOSTITCH, INC.
Siempre tenga presente que el uso indebido o la manipulación incorrecta de esta herramienta puede causarle
lesiones a usted y los demás.
•Nunca use abrazaderas ni cinta para bloquear el gatillo o el disparo de contacto en la posición activada.
Nunca deje una herramienta sin supervisión con la manguera de aire conectada.
No opere esta herramienta si no cuenta con una ETIQUETA DE ADVERTENCIA legible.
Deje de usar la herramienta si tiene fugas de aire o no funciona bien. Notifique a su representante de
Bostitch más cercano si la herramienta continúa experimentando problemas funcionales.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34

Bostitch Nail Gun N88RH Manuel utilisateur

Catégorie
Cloueuse
Taper
Manuel utilisateur
Ce manuel convient également à