Sony MPK-DVF2 Le manuel du propriétaire

Catégorie
Caméscopes
Taper
Le manuel du propriétaire

Ce manuel convient également à

3-F
EN
F
ES
Table des matières
Caractéristiques et précautions
Le MPK-DVF peut être utilisé avec un camescope Sony Handycam Vision
DCR-TRV7E/TRV9E/TRV890E/TRV900E.
Il permet la réalisation de prises de vues à une profondeur de 75 mètres (246 pieds).
Sous l’eau, vous pouvez commander les fonctions suivantes.
Mise sous/hors tension
Activation/désactivation de la mise au point automatique
Démarrage/arrêt de la prise de vues
Enregistrement de photos (DCR-TRV9E/TRV890E/TRV900E seulement)
Fonction de zoom électrique
Visionnage sur l’écran LCD
Nous vous conseillons d’utiliser le convertisseur grand-angulaire (fourni) lorsque
vous employez le caisson étanche.
Ce symbole indique que ce produit est un accessoire d’origine conçu
pour les appareils vidéo Sony. Lorsque vous faites l’acquisition de
produits vidéo Sony, Sony vous conseille d’acheter des accessoires
identifiés par la mention “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
A propos de la prise de vues
Veillez à ne pas exposer l’appareil à l’air marin. Ne laissez pas l’appareil tomber dans
l’eau.
N’ouvrez pas le caisson sous l’eau ou sur la plage. Les préparatifs tels que
l’installation et le contrôle de l’appareil doivent être effectués dans un lieu protégé
contre l’humidité et l’air marin.
Si vous prévoyez d’utiliser votre camescope à proximité de la mer pendant une
période prolongée, nous vous conseillons de le faire vérifier périodiquement par
votre revendeur Sony.
Si l’appareil est mouillé, présentez-le immédiatement à un revendeur Sony en vue
d’un traitement préventif.
Nous vous conseillons d’utiliser des batteries à grande capacité.
MPKDVF.21F
Table des matières 3
Caractéristiques et précautions ................. 3
Vérification des accessoires fournis .......... 6
Préparatifs..................................................... 7
1 Préparation du camescope ............ 7
2 Préparation du caisson étanche.... 9
3 Installation du camescope dans le
caisson étanche ............................. 10
Prises de vues ............................................. 13
Lorsque le témoin LEAK clignote .... 14
Retrait du camescope ................................ 15
Remarque sur le joint torique .................. 16
Prises de vue sous l’eau ............................ 17
Identification des éléments et des
commandes .......................................... 18
Spécifications.............................................. 19
4-F
Caractéristiques et précautions
A propos du caisson étanche
Si vous ouvrez et refermez les coquilles avant et arrière dans un endroit soumis à une
température élevée et à une forte humidité, de l’humidité risque de se condenser
lorsque vous mettnez le caisson étanche dans l’eau, provoquant ainsi l’apparition de
buée sur la vitre frontale.
L’étanchéité de ce caisson étanche est assurée par le joint torique et la rainure et les
surfaces avec lesquelles il est en contact. Veillez tout particulièrement à ne pas
endommager ni à déformer cette partie du caisson. Pour plus de détails, voir
“Remarque sur le joint torique” (page 16).
Ne laissez pas le caisson étanche exposé au rayonnement direct du soleil pendant une
période prolongée, sinon la température risque de s’élever à l’intérieur du caisson
étanche et d’endommager l’appareil qui se trouve à l’intérieur. Si vous ne pouvez
éviter de laisser le caisson étanche en plein soleil, recouvrez-le d’une serviette ou de
toute autre protection.
Ne jetez pas le caisson étanche dans l’eau. Immergez-le progressivement.
A propos de la prise de vues sous l’eau
Vérifiez si l’appareil fonctionne correctement et s’il n’y a pas d’infiltration d’eau à un
mètre (3 pieds) environ de profondeur avant de plonger plus profondément.
Conformez-vous aux règles de sécurité élémentaires pour la plongée telles que la
durée et la profondeur de plongée.
Chassez les bulles d’air de la partie extérieure de la vitre frontale avant de réaliser
une prise de vues.
Sony décline toute responsabilité quant aux dommages que peuvent subir le
camescope, la batterie, etc. à l’intérieur du caisson ou à la perte d’enregistrement
due à une infiltration d’eau causée par une mauvaise manipulation.
Entretien
Après une prise de vues dans la mer, rincez le caisson étanche à l’eau douce avec les
boucles soigneusement fermées, et essuyez-le à l’aide d’un chiffon doux et sec.
Nettoyez votre camescope et l’intérieur du caisson étanche avec un chiffon doux et sec.
N’utilisez aucun type de solvant tel que de l’alcool ou du benzène pour le nettoyage, car
ils risqueraient de ternir la finition.
Rangement du caisson étanche
Appliquez une fine couche de la graisse fournie sur le joint torique et réinsérez
correctement le joint dans la rainure. Refermez les coquilles avant et arrière et rangez
le caisson dans un endroit frais et sec sans en serrer les boucles.
Evitez l’accumulation de poussière sur le joint torique.
Ne rangez pas le caisson étanche dans un endroit trèo chaud, très froid ou humide, ni
en présence de naphtaline ou de camphre, car le caisson pourrait ètre endommagé.
5-F
EN
F
ES
Caractéristiques et précautions
Après l’utilisation du caisson étanche
Insérez la fiche du câble de liaison audio/vidéo dans le porte-fiche du sabot de
montage de camescope B.
Insérez les fiches de télécommande et de microphone dans le porte-fiche à l’intérieur
de la coquille avant.
Utilisation de la sacoche
Attachez la bandoulière fournie et ajustez-en la longueur.
Transport
Lorsque vous transportez le caisson étanche, veillez à en retirer le camescope.
Evitez les manipulations brusques et les chocs. Nous vous conseillons de recouvrir le
caisson étanche d’une serviette ou de toute autre protection.
6-F
Vérification des accessoires fournis
1 Sabot de montage de camescope A
(1)
pour le DCR-TRV7E
2 Sabot de montage de camescope B
(1)
pour les DCR-TRV9E/TRV890E/
TRV900E
3 Plaque à vis pour le sabot de
montage de camescope B (1)
4 Pièce tournevis (1)
La pièce tournevis est installée dans le
sabot de montage de camescope B.
5 Tampon de batterie (1)
Vérifiez si les accessoires suivants ont bien été fournis avec le caisson étanche.
6 Joint torique (1)
7 Graisse (1)
8 Batterie NP-F330 pour l’écran LCD (1)
9 Pile R6 (format AA) (2)
0 Pare-soleil (1)
Filtre couleur (1)
!™ Bague antiréflexion (1)
Convertisseur grand-angulaire sous-
marin (1)
Sacoche (1)
Bandoulière (1)
!∞ Sangle (3)
123
456
789
0!¡!
1
2
7-F
EN
F
ES
Préparatifs
1 Préparation du camescope
Le modèle DCR-TRV9E est représenté sur les illustrations. Sinon, le nom de modèle est
indiqué sur les illustrations. Toute différence de fonctionnement est clairement indiquée
dans le texte, par exemple, “DCR-TRV9E seulement”.
Pour de plus amples détails, veuillez vous référer au mode d’emploi fourni avec le
camescope.
(1)Retirez le bouchon d’objectif, la bandoulière, le convertisseur ou le filtre du
camescope.
(2)Fixez une batterie chargée.
(3)Introduisez une cassette.
(4)Pour les DCR-TRV7E et DCR-TRV9E, mettez la bague antiréflexion sur
l’extrémité de l’objectif.
(5)Installez le sabot de montage de camescope A (DCR-TRV7E) ou B* (DCR-
TRV9E/TRV890E/TRV900E).
Retirez les éléments métalliques du sabot de montage de camescope B et serrez
la vis. Pour les DCR-TRV9E/TRV890E/TRV900E seulement, raccordez le câble
de liaison audio/vidéo du sabot de montage de camescope B à la prise
AUDIO/VIDEO du camescope.
(6)Réglez le camescope.
(7) Pour les DCR-TRV9E/TRV890E/TRV900E seulement, annulez les fonctions
suivantes: BACK LIGHT, Prise de vues nocturnes, PROGRAM AE et Effets
spéciaux.
* Pour installer le sabot de montage de camescope B
Fixez la plaque à vis sur le sabot de montage de camescope B.
Position de fixation de la plaque à vis
1 DCR-TRV9E
2 DCR-TRV890E/TRV900E
8-F
Préparatifs
5
6
1
DCR-TRV7E
DCR-TRV9E/TRV890E/TRV900E
1 Réglez le commutateur
POWER sur CAMERA.
3 Mettez le commutateur
FOCUS en position
AUTO.
Retirez les
éléments
métalliques.
Serrez la vis.
1 Réglez le commutateur
POWER sur CAMERA.
2 Réglez COMMANDER
sur ON dans le menu.
3 Mettez le commutateur
AUTO LOCK en position
UP.
2 Réglez COMMANDER
sur ON dans le menu.
9-F
EN
F
ES
2 Préparation du caisson étanche
(1)Retirez la poignée.
(2)Introduisez les piles sèches dans la poignée.
(3)Desserrez les 3 boucles et ouvrez le caisson étanche.
(4)Installez la batterie rechargeable NP-F330 fournie pour l’écran LCD sur la
coquille arrière. Chargez complètement la batterie avant de l’installer.
Préparatifs
2
1
3 4
La batterie rechargeable
risque de se détacher si
le camescope tombe ou
est soumis à des chocs.
Insérez le tampon de
batterie fourni pour
éviter cet inconvénient.
2 Introduisez les piles sèches
en respectant la polarité
indiquée sur la poignée.
3 Serrez fermement la vis.1 Retirez la vis avec
une pièce de
monnaie.
10-F
Préparatifs
3 Installation du caméscope dans le caisson étanche
Les fiches des cordons ont été insérées dans les porte-fiches du caisson en usine. Sortez
les fiches des porte-fiches lorsque vous utilisez le caisson.
(1) Si vous utilisez le DCR-TRV7E, branchez la fiche d’écran sur la prise AUDIO
VIDEO.
(2) Branchez la fiche de télécommande sur la prise de contrôe LANC l 1 et la
fiche de microphone sur la prise MIC (alimentation à l’enfichage) 2 .
(3)Installez le camescope.
Introduisez le sabot de montage de camescope dans le caisson jusqu’à ce qu’il
s’encliquette.
(4)Pour les DCR-TRV9E/TRV890E/TRV900E, raccordez le cordon d’écran à la prise
du sabot de montage de camescope B.
(5)Mettez la coquille avant sur la coquille arrière. Tenez fermement les deux
coquilles et serrez bien les 3 boucles.
Veillez à ne pas coincer les cordons de la télécommande, du microphone
et de l’écran. Sinon, de l’eau risque de s’infiltrer dans le caisson étanche.
(6)Fixez la poignée.
Remarque
Pour éviter que le cordon se torde ou pende,
veillez à insérez la fiche comme indiqué sur
l’illustration.
11-F
EN
F
ES
à la prise AUDIO VIDEO.
2
1
DCR-TRV7E seulement
DCR-TRV7E
DCR-TRV7E DCR-TRV9E/TRV890E/TRV900E
Préparatifs
Enlevez la
bride de cordon
d’écran.
Faites glisser vers le haut et tirez.
DCR-TRV9E/TRV890E/TRV900E
1
2
3
12-F
Vous êtes à présent prêt pour réaliser des prises de vues sous l’eau.
N’oubliez pas de vérifier s’il n’y a aucune infiltration d’tau avant de
plonger.
Conseils au sujet de l’écran LCD
Aucune image n’apparaît sur l’écran LCD si vous installez uniquement la batterie sur
la coquille arrière. L’écran LCD est relié à l’alimentation de votre camescope.
Pour afficher les indicateurs sur l’écran LCD Sélectionnez V-OUT/LCD dans le menu
DISPLAY et appuyez ensuite sur la touche DISPLAY de votre camescope avant de
l’installer dans le caisson étanche.
La capacité de la batterie indiquée sur l’écran LCD exprime en minutes l’autonomie
de la batterie du comescope. Ce l’autonomie de la batterie de l’écran LCD.
Conseils au sujet de la batterie NP-F330 fournie
L’indication de l’écran LCD du caisson étanche ne correspond pas à l’indication de la
batterie “InfoLITHIUM”.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”
La batterie InfoLITHIUM est une batterie au lithium qui peut échanger des données
sur sa consommation d’électricité avec un appareil vidéo compatible.
Si vous utilisez une batterie de ce type avec un appareil vidéo portant le logo
, l’appareil vidéo indiquera la capacité de la batterie en minutes*.
Cependant, si vous utilisez un appareil vidéo qui ne porte pas ce logo, la capacité de
la batterie ne sera pas indiquée en minutes.
* L’indication peut manquer de précision en fonction des conditions et de
l’environnement dans lequel l’appareil est utilisé.
Remarque sur les piles sèches
Dans des conditions normales d’utilisation, les piles sèches offrent une autonomie
d’environ 6 mois.
Si vous prévoyez de ne pas utiliser le caisson étanche pendant une période
prolongée, retirez les piles pour éviter tout dommage causé par une fuite des piles.
Ne chargez pas des piles sèches.
Si une pile venait à fuir, essuyez soigneusement tout le liquide dans le logement de
piles avant d’en introduire de nouvelles.
Préparatifs
4
5
6
DCR-TRV9E/
TRV890E/TRV900E
13-F
EN
F
ES
(1) Réglez le commutateur POWER sur ON.
(2) Appuyez sur START/STOP pour commencer la prise de vues.
Le témoin REC (rouge) s’allume durant la prise de vues.
Pour arrêter l’enregistrement
Appuyez sur la touche START/STOP.
Pour zoomer
Appuyez sur la touche ZOOM.
Appuyez sur “T” pour la prise de vues au téléobjectif (le sujet semble plus proche) et
sur “W” pour élargir l’angle de prise de vue (le sujet semble plus éloigné).
Vous ne pouvez pas modifier la vitesse de zooming du camescope.
Remarque sur l’enregistrement de photos (DCR-TRV9E/TRV890E/TRV900E
seulement)
Si vous appuyez sur la touche PHOTO quand une image fixe apparalt à l’écran LCD ou
dans le viseur, une image fixe sera enregistrée.
Vous ne pouvez pas contrìôler l’image en appuyant légèrement sur la touche PHOTO.
Pour les détails, veuillez vous référer au mode d’emploi du camescope.
Quand vous utilisez le DCR-TRV890E/TRV900E, la fonction de photo mémorisée n’est
pas utilisable quand le DCR-TRV890E/TRV900E est plaé dans le MPK-DVF.
Pour verrouiller la mise au point sur un sujet
Après avoir fait la mise au point sur un sujet, appuyez sur la touche AUTO FOCUS
ON/OFF pour mettre le camescope en mode de mise au point manuelle.
Même si un poisson passe entre le camescope et le sujet, la mise au point restera
parfaitement réglée sur celui-ci.
Remarque préalable à la prise de vues
Vérifiez si l’appareil fonctionne correctement et s’il n’y a pas d’infiltration d’eau à une
profondeur d’environ un mètre (3 pieds) avant de plonger plus profondément.
Remarque sur la prise de vues
Ne masquez pas l’émetteur ou le détecteur de télécommande avec le doigt étant donné
que le signal de commande à distance de l’appareil est transmis au caisson étanche par
la poignée.
Prises de vues
Touche START/STOP
Témoin REC
(rouge)
Témoin LEAK
(jaune)
Touche ZOOM
Touche PHOTOCommutateur
POWER
Touche AUTO
FOCUS ON/OFF
14-F
Installation du convertisseur grand-angulaire fourni
Installez le convertisseur grand-
angulaire de manière à ce qu’il soit
parfaitement ajusté.
Vous pouvez installer le convertisseur
grand-angulaire également sous l’eau.
Remarque
Ce convertisseur grand-angulaire doit
être utilisé sous l’eau seulement.
Si vous utilisez le filtre de couleur
fourni, mattez-le sur le convertisseur
grand-angulaire.
Utilisation du pare-soleil fourni
Le pare-soleil fourni pour l’écran LCD
réduit les reflets sur l’écran LCD. Fixez
le pare-soleil comme indiqué sur
l’illustration.
Vous pouvez installer le convertisseur grand-angulaire, le pare-soleil et le
filtre couleur sous l’eau.
Si l’image sur l’écran LCD n’est pas nette à couse de l’air restant entre ces accessoires et
le caisson étanche, réinstallez-les sous l’eau.
Lorsque le témoin LEAK clignote
Si de l’eau s’infiltre dans le caisson
étanche, le témoin LEAK (jaune) se met
à clignoter.
En pareil cas, sortez le caisson étanche le plus rapidement possible de l’eau en le
maintenant à l’horizontale. Veillez cependant à remonter à la surface en appliquant les
règles de sécurité élémentaires de plongée.
Séchez le caisson étanche à l’aide d’un chiffon et ouvrez-le.
Pour éteindre le témoin, débranchez le câble de télécommande.
Recherchez l’origine de l’infiltration.
Si le camescope est mouillé, faites-le immédiatement contrôler par un revendeur Sony.
Témoin LEAK (jaune)
Prises de vues
Fixez le pare-soleil de
manière à ce qu’il soit
parfaitement ajusté.
15-F
EN
F
ES
Retrait du camescope
Avant d’ouvrir le caisson étanche, rincez-le à l’eau douce et essuyez-le avec un chiffon
doux.
Remarques
Lorsque vous ouvrez le caisson étanche, assurez-vous que vous êtes sec. En
particulier, assurez-vous que de l’eau ne tombe pas de votre tenue de plongée.
Lorsque vous ouvrez le caisson étanche, ne tirez pas trop fort sur le cordon de la fiche
d’écran.
(1) Retirez la poignée.
(2) Desserrez les 3 boucles et ouvrez le caisson étanche.
Si vous les DCR-TRV9E/TRV890E/TRV900E, débranchez le cordon d’écran du
sabot de montage de camescope B.
(3) Sortez le camescope de la coquille avant.
Maintenez le sabot de montage de camescope par les boutons et extrayez le
camescope.
(4) Débranchez la fiche de télécommande et la fiche de microphone.
(5) Débranchez la fiche d’écran (DCR-TRV7E), le câble de liaison audio/vidéo du
sabot de montage de camescope B (DCR-TRV9E/TRV890E/TRV900E) de la prise
AUDIO/VIDEO.
Lorsque vous sortez le camescope du caisson, veillez à ne pas tirer sur le
cordon de télécommande, le cordon de microphone et le câble de liaison
audio/vidéo.
(6) Retirez le sabot de montage de camescope.
(7) Enlevez la batterie rechargeable de l’écran LCD.
43
5
6
DCR-TRV7E
DCR-TRV9E/TRV890E/TRV900E
1
2
Après utilisation
16-F
Le joint torique assure l’étanchéité du caisson étanche. Pour préserver cette étanchéité,
utilisez le caisson correctement. Des manipulations incorrectes peuvent entraîner une
infiltration d’eau.
Contrôlez le joint torique
Vérifiez s’il n’y a pas d’éraflures ni de fissures sur le joint torique, sinon de l’eau
pourrait s’infiltrer dans le caisson. Si le joint torique est éraflé ou fissuré, remplacez-le.
Ne retirez pas le joint torique de la rainure avec un ustensile en métal ou un objet
pointu.
Eliminez la poussière, le sable ou les cheveux du joint torique.
Assurez-vous qu’il n’y a pas de poussière, de sable, de cheveux sur le joint torique, dans
la rainure ou sur les surfaces entre le caisson étanche et le joint torique. Si c’est le cas,
éliminez-les complètement, faute de quoi le joint torique et la surface du caisson
étanche risquent d’être endommagés, et de l’eau pourrait s’infiltrer.
Lubrification du joint torique
Après avoir vérifié s’il n’y a aucune fissure ni poussière sur le joint torique, recouvrez le
joint d’une légère couche de la graisse fournie avec le doigt. Vous le protégerez ainsi
contre l’usure. Pendant que vous appliquez la graisse, recherchez la présence éventuelle
de fissures ou de poussière.
N’utilisez pas de chiffon de papier pour graisser le joint d’étanchéité parce que des
fibres risquent d’adhérer au joint.
N’utilisez aucun autre type de graisse que la graisse fournie, sinon vous risquez
d’endommager le joint torique.
Si votre tube de graisse (2-115-921-01) s’épuise, vous pouvez vous en procurer dans un
service après-vente Sony.
Ne tordez pas le joint torique
Insérez le joint torique uniformément dans la rainure avec la partie effilée vers le haut.
Ne le tordez pas.
Ne coincez pas le joint torique avec le caisson étanche
Lorsque vous assemblez les coquilles avant et arrière, veillez à ne pas coincer le joint
torique entre les coquilles. Non seulement le joint torique sera endommagé mais de
l’eau risque également de s’infiltrer.
Durée de service du joint torique
Suivant l’entretien et la durée d’utilisation, nous vous conseillons de remplacer le joint
torique une fois par an ou tous les deux ans.
Le joint torique (3-977-362-01) peut être remplacé dans un service après-vente Sony.
Retrait du camescope
Joint torique
Après utilisation
Insérez le câble de liaison audio/vidéo dans le porte-fiche du sabot de montage de
camescope B.
Insérez les fiches de télécommande et microphone dans le porte-fiche à l’intérieur du
caisson.
Remarque sur le joint torique
17-F
EN
F
ES
La prise de vues sous l’eau est différente de la prise de vue sur terre, parce qu’elle est
affectée par la clarté et la profondeur de l’eau ainsi que l’éclairage. Voici quelques
conseils qui vous permettront d’obtenir de meilleurs résultats.
Caractéristiques des couleurs sous l’eau
L’eau absorbe la lumière, et particulièrement la lumière rouge, de telle sorte que les
sujets observés en profondeur paraissent bleuâtres. La couleur des objets est affectée par
la limpidité de l’eau.
Pour obtenir des couleurs naturelles, utilisez le filtre couleur fourni.
Moment idéal pour la prise de vues
Le meilleur moment de la journée pour réaliser des prises de vues sous l’eau est
compris entre 10 heures et 14 heures. C’est lorsque le soleil se trouve au zénith que vous
obtiendrez les meilleurs résultats.
Taille des sujets sous l’eau
Comme l’indice de réfraction de l’eau est supérieur à celui de l’air, un objet apparaît
sous l’eau environ 1/4 plus proche et donc plus grand. Ce phénomène affecte aussi bien
l’objectif du camescope que l’oeil humain. L’utilisation d’un convertisseur grand-
angulaire est conseillée.
Evitez tout mouvement brusque du camescope
Pendant la prise de vues, gardez le corps dans une position stable.
L’instabilité d’une prise de vues est amplifiée sur l’écran d’un téléviseur. Déplacez par
le camèscope le plus lentement possible. Comme la plupart des objets sous l’eau sont en
mouvement, vous pouvez rèaliser une bonne prise de vues sans bouger le camescope.
Torche vidéo sous-marine
En eaux profondes et aux endroits que les rayons du soleil n’atteignent pas directement,
nous vous conseillons de filmer auec une torche vidéo sous-marine.
La nuit, utilisez une torche vidéo sous-marine puissante.
Remarque sur la prise de vues sous l’eau
Conformez-vous aux règles de sécurité élémentaires de plongée, telles que la durée et
la profondeur de plongée.
Chassez les bulles d’air de la partie extérieure de la vitre frontale avant de filmer.
Prises de vue sous l’eau
Torche vidéo sous-marine telle que
la Sony HVL-M20 (non fournie)
Adaptable sur les
deux saboti de torche
vidéo gauche et
droit.
Convertisseur grand-angulaire
Filtre couleur
18-F
Identification des éléments et des
commandes
Joint torique
Loqement des
piles sèches
Détecteur de
télécommande
Emetteur de
télécommande
Fiche d’écran
Touche AUTO
FOCUS ON/OFF
Coquille arrière
Coquille avant
Sabot de torche
vidéo
Vitre frontale
Microphone
sous-marin
(monophonique)
Commutateur
POWER
Témoin REC (rouge)
Témoin LEAK (jaune)
Sabot de montage de
camescope A
Fiche de
microphone
Touche START/
STOP
Touches ZOOM
Logement de
la NP-F330
Fiche de télécommande
Poignée
Touche PHOTO
Sabot de montage de
camescope B
Câble de
liaison audio/
vidéo
19-F
EN
F
ES
Spécifications
Matériau
Alliage aluminium, verre, plastique
Etanchéité
Joint torique, 3 boucles
Profondeur appropriée
Jusqu’à 75 mètres (246 pieds)
Microphone sous-marin
Microphone à condenseur (monophonique)
Fonctions
Mise sous/hors tension, marche/arrêt de la prise de vues, activation/désactivation de
la mise au point automatique, zoom électrique, enregistrement de photos (DCR-
TRV9E/TRV890E/TRV900E seulement)
Dimensions
Approx. 297 x 212 x 318 mm (l/h/p)
(11 3/4 x 8 3/8 x 12 5/8 pouces)
Masse
Approx. 4,2 kg (9 li 5 on.)
Accessoires fournis
Sabot de montage de camescope A (1)
Sabot de montage de camescope B (1)
Plaque à vis (1)
Pièce tournevis (1)
Tampon de batterie (1)
Joint torique (1)
Graisse (1)
Batterie NP-F330 pour l’écran (1)
Pile R6 (format AA) (2)
Pare-soleil (1)
Filtre couleur (1)
Bague antiréflexion (1)
Convertisseur grand-angulaire sous-marin (1)
Sacoche (1)
Bandoulière (1)
Mode d’emploi (1)
Sangle (3)
Accessoire conseillé
Torche vidéo sous-marine HVL-M20
La conception et les spécifications sont sujettes à modifications sans préavis.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76

Sony MPK-DVF2 Le manuel du propriétaire

Catégorie
Caméscopes
Taper
Le manuel du propriétaire
Ce manuel convient également à