Wolf Garten UL 33 E Manuel utilisateur

Catégorie
Tondeuses à gazon
Taper
Manuel utilisateur
UL 33 E
www.WOLF-Garten.com
Gebrauchsanweisung
2-6, 40-46
Instruction manual
2-3, 7-9, 40-46
Mode d’emploi
2-3, 10-12, 40-46
Istruzione d’uso
2-3, 13-15, 40-46
Gebruiksaanwijzing
2-3, 16-18, 40-46
Brugsanvisning
2-3, 19-21, 40-46
Käyttöohje
2-3, 22-24, 40-46
Bruksanvisning
2-3, 25-27, 40-46
Bruksanvisning
2-3, 28-30, 40-46
Návod k použití
2-3, 31-33, 40-46
Használati utasítás
2-3, 34-36, 40-46
Instrukcja obslugi
2-3, 37-46
1 In- en uitschakelar
2 Trekontlasten
3 Klem
4 Duwboombefestigung
5 Achterklep
6 Werkdiepte handknop
1 Ein-/Ausschalter
2 Kabelzugentlastung
3 Klammer
4 Griffbefestigung
5 Heckklappe
6 Arbeitstiefen-Einstellung
1 On-/Off-switch
2 Cable-kink protection
3 Clamp
4 Fitting of handle
5 Deflector plate
6 Adjustment of working depth
1 Omkopplare TILL / FRÅN
2 Kabeldragavlastning
3 Klammer
4 Fastsättning av handtaget
5 Akterklaff
6 Inställning av arbetsdjup
1 Spínač / vypínač
2 Odlehčení tahu kabelu
3 Svorka
4 Upevnění úchytu
5 Zadní kryt
6 Nastavení pracovní hloubky
1 Interrupteur
2 Cable-fixe
3 Pince
4 Fixation du guidon
5 Clapet de sécurité
6 Reglage de profondeur de travail
1 Interruttore per avviare
2 Portacavo
3 Fermaglio
4 Fissare I‘impugnatura
5 Deflettore
6 Regolazione di lavoro
1 Av-/på bryter
2 Kabeltrekkavlastning
3 Klammer
4 Håndtakfeste
5 Bakklaff
6 Innstilling av arbeidsdybden
1 Start/Stopkontakt
2 Kabeltrækaflastning
3 Klemmer
4 Håndtagets fastgørelse
5 Bagklap
6 Indstilling arbejdsdybde
1 Virtakytkin
2 Vedonpoistin
3 Kiinnike
4 Kahvan Kiinnike
5 Poistoaukon kansi
6 Työsyvyyden säätö
1 Włącznik/wyłącznik
2 Odciążenie ciągu kabla
3 Zacisk
4 Zamocowanie uchwytu
5 Klapa tylnia
6 Regulacja głębokości roboczej
1 Be/Ki kapcsoló
2 Kábelkihúzás-gátló
3 Szorító
4 Fogantyúrögzítő
5 Hátsó fedél
6 Munkamélység állítása
- Beschreibung - Description - Description - Denominazione - Omschrijving -
- Beskrivelse - Selostus - Beskrivelse - Beskrivning - Popis - Leírás - Opis -
2
Préface
Veuillez lire attentivement le mode d‘emploi entier avant la première mise en service de l‘appareil. Le WOLF UL 33 E est un
scarificateur électrique permettant d‘aérer la pelouse. Le rotor fonctionne comme un rateau. La position moyenne ou inférieure
permet d‘extirper de la pelouse les mauvaises herbes et la mousse. La position supérieure est prévue pour le chaume. Cela assure
une croissance rapide de la pelouse et permet d‘obtenir un gazon dense et régulier. Nous recommandons d‘utiliser le sac de
ramassage TK 33 (35 l de volume) disponible en accessoire.
Consignes de sécurité
Attention!
Avant utilisation lire la
notice d‘emploi!
Tenir les tiers à l‘ecart de la
zone dangereuse!
Attention danger!
Elément de coupe
rotatif!
Avant de travailler sur le système de coupe, retirer la
prise de courant!
1010
Lire attentivement la notice d‘utilisation et se familiariser avec les différentes pièces de commande de l‘appareil ainsi qu‘avec leurs
fonctions. L‘utilisateur est responsable des accidents survenus à des tiers ou à leurs biens. Respecter toute consigne, explication et autre
réglementation. Le respect des consignes indiquées dans la notice d‘utilisation est la condition préalable à une utilisation en bonne et
due forme de l‘appareil.
1. Remarques générales
Il est interdit aux jeunes de moins de 16 ans et aux personnes ignorant le mode d’emploi d’utiliser l’appareil.
I
l est interdit d’utiliser l’appareil si des personnes, en particulier des enfants, et des animaux, se trouvent dans la zone de travail.
2. Préparation
Pour utiliser l’appareil, toujours porter des chaussures solides et des pantalons longs. Ne jamais utiliser l’appareil avec les pieds
nus ou avec des sandales.
Contrôler le terrain et retirer tout objet susceptible d’être projeté par l’appareil.
S’assurer que l’appareil et le rouleau aérateur ne sont pas endommagés.
3. Câbles électriques
Utiliser les câbles de sécurité WOLF. N‘utiliser que des câbles électriques plus lourds que des câbles en caoutchouc HO 7 RN-F
et de diamètre 3 x 1,5 mm2 minimum.
Les raccords des câbles électriques doivent être en caoutchouc ou recouverts de caoutchouc et respecter la norme DIN/DVE 0620.
Les connexions doivent être protégées contre les jets d‘eau (valable pour l‘Autriche).
Utiliser un disjoncteur (RCD) dont le courant de défaut ne dépasse pas les 30 mA.
Attacher les câbles électriques du détendeur. Éviter les frottements avec des arêtes, des corps pointus ou aiguisés. Ne pas
écraser les câbles à des encoignures de portes ou de fenêtres.
Il est interdit de supprimer ou de ponter les interrupteurs (par ex. en attachant le levier de commande au guidon).
4. Utilisation
Utiliser l’appareil à la lumière du jour ou lorsque l’éclairage est suffisant.
L’appareil ne doit pas être utilisé par temps pluvieux. Si possible, éviter d’utiliser l’appareil lorsque l’herbe est mouillée. L’appareil
ne doit pas être nettoyé ou rincé à l’eau.
Veiller à ce que la stabilité soit suffisante sur les pentes. Passer en biais sur les pentes; ne jamais monter ou descendre
perpendiculairement à la pente. Ne pas passer sur les pentes particulièrement abruptes.
Se montrer particulièrement vigilant en cas de changement de direction ou en tirant l’appareil vers soi.
Eteindre le moteur pour traverser des surfaces non recouvertes d’herbes.
Ne jamais utiliser l’appareil si le chassis ou l’équipement de protection sont endommagés.
Éteindre le moteur, attendre l’arrêt complet du rouleau aérateur et débrancher l’appareil, avant de quitter, de contrôler, de nettoyer
l’appareil, ou avant díeffectuer toute autre opération (par ex.: réglage de la hauteur de travail).
Ne jamais approcher les mains ou les pieds du rouleau aérateur en rotation.
En cas de blocage du rouleau aérateur, éteindre le moteur et débrancher l’appareil. Retirer les objets éventuels et contrôler si
l’appareil est endommagé. Des dommages éventuels doivent Ítre réparés avant toute nouvelle utilisation de l’appareil.
Avant chaque utilisation, s’assurer que le câble de rallonge n’est ni endommagé ni usé. Si nécessaire, remplacer le câble. Ne pas
utiliser l’appareil avec un câble endommagé.
Rien ne doit gêner l’utilisation du câble de rallonge. Poser le câble de sorte que l’appareil ne puisse pas passer dessus. Le câble
ne doit pas se trouver à proximité du rouleau aérateur.
Observez les dispositions spécifiques de la lloi nationale.
Tranches horaires
Montage
Montage des parties inférieures du guidon (fig. M1)
Insérer la vis d‘arrêt (A) depuis l‘intérieur dans la partie latérale gauche de façon à enclencher les deux ergots dans les encoches
(1). Mettre en place l‘élément isolant (B) de l‘extérieur, les deux ergots doivent s‘enclencher dans les alésages de la partie latérale
(2). Mettre en place la partie du guidon (M) dans l‘élément isolant (B). Monter l‘élément isolant de façon à ce que la grande
ouverture soit dirigée vers l‘extérieur. Ensuite presser la rondelle (D) dans l‘ouverture de l‘élément isolant (C) et serrer l‘écrou
papillon (G). Le montage de la partie droite du guidon s‘effectue de la même manière.
Montage de la partie supérieure du guidon (fig. M2)
Fixer la partie supérieure (N) sur les parties inférieures du guidon et veiller à ce que les alésages (1) respectifs correspondent.
Ensuite insérer les vis depuis l‘extérieur, poser les rondelles (F) et serrer les papillons (G).
Montage de l‘interrupteur, du détendeur et des attaches (fig. M3)
Déplier la patte de l‘interrupteur (1) et positionner l‘interrupteur (H) sur la partie supérieure du guidon de façon à enclencher les
deux ergots dans les alésages (2). Replier la patte de l‘interrupteur (1) et insérer le détendeur (l). Ensuite, fixer l‘interrupteur (H) et
le détendeur de câble (l) à l‘aide des deux vis (K). Fixer le câble de l‘interrupteur (3) au guidon au moyen d‘attaches (L).
Fixation de la trappe de protection (fig. M4)
Poser la trappe de protection (O) contre le capot (1). Ensuite presser les fentes de logement (2) dans les pattes de fixation (3)
disposées sur le capot (1) .
Utilisation
Généralités
Avant d‘utiliser l‘appareil, tondre la pelouse afin d‘obtenir une hauteur de coupe d‘environ 2,5 à 3,5 cm. Nettoyer la pelouse de
l‘herbe coupée. Travailler les surfaces couvertes de pelouse plusieurs fois par an. Eliminer proprement les débris à l‘aide d‘un rateau
ou en utilisant le sac de ramassage* . * Ensuite, répandre de l‘engrais sur la pelouse.
* Accessoire non compris dans le prix.
Passer le cordon dans le détendeur (fig. B2)
Insérer la prise femelle du cordon (3) dans la prise mâle de l‘interrupteur (H). Ensuite passer le cordon (4) depuis l‘extérieur par
dessus l‘axe (5) du détendeur (I) en une légère boucle .
Branchement sur secteur
(Courant alternatif 230 Volt, 50 Hz). L‘appareil peut être branché sur toute prise protégée par un fusible 10 ampère à action
retardée (ou par un disjoncteur divisionnaire de type K , ancien type H).
Conseil:
Utiliser un disjoncteur différentiel (DDR) offrant une protection différentielle de 30 mA au maximum.
Moteur marche (fig. B2)
Appuyer sur le bouton (1) et le maintenir enfoncé.
Actionner le levier (2), relâcher le bouton (1).
Moteur arrêt (fig. B2)
Relâcher le levier (2).
Monter le sac de ramassage* (fig. B3)
Soulever la trappe de protection (O). Accrocher le sac de ramassage (1) par les crochets aux deux axes** des parties latérales.
(* TK 33, accessoire non compris dans le prix, ** axes fournis avec le sac de ramassage)
Hauteur
(mm)
Mousse
Mauvaises
herbes
Chaume
-3 X ---
4 X ---
8 --- X
Recommandation de la
profondeur de scarification
Réglage de la profondeur de scarification (fig. B1)
La profondeur de scarification se règle en trois différentes positions. Ressortir les
bras de réglage (1) de la tôle latérale du carter et les réenclencher à la hauteur
souhaitée (2). Lors du réglage, ne changer que de respectivement une position
alternativement à gauche et à droite. Les bras de réglage doivent toujours se
trouver à la même hauteur.
Position inférieure et moyenne du rotor :
pour extirper de la pelouse la mousse et les mauvaises herbes.
Et le chaume.
Position supérieure du rotor : pour nettoyer la pelouse de chaume.
1111
Utilisation
Attention ! Débrancher l‘appareil avant toute intervention d‘entretien et de nettoyage.
Nettoyer l‘appareil à sec après chaque utilisation. Veuillez observer que les fentes de ventilation du moteur électrique doivent
toujours être nettoyées de résidus d‘herbe et de mousse! Ne jamais nettoyer l‘appareil au jet d‘eau.
Conserver l‘appareil dans un local sec.
Changement des ressorts (fig. W1W2)
Attention! Débrancher l‘appareil avant toute intervention d‘entretien et de nettoyage.
Le scarificateur UL 33 E est muni de 21 ressorts elliptiques qui sont faciles à changer.
Démontage
Décrocher les spires des ressorts (1) au moyen d‘une pince universelle et les tirer vers le haut jusqu‘à ce qu‘ils se trouvent au-
dessus de l‘axe (2). Décrocher les spires opposées et ressortir le ressort entier.
Montage
Poser le ressort dans le logement, la bride vers le bas (3). Presser les spires droites et gauches l‘une après l‘autre vers l‘intérieur
(4 et 5) et les glisser par dessus les axes (6).
Conseil
Monter les ressorts de façon à ce que les branches coudées soient dirigées vers l‘arrière (vers l‘opérateur) W2.
Ressorts de rechange : Réf. 3620 095 (UV-EFF, 21 pièces)
Comment remédier aux pannes
Mesures à prendre (X) par :
Dysfonctionnements Causes possibles
L'atelier de service
après-vente WOLF
L'utilisateur
Marche irrégulière, fortes
vibrations de l'appareil :
Ressorts endommagés
-
-
-
X
Le moteur ne démarre pas :
Le fusible a fondu
Le câble est endommagé
Attention ! En cas de coupure intempestive du câble,
il se peut que le fusible ne fonde pas, même si la
pr
otection par fusibles est correcte (10 A). C'est
pourquoi nous vous demandons, par mesure de
sécurité, de ne pas toucher un câble coupé ou
endommagé, avant d'avoir débranché la tondeuse du
secteur. Il est interdit de réparer le câble avec du
ruban isolant.
-
-
-
X
X
-
-
-
Performances insuffisantes du
scarificateur :
Ressorts usés
Pelouse trop humide
Profondeur de scarification mal adaptée
Rotor très sale
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
X
X
X
X
En cas de doute, consulter toujours l'atelier de service après-vente WOLF.
Attention, arrêter la tondeuse avant tout contrôle, tout nettoyage et tous travaux sur la lame et retirer la fiche secteur.
Conditions de la garantie
La carte de garantie remplie par les vendeurs ou le justificatif d‘achat doivent être conservés avec soin.
La société Wolf-Garten fournit une garantie selon l‘état actuel de la technique et l‘objectif d‘utilisation / le domaine d‘application pour une durée de 24 mois
à partir de la date d‘achat. Les droits légaux du consommateur final ne sont pas entravés par les directives suivantes en matière de garantie.
Conditions préalables à l‘application de la garantie de 24 mois :
- Utilisation de l‘appareil exclusivement à usage privé.
Dans le secteur professionnel ou pour les sociétés de location, la garantie est de 12 mois.
- Manipulation réglementaire et respect de toutes les consignes figurant dans le mode d‘emploi, qui fait partie de nos conditions de garantie.
- Respect de la périodicité prescrite pour la maintenance.
- Pas de modification arbitraire de la construction.
- Montage de pièces détachées / accessoires WOLF originaux.
- Présentation de la carte de garantie remplie et/ou de la preuve d‘achat.
La garantie ne s‘applique pas à l‘usure normale des dents ni aux pièces de fixation de ces dents telles que les disques de friction, les courroies trapézoïdales
/ dentées, les roues/pneus, le(s) filtre(s) à air, les bougies /cosses d‘allumage. En cas de réparation arbitraire, tout droit à la garantie est automatiquement
supprimé. Les défauts et les imperfections dont les causes sont attribuées à un défaut de matériau ou de fabrication sont réparés exclusivement par nos
ateliers partenaires (le vendeur a droit aux améliorations) situés près de chez vous ou le fabricant s‘il est plus proche. Les droits dépassant les limites de
la garantie sont exclus. Un droit à une livraison compensatrice n‘existe pas. Les dommages éventuels survenus pendant le transport ne doivent pas être
communiqués à notre société mais au transporteur concerné pour conserver les droits à indemnité envers cette entreprise.
12
Teil-Nr. 0054 322 / 0902 - HDS/TB
1. Repräsentativer gemessener Schallleistungspegel - representative measured sound power level - le niveau de puissance acoustique mesuré représentatif
- livello di potenza sonora approssimativo misurato - representatief gemeten geluidsoverdrachtniveau - Repræsentativt målte støjniveau - Edustava mitattu
melutaso - representativt målt lydeffektnivå - representativ uppmätt ljudeffektnivå -
reprezentativní naměřená hodnota hladiny hluku - a mért hangnyomás jellemző
értéke - reprezentatywny zmierzony poziom natęźenia dźwięku
2. Garantierter Schallleistungspegel - guaranteed sound power level - le niveau de puissance acoustique garanti - livello di potenza sonora garantito -
gewaarborgd geluidsoverdrachtniveau - Garanteret støjniveau - Taattu melutaso - garantert lydeffektnivå - Garanterad ljudeffektnivå - zaručená hodnota
hladiny hluku - garantált maximális hangnyomás - gwarantowany poziom natężenia dżwięku
Betzdorf, den 06.09.2002 G.C. Wolf (Geschäftsführung) Dr.-Ing. M. Simon (Entwicklungsleitung)
1
)
Ort, Place, Lieu, Datum, date, date,
Luogo, Plaats, data, datum, datum,
Sted, Paikka, dato, Päivämäärä,
Sted, Ort,
místo, datum, datum, dátum,
helyiség, data
miejscowość
Angaben zum Unterzeichner, der bevollmächtigt ist, die Erklärung für den Hersteller oder seinen in der Gemeinschaft niedergelassenen Bevollmächtigten
rechtsverbindlich zu unterzeichnen. Identification of the person empowered to sign on behalf of the manufacturer or his authorized representative established in the
comm. Identification du signataire ayant recu pouvoir pour engager le fabricant ou son mandataire établi dans la communauté. Dati del firmatario, il quale è legalmente
autorizzato a firmare la dichiarazione per il produttore oppure del suo incaricato domiciliato presso l‘associazione. Gegevens over de ondergetekende, die gevolmachtigd
is om de verklaring voor de fabrikant of zijn in de omgang gevestigde gevolmachtigde bindend te ondertekenen. Specifikationer vedr. undertegnede, der er befuldmæg-
tiget til retsgyldigt at underskrive denne erklæring for producenten eller dennes befuldmægtigede. Tiedot allekirjoittajasta, joka on valtuutettu allekirjoittamaan sitovasti
todistuksen valmistajan tai tämän haaraliikkeen edustajan puolesta. Opplysninger til undertegnede, som har fullmakt til rettslig forpliktende å undertegne erklæringen for
produsenten eller dens fullmektige i EU-området. Uppgifter om undertecknaren, som är bemyndigad att i tillverkarens eller dennes inom EU-området bosatte befullmäk-
tigades namn rättsgiltigt underteckna intyget. Údaje o podepsaném, který je zplnomocněn k právně závaznému podpisu prohlášení za výrobce nebo za zplnomocněnou
osobu ve společnosti. Az aláíró teljes felhatalmazással rendelkezik, hogy a gyártó és annak megbízottjai nevében, joghatályosan aláírjon. Dane podpisującego, który
jest upoważniony do wiążącego prawnie podpisania oświadczenia w imieniu producenta lub jego działającego na danym terenie pełnomocnika.
Unterschrift/Beauftragter, Signature/Representative, Signature/Délégué, Firma/Incaricato,
Handtekening/Gevolmachtigde, Underskrift/Fuldmægtig, Allekirjoitus/Valtuutettu,
Underskrift/Fullmektig, Underskrift/Bemyndigad, Podpis/Pověřená osoba,
Céges/Aláírás, Podpis/Osoba upoważniona
1
)
Wir / We / Nous / Noi / Wij / Vi / Täten / Vi / Vi / My / Mi / My
WOLF-Garten GmbH & Co KG
Industriestr. 83-85, D-57518 Betzdorf
erklären, dass die Maschine / declare that the machine / déclarons que la machine / dichiariamo che la macchina /
verklaren dat de machine / erklærer, at maskinen / todistamme, että / erklærer, at maskinen /
förklarar, att maskinen /prohlašujeme, že stroj / kijelentjük, hogy a / oświadczamy, źe maszyna
Rasenlüfter, handgeführt und netzbetrieben
Lawn aerator, manually driven, electric
Scarificateur électrique poussé
Arieggiatore manuale e alimentato elettricamente
Beluchter, handgestuurd en elektrisch aangedreven
Græslufter, håndført og netdrevet
Nurmikonilmastin, käsin ohjattava ja verkkokäyttöinen
Plenlufter/mosefjerner, manuelt ført og strømdrevet
Gräsmatteluftare, manuell och eldriven
travní sekačka, ručně vedená se síťovým napájením
villamos hálózatról működő, kézzel mozgatott, gyepszellőztetőgép
wentylator do trawników, prowadzony ręcznie i zasilany sieciowo
Typ, type, type, tipo, type, Type, tyyppi, type, typ, melynek típusa, typ:
3620 ...
mit folgenden EG-Richtlinien übereinstimmt - conforms to the specifications of the following EC directives - est conforme aux spécifications des directives CE
suivantes - è conforme alle seguenti direttive CE - met volgende EG-richtlijnen overeenstemt, stemmer overens med følgende EU-direktiver - vastaa seuraavia
EY-direktiivejä - oppfyller kravene i henhold til EU-retningslinjene - stämmer överens med följande EU-riktlinjer - se shoduje s následujícími směrnicemi EG
- megfelel a következő EU irányelveknek - odpowiada następującym wytycznym Unii Europejskiej:
98/37/EG, 73/23/EWG, 89/336/EWG, 2000/14/EG
Gegebenenfalls angewendete Normen - where appropriate applied standards - le cas échéant, standards appliques - norme eventualmente applicate -
eventueel toegepaste normen:eventuelle normer, som er anvendt - tarvittaessa sovelletut normit - eventuell anvendte normer - i förekommande fall använda
normer - případně použité normy - Az ugyancsak alkalmazott szabványok - Stosowane w danym przypadku normy:
EN 60335-1, DIN VDE 0730 Teil 2 ZP, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-11
Angewandtes Konformitätsverfahren - Conformity assessment procedure followed - La procédure appliquée pour l‘évaluation de la conformité, procedura di
conformità applicata, toegepaste conformiteitmethode, Anvendte overensstemmelsesmetoder - sovellettu vastaavuusmenettely - anvendt konformitetsprosess
- använt konformitetsförfarande - použitý postup prohlášení o shodě - Az alkalmazott megfelelőségi eljárások - Stosowana procedura zgodności:
Anhang V
EF-overensstemmelseserklæring
EY-vastaavuustodistus
EG-Conformiteitsverklaring
Dichiarazione CE di Conformità
EC-konformitetserklæring
CE Déclaration de conformité
EC Declaration of Conformity
EG-Konformitätserklärung
EG-konformitetsintyg
EU-megfelelőségi nyilatkozat
Prohlášení o shodě EG
Oświadczenie zgodności z Unią
Europejską
Arbeitsbreite - Working width - Largeur de travail - Larghezza di lavovo - Werkbreedte -
Arbejdsbredde
-
Työleveys
-
Arbeidsbredde
-
Arbetsbredd
-
Pracovní šířka
-
Munkaszélesség
- Szerokość robocza:
33 cm
Drehzahl - R. P. M. - Régime - N. giri - Toerental - Varvtal - Omdrejningstal - Turtall - Kierrosluku
- Počet otáček - Fordulatszám - Ilość obrotów:
2.500 1/min.
1. 92 dB (A)
2. 94 dB (A)
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46

Wolf Garten UL 33 E Manuel utilisateur

Catégorie
Tondeuses à gazon
Taper
Manuel utilisateur