Minox All-Rounder Manuel utilisateur

Catégorie
Jumelles
Taper
Manuel utilisateur

Ce manuel convient également à

ZIELFERNROHR
|
RIFLESCOPE
|
LUNETTE DE VISÉE
VISOR
|
CANNOCCHIALE DI PUNTAMENT
MINOX
1- 5x24
|
2-10x50
|
3-15x56
|
5-25x56 LR
BEDIENUNGSANLEITUNG
|
INSTRUCTION MANUAL
|
MODE DEMPLOI
MANUAL DE INSTRUCCIONES
|
ISTRUZIONE DUSO
Deutsch
2 3
WILLKOMMEN
BEI MINOX
INHALTSVERZEICHNIS
Willkommen bei MINOX! ......................................................2
Informationen für Ihre Sicherheit ......................................4
Lernen Sie Ihr Zielfernrohr kennen ...................................6
Lieferumfang ..............................................................................7
Montage........................................................................................8
Dioptrienausgleich ...................................................................8
Vergrößerungseinstellung .....................................................8
Parallaxeausgleich ...................................................................8
Modelle 1-5x24, 2-10x50, 3-15x56 .......................... 9
Absehenverstellung .............................................................10
Leuchtabsehen und Batteriewechsel ...........................10
Einstellen der Helligkeitskurven ....................................12
Absehen ....................................................................................12
Modell 5-25x56 LR ....................................................... 14
Absehenverstellung .............................................................14
Leuchtabsehen .......................................................................17
Absehen ....................................................................................18
Staubschutzklappen ................................................................20
Wartung und Pflege .................................................................20
Problembehebung ....................................................................21
Seriennummer ...........................................................................22
Service ...........................................................................................22
Gewährleistungsbestimmungen .........................................23
Technische Daten ......................................................................24
Abmessungen .............................................................................26
Mit diesem Zielfernrohr aus dem Hause MINOX haben Sie sich
für ein Produkt von höchster optischer und feinmechanischer
Präzision entschieden. Diese Anleitung soll Ihnen helfen,
das Leistungsspektrum Ihres MINOX Zielfernrohres
optimal zu nutzen.
Wir wünschen Ihnen viel Freude und jederzeit eine
perfekte Sicht.
Deutsch
4 5
INFORMATIONEN FÜR IHRE SICHERHEIT
Umwelteinflüsse
Warnung: Schauen Sie keinesfalls mit dem Zielfernrohr in
die Sonne oder Laserlichtquellen. Dies kann zu schweren
Augenverletzungen führen.
Setzen Sie das Gerät nicht ohne Schutzdeckel längere Zeit
der Sonne aus. Das Objektiv und das Okular können wie ein
Brennglas wirken und innen liegende Bauteile, als auch da-
hinterliegende Objekte, zerstören.
Nehmen Sie an dem Produkt keinesfalls eigenständig Ein-
grie vor. Durch das Auseinanderbauen kann es zu Beschä-
digungen kommen, die nicht durch die Garantie abgedeckt
sind.
Vorsicht: Vermeiden Sie Berührungen der Metalloberfläche
nach Sonneneinstrahlung oder Kälte.
Verschluckungsgefahr
Vorsicht: Lassen Sie Batterien und die abnehmbaren Au-
ßenteile nicht in die Hände von Kindern geraten (Verschlu-
ckungsgefahr).
Batterie-Entsorgung
Batterien gehören nicht in den Hausmüll! Bitte bedienen Sie
sich bei der Rückgabe verbrauchter Batterien eines in Ihrem
Land evtl. vorhandenen Rücknahmesystems. Bitte geben Sie
nur entladene Batterien ab. Batterien sind in der Regel dann
entladen, wenn das damit betriebene Gerät:
abschaltet
nach längerem Gebrauch der Batterie nicht mehr einwand-
frei funktioniert.
Hinweis: Verwenden Sie nur vom Hersteller empfohlene
Batterietypen. Behandeln Sie gebrauchte Batterien nach
den Anweisungen des Herstellers. Batterien dürfen keines-
falls ins Feuer geworfen, erhitzt, wieder aufgeladen, zerlegt
oder aufgebrochen werden.
Deutschland: Als Verbraucher sind Sie gesetzlich dazu ver-
pflichtet, gebrauchte Batterien zurückzugeben. Sie können
Ihre alten Batterien überall dort unentgeltlich abgeben, wo
die Batterien gekauft wurden. Ebenso bei den öentlichen
Sammelstellen in Ihrer Stadt oder Gemeinde.
Diese Zeichen finden Sie auf schadstohaltigen Batterien:
Pb = Batterie enthält Blei
Cd = Batterie enthält Cadmium
Hg = Batterie enthält Quecksilber
Li = Batterie enthält Lithium
Benutzerinformationen zur Entsorgung von elektrischen und
elektronischen Geräten (private Haushalte)
Dieses Symbol auf Produkten und/oder beglei-
tenden Dokumenten bedeutet, dass verbrauchte
elektrische und elektronische Produkte nicht mit
gewöhnlichem Haushaltsabfall vermischt werden
sollen. Bringen Sie zur ordnungsgemäßen Be-
handlung, Rückgewinnung und Recycling diese Produkte zu
den entsprechenden Sammelstellen, wo sie ohne Gebühren
entgegengenommen werden. In einigen Ländern kann es auch
möglich sein, diese Produkte beim Kauf eines entsprechenden
neuen Produkts bei Ihrem örtlichen Einzelhändler abzugeben.
Die ordnungsgemäße Entsorgung dieses Produkts dient dem
Umweltschutz und verhindert mögliche schädliche Auswirkun-
gen auf Mensch und Umgebung, die aus einer unsachgemäßen
Handhabung von Abfall entstehen können. Genauere Informati-
onen zur nächstgelegenen Sammelstelle erhalten Sie bei Ihrer
Gemeindeverwaltung. In Übereinstimmung mit der Landesge-
setzgebung können für die unsachgemäße Entsorgung dieser
Art von Abfall Strafgebühren erhoben werden.
Für Geschäftskunden in der Europäischen Union
Bitte treten Sie mit Ihrem Händler oder Lieferanten in Kon-
takt, wenn Sie elektrische und elektronische Geräte entsorgen
möchten. Er hält weitere Informationen für Sie bereit.
Informationen zur Entsorgung in anderen Ländern außerhalb
der Europäischen Union
Dieses Symbol ist nur in der Europäischen Union gültig. Bitte
treten Sie mit Ihrer Gemeindeverwaltung oder Ihrem Händler
in Kontakt, wenn Sie dieses Produkt entsorgen möchten, und
fragen Sie nach einer Entsorgungsmöglichkeit.
Funktion
Vor dem Arbeiten am an der Wae montierten Zielfernrohr
stets überprüfen und gewährleisten, dass die Schusswae
entladen ist.
Zum Schutz vor Verletzungen achten Sie im montierten Zu-
stand auf ausreichend Augenabstand.
Bitte vergewissern Sie sich vor der Benutzung, dass Ihr Ziel-
fernrohr einwandfrei funktioniert.
Prüfen Sie durch Hindurchschauen, ob die Optik ein klares,
ungestörtes Bild liefert.
Bei grober Behandlung ist eine Dejustierung nicht auszu-
schließen.
Die richtige Einstellung des Absehens prüfen Sie durch Kon-
trollschießen.
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Das MINOX Zielfernrohr dient ausschließlich als Zielhilfe zur
Montage auf jagdlichen und sportlichen Gewehren. Eine an-
dere oder darüber hinausgehende Benutzung gilt als nicht
bestimmungsgemäß. Zur bestimmungsgemäßen Verwendung
gehört auch das Einhalten der Hinweise der Betriebsanleitung
in Bezug auf Sicherheit, Betrieb, Instandhaltung und Wartung.
Für aus nicht bestimmungsgemäßer Verwendung resultierende
Schäden haftet allein der Benutzer. Dies gilt auch für eigen-
mächtige und unsachgemäße Veränderungen am Zielfernrohr.
Deutsch
6 7
LERNEN SIE IHR
ZIELFERNROHR KENNEN
1
9
8
7
6
5
4
3
2
1 | Objektiv
2 | Parallaxeausgleich
3 | Leuchtabsehen-Einstellring
4 | Batteriefach mit Schraubdeckel
5 | Okular
6 | Dioptrienausgleich
7 | Vergrößerungseinstellung
8 | Absehenverstellung (Höhe)
9 | Absehenverstellung (Seite)
LIEFERUMFANG
MINOX Zielfernrohr
Okular-Schutzklappe
Objektiv-Schutzklappe
inkl. Adapter
Okular-Schutzring
Innensechskantschlüssel für
Absehenverstellung
Optik-Reinigungstuch
2 Batterien vom Typ CR 2032,
3 Volt (5-25x56 LR: eine Batterie)
Qualitäts-Zertifikat
Bedienungsanleitung
Deutsch
8 9
MONTAGE
Wir empfehlen, die Montage des Zielfernrohres von einer Fach-
werkstatt oder einem Büchsenmacher durchführen zu lassen.
So ist gewährleistet, dass Wae und Zielfernrohr fachgerecht
aufeinander abgestimmt sind.
DIOPTRIENAUSGLEICH
Der Dioptrienausgleich dient dazu, das Zielfernrohr auf das
Auge des Benutzers einzustellen und die individuelle Sehstärke
auszugleichen. Wird beim Schießen eine Korrekturbrille getra-
gen, muss diese Korrekturbrille beim Einstellen des Dioptrien-
ausgleichs daher ebenfalls getragen werden.
Hinweis: Beachten Sie auch beim Einstellen des Zielfern-
rohres unbedingt die Sicherheitsregeln beim Umgang mit
der Wae.
Zum Einstellen des Dioptrienausgleichs stellen Sie die höchste
Vergrößerung ein und drehen Sie den Dioptrienausgleich, bis
sich die bestmögliche Schärfe des Absehens einstellt. Blicken
Sie dabei auf einen weit entfernten, neutralen Hintergrund
wie z.B. den bewölkten Himmel. Das Absehen muss sich beim
Durchblicken durch das Zielfernrohr sofort scharf abzeichnen.
Zwar kann das Auge eine nicht optimale Einstellung in gewis-
sen Grenzen ausgleichen, dies führt jedoch bei längerer Benut-
zung zu Ermüdungserscheinungen.
Beim Modell 1-5x24 nehmen Sie die Einstellung des Dioptri-
enausgleichs nicht bei maximaler Vergrößerung, sondern bei
1-facher Vergrößerung vor, um eine optimale Einstellung für
die schnelle Zielaufnahme mit beiden geöneten Augen zu
erreichen. Blicken Sie durch das Zielfernrohr auf ein weit ent-
ferntes Ziel (> 50 m). Dabei lassen Sie das nichtzielende Auge
(also bei Rechtsschützen das linke und umgekehrt) geönet, so
dass beide Augen auf das Ziel blicken. Drehen Sie nun den Di-
optrienausgleich, bis beide Bilder gleich groß und gleich scharf
erscheinen.
VERGRÖERUNGSEINSTELLUNG
Um die gewünschte Vergrößerung einzustellen, drehen Sie den
Vergrößerungsring im vorderen Bereich des Okulars. Im Uhrzei-
gersinn verringert sich die Vergrößerung, gegen den Uhrzeiger-
sinn erhöht sich die Vergrößerung.
PARALLAXEAUSGLEICH
Parallaxe ist die sichtbare Bewegung des Absehens auf dem
Zielbild, welche eintritt, wenn das betrachtende Auge sich
hinter dem Zielfernrohr in Höhe oder Seite bewegt, während
das Zielfernrohr nicht auf die Zieldistanz parallaxefrei justiert
ist. Diese Bewegung wird Parallaxefehler genannt und führt zu
Trepunktverlagerungen.
Der Parallaxeausgleich fokussiert das Zielbild auf das Absehen.
Dadurch wird das Zielbild für das Auge des Schützen scharf
gestellt und gleichzeitig wird der Parallaxefehler eliminiert.
Um festzustellen, ob das Zielfernrohr auf die gewünschte Ent-
fernung parallaxefrei justiert ist, bewegt man beim Betrachten
des Zieles durch das Zielfernrohr den Kopf horizontal oder
vertikal hinter dem Zielfernrohr und beobachtet die Bewegung
des Absehens auf dem Ziel. Wenn sich dabei das Absehen auf
dem Ziel bewegt (die Wae muss selbstverständlich absolut
ruhig gehalten werden), ist der Parallaxeausgleich nicht für die
entsprechende Entfernung eingestellt und muss durch Drehen
nachjustiert werden. Sobald das Absehen sich nicht mehr auf
dem Zielbild bewegt, ist die Parallaxe vollständig ausgeschal-
tet und das Zielbild ist zum Absehen scharf gestellt. Sollte das
Zielbild unscharf erscheinen, obwohl keine Parallaxe mehr zu
beobachten ist, überprüfen Sie die Einstellung des Dioptrien-
ausgleichs.
Die Distanzmarkierungen auf dem Parallaxeausgleich können
aufgrund von Wärmeausdehnung des Zielfernrohres und unter-
schiedlicher atmosphärischer Bedingungen nicht unter allen
Umständen genau sein. Sie dienen lediglich als Orientierungs-
wert. Wenn höchste Präzision erforderlich ist, sollte der Paralla-
xeausgleich immer unter den herrschenden Bedingungen wie
oben beschrieben eingestellt werden.
MODELLE 1-5x24, 2-10x50, 3-15x56
1. Batteriefach mit Batterien
2. Verstellrad Leuchtabsehen
3. Parallaxeausgleich (3-15x56)
4. Höhenverstellung
5. Seitenverstellung (mit Innensechskantschlüssel)
5
2
3
1
4
Abb. 1
Deutsch
10 11
ABSEHENVERSTELLUNG
Hinweis: Bei korrekter Montage sind am Zielfernrohr zum
Einschießen nur geringe Korrekturen erforderlich. Sehr gro-
ße Abweichungen sind ein Hinweis auf eine nicht korrekt
ausgeführte Montage.
Zum Einschießen zunächst die Abdeckkappen der Höhen- und
Seitenverstellung abschrauben. Darunter befinden sich die
drehbaren Verstelltürme mit einer Skala und einem Bezugs-
punkt für die Nullstellung. Jeder Klick und Skalenstrich des
Verstellturms bewirkt eine Änderung der Trepunktlage um 1
cm auf 100 Meter. Eine Drehung im Uhrzeigersinn bewirkt eine
Trepunktverlagerung nach unten bzw. links. Eine Drehung
gegen den Uhrzeigersinn bewirkt eine Trepunktverlagerung
nach oben bzw. rechts.
Wenn die gewünschte Nullstellung eingestellt ist, lösen Sie mit
Hilfe des Innensechskantschlüssels die Schrauben an der Seite
des Verstellturms. Heben Sie nun die Verstellkappe ab, setzen
Sie sie in der Nullposition wieder auf und schrauben Sie sie
mittels der Schrauben fest.
LEUCHTABSEHEN UND BATTERIEWECHSEL
Ihr MINOX Zielfernrohr ist mit einem Leuchtabsehen ausge-
stattet, welches von einer Batterie des Typs CR 2032 mit Strom
versorgt wird.
Diese Batterie sowie eine Ersatzbatterie sind im Lieferumfang
enthalten. Die Leuchteinheit des MINOX Zielfernrohres befin-
det sich in Blickrichtung links am Mittelrohr.
1. Drehen Sie den Batteriedeckel gegen den Uhrzeigersinn, bis
dieser sich löst. Darunter befindet sich der Batteriehalter,
der sowohl die aktive Batterie als auch die Ersatzbatterie
aufnimmt.
2. Setzen Sie die beiden im Lieferumfang enthaltenen Bat-
terien von beiden Seiten so in den Batteriehalter ein, dass
die Pluspole beider Batterien zueinander zeigen. Legen Sie
nun den Batteriehalter mit den eingelegten Batterien in das
Batteriefach ein.
3. Schrauben Sie den Batteriedeckel im Uhrzeigersinn wieder
zu.
Hinweis: Ihr MINOX Zielfernrohr bietet den besonderen
Vorteil, immer eine Ersatzbatterie an Ort und Stelle mit
sich zu führen. Der praktische Batteriehalter Ihres Zielfern-
rohres ist neben der aktiv arbeitenden Batterie noch mit
einer Ersatzbatterie bestückt, wodurch Sie eine verbrauchte
Batterie im Bedarfsfall jederzeit schnell ersetzen können.
Das Ein- und Ausschalten des Leuchtabsehens erfolgt über das
Verstellrad (Abb. 1). Auf Stufe 0, bezogen auf den weißen Punkt,
ist das Leuchtabsehen ausgeschaltet. Drehen Sie das Verstell-
rad auf Stufe 1, um das Leuchtabsehen Ihres Zielfernrohres ein-
zuschalten. Die Helligkeit des Leuchtabsehens kann über das
Verstellrad stufenlos eingestellt werden. Um eine bestimmte
Helligkeit einstellen zu können, ohne durch das Zielfernrohr
blicken zu müssen, ist das Verstellrad mit Zahlen von 1 bis 8
beschriftet.
Um die Lebensdauer der Batterie zu erhöhen, besitzt die Elek-
tronik der Zielfernrohre folgende Selbstabschaltungs-Funktio-
nen:
Bei einem seitlichen Kippwinkel der Wae von >45° (Wae
auf die Seite gelegt), oder bei einem vertikalen Kippwinkel
von >75° (Abstellen der Wae). Wird die Wae innerhalb von
2 Stunden aufgenommen, so schaltet sich die Absehenbe-
leuchtung automatisch wieder ein. Verbleibt die Absehen-
beleuchtung länger als zwei Stunden im ausgeschalteten
Zustand, ist eine Änderung der Helligkeitseinstellung erfor-
derlich, um die Absehenbeleuchtung wieder einzuschalten.
Nach zwei Stunden, wenn in der Zwischenzeit keine Ände-
rung der Helligkeitseinstellung erfolgt. Wird die Helligkeits-
einstellung geändert, schaltet sich die Absehenbeleuchtung
wieder ein.
Drehen Sie den Batteriehalter so, dass die unverbrauchte Bat-
terie nun dem Zielfernrohr zugewandt ist und setzen Sie den
Batteriehalter ein. Setzen Sie nun eine neue Batterie in das
nach außen gerichtete Fach des Batteriehalters ein. Schrauben
Sie den Batteriedeckel im Uhrzeigersinn wieder zu.
Hinweise:
Bitte verwenden Sie Lithium-Batterien vom Typ CR 2032,
3 Volt.
Um ein Auslaufen der Batterien zu verhindern, entneh-
men Sie diese, falls Sie Ihr Zielfernrohr längere Zeit nicht
benutzen.
Hinweis:   Die  wechselbaren  Batterien   müssen nach Ent-
nahme vorschriftsmäßig entsorgt werden. Weitere Infor-
mationen zum Thema bekommen Sie bei Ihrer Gemein-
deverwaltung, Ihrem Entsorgungsunternehmen oder im
Fachhandel.
A
B
D: Leuchtpunktdurchmesser
C
Deutsch
12 13
EINSTELLEN DER HELLIGKEITSKURVEN
Die Beleuchtungselektronik kann für zwei verschiedene Hel-
ligkeitskurven programmiert werden. Um die dunklere Kurve
einzustellen, entfernen Sie die Batterien, drehen Sie das Ver-
stellrad der Absehenbeleuchtung auf „2“ und setzen Sie die
Batterien wieder ein. Die Absehenbeleuchtung ist nun über den
gesamten Verstellbereich dunkler.
Um die Standard-Helligkeitskurve wieder einzustellen, wieder-
holen Sie den Vorgang, aber drehen Sie das Verstellrad vor dem
Einsetzen der Batterien auf „8“.
ABSEHEN
Bei den Zielfernrohren 1-5x24, 2-10x50 und 3-15x56 liegt das
Absehen in der zweiten Bildebene. Das Absehen wird beim Ver-
größerungswechsel nicht mitvergrößert, sondern bleibt immer
gleich, somit ist bei diesen Zielfernrohren das Deckungsmaß
des Absehens abhängig von der Vergrößerung.
ABSEHEN-DECKMAẞE
German #4 1-5x24 2-10x50 3-15x56
A 200 100 66,6
B 10 5 3,3
C 2 1 0,7
D 2 1 0,7
Alle Maße in cm auf 100 m bei maximaler Vergrößerung
Deutsch
14 15
MODELL 5-25x56 LR
MONTAGE
Beachten Sie bei der Montage die Hinweise des Montageher-
stellers.
Hinweis: Wir empfehlen, die Montage des Zielfernroh-
res von einer Fachwerkstatt oder einem Büchsenmacher
durchführen zu lassen. So ist gewährleistet, dass Wae und
Zielfernrohr fachgerecht aufeinander abgestimmt sind.
Hinweis: Um den vollen Höhenverstellbereich des 5-25x56
LR ausnutzen zu können, ist eine Montage bzw. Schiene mit
Vorneigung erforderlich. Bei Verwendung einer Montage ohne
Vorneigung steht ca. der halbe Gesamt-Höhenverstellbereich
zur Verfügung. Die Verwendung einer Montage mit Vornei-
gung erweitert diesen verfügbaren Bereich um den Wert der
Vorneigung. Die maximale Vorneigung der Montage sollte
weniger als den halben Höhenverstellbereich betragen.
Hinweis: Dies sind die theoretischen Werte unter der An-
nahme, dass Wae und Montage ohne Toleranzen gefertigt
wurden und unter Vernachlässigung des Geschossabfalls
auf die normale Einschießdistanz von 100 m. In der Praxis
können Abweichungen durch Toleranzen auftreten, daher
sollte die theoretisch mögliche maximale Vorneigung nicht
komplett ausgereizt werden.
ABSEHENVERSTELLUNG
Die Verstelltürme für Höhe und Seite sind mit hör- und fühl-
baren Klickrasten und Skalenstrichen in 0.1 Mrad Schritten
ausgestattet. Ein Klick von 0.1 mrad (Milliradiant, auch „mil“
genannt) entspricht 1 cm/100 m. Der Höhenverstellturm be-
sitzt eine sogenannte Double Turn (DT) Funktion. Dies bedeu-
tet, dass zwei Umdrehungen des Verstellturms zur Verfügung
stehen, um den großen Verstellbereich von 28 mrad nutzbar
zu machen, ohne dass die Klicks und Skalenstriche zu eng zu-
sammen liegen. Die Zahlen der Skala des Höhenverstellturms
bezeichnen den Hochschuss gegenüber der Nullposition. Der
Höhenverstellturm verfügt dazu über zwei übereinander ange-
ordnete Skalen, die obere bezeichnet hierbei die zweite Umdre-
hung. Beim Erreichen der zweiten Umdrehung erscheint in den
beiden Fenstern an der Basis des Höhenverstellturms je eine
weiße Markierung. Sind diese Markierungen sichtbar, dann gilt
die obere, sekundäre Skala.
Bei der Skala des Seitenverstellturms steht vor der Zahl je-
weils ein „R“ oder „L. Dies zeigt die Richtung an, in die sich
die Trepunktlage bei der jeweiligen Einstellung verlagert.
Soll z.B. Seitenwind von rechts kompensiert werden, der eine
Trepunktverschiebung nach links verursacht, so muss der
Seitenverstellturm um den entsprechenden Wert in Richtung
„R“ verstellt werden. Diese Beschriftung korrespondiert mit der
Ausgabe der meisten Ballistikprogramme, bei denen die Ausga-
be der Werte für die Seitenverstellung mit einem „R“ oder „L als
Präfix für die Richtung erfolgt.
Die Verstelltürme drehen CCW“ (counterclockwise, im Ge-
genuhrzeigersinn). Die Drehrichtung bezeichnet die Richtung,
in die gedreht werden muss, um eine Trepunktlageverände-
rung in Richtung „hoch“ bzw. „rechts“ zu bewirken.
Der Höhenverstellturm ist mit einem Nullanschlag (Zero Stop)
ausgestattet, der die Drehbewegung der Stellkappen begrenzt.
Dieser Nullanschlag ist fest installiert und muss nicht justiert
werden. Er stoppt die Drehbewegung der Höhenverstellung ei-
nige Klicks unterhalb der Nullstellung. Der Seitenverstellturm
besitzt einen Anschlag, der den Seitenverstellbereich begrenzt,
so dass die Stellkappe nicht mehr als eine halbe Umdrehung
in eine Richtung gedreht werden kann. Zum Einschießen der
Wae drehen Sie die Stellkappen für Höhe und Seite in die
entsprechende Richtung, bis das Absehen mit dem Zentrum der
Schussgruppe übereinstimmt. Bei Hochschuss muss die Stell-
kappe des Höhenverstellturms in Richtung tief“ verstellt wer-
den, bei Rechtsschuss die Stellkappe des Seitenverstellturms
in Richtung „links“, bei Abweichungen in die andere Richtung
jeweils umgekehrt.
Die Stellkappen können mit Hilfe von zwei Madenschrau-
ben vom Verstellmechanismus entkoppelt und anschließend
genullt werden. Beim Nullen der Stellkappen mit gelösten
Schrauben sind keine Klicks fühl- und hörbar. Dies zeigt an,
dass die Stellkappe erfolgreich vom Verstellmechanismus ent-
koppelt wurde.
Um nach dem Einschießen die Stellkappen zu nullen, lösen Sie
die Madenschrauben mit einem 2 mm Innensechskantschlüs-
sel. Eine halbe Umdrehung ist ausreichend, die Schrauben
sollten nicht weiter herausgedreht werden. Drehen Sie nun
die Stellkappen in die Nullposition der ersten Umdrehung
(die Anzeigefenster der Umdrehungsanzeige müssen schwarz
sein). Anschließend ziehen Sie die Madenschrauben handfest
an. Halten Sie den Innensechskantschlüssel dabei am kurzen
Schenkel. So verhindern Sie ein zu hohes Drehmoment.
Deutsch
16 17
Hinweis: Wenn Sie beim Verstellen zum Einschießen den
Nullanschlag erreichen (also z.B. Hochschuss vorliegt, sich
die Stellkappe aber aufgrund des Nullanschlags nicht mehr
in Richtung „tief“ verstellen lässt), dann lösen Sie die Ma-
denschrauben der Stellkappe, drehen diese mindestens um
den Wert des Hochschusses in Richtung „hoch“ und ziehen
die Madenschrauben wieder fest. Nun steht wieder Ver-
stellbereich zur Verfügung, um das Absehen entsprechend
der Trepunktlage zu verstellen. Analog kann auch mit der
Stellkappe der Seitenverstellung verfahren werden.
Sollten Sie beim Nullen die Schrauben versehentlich zu weit
herausgedreht haben, lässt sich die Stellkappe vom Zielfern-
rohr abziehen. Um die Stellkappe wieder zu montieren, drücken
Sie diese auf den Verstellturm und ziehen Sie anschließend die
Madenschrauben wieder fest.
Hinweis: Bei demontierter Stellkappe kann der Mechanis-
mus zur Anzeige der zweiten Umdrehung in eine Position
gebracht werden, in der sich die Stellkappe nicht mehr in
die zweite Umdrehung drehen lässt (Abb. 1). Stellen Sie vor
der Montage der Stellkappe sicher, dass die Nut des Dreh-
zylinders sich in der in Abb. 2 gezeigten Position befindet.
Der Drehzylinder kann mit Hilfe eines kleinen Schrau-
bendrehers in die gezeigte Position gebracht werden.
Die Mechanik der Absehenverstellung ist so ausgeführt, dass
der zur Verfügung stehende Verstellbereich rechteckig ist. Am
Ende des Verstellbereichs befindet sich jeweils ein interner
Anschlag und der Verstellturm lässt sich nicht mehr weiter
in diese Richtung drehen. Das bedeutet, dass bei kompletter
Ausnutzung des Verstellbereichs z.B. in der Höhe, nach wie vor
der gesamte Verstellbereich in seitlicher Richtung verfügbar ist
(und umgekehrt).
Weiterhin bewirkt diese Bauweise, dass es nicht zum unkon-
trollierten „Springen“ des Absehens oder gar einer Beschädi-
gung der Mechanik kommen kann, wenn der Extrembereich der
Absehenverstellungen erreicht ist. Der gesamte angegebene
Verstellbereich ist also ohne Einschränkungen nutzbar.
Abb. 1
Abb. 2
Bitte beachten: Position der Nut des Drehzylinders
LEUCHTABSEHEN UND BATTERIEWECHSEL
Der Verstellring für das Leuchtabsehen und das Batteriefach
sind in den Parallaxeausgleich links am Mittelrohr integriert.
Das Batteriefach wird durch einen eingeschraubten Deckel ver-
schlossen. Zum Einsetzen einer neuen Batterie drehen Sie den
Deckel mit einer Münze oder einem anderen passenden Objekt
gegen den Uhrzeigersinn heraus. Zum Entnehmen der Batterie
drücken Sie mit dem Fingernagel auf den Rand der Batterie, um
diese aus der Aufnahme zu lösen.
Beim Einsetzen der neuen Batterie muss der Minus-Pol in
Richtung Zielfernrohr zeigen. Danach den Deckel wieder fest
einschrauben.
Verwenden Sie nur neue und unbeschädigte Batterien vom Typ
CR 2032 eines Markenherstellers.
Die gewünschte Leuchtintensität lässt sich durch Drehen des
Einstellrings in 11 Stufen einstellen. Der Verstellring ist mit
Klickrasten ausgestattet. Zwischen den Intensitätsstufen be-
finden sich jeweils „Aus“-Stellungen, so dass eine vorgewähl-
te Intensität mit einem einzigen Klick an- und ausgeschaltet
werden kann.
Deutsch
18 19
Hinweis: Die Absehenbeleuchtung des 5-25x56 LR besitzt
keine Abschaltautomatik. Bitte stellen Sie daher sicher, dass
die Absehenbeleuchtung nach Gebrauch ausgeschaltet ist.
Hinweis: Die Absehenbeleuchtung des LR Zielfernrohres ist
für den Einsatz bei Dämmerung und Nacht ausgelegt. Da-
für lässt sie sich so fein dimmen, dass sie bei einsetzender
Dämmerung bis hin zu fast völliger Dunkelheit das Zielbild
nicht überstrahlt. Die Absehenbeleuchtung ist nicht für den
Tageinsatz vorgesehen und auch in den höheren Beleuch-
tungsstufen bei Tageslicht kaum bzw. nicht sichtbar. Dies ist
nicht auf leere Batterien oder einen Defekt zurückzuführen,
sondern entspricht dem vorgesehenen Einsatzzweck.
ABSEHEN
Das Absehen des LR Zielfernrohres befindet sich in der
1. Bildebene. Dies bedeutet, dass sich das Absehen im selben
Maße vergrößert wie das Zielbild. Dadurch bleiben die Abdeck-
maße des Absehens relativ zum Zielbild immer gleich. Daher
kann das Absehen unabhängig von der eingestellten Vergröße-
rung zum Entfernungsschätzen, zur Trepunktkorrektur und zur
Flugbahnkompensation genutzt werden. Die Beleuchtung lässt
sich für den Einsatz bei Dämmerung und Nacht fein dimmen,
um ein Blenden oder Ablenkung vom Ziel zu vermeiden.
MRAD-SKALA
Die Mrad-Skala besitzt eine feine 0.1 mrad-Unterteilung, so
dass je nach Vergrößerung eine Ablesegenauigkeit von bis zu
0.05 mrad erreicht werden kann. Sie dient zur präzisen Ent-
fernungsermittlung von Zielen bekannter Größe mit Hilfe der
Mil-Formel:
Zielgröße [mm] ÷ Skalenwert [mrad] = Entfernung [m]
Der Messbereich beträgt bis zu 10 mrad horizontal und 10
mrad vertikal, wenn die Linien des Absehens als Basislinien
verwendet werden.
Ebenso kann die Größe eines Zieles bei bekannter Entfernung
ermittelt werden. Dies kann z.B. nützlich sein, wenn ein Ziel in
bekannter Entfernung sichtbar ist und die Entfernung zu einem
gleichartigen Ziel in unbekannter Entfernung ermittelt werden
soll. Die Formel hierfür lautet:
Skalenwert [mrad] ∙ Entfernung [m] = Zielgröße [mm]
ABSEHEN-DECKMAẞE
Deutsch
20 21
STAUBSCHUTZKLAPPEN
Das MINOX Zielfernrohr wird mit Objektiv- und Okular-Staub-
schutzklappen ausgeliefert. Diese Klappen werden am Objektiv
bzw. Okular mittels des angebrachten Adapterrings befestigt.
Zum Montieren die Schutzklappe auf den Adapterring drücken,
bis sie einrastet. Zum Abnehmen der Klappe im geschlossenen
Zustand am Scharnier greifen und vom Adapterring abziehen.
Die Klappe lässt sich auf dem Adapterring stufenweise ver-
drehen, so dass die gewünschte Position im aufgeklappten
Zustand gewählt werden kann. Die Klappe lässt sich im aufge-
klappten Zustand eng an das Zielfernrohr anlegen und rastet in
dieser Stellung ein.
Hinweis: Wenn Sie die Okular-Schutzklappe nicht im Ge-
brauch haben, verwenden Sie bitte den mitgelieferten
Okular-Schutzring und drücken ihn hierzu auf das Okular
bis er einrastet.
WARTUNG UND PFLEGE
Die nötige Pflege von Rohrkörper und Bedienelementen be-
schränkt sich auf das Entfernen von Staub und Schmutz, der
die beweglichen Bedienelemente beeinträchtigen kann. Staub,
Sand und Schmutz können unter fließendem Wasser abgespült
und das Zielfernrohr anschließend mit einem sauberen Tuch
trocken getupft werden.
Hinweis: Nehmen Sie keine nicht in dieser Anleitung be-
schriebenen Veränderungen am Zielfernrohr vor, insbeson-
dere ein Abschrauben oder Lösen von Teilen muss unter-
bleiben, da dies die Dichtigkeit und mechanische Funktion
beeinträchtigen kann.
Die Linsen sollten durch Schutzklappen oder ähnliches vor
Beschädigung und Verschmutzung geschützt werden, so lange
das Zielfernrohr nicht benutzt wird.
Linsen und Dichtungen des Zielfernrohres dürfen nicht mit Öl
oder Lösungsmitteln in Kontakt kommen. Schützen Sie daher
das Zielfernrohr insbesondere beim Reinigen der Wae vor
Reinigungsmitteln.
Bei der Linsenreinigung mit handelsüblichen Optikreini-
gungsmitteln sind die Hinweise des Herstellers zu beachten.
Putztücher und Reinigungsstifte müssen sauber und frei von
Fremdkörpern sein, da diese beim Reiben auf den Linsen die
Oberfläche beschädigen können. Grobe Verschmutzungen kön-
nen unter fließendem Wasser abgespült werden. Danach die
Linsen mit einem weichen Tuch vorsichtig trockentupfen. Die
Linsen sollten grundsätzlich nur bei störenden Verschmutzun-
gen gereinigt werden.
Hinweis: Bei der Reinigung des Zielfernrohres mit fließen-
dem Wasser ist darauf zu achten, keinen scharfen Strahl zu
verwenden, da der entstehende Druck die Dichtigkeit des
Zielfernrohres beeinträchtigen kann.
PROBLEMBEHEBUNG
Probleme mit der Tregenauigkeit
Eine der häufigsten Ursachen für Probleme mit der Trege-
nauigkeit (übermäßig große Gruppen, Veränderungen der
Trepunktlage) ist die Zielfernrohrmontage. Überprüfen Sie
den korrekten und festen Sitz der Montageteile. Stellen Sie
weiterhin sicher, dass der Lauf frei ist von Öl, Reinigungsmit-
tel und übermäßigen Verschmutzungen durch Schmauch- und
Geschossablagerungen. Verwenden Sie nur Munition eines Her-
stellers mit der gleichen Losnummer und verwenden Sie eine
solide Auflage wie z.B. Sandsäcke. Sollten weiterhin Probleme
mit der Tregenauigkeit bestehen, so wenden Sie sich zur Über-
prüfung der Wae bitte an eine Fachwerkstatt.
Beschlagen von innen
Ein Beschlagen der innenliegenden optischen Teile kann durch
beschädigte Dichtungen und das Eindringen von Feuchtigkeit
verursacht worden sein. Dies wird meist durch unsachgemäßes
Zerlegen des Zielfernrohres verursacht. Wir weisen darauf hin,
dass Beschädigungen durch das Zerlegen Ihres Zielfernrohres
von der Gewährleistung ausgeschlossen sind. Im Falle eines
Beschlagens der inneren Optik bringen Sie Ihr Zielfernrohr zu
einem autorisierten MINOX Fachhändler oder schicken dieses
an den MINOX Kundenservice zur Reparatur.
Beschlagen von außen
Ein Beschlagen der äußeren optischen Teile tritt im Allgemei-
nen bei starken Temperaturschwankungen und hoher Luft-
feuchtigkeit auf. Ein Antibeschlagmittel kann hier hilfreich sein.
Bedenken Sie dabei, dass ein ungeeignetes Antibeschlagmittel
die optischen Eigenschaften des Zielfernrohres wie z.B. die
Transmission verändert. Daher ist das einfache Abwischen mit
einem weichen und sauberen Tuch am eektivsten. Vermeiden
Sie das Beatmen des Okulars bei kaltem Wetter.
Deutsch
22 23
SERIENNUMMER
Auf der Unterseite Ihres MINOX Zielfernrohres finden Sie des-
sen individuelle Seriennummer.
Geben Sie diese Nummer bei der Online-Registrierung für den
MINOX Comfort Service unter www.minox.com/service an.
SERVICE
Um unnötige Kosten und Verzögerungen zu vermeiden, lesen
Sie zuerst alle Anwenderinformationen und Problembehe-
bungsvorschläge, bevor Sie Ihr MINOX Zielfernrohr einsenden.
Wenn eine Reparatur notwendig ist, folgen Sie diesen Anwei-
sungen, wie Sie Ihr Zielfernrohr direkt zum MINOX Kundenser-
vice oder zu Ihrem autorisierten MINOX Fachhändler einschi-
cken können.
1.Packen Sie Ihr Zielfernrohr mit ausreichend Verpackungs-
material ein, um Beschädigungen zu vermeiden.
2.Senden Sie Ihr Zielfernrohr an:
In Deutschland:
MINOX GmbH (Werk 2)
Technischer Service
Wilhelm-Loh-Str. 1
35578 Wetzlar
In Großbritannien:
Blaser Sporting Limited
Unit 12
The Pines
Broad Street
Guildford
Surrey
GU3 3BH
In den USA:
Blaser USA
403 East Ramsey, Suite 301
San Antonio, Texas 78216
In allen anderen Ländern schicken Sie Ihr MINOX Zielfernrohr
an den von MINOX autorisierten Distributor. Dessen Anschrift
finden Sie unter: www.minox.com/service
3.Legen Sie eine detaillierte Beschreibung des Problems mit
einer Kopie des originalen Kaufbelegs bei.
GEWÄHRLEISTUNGSBESTIMMUNGEN
Mit dem Kauf dieses MINOX Zielfernrohres haben Sie ein Pro-
dukt erworben, das nach besonders strengen Qualitätsricht-
linien hergestellt und geprüft wurde. Für dieses Produkt gilt
die gesetzliche Gewährleistung von 2 Jahren gemäß den nach-
stehenden Regelungen ab dem Tag des Verkaufs durch einen
autorisierten Händler:
1.In der Gewährleistungszeit werden Beanstandungen, die auf
Fabri kationsfehlern beruhen, kostenlos und nach eigenem
Ermessen durch Instandsetzung, Austausch defekter Teile
oder Umtausch in ein gleichartiges einwandfreies Erzeugnis
behoben. Weitergehende Ansprüche, gleich welcher Art und
gleich aus welchem Rechtsgrund im Zusammenhang mit die-
ser Gewähr leistung, sind ausgeschlossen.
2.Gewährleistungsansprüche entfallen, wenn der betreende
Mangel auf unsachgemäße Behandlung wozu auch die Ver-
wendung von Fremdzubehör zählen kann zurückzuführen
ist, ein Eingri von nicht autorisierten Personen und Werk-
stätten durchgeführt oder die Fabrikationsnummer unkennt-
lich gemacht wurde.
3.Gewährleistungsansprüche können nur bei Vorlage eines
maschinengeschriebenen Kaufbelegs eines autorisierten
Händlers geltend gemacht werden.
4.Bei Inanspruchnahme der Gewährleistung leiten Sie bitte
das MINOX Zielfernrohr zusammen mit dem Original des
maschinengeschriebenen Kaufbelegs und einer Schilderung
der Beanstandung dem Kundendienst der MINOX GmbH oder
einer Landesvertretung zu.
5.Touristen steht im Bedarfsfalle unter Vorlage des maschi-
nengeschriebenen Kaufbelegs die Vertretung des jeweiligen
Reiselandes gemäß den Regelungen zur Gewährleistung der
MINOX GmbH zur Verfügung.
Erweiterter MINOX Garantieservice
Nutzen Sie die Möglichkeit der erweiterten MINOX Produktga-
rantie und registrieren Sie Ihr MINOX Zielfernrohr. Erfahren Sie
mehr unter www.minox.com/service.
Deutsch
24 25
Modell 1-5x24 2-10x50 3-15x56 5-25x56 LR
Vergrößerung 1– 5 x 2 – 10 x 3 – 15 x 5 – 25 x
Objektivdurchmesser (mm) 24 50 56 56
Durchmesser Austrittspupille (mm) 11,4 / 4,9 11,4 / 5,2 11,4 / 3,8 10,6/ 2,3
Sehfeld in m auf 100 m 37,1 / 8,2 18,9 / 4,0 11,9 / 2,3 7,2 / 1,6
Abstand Austrittspupille (mm) ~ 100 ~ 100 ~ 100 ~ 95
Dioptrienausgleich – 3,0 / + 2,5 – 3,0 / + 2,5 – 3,0 / + 2,5 – 4,0 / + 2,2
Höhen- und Seitenverstellung (pro Klick) 1 cm / 100 Meter 1 cm / 100 Meter 1 cm / 100 Meter 1 cm / 100 Meter
Absehen-Verstellbereich (Höhe / Seite) ± 100 cm ± 100 cm ± 55 cm H: ± 140 cm / S: ± 60 cm
Parallaxe-Ausgleich 100 m 100 m 50 m bis unendlich 50 m bis unendlich
Leuchtabsehen Ja Ja Ja Ja
Bildebene 2 2 2 1
Stromversorgung für das Leuchtabsehen 2 x CR 2032 2 x CR 2032 2 x CR 2032 1x CR 2032
Argon-Gasfüllung Ja Ja Ja Ja
Beschlagfrei und wasserdicht Ja Ja Ja Ja
Mittelrohrdurchmesser (mm) 30 30 30 34
Länge (mm) 285 335 372 430
Gewicht (g) 480 650 760 940
Bestell-Nr. 80107662 | 80107666 (Z-Schiene) 80107663 | 80107667 (Z-Schiene) 80107664 | 80107672 (Z-Schiene) 80107665
TECHNISCHE DATEN
Deutsch
26 27
1-5x24 2-10x50 3-15x56 5-25x56 LR
A 284 334 371 422
B 89,7 95 124,5 148,8
C 44,6 43,1 60,5
D 64,4 64,4 73,6 68,1
E 79,6 79,6 79,6 78,2
F 57,0 62,0 62,0
G 45,8 45,8 45,8 45,8
H 46,4 46,4 46,4 67,8
I 15,2 15,2 15,2 29,3
J 63,6 63,6 74,3 94,5
K 15,2 15,2 15,2 25,3
L 18,5 18,5 29,2 35,2
M 30,0 30,0 30,0 34,0
N 45,0 45,0 45,0 45,0
ABMESSUNGEN IN MM
28 2928 29
English
WELCOME
TO MINOX
CONTENTS
Welcome to MINOX! ................................................................28
Information for your safety ...................................................30
Know your scope .......................................................................32
Scope of delivery .......................................................................33
Mounting ......................................................................................34
Diopter adjustment ..................................................................34
Adjusting the magnification .................................................34
Parallax compensation ...........................................................34
Models 1-5x24, 2-10x50, 3-15x56 ............................ 35
Reticle adjustment ...............................................................36
Illuminated reticle ...............................................................36
Illumination curves ..............................................................38
Reticle ........................................................................................38
Model 5-25x56 LR ........................................................ 40
Installation ..............................................................................40
Reticle adjustment ...............................................................40
Reticle ........................................................................................43
Lens protection caps ................................................................46
Care and maintenance ............................................................46
Troubleshooting ........................................................................46
Serial Number ............................................................................47
Servicing .......................................................................................47
Conditions of Warranty ...........................................................48
Technical Data ............................................................................50
Dimensions ..................................................................................52
These instructions are intended to provide you with the informa-
tion you need to take full advantage of the many features we’ve
built into your MINOX riflescope. Information on proper adjust-
ment, care and troubleshooting is included.
Please read all information before starting!
30 3130 31
English
INFORMATION FOR YOUR SAFETY
Environmental impacts
Warnung: Never look into the sun or laser light sources
with the riflescope. This can cause serious eye injury.
Do not expose the unit to sunlight for long periods without
a protective cover. The lens and eyepiece can act like a focal
lens and destroy internal components, as well as objects
behind them.
Do not carry out any work on the product yourself. Disassem-
bly may result in damage that is not covered by the warranty.
Caution: Avoid touching the metal surface after exposure
to sunlight or cold.
Choking hazard
Caution: Do not let children handle batteries and remova-
ble external parts (choking hazard).
Battery disposal
Batteries should not be disposed of with household waste!
When returning used batteries, please use a collection system
that may be available in your country. Please return only dis-
charged batteries.
Batteries are usually discharged when the device that uses
them:
switches o
does not function properly after prolonged use of the battery.
Note: Only use battery types recommended by the manu-
facturer. Handle used batteries according to the manufac-
turer‘s instructions. Batteries must not be thrown into fire or
heated, recharged, disassembled, or broken.
Germany: As a consumer, you are legally obliged to return used
batteries. You can return your old batteries free of charge an-
ywhere where batteries can be bought. The same applies to
public collection points in your city or municipality.
The following symbols are found on batteries that contain
harmful substances:
Pb = battery contains lead
Cd = Battery contains cadmium
Hg = battery contains mercury
Li = battery contains lithium
User information on the disposal of electrical and electronic
equipment (private households)
This symbol on products and/or accompanying
documents means that used electrical and elec-
tronic products should not be mixed with normal
household waste. For proper treatment, recovery
and recycling, take these products to the appro-
priate collection points where they will be accepted free of
charge. In some countries you may be able to return your prod-
ucts to your local retailer upon the purchase of an equivalent
new product. Proper disposal of this product will protect the
environment and prevent possible harmful eects on people
and the environment that may result from improper handling
of waste. For more information on the nearest collection point,
please contact your local municipal oce. In accordance with
national legislation, penalties may be imposed for the improper
disposal of this type of waste.
For business customers in the European Union
Please contact your dealer or supplier if you wish to dispose of
electrical and electronic equipment. He will provide you with
further information.
Information on disposal in countries outside the European
Union
This symbol is only valid in the European Union. If you wish
to dispose of this product, please contact your local municipal
oce or your dealer and inquire about disposal options.
Function
Before working on the riflescope mounted on the firearm,
always check and ensure that the firearm is unloaded.
To protect against injury, make sure that there is sucient
eye distance when it is mounted.
Before using the riflescope, please make sure that it is work-
ing properly.
Check this by looking through it to see whether the optics
provide a clear, undisturbed picture.
Misalignment cannot be ruled out in case of rough handling.
Check the correct adjustment of the reticle by means of test
shooting.
Intended use
The MINOX riflescope serves exclusively as an aiming aid to be
mounted on hunting and sporting rifles. Any other use or use
beyond what is specified is deemed to be not for its intended
purpose. Proper use also includes compliance with the in-
structions in the operating manual regarding safety, operation,
maintenance and servicing. The user is solely liable for damage
resulting from improper use. This also applies to arbitrary and
improper modifications to the scope.
32 3332 33
English
KNOW YOUR SCOPE
1
9
8
7
6
5
4
3
2
1 | Objective
2 | Parallax compensation
3 | Illumination adjustment
4 | Battery compartment
5 | Ocular
6 | Diopter adjustment
7 | Variable power ring
8 | Elevation adjustment
9 | Windage adjustment
SCOPE OF DELIVERY
MINOX riflescope
Eyepiece protection cover
Objective cap incl. adapter
Protection ring for eyepiece
Allen key for reticle adjustment
Cleaning cloth
2x CR 2032, 3 V batteries
(5-25x56: 1 x CR 2032, 3 V battery)
Instructions
Quality certificate
34 3534 35
English
MOUNTING
We strongly recommend having your scope mounted by
a qualified gunsmith or professional workshop to ensure that
the gun and riflescope are properly aligned.
DIOPTER ADJUSTMENT
The purpose of the diopter adjustment is to adjust the scope
to the user’s eye and compensate for individual prescriptions.
If corrective glasses are to be worn when shooting, the diopter
should be adjusted while wearing the glasses.
Note: When making adjustments on the riflescope, please
adhere to the safety rules when handling your weapon.
To adjust the focus, first turn the diopter ring to the highest
magnification and turn slowly in the opposite direction until
you have reached the sharpest possible image. For best results,
look at a neutral colored object in the distance like a cloudy sky
or tree line. When looking through the scope, the reticle must
be in sharp focus without having to make any further adjust-
ments. Even though the eye can compensate for a suboptimal
focus for some time, this results in eye fatigue after prolonged
use.
To adjust the focus on the 1-5x24, set the power at 1x before
adjusting the diopter in order to achieve an optimal setting for
a fast target acquisition with both eyes open. Look at a target in
the distance (>50 m) with both eyes open one eye looking at
the target through the scope. Turn the diopter adjustment ring
until both images are the same size and in sharp focus. If the
settings are correct, you should have a binocular image..
ADJUSTING THE MAGNIFICATION
Turn the variable power ring towards the front of the eyepiece
to your desired magnification. Turning clockwise with increase
the power and counter-clockwise will decrease the power.
PARALLAX COMPENSATION
Parallax is the visible movement of the reticle over the target
image. This occurs when the observing eye moves vertically or
horizontally behind the riflescope and the scope has not yet
been adjusted parallax-free to the target distance. This move-
ment is also called parallax error and is a displacement of the
apparent position of an object viewed along two dierent lines
of sight.
Parallax compensation brings the target image into the same
focal plane as the reticle. The target image as seen by the
shooter is brought into focus and hereby eliminates parallax
errors. To determine if the riflescope is parallax-free at the de-
sired distance, move your head up and down, and from side to
side while looking at the target through the riflescope. If the
reticle appears to be moving while doing this (make sure that
the weapon is absolutely still), the parallax adjustment has not
been set at the desired distance and needs to be readjusted. If
the image is still out of focus even though the parallax com-
pensation has been properly set, check the diopter
adjustment.
Due to thermal expansion of the riflescope and varying atmos-
pheric conditions, the markings on the parallax compensation
cannot be accurate under all circumstances they serve mostly
as an indication of which direction it should be turned. If high
precision is required, the parallax should always be adjusted
under the current conditions using the procedure described
above.
MODELS 1-5x24, 2-10x50, 3-15x56
1. Battery compartment with batteries
2. Illumination adjustment
3. Parallax compensation (3-15x56)
4. Elevation adjustment
5. Windage adjustment (with allen key)
5
2
3
1
4
Fig. 1
36 3736 37
English
RETICLE ADJUSTMENT
Note: If the riflescope has been properly mounted, only
minimal adjustments should be required while zeroing
your rifle. Huge discrepancies are an indication of improper
mounting.
To zero your rifle, first remove the caps on the windage and
elevation towers. You will see turnable knobs with a scale and
markings for the zero position. Each click and position on the
scale changes the point of impact by 1 cm at 100 meters. Turn-
ing the knobs clockwise will change the point of impact down
or to the left. Turning the knobs counterclockwise will change
the point of impact up or to the right.
When you have reached the desired settings, loosen the screws
on the side of the adjustment knobs with the Allen key provid-
ed, lift and turn the knobs to the zero position and tighten the
screws again.
ILLUMINATED RETICLE
Inserting the batteries.
Your MINOX riflescope is equipped with an illuminated reticle
and is powered by a CR 2032 battery, two of which are includ-
ed in the scope of delivery. Looking towards the front of the
riflescope, the illumination unit can be found on the left of the
main tube.
1. Turn the battery cover counter-clockwise until opened. Here you
will find the battery holder for both the active and spare
batteries.
2. Insert both batteries into the holder with the “+” poles fac-
ing each other and then insert the holder into the battery
compartment.
3. Close the compartment by turning the battery cover clockwise
until snug.
Note: Your MINOX riflescope oers the exceptional
advantage of having a spare battery with you at all times.
The practical battery holder not only holds the active bat-
tery in place, but accommodates a spare battery for quick
replacement if the need should arise.
Turning the reticle illumination on and o can be accomplished
using the illumination adjustment ring. The illumination is de-
activated if the 0 is aligned with the white dot on the tube. Turn
the ring to level 1 to activate the illumination in the reticle at
the lowest intensity.
The illumination brightness can be varied by turning the
adjustment ring the numbers 1 to 8 indicate the levels of
brightness.
To increase battery life, the electronics in the MINOX riflescopes
oer the following automatic shutdown functions:
Laying the weapon on its side (at an angle of 45° or more) or
setting the weapon on its end (at an angle of 75° or more)
will automatically deactivate the reticle illumination. Taking
the weapon up again within 2 hours of turning the illumina-
tion on, will automatically reactivate the reticle illumination.
If the weapon remains on its side or in a vertical position for
more than two hours, the reticle illumination will have to be
manually turned o and on again.
If the reticle illumination is manually changed after two
hours of remaining idle, the automatic functions of the
reticle illumination will be reactivated.
Turn the battery holder around so that the fresh battery is
towards the main tube, and reinsert it. Place the cap on the
battery compartment and turn it counterclockwise until snug.
Note:
Please use only CR 2032, 3 V Lithium batteries.
To avoid battery leakage, please remove the batteries if
the scope will not be used over a longer period of time.
Note:   A second battery must be in the battery holder at all
times to ensure proper contact with the metal contacts.
A
B
D: Red dot diameter
C
38 3938 39
English
ILLUMINATION CURVES
The illumination can be programmed to perform at two illumi-
nation curves. To set a darker curve, remove the batteries, turn
the adjustment ring to 2 and insert the batteries again. The
illumination is now set to perform at a darker curve throughout
the entire adjustment range.
To set the illumination curve back to default, repeat this proce-
dure, but turn the adjustment ring to 8 before reinserting the
batteries.
RETICLE
With the riflescopes 1-5x24, 2-10x50 and 3-15x56 the reticle
is positioned in the second focal plane. The reticle is not mag-
nified when changing magnification, but always remains the
same, so the reticle subtension of these riflescopes depends on
the magnification.
RETICLE SUBTENSIONS
German #4 1-5x24 2-10x50 3-15x56
A 200 100 66,6
B 10 5 3,3
C 2 1 0,7
D 2 1 0,7
All dimensions in cm at 100 meters at maximum
magnification
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67

Minox All-Rounder Manuel utilisateur

Catégorie
Jumelles
Taper
Manuel utilisateur
Ce manuel convient également à