Alpine TDA-7562R Le manuel du propriétaire

Catégorie
Destinataire
Taper
Le manuel du propriétaire

Ce manuel convient également à

2
WARNING AVERTISSEMENT ADVERTENCIA
Le point d'exclamation dans un
triangle équilatéral et la mention
"AVERTISSEMENT" sont destinés
à attirer l'attention de l'utilisateur
sur la présence d'instructions
importantes.
Le non respect de ces instructions
peut provoquer de graves blessu-
res, voir la mort.
NE PAS DEMONTER NI MODIFIER.
Il y a risque d’accident ou de choc
électrique.
NE PAS LAISSER DE PETITES PIECES
A PORTEE DES ENFANTS. En cas
d’ingestion, consultez
immédiatement un médecin.
UTILISEZ DES FUSIBLES DE
L’AMPERAGE APPROPRIE. Sinon il y
a risque d’incendie ou de choc
électrique.
El símbolo de exclamación dentro
del triángulo y "ADVERTENCIA",
tienen como fin alertar al usuario
de la presencia de instrucciones de
operación importantes.
El hacer caso omiso de las instruc-
ciones podría resultar en heridas
graves o la muerte.
NO DESMONTE O ALTERE. Si lo hace,
podrá ocasionar un accidente,
incendio o descarga eléctrica.
MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS
FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
Si tragasen algo, consulte a un
médico inmediatamente.
UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO
CUANDO CAMBIE FUSIBLES. De lo
contrario, podrá ocasionar un
incendio o descarga eléctrica.
The exclamation point within an
equilateral triangle and "WARN-
ING" are intended to alert the user
to the presence of important oper-
ating instructions.
Failure to heed the instructions will
result in severe injury or death.
DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER.
Doing so may lead to accident, fire or
electric shock.
KEEP SMALL ARTICLES OUT OF THE
REACH OF CHILDREN. If swallowed,
consult a physician immediately.
USE THE CORRECT AMPERE RATING
WHEN REPLACING FUSES. Failure to
do so may result in fire or electric
shock.
English
Français
Español
3
WARNING AVERTISSEMENT ADVERTENCIA
EspañolFrançais
HALT USE IMMEDIATELY IF A PROB-
LEM APPEARS. When problems occur
such as a lack of sound or video,
foreign objects inside the unit, smoke
coming out, or noxious odors, stop
use immediately and contact the
dealer where you bought the equip-
ment. Failure to do so may result in
an accident or injury.
DO NOT OPERATE THE EQUIPMENT
OR LOOK AT THE SCREEN WHILE
DRIVING THE VEHICLE. Operating the
equipment may distract the driver
from looking ahead of the vehicle and
cause accident. Always stop the
vehicle in a safe location before
operating this equipment.
DO NOT RAISE THE VOLUME EXCES-
SIVELY. Keep the volume at a level
where you can still hear outside
noises while driving. Driving while
unable to hear outside noises could
be the cause of accident.
ARRETEZ-VOUS IMMEDIATEMENT
EN CAS DE PROBLEME. Si un
problème se présente, absence du
son ou de l’image, objets tombés
dans l’appareil, dégagement de
fumée ou d’odeurs nocives, arrêtez-
vous immédiatement et contactez le
revendeur où vous avez acheté
l’appareil. Il y a risque d’accident et
de blessure.
NE PAS FAIRE DE REGLAGES OU
REGARDER L’ECRAN PENDANT LA
CONDUITE. Votre attention sera
détournée de la route et vous ris-
quez un accident. Avant de faire
fonctionner l’appareil, arrêtez-vous
et garez-vous dans un lieu sûr.
NE PAS TROP AUGMENTER LE
VOLUME. Réglez le volume de
manière à pouvoir entendre les
bruits extérieurs pendant la conduite.
Si vous ne pouvez pas entendre les
bruits extérieurs quand vous
conduisez, vous risquez un accident.
DEJE DE USARLO INMEDIATAMENTE
SI APARECE ALGUN PROBLEMA.
Cuando ocurran problemas tales
como falta de sonido o vídeo, caiga
algún objeto dentro de la unidad, el
aparato despida humo u olores
nocivos, deje de usarlo
inmediatamente y póngase en
contacto con el distribuidor al que
haya comprado el equipo. En caso
contrario podrá ocasionar un
accidente o heridas.
NO OPERE EL EQUIPO NI MIRE A LA
PANTALLA MIENTRAS ESTE
CONDUCIENDO EL VEHICULO. La
operación del equipo podrá distraer al
conductor de su atención en la
carretera y ocasionar un accidente.
Pare siempre el vehículo en un lugar
seguro antes de operar el equipo.
NO SUBA EL VOLUMEN
EXCESIVAMENTE. Mantenga el
volumen a un nivel que no le impida
escuchar los sonidos del exterior
mientras conduce. El conducir sin
poder escuchar los ruidos del exterior
puede ocasionar un accidente.
English
4
WARNING AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
DO NOT USE THIS EQUIPMENT FOR
PURPOSES OTHER THAN STATED FOR
THE VEHICLE. Failure to do so may
result in electric shock or injury.
DO NOT PLACE FOREIGN OBJECTS
IN INSERTION SLOTS OR GAPS. Do
not insert hands, fingers or foreign
objects in the disc or cassette inser-
tion slots, or in gaps during monitor
startup/storage. Doing so may result
in personal injury or damage to the
equipment.
DO NOT MIX NEW BATTERIES WITH
OLD BATTERIES. INSERT WITH THE
CORRECT BATTERY POLARITY. When
inserting the batteries, be sure to
observe proper polarity (+ and –) as
instructed. Rupture or chemical
leakage from the battery may cause
fire or personal injury.
NE PAS UTILISER L’APPAREIL DANS
D’AUTRES BUTS QUE CEUX
ENONCES. Il y a risque de choc
électrique ou de blessure.
NE PAS INSERER D’OBJETS ETRAN-
GERS DANS LES FENTES D’INSER-
TION OU ORIFICES. Ne pas mettre
les mains, les doigts ou des objets
étrangers dans les fentes d’insertion
de disque ou de cassette, ou dans
les orifices pendant la mise en
marche/ rangement de l’appareil.
Vous pourriez vous blesser ou
endommager l’appareil.
NE PAS UTILISER EN MEME TEMPS
DES PILES USEES ET DES PILES
NEUVES. RESPECTEZ AUSSI LA
POLARITE DES PILES. Quand vous
insérez les piles, veillez à respecter
la polarité (+) et (–), comme indiqué.
Une rupture ou une fuite des piles
peuvent causer un incendie ou des
blessures corporelles.
NO UTILICE ESTE EQUIPO CON
OTROS FINES A LOS INDICADOS
PARA EL VEHICULO. De lo contrario,
podrá ocasionar una descarga
eléctrica o heridas.
NO INTRODUZCA OBJETOS
EXTRAÑOS EN LAS RANURAS DE
INSERCION O EN LAS ABERTURAS.
No introduzca las manos, los dedos ni
objetos extraños en las ranuras de
inserción de discos o cintas, o en las
aberturas cuando prepare/guarde el
monitor. Si lo hiciera, podrá sufrir
heridas personales u ocasionar daños
al equipo.
NO MEZCLE PILAS NUEVAS CON
VIEJAS. INSERTELAS CON LAS
POLARIDADES CORRECTAMENTE
ORIENTADAS. Cuando las inserte en
su compartimento, cerciórese de
colocarlas con las polaridades (+ y –)
como se indica. La rotura o la fuga de
sustancias químicas de la batería
podrá ocasionar un incendio o heridas
personales.
EspañolFrançais
English
5
PRUDENCIA
ATTENTION
EspañolFrançais
English
The exclamation point within an
equilateral triangle and "CAUTION"
are intended to alert the user to the
presence of important operating
instructions.
Failure to heed the instructions can
result in injury or material damage.
DO NOT BLOCK VENTS OR RADIA-
TOR PANELS. Blocking them may
cause heat to build up inside and may
result in fire.
STOP THE VEHICLE IF UNIT OP-
ERATION MIGHT INTERFERE WITH
DRIVING.
Le point d'exclamation dans un
triangle équilatéral et la mention
"ATTENTION" sont destinés à attirer
l'attention de l'utilisateur sur la
présence d'instructions importantes.
Le non respect de ces instructions
peut provoquer des blessures des
dommages de matériels.
NE PAS OBSTRUER LES SORTIES
D’AIR NI LES PANNEAUX DU
RADIATEUR. Une surchauffe interne
peut se produire et provoquer un
incendie.
ARRETEZ LE VEHICULE SI LE
FONCTIONNEMENT DE
L'APPAREIL GENE LA CONDUITE.
El símbolo de exclamación dentro
del triángulo y "PRUDENCIA",
tienen como fin alertar al usuario
de la presencia de instrucciones de
operación importantes.
El hacer caso omiso de las
instrucciones podría resultar en
heridas o daños materiales.
NO BLOQUEE LOS ORIFICIOS DE
VENTILACION O LOS PANELES DEL
RADIADOR. Si los bloquea el calor se
acumulará en el interior y podría
producirse un incendio.
PARE EL VEHICULO SI LA
OPERACIONE DE LA UNIDAD
PUEDE INTERFERIE CON LA
CONDUCCION.
CAUTION
7
Français
Contenu
Page
Précautions.............................................................. 9
Fonctionnement de base
Retrait du panneau avant .................................. 12
Pose du panneau avant .................................... 13
Mise en service de l'appareil ............................. 14
Mise sous et hors tension.................................. 15
Mise en et hors service du subwoofer............... 16
Réglage du niveau du signal de source ............ 17
Réglage du volume/graves/aigus/balance
droite-gauche/balance avant-arrière ............. 18
Sélection du mode BBE .................................... 19
Activation/annulation de la correction
physiologique ................................................ 20
Changement de la couleur de l'éclairage .......... 21
Fonction du guide du son .................................. 22
Mise en et hors service de la fonction mute ...... 23
Fonctionnement de la radio
Accord manuel .................................................. 24
Accord par recherche automatique ................... 25
Mémorisation manuelle des stations ................. 26
Mémorisation automatique des stations............ 28
Rappel des stations préréglées......................... 29
Utilisation du mode de recherche en voyage .... 30
Fonctionnement RDS
Réglage du mode de réception RDS et réception
des stations RDS........................................... 31
Rappel des stations RDS préréglées ................ 33
Réception des stations RDS régionales (locales)......
35
Réception d'informations routières .................... 36
Accord PTY (Type de programme) ................... 38
Réception des informations routières pendant
la lecture de cassette ou l'écoute de la radio ...
40
PTY prioritaire (Programme PTY) ..................... 42
Mise en ou hors service de l'alarme d'urgence .....
44
Fonctionnemt du lecteur de cassete
Insertion/éjection d'une cassette ....................... 45
Lecture normale ................................................ 46
Réduction de bruit Dolby B/C ............................ 47
Lecture répétée ................................................. 48
Avance rapide et rebobinage ............................ 49
Balayage des programmes ............................... 50
Saut d'espace blanc (B.SKIP) ........................... 51
Inversion manuelle ............................................ 51
Détecteur de programme (P.S.) ........................ 52
Fonctionnement du changeur CD ....................... 53
Télécommande ...................................................... 68
En cas de problème .............................................. 72
Spécifications........................................................ 79
Index....................................................................... 82
* Réduction de bruit Dolby fabriquée sous
license de Dolby Laboratories Licensing
Corporation. "DOLBY" et le symbole double-
D sont des marques de Dolby Laboratories
Licensing Corporation.
9
Precautions
Précautions Precauciones
Español
Temperatura
Cerciórese de que la temperatura del interior
de vehículo esté entre +60°C (+140°F) y –
10°C (+14°F) antes de conectar la
alimentación de la unidad.
Température
Assurez-vous que la température intérieure
du véhicule est comprise entre +60°C
(+140°F) et –10°C (+14°F) avant de mettre
l'appareil sous tension.
Temperature
Be sure the temperature inside the vehicle
is between +60°C (+140°F) and –10°C
(+14°F) before turning your unit on.
English
Français
Flojedad de la cinta
Antes de insertar el casete en la unidad,
compruebe y cerciórese de que la cinta del
mismo no esté floja. Una cinta floja podría
enredarse en el mecanismo y dañar la
unidad o la propia cinta. Tense la cinta
insertando un lápiz u otro objeto similar en el
orificio del carrete y girándolo.
Relâchement de la bande
Avant d'insérer une cassette dans
l'appareil, vérifiez l'état de la bande et
retendez-la si nécessaire. Si la bande est
détendue, elle risque de se coincer dans le
mécanisme, ce qui pourrait endommager
l'appareil et la cassette. Pour retendre la
bande, insérez un crayon ou autre objet
similaire dans l'orifice, puis tournez jusqu'à
ce que la bande soit complètement rentrée.
Cinta excesivamente fina
No se recomienda utilizar casetes de tipo
C-120 en reproductores de casetes para
automóviles.
Bande excessivement fine
L'utilisation des cassettes de type C-120
n'est pas recommandée pour les lecteurs
de cassette de voiture.
Tape Slack
Check and make sure any slack in the
tape is taken up before inserting the tape
into the unit. A loose tape can get caught
in the mechanism and cause damage to
the unit and the tape itself. Tighten the
tape by inserting a pencil or a similar
instrument into the spindle hole and turn
until all the slack has been taken up.
Excessively Thin Tape
C-120 type cassette tapes are not recom-
mended for use in automobile tape
players.
10
Precautions
Précautions Precauciones
EspañolFrançais
English
Mecanismo de la cinta de precisión
Evite que dentro de las aberturas del casete
entren objetos extraños, porque el
mecanismo de precisión y la cabeza de la
cinta podrían dañarse. No reproduzca nunca
cintas sucias ni polvorientas, ya que podrían
dañar la cabeza de la cinta.
Mécanisme de précision de la bande
Empêchez tout objet de pénétrer dans le
logement de la cassette car le mécanisme
de précision et la tête pourraient être
endommagés.
Ne reproduisez jamais de cassettes sales
ou poussiéreuses car elles pourraient
endommager la tête de lecture.
Limpieza de la cabeza de la cinta
Para lograr el óptimo rendimiento, será
necesario limpiar periódicamente
(aproximadamente cada 20 horas de
utilización) el cabezal de cinta con un casete
limpiador tipo húmedo (disponible en tiendas
de audio).
Precision Tape Mechanism
Prevent any foreign objects from entering
the cassette opening as the precision
mechanism and tape head may be
damaged.
Never play dirty or dusty tapes – they can
damage the tape head.
Tape Head Cleaning
Periodic cleaning (approximately every 20
hours of use) of the tape head with a wet
type head-cleaning cassette tape (avail-
able at audio stores) is necessary for best
performance.
Fuse Replacement
When replacing the fuse(s), the replace-
ment must be of the same amperage as
shown on the fuse holder. If the fuse
blows more than once, carefully check all
electrical connections for shorted circuitry.
Also have your vehicle's voltage regulator
checked
Maintenance
If you have problems, do not attempt to
repair the unit yourself. Return it to your
Alpine dealer or the nearest Alpine
Service Station for servicing.
Reemplazo de fusibles
Cuando reemplace fusibles, los nuevos
deberán ser del mismo amperaje que el
indicado en los portafusibles. Si un fusible se
quema más de una vez, compruebe todas
las conexiones eléctricas para ver si hay
algún cortocircuito. Además, haga que sea
comprobado el regulador de tensión de su
vehículo.
Mantenimiento
Si tiene algún problema, no intente reparar la
unidad usted mismo. Devuélvala a su
proveedor o al centro de servicio técnico
Alpine más cercano para que se la reparen.
Nettoyage de la tête
Il est nécessaire de nettoyer régulièrement
(environ toutes les 20 heures d'utilisation)
la tête de lecture avec une cassette de
nettoyage de type humide (vendue dans
les magasins audio) pour obtenir de
meilleures performances.
Remplacement du fusible
Vous devez remplacer le(s) fusible(s) par
un fusible de même ampérage (inscrit sur
la douille du fusible). Si le fusible saute
plusieurs fois de suite, vérifiez les
branchements électriques et regardez s'il
n'y a pas un court-circuit. Faites contrôler
également le régulateur de tension de votre
véhicule.
Entretien
En cas de problème, n'essayez pas de
réparer la panne vous-même. Rapportez
l'appareil à votre revendeur Alpine, ou à
défaut, apportez-le dans un centre de
réparation Alpine.
11
Precautions
Précautions Precauciones
EspañolFrançais
English
Emplacement de montage
N'installez pas le TDA-7562R/TDA-7560R
dans un endroit exposé:
directement au soleil ou à la chaleur,
à l'humidité et à l'eau,
à la poussière,
à des vibrations excessives.
Installation Location
Make sure the TDA-7562R/TDA-7560R will
not be installed in a location subjected to:
Direct sun and heat
High humidity and water
Excessive dust
Excessive vibrations
Ubicación de instalación
Cerciórese de no instalar el TDA-7562R/
TDA-7560R en un lugar sometido a:
La luz solar directa ni el calor
Gran humedad y agua
Polvo excesivo
Vibraciones excesivas
Manipulation du panneau
avant détachable
Protégez-le de la pluie et de l'eau.
Ne le laissez pas tomber et ne le
soumettez pas à des chocs.
Handling the Detachable
Front Panel
Do not expose to rain or water.
Do not drop or apply shock.
Manejo del panel frontal
desmontable
No lo exponga a la lluvia ni al agua.
No lo deje caer ni lo golpee.
12
EspañolFrançais
English
Detaching the Front
Panel
Retrait du panneau
avant
Extracción del panel
frontal
Presione el botón PWR (alimentación)
para desconectar la alimentación.
Press the PWR (Power) button to turn
off the power.
1
Presione el botón de liberación de la
esquina inferior izquierda hasta que el
panel frontal salga hacia fuera.
Press the release button at the lower
left corner until the front panel pops out.
Appuyez sur la touche de libération dans
le coin inférieur gauche jusqu’à ce que le
panneau avant se désenclenche.
2
Grasp the left side of the front panel
and pull it out.
Notes: The front panel may become
hot in normal usage (espe-
cially the connector termi-
nals). This is not malfunction.
To protect the front panel,
place it in the supplied
carrying case.
Saisissez le côté gauche du panneau
avant et tirez pour l'enlever.
Remarques:
Le panneau avant peut
devenir chaud malgré un
usage normal (surtout au
niveau des connec-
teurs). Il ne s’agit pas
d’un mauvais fonctionne-
ment.
Afin de protéger le
panneau avant, rangez-
le dans l'étui de transport
fourni.
Sujete la parte izquierda del panel frontal
y tire de él hacia afuera.
Notas:
El panel frontal podrá calentarse
con el uso normal (especialmen-
te los terminales del conector),
Esto no se deberá a un
malfuncionamiento.
Para proteger el panel frontal,
colóquelo en la caja de transpor-
te suministrada.
3
Appuyez sur la touche PWR
(alimentation) pour mettre l'appareil hors
tension.
13
Español
Pose du panneau
avant
Fijación del panel fron-
tal
Attaching the Front
Panel
1
English Français
1. En primer lugar, inserte la parte derecha
del panel frontal en la unidad principal.
Alinee los 2 pequeños orificios del panel
frontal con los 2 salientes de la unidad
principal.
2. Empuje la parte izquierda del panel
frontal hasta que se bloquee firmemente
en la unidad principal.
1.First, insert the right side of the front
panel into the main unit. Align the 2
small holes on the front panel with
the 2 projections on the main unit.
2.Push the left side of the front panel
until it locks firmly into the main unit.
1. Insérez d'abord le côté droit du
panneau avant dans l'appareil. Alignez
les deux petits orifices du panneau
avant sur les 2 saillies de l'appareil.
2. Poussez sur le côté gauche du
panneau avant jusqu'à ce qu'il
s'enclenche à fond dans l'appareil.
Nota: Antes de fijar el panel frontal,
cerciórese de que no haya
suciedad ni polvo en los terminales
del conector, y de que no existan
objetos extraños entre el panel
frontal y la unidad principal.
Remarque: Avant de mettre le panneau
avant, vérifiez qu'il n'y a pas
de poussière ni saleté sur
les bornes du connecteur et
qu'aucun objet ne se trouve
entre le panneau avant et
l'appareil.
Note: Before attaching the front panel,
make sure that there is no dirt or
dust on the connector terminals
and no foreign object between
the front panel and the main unit.
1
2
14
English
Français Español
Commande à distance possible
– Le TDA-7562R est livré avec la
télécommande RUE-4185.
– Pour le TDA-7560R, une
télécommande est proposée en
option. Consultez votre revendeur
Alpine pour les détails.
Raccordement à un boîtier
d’interface télécommande possible
Vous pouvez faire fonctionner cet
appareil à partir de l’appareil pilote du
véhicule, quand un boîtier d’interface
télécommande (optionnel) est
raccordé. Pour les détails à ce sujet,
consultez votre revendeur Alpine.
Controlable con el controlador remoto
– El TDA-7562R se entrega con el
controlador remoto RUE-4185.
– Para el TDA-7560R, hay disponible
un controlador opcional, consulte a
su distribuidor Alpine para más
detalles.
Controlable con la caja del conector
interface de control remoto
Cuando tenga conectada una caja de
conector interface de control remoto
(opcional), usted podrá operar esta
unidad con la unidad de control del
vehículo. Para más detalles, consulte
a su distribuidor Alpine.
Initial System Start-Up
Immediately after installing or applying
power to the unit, it should be initial-
ized. To do this, first, remove the
detachable front panel. Behind the front
panel, to the right of the connector,
there is a small hole. Using a pencil or
other pointed object, press the red
reset button mounted behind this hole
to complete the initialization procedure.
Immédiatement après l'installation ou la
mise sous tension, l'appareil doit être
initialisé. Pour ce faire, enlevez d'abord le
panneau avant détachable. Derrière le
panneau avant, à la droite du connecteur,
se trouve un petit orifice. A l'aide d'un
crayon ou d'un autre objet pointu,
appuyez sur la touche d'initialisation
rouge au fond de l'orifice pour initialiser
l'appareil.
En cuanto se instale o conecte la
alimentación de la unidad, ésta deberá
inicializarse. Para ello, primero retire el
panel frontal desmontable. Por detrás del
panel frontal, a la derecha del conector,
hay un agujero pequeño. Con la punta de
un bolígrafo u otro objeto puntiagudo
similar, presione el botón de reposición
rojo del agujero para realizar la
inicialización.
1
Puesta en
funcionamiento inicial
del sistema
Mise en service de
l'appareil
1
Controlable with Remote Control
– The TDA-7562R comes with the
Remote Control RUE-4185.
– For the TDA-7560R, an optional
remote control is available, consult
your Alpine dealer for details.
Connectable to Remote Control
Interface Box
You can operate this unit from the
vehicle's control unit when an Alpine
Remote Control Interface Box
(optional) is connected. For details,
contact your Alpine dealer.
15
Español
Press the PWR (Power) button to turn
on the unit.
Note: The unit can be turned on by
pressing any other button except
the eject c button.
The volume level gradually increases to
the previous level you were listening to
before the unit was turned off. Press
the PWR button again to turn off the
unit.
Note: When the power is turned on for
the very first time after the unit is
connected to the vehicle's
battery, the unit produces sound
with the volume level 12, when
the BBE mode is on (TDA-7562R
only) or the loudness mode is on
(TDA-7560R only) in the tuner
mode.
Appuyez sur la touche PWR
(alimentation) pour mettre l'appareil sous
tension.
Remarque: Vous pouvez également
mettre l'appareil sous tension
en appuyant sur n'importe
quelle touche excepté la
touche c (éjection).
Le niveau de volume augmente
graduellement jusqu'au niveau réglé avant
la mise hors tension de l'appareil. Appuyez
de nouveau sur la touche PWR pour
mettre l'appareil hors tension.
Remarque: La première fois que vous
mettez l’appareil sous tension
après le raccordement à la
batterie du véhicule, le niveau
du son se règle sur 12, quand
le mode BBE (TDA-7562R
seulement) ou la correction
physiologique (TDA-7560R
seulement) est activé dans le
mode Tuner.
Turning Power
On and Off
Mise sous et hors
tension
Conexión y desconexión
de la alimentación
Para conectar la PWR (alimentación) de la
unidad, presione el botón PWR.
Nota: La alimentación de la unidad podrá
conectarse presionando cualquier
botón, excepto el de extracción c.
El nivel del volumen aumentará
gradualmente hasta el existente antes de
haber desconectado la alimentación de la
unidad. Para desconectar la alimentación
de la unidad, vuelva a presionar el botón
PWR.
Nota:
Cuando se conecte la alimentación
por primera vez, después de haber
conectado la unidad a la batería del
vehículo, la unidad producirá sonido
con el nivel de volumen 12, cuando el
modo BBE esté activado (TDA-7562R
solamente) o cuando el modo de
sonoridad esté activado (TDA-7560R
solamente) en el modo de
sintonizador.
1
English
Français
16
Español
Subwoofer On and Off Mise en et hors service
du subwoofer
A
ctivación y desactivación
del altavoz de subgraves
English
Français
Appuyez pendant au moins 3 secondes
sur la touche d’éjection.
A chaque pression, le subwoofer se met
en ou hors service.
Remarques:
Le mode initial est “SUBW OFF”.
Réglez sur “SUBW OFF” si vous
n’utilisez pas le subwoofer.
Quand le subwoofer est activé, son
niveau de sortie peut être ajusté.
Pour de plus amples détails, reportez-
vous à la section Réglage du volume/
basses/aigus/balance gauche-droite/
balance avant-arrière à la page 18.
TDA-7560R seulement:
Si un égaliseur sans bornes de sortie
subwoofer Ai-NET est raccordé, une
pression de 3 secondes sur la touche
d’éjection active ou désactive le N.F.P.
N.P.F. ON: Sur cette position, la sortie
pré-ampli avant du TDA-
7560R n’est pas affectée par
la balance avant-arrière.
C’est la position qu’il faut
utiliser pour entraîner un
amplificateur de subwoofer.
Mantenga presionado el botón de expulsión
durante 3 segundos por lo menos.
Cada vez que lo presione, el altavoz de
subgraves cambiará entre activado y
desactivado.
Notas:
El modo inicial es “SUBW OFF”
(desactivado).
Déjelo en “SUBW OFF” a menos que esté
utilizando el altavoz de subgraves.
Cuando el altavoz de subgraves esté
activado (ON), podrá ajustar el nivel de
salida de subgraves. Para más detalles,
consulte la sección “Ajuste del volumen/los
graves/los agudos/equilibrio entre los
altavoces derecho e izquierdo/equilibrio
entre los altavoces delanteros y traseros/
difuminador” de la página 18.
Para TDA-7560R solamente:
Si se conecta un ecualizador que no tenga
terminales de salida de graves controlados
por Ai-NET, cuando se mantenga presionado
el botón de expulsión durante más de 3
segundos N.F.P. se activará o desactivará.
N.F.P. ON: En esta posición, la salida
delantera de preamplificación
del TDA-7560R no se verá
afectada por el difuminador.
Esto será ideal para excitar un
amplificador de subgraves.
Press and hold the Eject button for at
least 3 seconds.
With each press, subwoofer is toggled On
or Off.
Notes:
Initial mode is "SUBW OFF."
Set to "SUBW OFF" unless the
subwoofer is used.
When the subwoofer is turned on, the
subwoofer output level can be adjusted.
For more details, refer to the Adjusting
Volume/Bass/Treble/Balance/Fader
section on page 18.
For the TDA-7560R only:
If an equalizer without the Ai-NET
controlled subwoofer output terminals is
connected, pressing and holding the
Eject button for more than 3 seconds
turns the N.F.P. on or off.
N.F.P. ON: In this position, the Front Pre-
Output on the TDA-7560R will
not be affected by the fader.
This is ideal for driving a
subwoofer amplifier.
1
17
English
Français Español
Réglage du niveau du
signal de source
Ajuste de los niveles de
señal de las fuentes
Adjusting Source Signal
Levels
If the difference in volume level
between the tape player and FM radio
is too great, adjust the FM signal level
as follows.
Si la différence de niveau de volume entre
le lecteur de cassette et la radio FM est
trop importante, réglez le niveau du signal
FM de la manière suivante.
Si la diferencia de volumen entre el
reproductor de casetes y el
sintonizador de FM es demasiado
grande, ajuste el nivel de la señal de
FM de la forma siguiente.
1
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds.
Appuyez sur la touche INTLZ pendant au
moins 3 secondes.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos.
2
Press the Preset 1 button to select the FM
signal level HI (High) or LO (Low) to make
the signal levels between the FM band and
tape player closer.
Appuyez sur la touche de préréglage 1
pour sélectionner le niveau du signal FM,
Hi (élevé) ou LO (bas), afin de le
rapprocher du niveau du signal du lecteur
de cassette.
Presione el botón de preadjuste 1 para
seleccionar el nivel de la señal HI (alto) o LO
(bajo) a fin tratar de igualar los niveles entre
la banda de FM y el reproductor de casetes.
3
Press the INTLZ button to cancel the
adjusting mode.
Appuyez sur la touche INTLZ pour
annuler le mode de réglage.
Para cancelar el modo de ajuste, presione
el botón INTLZ.
18
→→
←←
Adjusting Volume/Bass/Treble/
Balance (Between Left and
Right)/Fader (Between Front
and Rear)
English
Français Español
Réglage du volume/graves/
aigus/balance droite-gauche/
balance avant-arrière
Ajuste del volumen/los graves/los
agudos/el equilibrio entre los altavoces
derechos e izquierdos/el equilibrio entre
los altavoces delanteros y traseros
1
Press the MODE (Audio Control) knob
repeatedly to choose the desired mode.
Each press changes the modes as follows:
VOL BAS TRE
FAD BAL
Notes: If the MODE (Audio Control) knob
is not rotated within 5 seconds
after selecting the BASS,
TREBLE, BALANCE, or FADER
mode, the unit automatically sets
in the VOLUME mode.
When the subwoofer is set to ON,
the level of the subwoofer can be
adjusted.
TDA-7562R only:
When the BBE mode is set to ON,
the BBE level can be adjusted.
Rotate the MODE (Audio Control) knob until
the desired sound is obtained in each mode.
Note: The settings of the Bass and Treble
will be individually memorized for
each source (FM, MW (LW) and
tape) until the setting is changed.
Depending on the connected
devices, some functions and display
indications do not work.
Gire el botón MODE (control de audio) hasta
obtener el sonido deseado en cada modo.
Nota: Los ajustes de los graves y los agudos
se memorizarán individualmente para
cada fuente (FM, MW (LW), y cinta)
hasta que los cambie.
Dependiendo de los dispositivos
conectados, algunas funciones e
indicaciones del visualizador no
trabajarán.
Tournez le bouton MODE (réglage audio)
jusqu'à ce que vous obteniez le son souhaité
dans chaque mode.
Remarque: Les réglages des graves et des
aigus sont mémorisés
séparément pour chaque source
(FM, PO (GO) et cassette) et
conservés jusqu'à qu'ils soient
modifiés. Selon l'appareil
raccorde, certaines fonctions
n'apparaissent pas sur l'affichage.
2
→→
Appuyez de façon répétée sur le bouton MODE
(réglage audio) pour choisir le mode souhaité.
A chaque pression les modes changent de la
façon suivante:
VOL BAS TRE
FAD BAL
Remarques: Si vous ne tournez pas le bouton
MODE (réglage audio) dans les 5
secondes qui suivent la sélection
du mode BASS, TREBLE,
BALANCE ou FADER, l'appareil
revient automatiquement au
mode VOLUME.
Quand le subwoofer est réglé
sur ON, son niveau peut être
ajusté.
TDA-7562R seulement:
Quand le mode BBE est réglé
sur ON, le niveau BBE peut être
ajusté.
←←
Presione repetidamente el botón MODE
(Control de audio) para elegir el modo deseado.
Cada vez que presione los modos cambiarán
como sigue:
VOL BAS TRE
FAD BAL
Notas: Si después de seleccionar el modo
BASS, TREBLE, BALANCE o FADER
no gira el botón MODE (control de
audio) antes de 5 segundos, la unidad
retornará automáticamente al modo
VOLUME.
Cuando altavoz de subgraves esté
activado (ON), podrá ajustar el nivel
del altavoz de subgraves.
Para TDA-7562R solamente:
Cuando el modo BBE esté activado
(ON), podrá ajustar el nivel BBE.
19
Español
English
Français
Selecting BBE Mode
(TDA-7562R only)
The BBE (Barcus Berry Electronics)
processor installed in this unit is de-
signed to correct the phase distortion
inherent in most loudspeaker designs.
Ensuring the phase integrity of the signal
driving the speakers improves the
accurate reproduction of the sound.
Sélection du mode BBE
(TDA-7562R uniquement)
Le processeur BBE (Barcus Berry
Electroncs) installé dans cette unité a été
conçu pour corriger la distorsion de phase
inhérente à la plupart des haut-parleurs. En
assurant l’intégrité de phase du signal
commandant les haut-parleurs, améliore la
reproduction exacte du son.
Selección del modo BBE
(TDA-7562R solamente)
El procesador BBE (Barcus Berry Electron-
ics) instalado en esta unidad ha sido
concebido para corregir la distorsión de
fase natural en la mayoría de los modelos
de altavoz. Asegurando la integridad de
fase de la señal que comanda los
altavoces, mejora la reproducción precisa
del sonido.
Press and hold the MODE (Audio Control) knob
for at least 2 seconds to turn on the BBE mode.
Each press toggles between the BBE on and
off modes.
1
A next page
A page suivante
A página siguiente
To change to a desired BBE level, rotate
the MODE (Audio Control) knob.
Notes:
Three levels are available for the BBE
effect. The level BBE1 has the greatest
BBE effect and the levels BBE2 and BBE3
have smaller effect.
Adjusting the BBE level should be
performed within 5 seconds after Step 2.
Press the MODE (Audio Control) knob to
select the BBE adjusting mode. Each press
changes the adjusting mode.
2
3
Appuyez pendant au moins 2 secondes sur le
bouton MODE (réglage audio) pour mettre le
mode BBE en service.
A chaque pression, le mode BBE est mis en ou
hors service.
Pour changer le niveau BBE, tournez le
bouton MODE (réglage audio).
Remarques:
L’effet BBE peut être réglé sur trois
niveaux différents. Le niveau BBE1
procure un effet optimal et les niveaux
BBE2 et BBE3 procurent des effets sont
proportionnellement inférieurs.
Le réglage du niveau BBE doit être
effectué dans les 5 secondes qui suivent
l’étape 2.
Mantenga presionado el botón MODE (control de
audio) durante 2 segundos por lo menos par activar
el modo BBE.
Cada vez que lo presione, el modo BBE cambiará
entre activado y desactivado.
Para cambiar a un nivel BBE deseado, gire
el botón MODE (control de audio).
Notas:
Para el efecto BBE hay disponibles tres
niveles. El nivel BBE1 tiene el mayor
efecto BBE y los niveles BBE2 y BBE3
tienen efectos más reducidos.
El ajuste de nivel BBE deberá realizarse
en 5 segundos después del paso 2.
Appuyez sur le bouton MODE (réglage audio)
pour sélectionner le mode de réglage BBE. A
chaque pression, le mode de réglage change.
Presione el botón MODE (control de audio) para
seleccionar el modo de ajuste de BBE. Cada
vez que lo presione cambiará el modo de ajuste.
20
Español
Turning Loudness
On/Off (TDA-7560R
only)
Activation/annulation
de la correction
physiologique
(TDA-7560R
uniquement)
Activación/
desactivación del
efecto de sonoridad
(TDA-7560R solamente)
English
Français
La sonoridad introduce una
acentuación especial de bajas y altas
frecuencias a bajos niveles de escucha
para compensar la sensibilidad
reducida del oído humano al sonido de
graves y agudos.
La correction physiologique accentue
les basses et moyennes fréquences du
son reproduit à faible niveau pour
compenser la sensibilité réduite de
l'oreille à ces fréquences.
Loudness introduces a special low-
and high-frequency emphasis at low
listening levels to compensate for the
ear's decreased sensitivity to bass
and treble sound.
1
Press and hold the LOUD (Audio
Control) knob for at least 2 seconds to
activate or deactivate the loudness
mode. The display shows "LOUD"
when the loudness mode is activated.
Note: When an optional Alpine Audio
Processor (Equalizer) is con-
nected to the unit the Loudness
mode becomes nonfunctional.
Appuyez pendant au moins 2 secondes
sur le bouton LOUD (réglage audio) pour
activer ou annuler la correction
physiologique. L’affichage indique
"LOUD" quand la correction
physiologique est en service.
Remarque: Quand un processeur audio
Alpine optionnel (égaliseur)
est raccordé à l'appareil, ce
mode n'est pas valide.
Para activar o desactivar el modo de
sonoridad, mantenga presionado el botón
LOUD (control de audio) durante 2
segundos por lo menos. Cuando active el
modo de sonoridad, el visualizador
mostrará "LOUD".
Nota: Cuando haya conectado un
procesador de audio (ecualizador)
Alpine opcional a la unidad, el
modo de sonoridad no funcionará.
21
English
Français Español
Changement de la
couleur de l'éclairage
Cambio del color de
iluminación
Changing Lighting Col-
our
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche INTLZ.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos.
1
Press the INTLZ button for at least 3
seconds.
2
Press the Preset 4 button to change the
lighting colour between green and amber.
Appuyez sur la touche de préréglage 4
pour changer la couleur de l'affichage el
choisir vert ou orange.
Presione el botón de memorización 4 para
cambiar el color de iluminación entre verde y
ámbar.
3
Press the INTLZ button to set the lighting
colour.
Appuyez sur la touche INTLZ pour valider
la couleur de l'affichage.
Presione el botón INTLZ para establecer el
color de iluminación.
22
Español
Sound Guide Function
This function will give audible feedback
with varying tones depending upon the
button pressed
Fonction de guide du son
Función de guía del sonido
English
Français
Esta función ofrecerá una realimentación
de tonos audibles que variará
dependiendo del botón presionado.
Cette fonction confirme votre pression
par différents sons selon la touche qui
vient d'être actionnée.
Press and hold the INTLZ button for
more than 3 seconds.
Appuyer sur la touche INTLZ et la
maintenir enfoncée pendant plus de 3
secondes.
Presione botón INTLZ y manténgalo
presionado durante más de 3 segundos.
1
Appuyez sur la touche de préréglage 5.
"BEEP ON" apparaît sur l'afficheur.
Si vous appuyez de nouveau sur la
touche, le guide du son est désactivé.
"BEEP OFF" apparaît et aucun son n'est
audible lorsque vous appuyez sur une
touche.
Press the Preset 5 button and the
display shows "BEEP ON."
Pressing the button again turns the
Sound Guide function off. "BEEP OFF"
will be displayed and no tones will be
heard.
Presione el botón de memorización 5 y
aparecerá "BEEP ON" en el visualizador.
Si presiona de nuevo este botón se
desactivará la función de guía de sonido.
Entonces se visualizará "BEEP OFF" y no
se escuchará ningún tono.
2
Press the INTLZ button to activate the
normal mode.
Appuyer sur la touche INTLZ pour revenir
en mode normal.
Presione el botón INTLZ para volver al
modo normal.
3
23
English
Français Español
Mise en et hors service
de la fonction mute
Activación/desactivación
del modo de
silenciamiento
Con un teléfono celular conectado, el
sonido se interrumpirá cada vez que se
reciba una llamada. Esta función podrá
manualmente activar o activarse desde la
unidad principal realizando el
procedimiento siguiente.
Turning Mute Mode On/
Off
Appuyez sur la touche de préréglage 6
pour sélectionner le mode MUTE ON (en
service) ou OFF (hors service).
Presione el botón de memorización 6 para
seleccionar el modo MUTE ON u OFF.
Appuyez une nouvelle fois sur la touche
INTLZ pour revenir au fonctionnement
normal.
Para volver a la operación normal,
presione el botón de nuevo INTLZ.
1
2
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos.
Appuyez sur la touche INTLZ pendant
au moins 3 secondes.
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds.
Press the Preset 6 button to select the
MUTE ON or OFF mode.
Press the INTLZ button again to return to
normal operation.
3
Si un téléphone cellulaire est raccordé,
le son est coupé dès qu'un appel est
reçu. Cette fonction peut être
manuellement mise en et hors service à
partir de l'appareil principal de la façon
suivante.
With a cellular phone connected, audio
will be interrupted whenever a call is
received. This function can be manually
turned ON or OFF from the head unit
by following procedure below.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84

Alpine TDA-7562R Le manuel du propriétaire

Catégorie
Destinataire
Taper
Le manuel du propriétaire
Ce manuel convient également à