Makita 3901 Manuel utilisateur

Catégorie
Outils électroportatifs
Taper
Manuel utilisateur
GB
Plate Joiner Instruction Manual
F
Lamelleuse Manuel d’instructions
D
Nutfr
ä
se Betriebsanleitung
I
Fresatrice Istruzioni per l’uso
NL
Lamellen freesmachine Gebruiksaanwijzing
E
Engalletadora Manual de instrucciones
P
Lameladora Manual de instruções
DK
Universalf
æ
ser Brugsanvisning
S
Lamellkexmaskin Bruksanvisning
N
Lamellfres Bruksanvisning
SF
Urajyrsin Käyttöohje
GR Συναρµλγητής σανίδων δηγίες ρήσεως
3901
10
FRANÇAIS
Descriptif
1 Sac à poussière
2 Barrette de fermeture
3Buse
4 Repère
5 Butée
6 Contre-écrou
7 Vis de réglage
8 Desserrer
9Serrer
10 Levier de verrouillage
11 Guide d’angle
12 Réglage de hauteur
13 Index
14 Echelle graduée
15 Pour descendre
16 Pour monter
17 Plan median de l’épaisseur
de la lame
18 Plaque frontale
19 Levier de verrouillage
20 Secteur gradué
21 Index
22 Base
23 Plaque de surépaisseur
24 Epaisseur = 4 mm
25 Commutateur
26 Flasque extérieur
27 Lame pour la coupe
de panneaux
28 Flasque intérieur
29 Couvercle de lame
30 Garniture en caoutchouc
31 Lame pour lameller
32 Vis de serrage
33 Repère d’usure
34 Bouchon du porte-charbon
35 Tournevis
SPECIFICATIONS
Modèle 3901
Dimensions des lames
(diamètre x alésage x épaisseur)
Lame standard au carbure
pour pose des lamelles ...................100 x 22 x 4,0 mm
Lame optionnelle
pour la coupe de panneaux ..................... 110 x 20 mm
Capacité de coupe :
avec lame standard ...................................20 mm maxi
avec lame optionnelle ................................25 mm maxi
Vitesse à vide (min
–1
) ........................................... 11 000
Longueur totale .................................................. 307 mm
Poids net ............................................................... 2,8 kg
En raison du caractère permanent de notre programme
de Recherche et Développement, les caractéristiques
de nos outils sont évolutives. De ce fait, les spécifica-
tions contenues dans ce manuel sont susceptibles
d’être modifiées sans préavis.
Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la
même tension que celle qui figure sur la plaque signaléti-
que, et il ne pourra fonctionner que sur un courant sec-
teur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est
conforme à la réglementation européenne et peut de ce
fait être alimenté sans mise à la terre.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes
de sécurité qui accompagnent l’outil.
CONSIGNES DE SECURITE
SUPPLEMENTAIRES
1. Saisissez l’outil par ses surfaces de poigne iso-
lées lorsque vous effectuez une opération au
cours de laquelle l’outil tranchant peut entrer en
contact avec des fils cachés ou avec son propre
cordon. Le contact avec un fil sous tension met-
tra les parties métalliques exposées de l’outil
sous tension, causant ainsi un choc électrique
chez l’utilisateur.
2. Utilisez uniquement les lames spécifiées pour
cette machine.
3. N’utilisez jamais la machine sans que le couver-
cle de lame n’ait été refermé au préalable, et soli-
dement verrouillé dans cette position.
4. Avant la mise en route, assurez vous que la lame
coulisse librement et sans entrave dans son
logement.
5. Avant de l’utiliser, vérifiez soigneusement l’inté-
grité de la lame. Toute lame voilée, ébréchée ou
fendue doit être remplacée immédiatement.
6. Assurez-vous lors du montage que l’épaulement
du flasque intérieur est compatible avec l’alé-
sage de la lame que vous installez.
7. Faites un examen préalable des pièces de bois
sur lesquelles vous allez travailler : retirez-en les
clous et les vis qui pourraient s’y trouver.
8. Placez toujours les pièces sur un établi stable.
9. Immobilisez soigneusement les pièces (serre-
joints, valet ou étau).
10. Ne portez jamais de gants au cours de l’utilisa-
tion.
11. Maintenez fermement la machine des deux
mains.
12. Prenez soin de n’approcher ni les mains ni
aucune partie de votre corps de la zône de
coupe.
13. Il est recommandé de laisser la machine tourner
à vide durant quelques instants afin de déceler
un balourd ou des vibrations qui proviendraient
d’un mauvais montage de la lame.
14. N’amenez jamais vos mains sous la pièce tra-
vaillée lorsque la lame tourne.
15. Ne laissez pas la machine fonctionner sans sur-
veillance.
16. Pour tout réglage comme pour changer la lame,
la machine doit être mise à l’arrêt et débranchée.
17. N'utilisez pas de lames émoussées ou endom-
magées.
18. N'utilisez pas l'outil si ses protecteurs sont
endommagés.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
11
MODE D’EMPLOI
Sac à poussière (Fig. 1)
Lorsque le sac à poussière est à moitié plein, arrêtez la machine et débranchez-la. Retirez le sac à poussière et enle-
vez la barrette de fermeture. Videz le sac à poussière en le tapotant légèrement.
Remarque : Si vous raccordez votre lamelleuse à un aspirateur MAKITA, votre travail gagnera en propreté et en effica-
cité.
Réglage de la profondeur de coupe (Fig. 2)
La butée de profondeur comporte six profondeurs pré-réglées. Faites tourner la butée jusqu’à afficher le repère cor-
respondant à la profondeur désirée. Le tableau ci-dessous vous précise la correspondance entre le type de lamelle, la
profondeur de l’entaille et le repère correspondant. It est possible d’affiner le réglage en jouant sur la vis 7.
Guide d’angle (Fig. 3 et 4)
La position du guide d’angle s’ajuste verticalement.
L’échelle graduée indique la distance entre le bord supé-
rieur de la pièce et le plan d’attaque de la lame (milieu de
son épaisseur). Pour régler à la profondeur choisie, des-
serrez le levier de verrouillage, et tournez la mollette de
réglage jusqu’à aligner l’index avec la valeur voulue.
Plaque frontale (Fig. 5 et 6)
Son angle est réglable de 0° à 90° (avec calage sur les
valeurs 0°, 45° et 90°). Pour effectuer le réglage de
l’angle, commencez par desserrer le levier de ver-
rouillage, puis basculez la plaque frontale jusqu’à la
valeur d’angle désirée. Resserrez ensuite le levier de
verrouillage. Lorsque la plaque frontale est complète-
ment abaissée (90°), la distance qui la sépare du plan de
la lame (à sa demi-épaisseur) est de 10 mm. Il est possi-
ble de réduire cette distance au moyen de la plaque de
surépaisseur.
Plaque de surépaisseur (Fig. 7 et 8)
Si vous devez entailler des pièces de faible épaisseur,
vous pouvez recentrer l’entaille en accrochant sous la
plaque frontale cette plaque de surépaisseur de 4 mm.
Marche/art (Fig. 9)
ATTENTION :
Avant de mettre la machine sur secteur, vérifiez toujours
que l’interrupteur fonctionne correctement et revient en
position “OFF” lorsque vous appuyez sur le côté “OFF”
du commutateur.
Pour mettre sous tension, faites coulisser le commuta-
teur vers la position “ON”.
Pour mettre hors tension, appuyez sur le côte “OFF” du
commutateur.
Comment réaliser des assemblages
1. Présentez les deux pièces dans la position qui sera
la leur une fois l’assemblage réalisé. Assemblage
d’angle à plat (Fig. 10), en T (Fig. 11), d’angle sur
chant (Fig. 12 et 13), assemblage de panneaux
(Fig. 14)
2. Faites une marque à l’emplacement du milieu de
l’entaille à réaliser.
(Remarque)
Le centre d’une entaille doit être au moins à 50 mm du
bord extérieur des pièces.
Laissez 100 mm – 150 mm entre chaque entaille dans
un assemblage comportant une suite de lamelles.
3. Assemblages à plat, à l’angle et en T :
Fixez la pièce verticale sur l’établi (Fig. 15)
Autres assemblages, sur chant et
de panneaux :
Fixez sur l’établi l’une quelconque des deux pièces
(Fig. 15)
4. Réglez la profondeur de coupe en fonction de la
taille de lamelle à utiliser.
5. Ajustez la hauteur de guide d’angle de façon à ce
que la lame soit centrée dans l’épaisseur de la plan-
che.
6. Alignez la marque faite sur la pièce avec la ligne
axiale du guide d’angle. (Fig. 16)
7. Mettez la machine sous tension et poussez-la dou-
cement vers l’avant pour faire pénétrer la lame
(Fig. 16)
8. Ramener doucement la machine à la position de
départ après que la vis de réglage ait atteint la
butée.
9. Assemblages à plat, à l’angle et en T :
Fixez maintenant la pièce horizontale sur l’établi
(Fig. 15)
Autres assemblages, sur chant et de panneaux :
Fixez l’autre pièce sur l’établi (Fig. 15)
10. Pour joint d’angle uniquement (Fig. 17)
Placez la machine sur la pièce de façon à ce que la
lame soit tournée vers le bas.
Pour joint en T uniquement (Fig. 18)
Enlevez le guide d’angle de la machine. Placez la
machine sur la pièce de façon à ce que la lame soit
tournée vers le bas.
11. Répétez les étapes 6 – 8 ouvrir les entailles dans la
pièce horizontale ou dans l’autre pièce.
Si vous n’avez pas besoin de centrer la lame dans
l’épaisseur de la planche, procédez comme suit :
Pour assemblages par le chant, uniquement
(Fig. 19)
1) Enlevez le guide d’angle de la machine. Réglez la
plaque frontale à 90° ou 45° selon le type d’assem-
blage concerné.
2) Suivez les étapes 1 11 sauf les étapes 5 et 10
décrites ci-dessus.
Marquage sur la butée 0 10 20 S D MAX.
Type de lamelle 0 1020———
Profondeur de l’entaille 8mm 10mm 12,3mm 13mm 14,7mm 20mm
12
Pour joint en T uniquement (Fig. 20 et 21)
1) Présentez les deux pièces dans la position qui sera
la leur une fois l’assemblage réalisé.
2) Disposez la pièce verticale sur la pièce horizontale.
Fixez les deux pièces à l’établi.
3) Enlevez le guide d’angle de la machine.
4) Suivez les étapes 2, 4, 6, 7, 8 et 11 décrites ci-des-
sus.
Coupe des panneaux muraux ou des plafonds
Commencez par débrancher la machine. Procurez-vous
si possible une lame à denture fine en diamètre 110
mm : vous disposerez ainsi d’une capacité de coupe de
25 mm. Pour le remplacement de la lame, reportez vous
au paragraphe “Pose et dépose de la lame” qui suit. Reti-
rez la garniture de caoutchouc qui entoure la sortie de
lame. (Fig. 22 et 23)
Réglez la profondeur d’usinage sur “MAX”. en utilisant le
sol ou le mur comme guide, coupez les panneaux
muraux ou les plafonds.
Fig. 24 : coupe des panneaux muraux.
Fig. 25 : coupe des plafonds.
ATTENTION :
Avant de couper les panneaux, vérifiez soigneusement
que le mur ou le plafond ne contiennent ni cable électri-
que, ni clou, vis ou tout autre obstacle analogue.
installez toujours la garniture en caoutchouc avant
de revenir à un travail classique d’entailles pour
lamelles : si cette garniture n’est pas remise en place,
la machine risque de glisser de façon inopinée en
cours de travail, causant ainsi des dégats voire des
blessures.
Pose et dépose de la lame (Fig. 26)
Pour enlever la lame, commencez par ouvrir le couvercle
en desserrant sa vis de fermeture, puis poussez le blo-
cage de l’arbre et desserrez le flasque extérieur au
moyen de la clé à ergots. Pour installer la lame, commen-
cez par mettre en place le flasque intérieur (côté marqué
“22” en l’air pour la lame carbure pour entailles, côté mar-
qué “22” tourné vers le bas pour la lame diamètre
110 mm.) Placez ensuite la lame, puis le flasque exté-
rieur. Serrez ce dernier énergiquement au moyen de la
clé à ergots. Rabattez le couvercle de lame et bloquez-le
en serrant sa vis.
ENTRETIEN
ATTENTION :
Avant toute intervention, assurez-vous au préalable que
la machine est à l’arrêt et débranchée.
Remplacement des charbons
(Fig. 27 et 28)
Remplacez les charbons lorsque le repère d’usure est
atteint. Remplacez-les par paires, par un jeu neuf et du
même modèle.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du produit, les
réparations, l’entretien ou les réglages doivent être effec-
tués par le Centre d’Entretien Makita.
43
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized by
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502 Japan declares that this product
(Serial No. : series production)
manufactured by Makita Corporation in Japan is in com-
pliance with the following standards or standardized doc-
uments,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC,
89/336/EEC and 98/37/EC.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Je soussigné, Yasuhiko Kanzaki, mandaté par Makita Cor-
poration, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502
Japan, déclare que ce produit
(No. de série: production en série)
fabriqué par Makita Corporation au Japon, est conformes
aux normes ou aux documents normalisés suivants,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE,
89/336/CEE et 98/37/EG.
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt der Unterzeichnete, Yasuhiko Kanzaki,
Bevollmächtigter von Makita Corporation, 3-11-8
Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, daß dieses
von der Firma Makita Corporation in Japan hergestellte
Produkt
(Serien-Nr.: Serienproduktion)
gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG, 89/336/EWG
und 98/37/EG mit den folgenden Normen bzw. Normen-
dokumenten übereinstimmen:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Il sottoscritto Yasuhiko Kanzaki, con l’autorizzazione
della Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,
Aichi 446-8502 Japan, dichiara che questo prodotto
(Numero di serie: Produzione in serie)
fabbricato dalla Makita Corporation in Giappone è con-
formi alle direttive europee riportate di seguito:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE,
89/336/CEE e 98/37/CE.
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
De ondergetekende, Yasuhiko Kanzaki, gevolmachtigd
door Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,
Aichi 446-8502 Japan verklaart dat dit produkt
(Serienr. : serieproduktie)
vervaardigd door Makita Corporation in Japan voldoet
aan de volgende normen of genormaliseerde documen-
ten,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad
73/23/EEC, 89/336/EEC en 98/37/EC.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
El abajo firmante, Yasuhiko Kanzaki, autorizado por
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502 Japan, declara que este producto
(Número de serie: producción en serie)
fabricado por Makita Corporation en Japón cumple las
siguientes normas o documentos normalizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC,
89/336/EEC y 98/37/CE.
Yasuhiko Kanzaki
CE 94
Director Amministratore
Directeur Directeur
Direktor Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPAÑOL
45
Noise and Vibration
The typical A-weighted noise levels are
sound pressure level: 86 dB (A)
sound power level: 99 dB (A)
Wear ear protection.
The typical weighted root mean square acceleration value is
not more than 2.5 m/s
2
.
Bruit et vibrations
Les niveaux de bruit pondérés A types sont:
niveau de pression sonore: 86 dB (A)
niveau de puissance du son: 99 dB (A)
Porter des protecteurs anti-bruit.
Laccélération pondérée ne dépasse pas 2,5 m/s
2
.
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen:
Schalldruckpegel: 86 dB (A)
Schalleistungspegel: 99 dB (A)
Gehörschutz tragen.
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt nicht
mehr als 2,5m/s
2
.
Rumore e vibrazione
I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono:
Livello pressione sonora: 86 dB (A)
Livello potenza sonora: 99 dB (A)
Indossare i paraorecchi.
Il valore quadratico medio di accellerazione non supera i
2,5m/s
2
.
Geluidsniveau en trilling
De typische A-gewogen geluidsniveaus zijn
geluidsdrukniveau: 86 dB (A)
geluidsenergie-niveau: 99 dB (A)
Draag oorbeschermers.
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is niet
meer dan 2,5m/s
2
.
Ruido y vibración
Los niveles típicos de ruido ponderados A son
presión sonora: 86 dB (A)
nivel de potencia sonora: 99 dB (A)
Póngase protectores en los oídos.
El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los
2,5m/s
2
.
Ruído e vibração
Os níveis normais de ruído A são
nível de pressão de som: 86 dB (A)
nível do sum: 99 dB (A)
Utilize protectores para os ouvidos
O valor médio da aceleração é inferior a 2,5 m/s
2
.
Lyd og vibration
De typiske A-vægtede lydniveauer er
lydtryksniveau: 86 dB (A)
lydeffektniveau: 99 dB (A)
Bær høreværn.
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke
2,5 m/s
2
.
Buller och vibration
De typiska A-vägda bullernivåerna är
ljudtrycksnivå 86 dB (A)
ljudeffektnivå: 99 dB (A)
Använd hörselskydd
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration överstiger
inte 2,5 m/s
2
.
Støy og vibrasjon
De vanlige A-belastede støynivå er
lydtrykksnivå: 86 dB (A)
lydstyrkenivå: 99 dB (A)
Benytt hørselvern.
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon overskri-
der ikke 2,5 m/s
2
.
Melutaso ja tärinä
Tyypilliset A-painotetut melutasot ovat
äänenpainetaso: 86 dB (A)
äänen tehotaso: 99 dB (A)
Käytä kuulosuojaimia.
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä
2,5 m/s
2
.
Θρυς και κραδασµς
ι τυπικές A-µετρύµενες εντάσεις ήυ είναι
πίεση ήυ 86 dB (A)
δύναµη τυ ήυ: 99 dB (A)
– Φράτε ωτασπίδες. –
Η τυπική αία της µετρύµενης ρίας τυ µέσυ
τετραγώνυ της επιτάυνσης δεν επερνά τα 2,5 m/s
2
.
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
DANSK
SVENSKA
NORSK
SUOMI
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48

Makita 3901 Manuel utilisateur

Catégorie
Outils électroportatifs
Taper
Manuel utilisateur