SCHUBERTH C3 Pro Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire
32
DE
KOMPLIMENT!
Sie haben mit dem SCHUBERTH C3 PRO eine ausgezeichnete Wahl
getroen. Der C3 PRO ist das Ergebnis der Weiterentwicklung des mehr-
fach ausgezeichneten Klapphelms C3. Der C3 PRO wird in modernsten
Fertigungsmethoden hergestellt und verfügt neben einer ausgezeichneten
Aeroakustik über eine weiterentwickelte Aerodynamik, welche den Helm
noch stabiler im Fahrtwind hält.
Selbstverständlich verfügt der C3 PRO über die SCHUBERTH bewährten
Eigenschaften in Bezug auf Sicherheit und Komfort. All diese Eigenschaften
vereinen sich in diesem Qualitätsprodukt, welches für höchste Anforderungen
an Sicherheit und Leistungsvermögen im Straßenverkehr – insbesondere
auf langen Fahrten – ausgelegt ist und Ihnen viel Freude bereiten wird.
Wir wünschen Ihnen eine sichere Fahrt.
Jan-Christian Becker Thomas Schulz
CEO SCHUBERTH GmbH Product Management SCHUBERTH GmbH
A. DIE RICHTIGE BENUTZUNG
DER GEBRAUCHSANWEISUNG
C3
PRO
Lesen Sie bitte diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, damit
Ihr Helm Sie beim Motorradfahren richtig schützen kann.
Um keinen für Ihre Sicherheit relevanten Aspekt außer Acht zu lassen,
empfehlen wir Ihnen, diese Gebrauchsanweisung in der vorgegebenen
Reihenfolge zu lesen.
Bitte achten Sie besonders auf:
Warnung: Sicherheitshinweise
Achtung: Hinweise
Tipp: Praktische Ratschläge
: Abbildung beachten
Warnung:
Dieser Helm ist nicht für den Gebrauch in den USA und Kanada bestimmt. Dieser Helm ist
nach der europäischen ECE-Norm gebaut, geprüft und zugelassen, er entspricht daher nicht
den US-amerikanischen und kanadischen Vorschriften und Anforderungen. Er darf nur in
Ländern eingesetzt werden, in denen die europäische ECE-Norm Gültigkeit besitzt. Der
Gebrauch in anderen Ländern berechtigt im Schadensfall nicht zur Geltendmachung von
Ersatzansprüchen vor US-amerikanischen oder kanadischen sowie vor Gerichten dritter nicht
ECE-normgebundener Länder.
Caution:
This helmet is not intended for use in the USA and Canada. The helmet has been inspected
and approved to the European ECE Standard and therefore does not conform to US and
Canadian regulations and requirements. It is only legal to use the helmet in countries in which
the European ECE Standard is valid. If you use the helmet in other countries, you will not in
the event of injury be entitled to make a claim for compensation before the US or Canadian
courts or the courts of other countries not bound by the ECE Standard.
Avertissement:
Ce casque n’est pas conçu pour être utilisé aux Etats-Unis ni au Canada. Il a été fabriqué,
contrôlé et homologué selon la norme européenne ECE. Par conséquent, il n’est pas conforme
aux prescriptions et exigences des Etats-Unis d’Amérique et du Canada. Il ne peut être utilisé
que dans les pays où la norme européenne ECE est applicable. En cas d’utilisation du casque
dans d‘autres pays, aucun droit de dommages-intérêts ne peut être revendiqué devant les tribu-
naux des Etats-Unis d’Amérique ou du Canada ou de pays tiers non assujettis à la norme ECE.
Achtung:
Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts behalten wir uns
vor – auch ohne ausdrückliche Ankündigung.
52 53
EN
CONGRATULATIONS!
With the SCHUBERTH C3 PRO, you have made an excellent choice.
The C3 PRO is the result of enhancing the multi-award winning C3
ip-up helmet. The C3 PRO is produced using state-of-the-art
manufacturing methods and features excellent aeroacoustics and
enhanced aerodynamics that keep the helmet more stable in headwinds.
The C3 PRO naturally retains the proven SCHUBERTH characteristics
of safety and comfort. All of these characteristics are united in this quality
product, which is designed for the highest requirements in safety and
performance in road trac – especially on long trips – and will give
you plenty of enjoyment.
We wish you a safe ride.
Jan-Christian Becker Thomas Schulz
CEO SCHUBERTH GmbH Product Management SCHUBERTH GmbH
A. HOW TO USE THIS MANUAL CORRECTLY
C3
PRO
Please take time to read through this manual carefully so that your helmet
protects you properly when riding your motorcycle. In order to ensure that
you do not overlook any aspect of the manual that is relevant to your safety,
we recommend that you read it in the order in which it appears.
Please play particular attention to:
Caution: safety instructions
Note: advice
Tip: practical tips
: see gure
Warnung:
Dieser Helm ist nicht für den Gebrauch in den USA und Kanada bestimmt. Dieser Helm ist
nach der europäischen ECE-Norm gebaut, geprüft und zugelassen, er entspricht daher nicht
den US-amerikanischen und kanadischen Vorschriften und Anforderungen. Er darf nur in
Ländern eingesetzt werden, in denen die europäische ECE-Norm Gültigkeit besitzt. Der
Gebrauch in anderen Ländern berechtigt im Schadensfall nicht zur Geltendmachung von
Ersatzansprüchen vor US-amerikanischen oder kanadischen sowie vor Gerichten dritter nicht
ECE-normgebundener Länder.
Caution:
This helmet is not intended for use in the USA and Canada. The helmet has been inspected
and approved to the European ECE Standard and therefore does not conform to US and
Canadian regulations and requirements. It is only legal to use the helmet in countries in which
the European ECE Standard is valid. If you use the helmet in other countries, you will not in
the event of injury be entitled to make a claim for compensation before the US or Canadian
courts or the courts of other countries not bound by the ECE Standard.
Avertissement:
Ce casque n’est pas conçu pour être utilisé aux Etats-Unis ni au Canada. Il a été fabriqué,
contrôlé et homologué selon la norme européenne ECE. Par conséquent, il n’est pas conforme
aux prescriptions et exigences des Etats-Unis d’Amérique et du Canada. Il ne peut être utilisé
que dans les pays où la norme européenne ECE est applicable. En cas d’utilisation du casque
dans d‘autres pays, aucun droit de dommages-intérêts ne peut être revendiqué devant les tribu-
naux des Etats-Unis d’Amérique ou du Canada ou de pays tiers non assujettis à la norme ECE.
Caution:
We reserve the right to make changes that reect technical advances
and to do so without express notice.
100 101
FR
BRAVO !
Vous avez fait un excellent choix en optant pour le SCHUBERTH C3 PRO.
Le C3 PRO est la version améliorée du C3, le casque modulable qui a reçu
plusieurs récompenses. Le C3 PRO est fabriqué avec des méthodes ultra-
modernes et dispose, en plus de son excellente aéro-acoustique, d’un niveau
d’aérodynamisme très avancé, ce qui permet au casque de rester encore plus
stable en ux d’air et à vitesse élevée.
Le C3 PRO ache, bien évidemment, toutes les caractéristiques de
SCHUBERTH qui ont fait leurs preuves en termes de sécurité et de confort.
Toutes ces propriétés réunies permettent d’obtenir un produit de qualité,
conforme aux exigences les plus strictes en matière de sécurité et de
performances sur route, surtout sur les longues distances, et qui vous
procurera un immense plaisir.
Bonne route en toute sécurité.
Jan-Christian Becker Thomas Schulz
CEO SCHUBERTH GmbH Product Management SCHUBERTH GmbH
A. UTILISATION CORRECTE DU MANUAL
C3
PRO
Veuillez lire attentivement ce manuel, an que votre casque vous protège
convenablement lorsque vous faites de la moto.
Nous vous conseillons de lire ce manuel dans l’ordre prescrit, an de ne
négliger aucune remarque importante pour votre sécurité.
Veuillez observer plus particulièrement les points signalés comme suit :
Avertissement : consignes de sécurité
Attention : remarques
Conseil : conseils pratiques
: respecter le schéma
Avertissement :
Ce casque n’est pas conçu pour être utilisé aux Etats-Unis ni au Canada. Il a été fabriqué,
contrôlé et homologué selon la norme européenne ECE. Par conséquent, il n’est pas conforme
aux prescriptions et exigences des Etats-Unis d’Amérique et du Canada. Il ne peut être utilisé
que dans les pays où la norme européenne ECE est applicable. En cas d’utilisation du casque
dans d’autres pays, aucun droit de dommages-intérêts ne peut être revendiqué devant les
tribunaux des Etats-Unis d’Amérique ou du Canada ou de pays tiers non assujettis à la norme
ECE.
Caution:
This helmet is not intended for use in the USA and Canada. The helmet has been inspected
and approved to the European ECE Standard and therefore does not conform to US and
Canadian regulations and requirements. It is only legal to use the helmet in countries in which
the European ECE Standard is valid. If you use the helmet in other countries, you will not in the
event of injury be entitled to make a claim for compensation before the US or Canadian courts
or the courts of other countries not bound by the ECE Standard.
Attention :
Sous réserve de modications dues au progrès technique –
éventuellement sans avis préalable.
103
FR
102
F. Pour votre sécurité 136
1. Consignes de sécurité – casque 136
2. Consignes de sécurité – visière / pare-soleil 138
3. Consignes de sécurité – modications / accessoires 138
G. Entretien et soin
139
1. Calotte 139
2. Mentonnière 139
3. Visière et pare-soleil 139
4. Coie 141
5. Système d'aération 142
6. Système de fermeture 143
7. Rangement 143
H. Accessoires et pièces de rechange
144
1. Systèmes de communication 144
2. Accessoires et pièces de rechange 145
3. Achat des pièces d’origine SCHUBERTH 145
I. Service clientèle SCHUBERTH
146
1. Service de réparation 146
2. Garantie 146
J. Comment nous contacter
147
B. SOMMAIRE
A. Utilisation correcte du manuel 101
B. Sommaire
102
C. Le casque
104
1. Norme 104
2. Homologation ECE 104
3. Anatomie du casque 105
4. Calotte 105
5. Coque intérieure 105
6. Aérodynamique 106
7. Aéro-acoustique 106
8. Coupe-vent 108
9. Mentonnière 108
10. Jugulaire à crémaillère micro-lock 110
11. Visière avec anti-buèe visière 112
12. Pare-soleil 119
13. Coie 122
14. Systèmes d’aération 128
15. Equipement de sécurité supplémentaire 131
D. Enler et retirer le casque
132
1. Enler le casque 132
2. Retirer le casque 133
E. Avant de démarrer
134
1. Contrôle du casque 134
2. Contrôle de la jugulaire 134
3. Contrôle de la visière et du pare-soleil 135
104 105
FR
3. ANATOMIE DU CASQUE
4. CALOTTE
La calotte du casque C3 PRO associe une forme aérodynamique optimale
et une protection systématique. Elle se compose d’une matrice spéciale
duroplastique, renforcée à la bre de verre et conçue spécialement par
SCHUBERTH. Celle-ci confère au casque une grande robustesse, indispen-
sable pour votre sécurité.
Avertissement :
Le casque de protection est conçu pour l’absorption d’un seul choc.
Tout casque ayant subi une chute, un accident ou un choc violent
devra être remplacé.
5. COQUE INTERIEURE
An d’optimiser les caractéristiques d‘amortissement des chocs, la coque
intérieure du casque présente une structure en plusieurs parties. La mousse
complexe multizones du corps principal permet d’obtenir une meilleure ab-
sorption et répartition des forces et ore un maximum de sécurité. Les parties
latérales de grande taille assurent un maintien optimal et agréable du casque.
Antennes intégrées
Visière
Système rééchissant
Écran solaire
Equipement intérieur
Aération de la tête
Aération de l’écran/
Aération du menton
Commande d’ouverture
de la mentonnière
Aération de la tête
Calotte intérieure
Anti-buèe visière
Mécanisme de la visière
Calotte externe
Système de soutien
(avec sangle Anti-roll-o)
Commande
de l’écran solaire
Jugulaire avec boucle
de xation
1. NORME
Le casque C3 PRO est conforme à la norme ECE-R 22.05. Cette norme
de contrôle garantit le respect de standards de sécurité dénis concernant
l’amortissement des chocs, la visière, le système de retenue et le champ
visuel. L’homologation vous garantit, d’une part, l’homologation pour les pays
de l’Union Européenne et tous les pays qui reconnaissent la norme ECE et,
d’autre part, la conformité aux exigences imposées par les compagnies
d’assurance, ce qui est essentiel en cas de sinistre.
Veuillez noter que le casque C3 PRO homologué ECE est conçu spéciale-
ment selon la norme ECE et qu’il nest donc pas homologué pour les Etats-
Unis ni le Canada. Il ne peut être utilisé que dans les pays pour lesquels la
norme ECE est applicable.
Attention :
Seuls les casques SCHUBERTH homologués spécialement pour
les Etats-Unis et le Canada et possédant le réglage technique
correspondant peuvent être utilisés dans ces pays. Vous trouverez
d’autres informations ainsi que le point de vente de ces casques sur
Internet, à l’adresse suivante :
www.SCHUBERTH.com
2. HOMOLOGATIONECE
Norme ECE
Numéro d’homologation
Autorités chargées
de l’homologation
Numéro de série
051234/P-1234
05123456
C. LE CASQUE
106 107
FR
Attention :
Pour les motos carénées, de forts tourbillons d’air environnent la
zone protégée du vent. Ceux-ci peuvent réduire considérablement les
performances aéro-acoustiques du casque. Veiller à ce que le carénage
ne dirige pas précisément la couche turbulente sur la partie inférieure
du casque.
Coussinets antibruit
Les coussinets antibruit, brevetés, situés sur la partie
supérieure de la visière optimisent les caractéristiques
aéro-acoustiques lors des promenades eectuées
avec le casque ouvert et préviennent des bruits
désagréables comme les siements, pouvant être
créés au niveau des angles droits et lisses.
Zone non critique d’un point
de vue aéro-acoustique
Zone non critique d’un point
de vue aéro-acoustique
Zone critique d’un point de vue
aéro-acoustique
6. AÉRODYNAMIQUE
Tous les casques de course et de moto SCHUBERTH sont étudiés et
optimisés dans la souerie de SCHUBERTH, dans des conditions dénies
avec une précision scientique.
Le casque C3 PRO est conçu spécialement pour une position assise du
conducteur lors de randonnées et de randonnées sportives en moto. Il
présente une grande stabilité dans le ux d’air, même à vitesse élevée. Autres
améliorations apportées au C3 PRO: meilleure résistance au vent et stabilité
directionnelle optimale. Pour les roues de moto non carénées, cela permet
aussi de réduire fortement le bueting*.
* Vibrations du casque dans le ux d’air.
Attention :
Pour les motos carénées, notez que les forts tourbillons d’air qui
environnent la zone protégée du vent par le carénage, peuvent modier
considérablement les propriétés aérodynamiques du casque.
7. AÉROACOUSTIQUE
Les diérentes mesures mises en place dans la souerie SCHUBERTH
permettent de proposer un casque agréable en matière d’aéro-acoustique,
avec des retours acoustiques optimisés lors des randonnées. Ces principes
permettent de conduire de manière concentrée, surtout en cas de vitesses
élevée.
Attention :
Les valeurs aéro-acoustiques peuvent varier en fonction du type de
moto, de carénage, de la position assise et de la taille du motard.
Avertissement :
En raison de l’optimisation aéro-acoustique du casque et de la réduction
du bruit du vent qui en résulte, le conducteur risque de sous-évaluer la
vitesse réelle.
C. LE CASQUE
108 109
FR
8. COUPEVENT
Le coupe-vent empêche les ux de vent indésirables de pénétrer dans le
casque. De plus, ce système permet de réduire fortement, à l’intérieur du
casque, les bruits liés à la conduite et la randonnée.
Le coupe-vent est xé à l’aide de bandes
adhésives à l’intérieur du col acoustique et peut
être retiré, si nécessaire, an de permettre une
arrivée d’air supplémentaire, même en cas de
temps chaud.
Conseil :
Pour disposer d’un casque très peu bruyant, la forme de la partie
inférieure joue un rôle très important. Pour les cous plus petits, nous
conseillons d’utiliser un foulard.
9. MENTONNIÈRE
Le casque C3 PRO est équipé d’une mentonnière relevable pouvant être
ouverte et fermée aisément à l’aide du curseur situé au centre de la
mentonnière. Les mouvements nécessaires sont optimisés d’un point de
vue ergonomique.
SYSTÈME DE VERROUILLAGE
Lorsqu’elle est fermée, la mentonnière est équipée de chaque côté d’un
système de verrouillage spécial, conçu sur le modèle des verrouillages de
portes dans la construction automobile. Bien que la mentonnière soit munie
de 2 verrous, il sut d’appuyer sur un seul bouton pour l‘ouvrir. Le verrou
du côté opposé est actionné simultanément, grâce à un câble Bowden.
Le système mécanique optimisé réduit l’eort de fermeture des deux verrous
à 16 N, bien que la force totale de fermeture, essentielle à la sécurité, soit
beaucoup plus élevée.
MANIEMENT DU SYSTÈME
La mentonnière peut être ouverte ou fermée à tout moment, indépendam-
ment de la position de la visière ou du pare-soleil. La mentonnière est par-
faitement maintenue en position haute par un crantage terminal ferme et sûr.
OUVERTURE DE LA MENTONNIÈRE
1. Pour ouvrir la mentonnière, poussez
le curseur rouge situé au centre de la
mentonnière avec le pouce en direction
de la èche, vers l’avant et jusqu’à la
butée.
2. Le mécanisme Bowden libère les deux
verrous et vous pouvez faire basculer
la mentonnière vers le haut, dans la
position de crantage supérieure.
Attention :
Le mécanisme de la mentonnière du C3 PRO est équipé d’un dispositif
de sécurité qui empêche l’ouverture automatique de la mentonnière
en cas de chute. C’est pourquoi vous devez également saisir la
mentonnière d’une main pour l’ouvrir.
C. LE CASQUE
110 111
FR
RÉGLAGE DE LA JUGULAIRE
La longueur de la jugulaire peut être réglée en tirant plus ou moins sur la
bande de la jugulaire, passée dans les boucles métalliques. Réglez la longueur
de la jugulaire de manière à ce qu’elle repose fermement sous le menton sans
pour autant faire mal. Fixez l’extrémité de la jugulaire avec le rembourrage
confort de la jugulaire à l’aide de l’attache de xation.
Avertissement :
Lors du réglage, veillez à ce que le casque ne puisse être retiré en le
passant par dessus tête vers l’avant lorsque la jugulaire est fermée.
Avertissement :
Contrôlez régulièrement le réglage de la longueur de la jugulaire.
Ouverture et fermeture
Pour fermer l’attache de la jugulaire, poussez la languette à crémaillère cran
par cran dans l’attache. Si la jugulaire est trop lâche sous le menton, poussez
la languette à crémaillère d’un cran supplémentaire dans l’attache.
Lors du réglage, veillez à ce que la jugulaire soit tendue sur le menton, sans
toutefois gêner. Ouvrez la jugulaire en tirant le ruban rouge de l’attache à
crémaillère vers le haut, ce qui déverrouille le système de fermeture. Ensuite,
retirez la languette à crémaillère du système de fermeture.
FERMETURE DE LA MENTONNIÈRE
Pour fermer la mentonnière, faites-la
basculer vers le bas en l’accompagnant
d’une main, jusqu’à ce que les deux verrous
s'enclenchent de manière audible.
Attention :
A chaque fois que vous fermez la mentonnière, vériez que les deux
verrous soient correctement enclenchés en poussant la mentonnière de
bas en haut.
Conseil :
Pour fermer la mentonnière en cas d’utilisation du déecteur réglable
supplémentaire, nous conseillons de passer un doigt sous le calotin
amortisseur de mentonnière pour faire passer la mentonnière sur le
menton.
Avertissement :
Ne roulez jamais avec la mentonnière relevée !
10. JUGULAIRE A CREMAILLERE MICROLOCK
Le casque C3 PRO est livré avec une
attache à crémaillère. Ce système de
fermeture permet d’adapter aisément la
jugulaire à votre tête, à chaque fois que
vous enlez le casque.
C. LE CASQUE
112 113
FR
Attention :
Les écrans intérieurs anti-buèe visière ne doivent être utilisés qu’avec un
écran principal SCHUBERTH prévu à cet eet. Ils ne doivent pas être
utilisés avec d’autres visières. Ceci vaut explicitement pour les autres
variantes de visières.
OUVERTURE DE LA VISIÈRE
Pour ouvrir la visière, pousser le bouton
de visière gauche ou droit avec le pouce
et relever la visière jusqu'á la position
souhaitée, en la poussant vers le haut.
Positions de la visière (avec position ville)
La visière comporte sept crans d’ouverture. La deuxième position de cran-
tage (position ville) est légèrement plus ferme et une plus grande résistance
se fait sentir au niveau de cette position. Cela facilite le blocage de la visière
sur la position ville – et plus particulièrement pendant les trajets.
Vous passerez généralement la position ville.
Grâce au mouvement vers l’arrière, vous pourrez eectuer ce
réglage sans aucune diculté. La visière peut à tout moment être
utilisée, indépendamment du système pare-soleil.
FERMETURE DE LA VISIÈRE
Pour fermer la visière, saisissez le bouton de visière
gauche ou droit et poussez-le vers le bas jusqu’à ce
qu’il se verrouille de manière audible.
Attention :
Ne roulez jamais avec la jugulaire ouverte. Elle doit être réglée
convenablement et être bien ajustée. Si la jugulaire est mal réglée
ou pas fermée correctement, le casque risque d’être éjecté en cas
d’accident.
Attention :
Même s’il est fermé, le rembourrage confort de la jugulaire n’ore pas
une protection susante. Lensemble de la jugulaire doit toujours être
complètement fermé.
Attention :
N’ouvrez jamais la jugulaire pendant que vous roulez.
11. VISIÈRE AVEC ANTIBUÈE VISIÈRE
La visière est une visière anti-buée à double paroi. En raison de la xation de
la paroi intérieure anti-buée à l'aide d'éléments excentriques, les deux parois
de la visière sont précontraintes l'une contre l'autre et ainsi rendues étanches.
On obtient ainsi un coussin d’air isolant entre l’écran principal ou écran extéri-
eur et l’écran intérieur de la visière, ce qui empêche la formation de buée sur
l’écran intérieur.
REVÊTEMENT
Lécran principal de la visière dispose d‘un revêtement anti-rayures
HighClear
®
sur les deux faces.
Attention :
Pour éviter d’endommager l’écran intérieur qui se raye facilement, ne
pas mettre de gants ou autres objets dans le casque.
Attention :
Lors de sa livraison, l’écran intérieur est muni d’un lm de protection.
Retirez ce lm avant la première utilisation du casque.
C. LE CASQUE
114 115
FR
REMPLACEMENT DE L’ÉCRAN
Le mécanisme de visière EasyChange permet de remplacer l’écran rapide-
ment et sans outil. Pour remplacer l’écran, posez le casque sur une surface
plane ou sur vos jambes si vous êtes en position assise.
Démontage des écrans
1. Mettez la visière en position supérieure.
2. Actionnez l’élément-ressort, situé sous
le mécanisme de visière, en position
Ouverture de la visière. Ensuite,
actionnez l’élément-ressort se trouvant
de l’autre côté.
3. Relevez la visière jusquà ce quelle se
désolidarise du mécanisme de visière.
Montage des écrans
1. Avec les deux mains, insérez les
tenons de crantage de la visière dans
la découpe prévue à cet eet dans le
canisme de visière.
2. Une légère pression sur la visière, en
direction du casque, et un mouvement
de fermeture simultané provoque le
verrouillage audible de la visière.
3. Vériez que le mécanisme de visière
fonctionne correctement en ouvrant la
visière jusqu’à la butée.
ANTIBUÈE VISIÈRE
Montage
1. Placez l'anti-buèe visière dans la visière
principale. Pour cela, insérez la visière
dans un boulon de retenue.
2. Saisissez alors l‘autre côté de l'anti-
buèe visière en plaçant vos doigts sur
les bords horizontaux supérieurs et
inférieurs et exercez avec l’index une
pression sur l’extrémité de l’écran
intérieur, qui formera un S. Ceci permet
d’introduire aisément la découpe sur le
boulon de retenue. Vous pouvez lâcher
l' anti-buèe visière.
C. LE CASQUE
116 117
FR
2. An de réduire, si nécessaire, la
prétension de l'anti-buèe visière, vous
pouvez incliner délicatement la visière
de manière à ôter, à l’aide du pouce, la
visière anti-buèe visière de 2 à 3 mm
environ et la déplacer vers lavant.
3. Avec l’index et le majeur, attrapez la
partie derrière l' anti-buèe visière an
de la soulever de l’écran extérieur. Dans
cette position, vous pourrez retirer très
simplement du boulon de retenue
l' anti-buèe visière avec votre pouce.
4. Et vous pourrez enlever l' anti-buèe
visière.
Attention :
An d’éviter de rayer la visière, l'anti-buèe visière doit toujours être
propre et sèche lorsque vous montez ou démontez l’écran intérieur.
Lors du montage de l' anti-buèe visière, veillez à ce que l’espace
compris entre les deux écrans de visière soit exempt de poussière et
d‘humidité.
Eectuez le montage et le démontage sur un chion doux et propre.
Attention :
En raison des fortes pressions exercées par l'air lorsque vous roulez
avec la visière relevée, nous conseillons par principe d'abaisser la visière
en roulant pour éviter la pénétration d'impuretés ou d'humidité.
Attention :
Ne faites pas sortir les boulons de retenue par pression avec les doigts
car vous risquez de les casser.
3. L' anti-buèe visière doit reposer à
l’intérieur de la visière extérieure. Le
bord inférieur de l' anti-buèe visière doit
être parallèle au bord inférieur de la
visière principale. Si vous devez
modier la position de l’écran intérieur,
appuyez avec précaution sur la visière
en utilisant la paume de vos mains,
jusqu’à ce que l' anti-buèe visière puisse
être déplacée.
4. Contrôlez que le joint anti-bueè visière
repose de manière uniforme sur l’écran
extérieur. Ceci est la meilleure garantie
pour empêcher la formation de buèe.
5. Le cas échéant, retirez le lm de
protection de l' anti-buèe visière.
Les défauts d’étanchéité, et par conséquent la formation de buée sur la
visière, indiquent que la visière anti-buèe intérieur n’est pas correctement
en place ou que la pression est trop faible sur le joint. Pour régler la pression
sur le joint, tournez les deux boulons excentriques de retenue. Pour cela,
démontez la visière anti-buèe. Retirez prudemment et par l’intérieur les
boulons de retenue de l’écran extérieur, en utilisant un objet plat, non
coupant. Les tourner de 180° et les remettre en place. Ensuite, monter la
visière anti-buèe et contrôlez le joint.
Démontage
1. Pour démonter l' anti-buèe visière,
merci de poser la visière sur un chion
doux et propre. Le bord supérieur de la
visière devra être tourné vers vous.
C. LE CASQUE
118 119
FR
12. PARESOLEIL
L’ÉCRAN
La visière solaire est pourvue d'un lm formé 3D teinté gris. Avec une épais-
seur de 1,5 mm, la visière solaire peut aussi servir de protection contre les
insectes et les petits impacts de gravillons pouvant survenir lors des trajets
eectués avec visière relevée. Elle dispose d'un traitement anti-rayures
et grâce au polycarbonate spécial utilisé lors de la fabrication, elle protège
ecacement contre les UV* .
* Testée selon la norme australienne pour lunettes de soleil AS/NZS 1067:2003 Lens Category 3
Utilisation
Un curseur situé à gauche de la mentonnière permet
d’actionner aisément le pare-soleil, même avec des
gants. Si le curseur est poussé vers l’arrière, le
pare-soleil s’abaisse; s’il est poussé vers l’avant, le
pare-soleil est escamoté dans la coque intérieure.
Le pare-soleil peut être actionné indépendamment
de la position de la visière.
Attention :
Actionner le pare-soleil uniquement au moyen du curseur.
Avertissement :
Ne roulez jamais avec le pare-soleil abaissé dans l’obscurité ou en cas
de mauvaises conditions de visibilité. Lors de la traversée de tunnels,
relevez toujours le pare-soleil.
Avertissement :
En cas de conduite sans visière ou avec la visière ouverte, les cailloux,
la poussière, les insectes et autres particules volantes risquent de vous
blesser les yeux et le visage. Certes, l’utilisation du pare-soleil ore une
certaine protection contre les petits gravillons ou les insectes mais elle
ne supprime pas tous les dangers.
Avertissement :
En raison de sa construction, une visière à double écran entraîne une
augmentation des reets dans la visière (surtout lors de la conduite
dans l‘obscurité). En règle générale, ces reets ne présentent pas de
danger, grâce à l’absence de buèe sur ce type de visière. Cependant,
si votre sensibilité est telle que les reets vous gênent, nous vous
conseillons de ne plus utiliser la visière à double écran.
Avertissement :
Si l’humidité se trouve ou pénètre dans la zone étanche à l’air, comprise
entre les deux écrans de visière, l' anti-buèe visière doit aussitôt être
démontée, car cela risquerait de compromettre la visibilité. Ne remontez
l’écran intérieur que si les deux écrans sont absolument secs (nous
recommandons un séchage à l’air libre). En cas de nouvelle pénétration
d‘humidité, ne plus utiliser l' anti-buèe visière et la remplacer.
Consignes des sécurité
Avant de démarrer, vériez toujours que la visière et le pare-soleil assurent
une bonne visibilité ainsi que le bon fonctionnement de la visière et de du
mécanisme du pare-soleil et que le mécanisme de la visière fonctionne cor-
rectement. Eliminez toujours les impuretés avant de démarrer. Contrôlez que
la visière et le pare-soleil ne présentent ni de détériorations mécaniques ni de
ssures. Une visière fortement rayée ou mate gênerait considérablement la
visibilité. Le cas échéant, elle devra être changée avant le départ.
Avertissement :
Les vapeurs d’essence, de solvants et de carburant peuvent ssurer la
visière. Ne pas exposer la visière à de telles vapeurs! Pour cette raison,
ne posez jamais votre casque sur le réservoir de votre moto.
C. LE CASQUE
120 121
FR
REMPLACEMENT DU PARESOLEIL
Le remplacement du pare-soleil est possible sans outils particuliers.
Conseil :
Lors de son montage et démontage, saisir le pare-soleil avec un chion
doux et propre (nous vous recommandons un chion microbres), an
d’éviter les rayures et les traces de doigts.
Conseil :
Pour faciliter le remplacement du pare-soleil, posez le casque sur une
surface plane ou sur vos jambes si vous êtes en position assise.
Attention :
Lors du montage et du démontage, évitez les contacts entre le
pare-soleil et la calotte.
Démontage du pare-soleil
1. Ouvrir et arrêter la mentonnière.
2. Pivoter le pare-soleil vers le bas.
3. Pousser légèrement le clip central avec
ses ergots de crantage vers l’extérieur,
jusqu’à ce que le pare-soleil sorte de
son support.
4. Répéter cette opération de l’autre côté.
Conseil :
Laisser les logements du pare-soleil en position inférieure jusqu’au
remontage du pare-soleil.
Montage du pare-soleil
1. Insérez le pare-soleil entre les clips
et engagez le sur l’ergot de xation;
répétez l’opération de l’autre côté.
2. Positionnez le pare-soleil entre la
calotte et la coque intérieure et
lescamotez-le à l’aide du curseur.
3. Assurez-vous du bon fonctionnement
du mécanisme du pare-soleil.
C. LE CASQUE
122 123
FR
3. Ôter les barrettes de la xation et
retirer la doublure de la tête.
MONTAGE DE LA DOUBLURE DE TÊTE
Pour vous aider lors du montage, utilisez les barrettes en plastique cousues
de façade et les sangles situées au niveau de la nuque.
1. Pousser les barrettes en plastique
légèrement sous les échancrures des
barrettes en plastique xées sur la
coque intérieure.
2. Glisser les barrettes en plastique avec
un trou rond sur les broches cousues
sur la partie arrière de la doublure
des joues, puis les xer à l’aider des
systèmes de fermeture indiqués en
rouge.
13. COIFFE
La coie interchangeable et lavable du casque C3 PRO garantit non seu-
lement une excellente forme anatomique mais aussi une amélioration de la
ventilation et de l’aération du casque.
Les coussinets de joue confort assurent un rembourrage douillet sur les joues
et le bandeau de tête protège le tour de tête. Le coussinet de rembourrage
de crâne repose bien sur la tête, sans recouvrir les canaux de ventilation.
L'équipement interne est composé en tous points (en particulier aux points
de contact direct avec la tête) de matériaux respectueux de la peau. Ainsi
sont utilisés le tissu Coolmax
®
, doux, aéré et qui garantit une bonne conduc-
tivité de la chaleur et de l'humidité, le tissu Polygene
®
, spécial antibactérien
et réducteur d'odeurs, ainsi que le tissu Interpower
®
, capable d'absorber la
transpiration.
DOUBLURE INTÉRIEURE DU CASQUE
1. Défaire les boutons au niveau de la
sangle avant de la doublure de la nuque
et séparer le coussinet de la xation en
tirant fortement vers l’intérieur.
2. Défaire les deux boutons intérieurs
des coussinets des joues et le bouton
arrière de la protection de la tête.
C. LE CASQUE
124 125
FR
3. Ouvrir la fermeture-éclair.
4. Retirer la jugulaire de la dragonne
puis la tirer sur le côté tout comme la
doublure de la nuque de la protection
des joues.
5. péter les étapes 2 à 4 pour défaire la
protection des joues de l’autre côté.
MONTAGE DES COUSSINETS
DE CONFORT DES JOUES
1. Faire passer la dragonne de la sangle
de la nuque dans la bande jusqu’à
l’ouverture située
sur la partie
inférieure de la jugulaire.
2. Ôter la jugulaire des coussinets des
joues
ainsi que la dragonne et les
tirer fortement vers l’arrière.
3. Remettre la protection de la nuque
en insérant les broches guides dans
les deux sections avant de la partie
inférieure du casque, puis en faisant
doucement glisser la doublure de la
nuque dans la fente.
DÉMONTAGE DES COUSSINETS
DE CONFORT DES JOUES
1. Défaire les boutons sur les languettes
avant de la protection de la nuque et
ôter la doublure de la xation en la
tirant avec force vers l’intérieur.
2. Défaire les coussinets des joues en
tirant les trois broches des fentes
indiquées en rouge.
C. LE CASQUE
126 127
FR
Attention :
Ne jamais tourner les sangles de cou.
Attention :
Lors de la mise en place de la coie, veillez à ce que les découpes
de ventilation du tour de tête se trouvent au-dessus des canaux de
ventilation dans la partie arrière du casque et à ce que le bandeau de
tête soit centré entre les deux canaux de ventilation.
Avertissement :
Ne roulez jamais lorsque des pièces de la coie sont défaites.
Avertissement :
Les chaleurs intenses (ex. Chaleur d’échappement) risqueront
d’endommager la coie.
Attention :
Pour éviter d’endommager la coie et la coque intérieure, ne jamais
suspendre le casque aux rétroviseurs ou au niveau du guidon.
Attention :
Lors du remplacement des coussinets
de joues, veillez absolument à ce que le
système anti-roll-o soit attaché à la
jugulaire. Pour cela, les attaches des
extrémités libres des sangles de nuque
– voir dessin ci-dessous – doivent
entourer les extrémités de la jugulaire.
En outre, les sangles de nuque ne
doivent ni être tournées de travers ni
former de nœud.
Attention :
Pour les casques de taille 54/55, merci
de vérier que les sangles de nuque
restent toujoursxées à la zone de la
nuque à l’aide des sangles
supplémentaires.
3. Fermer la fermeture-éclair.
4. Attacher les coussinets des joues avec
les broches sur les xations indiquées
en rouge. Vérier que la dragonne en
plastique avec le trou rond soit bien
insérée
dans la broche arrière des
coussinets des joues.
5. Répéter les étapes 1 à 4 pour installer la
protection des joues de l’autre côté.
6. Réinstaller les coussinets des joues
en commençant par xer la broche
guide, des deux côtés, dans les deux
fentes avant, puis insérer doucement
la doublure de la nuque dans la fente.
C. LE CASQUE
128 129
FR
14. SYSTEMES D'AÉRATION
VENTILATION 1  RÉGLAGE DE LA VISIÈRE
La visière du casque C3 PRO est réglable en plusieurs paliers. En fonction de
la vitesse et de la formation de buèe, ouvrez la visière de manière à ce qu’il
ne se forme plus de buèe, tout en protégeant vos yeux des courants d’air
désagréables.
Position ville
Sur le deuxième cran, la visière est automatiquement en position ville. Lair
pénétrant dans le casque par la fente inférieure circule sur la face intérieure
de la visière et s’échappe par l’ouverture située sur le bord supérieur.
VENTILATION 2  ADMISSION D'AIR
MENTONNIÈRE
(ventilation de la visière)
Pour la ventilation de la visière, le casque C3 PRO
est équipé d’une admission d’air dans la mentonnière.
Indépendamment de la position adoptée par le
conducteur, environ 80 à 90 % du ux d’air central
pénètrent exactement dans l’orice d’admission
ouvert. Grâce à un déecteur, le ux d’air ventile la
visière de manière ecace, même à faible vitesse.
Pour ouvrir ou fermer l’admission d’air, poussez
l’élément de ventilation vers le haut ou vers le bas.
VENTILATION 3  AÉRATION DE LA TÊTE
Dans la partie supérieure de la calotte, une grande
prise d’air avec système de ventilation réglable à
3 paliers assure la ventilation du cuir chevelu. L’air
pénétrant dans le casque par cette prise d’air est
véhiculé vers le crâne par l’intermédiaire de canaux.
Un système novateur d’évacuation d’eau de pluie
empêche la pénétration d’eau dans le casque, même
en cas de forte pluie. A l’intérieur du casque, le
système de coussinets de rembourrage du crâne
permet le contact direct entre l’air frais et le cuir
chevelu, ce qui accélère l’évacuation de la chaleur
emmagasinée à l’intérieur du casque. Pour régler la
ventilation, la prise d’air est équipée d’un curseur facile
à manipuler, même avec des gants. Pour actionner la
ventilation partielle, pousser le curseur vers l’arrière,
jusqu’à ce qu’il se verrouille sur le premier cran. Pour
ouvrir complètement la prise d’air, pousser le curseur
vers l’arrière, jusqu’au deuxième cran.
Adaptation été / hiver
La ventilation du casque C3 PRO peut être
adaptée en fonction des saisons, des intempéries
ou des besoins d’aération individuels. En été, il est
souhaitable que l’air frais soit dirigé directement sur
la tête et la rafraîchisse tandis qu’en automne /
hiver, il est possible de réduire la quantité d’air par-
fois très froid ou de dévier l’air en couvrant les
canaux de ventilation avec le coussinet de
rembourrage de crâne. Pour cela, soulevez l’élément
central du coussinet de rembourrage du crâne et
dépliez la languette de tissu se trouvant dans la partie
frontale du coussinet de rembourrage de crâne.
C. LE CASQUE
130 131
FR
VENTILATION 4  AÉRATION DE LA TÊTE
La ventilation du casque C3 PRO peut être adaptée
en fonction des saisons, des intempéries ou des
besoins d’aération individuels. En été, il est souhaitable
que l’air frais soit dirigé directement sur la tête et
la rafraîchisse tandis qu’en automne /hiver, il est
possible de réduire la quantité d’air parfois très froid
ou de dévier l’air en couvrant les canaux de ventilation
avec le coussinet de rembourrage de crâne. Pour
cela, soulevez l’élément central du coussinet de
rembourrage du crâne et dépliez la languette de tissu
se trouvant dans la partie frontale du coussinet de
rembourrage de crâne.
VENTILATION 5  VENTILATION MINIMALE
AVEC APPORT EN O
2
Grâce à la forme spéciale de la partie supérieure de
l’élément de ventilation de la mentonnière, le casque
dispose d’une ventilation minimale, qui assure en
permanence un apport d’air frais. La quantité d’air frais
est telle qu’elle est à peine perçue par la personne qui
porte le casque, mais elle est ecace dès 30 km/h
(dans la mesure où le casque se trouve complètement
dans le ux d’air). Ceci empêche la formation de buèe
sur l’écran de la visière et une concentration excessive
de CO
2
dans le casque – même lorsque le casque est
complètement fermé.
C. LE CASQUE
15. EQUIPEMENT DE SECURITE SUPPLÉMENTAIRE
SYSTÈME ANTIROLLOFF A.R.O.S.
Le système anti-roll-o a été conçu spécialement par SCHUBERTH.
Cet équipement de sécurité est utilisé dans tous les casques de moto
SCHUBERTH. Lorsque la jugulaire est fermée et réglée correctement,
le système anti-roll-o.
a) emche que le casque ne puisse se
dégager de la tête par un soulèvement
de la partie arrière du casque,
b) empêche, grâce à un faible angle
d’inclinaison, le contact entre la
mentonnière du casque et le menton ou
le cou du conducteur
c) réduit les risques d’un contact du
casque avec la cage thoracique en cas
d’accident.
ZONES RÉFLÉCHISSANTES
Deux zones rééchissantes situées à gauche et à droite sous l’écran de
visière permettent au motocycliste d’être mieux vu, en particulier en cas
de mauvaises conditions de visibilité. Cet eet est renforcé par d’autres
appliques de tissu rééchissant argenté, sur les parties arrière latérales du
protège-nuque.
Attention :
Veillez à ce que les zones rééchissantes de sécurité soient toujours
propres.
Attention :
En cas d’utilisation du casque en France, il est obligatoire d’apposer des
autocollants de sécurité rééchissants supplémentaires sur la partie
frontale, la partie arrière et sur les côtés du casque.
132 133
FR
Attention :
Consultez les indications sur l'emploi de la mentonnière.
1. ENFILER LE CASQUE
1. Ouvrez et arrêtez la mentonnière. Veillez à ce que le pare-soleil soit
rentré dans la calotte.
2. Ouvrez la jugulaire et le rembourrage confort de la jugulaire.
3. Prenez et écartez les extrémités inférieures de la jugulaire.
4. Le casque peut maintenant être retiré aisément en le passant
par-dessus tête.
5. Fermez le rembourrage confort de la jugulaire
(à l’aide de la fermeture velcro).
6. Fermez la jugulaire.
7. Assurez-vous que la jugulaire passe sous le menton et soit fermement
serrée.
8. Abaissez la mentonnière jusqu’à ce que les deux verrous se ferment de
manière audible.
9. Vériez que la mentonnière soit bien verrouillée en exerçant une
pression de bas en haut.
Avertissement :
Ne roulez jamais avec la mentonnière relevée !
2. RETIRER LE CASQUE
1. Ouvrez et arrêtez la mentonnière. Veillez à ce que le pare-soleil soit
entièrement rentré dans la calotte.
2. Pour ouvrir la jugulaire.
3. Ouvrez la fermeture velcro du rembourrage confort de la jugulaire.
4. Prenez et écartez les extrémités de la jugulaire.
5. Le casque peut maintenant être retiré facilement.
6. Fermez la mentonnière.
Conseil:
An d’éviter que le casque raye les objets sur lesquels il est posé, nous
recommandons de fermer la jugulaire après avoir ôté le casque.
D. ENFILER ET RETIRER LE CASQUE
134 135
FR
An d’assurer votre sécurité, merci de contrôler les points suivants :
1. CONTRÔLE DU CASQUE
Contrôlez régulièrement le casque pour détecter toute défectuosité.
Les éraures supercielles ne portent pas atteinte à la sécurité. En cas de
dommages importants (ssures, bosses, peinture éclatée ou ssurée, etc.),
ne plus utiliser le casque.
Attention :
Si vous avez beaucoup maigri, vériez si votre casque a toujours la
bonne taille.
2. CONTRÔLE DE LA JUGULAIRE
CASQUE ENFILÉ ET FERMÉ
1. Vériez que la jugulaire passe sous le menton.
2. Tirez sur la jugulaire avec votre index.
Si la jugulaire est lâche sous le menton, celle-ci est trop longue et doit
être resserrée.
Si la jugulaire se relâche ou s’ouvre, celle-ci n’est pas fermée
correctement. Ouvrez complètement la jugulaire puis refermez-la.
Répétez le contrôle.
3. Si la jugulaire ne peut pas être fermée en étant bien serrée sous le
menton, vériez si le casque est toujours à votre taille.
Attention :
Répétez ce contrôle après toute modication.
Avertissement :
Ne roulez jamais avec la jugulaire ouverte ou mal réglée. La jugulaire doit être
mise en place correctement et ne doit pas être lâche lorsqu’on tire dessus.
Lattache est bien fermée, uniquement si la jugulaire n’est pas lâche.
3. CONTRÔLE DE LA VISIÈRE ET DU PARESOLEIL
Avant de démarrer, vériez toujours que la visière et le pare-soleil assurent
une bonne visibilité, ainsi que le bon fonctionnement de la visière et du
mécanisme du pare-soleil. Eliminez toujours les impuretés avant de démarrer.
Contrôlez que la visière et le pare-soleil ne présentent pas de détériorations
mécaniques ni de ssures. Une visière fortement rayée gêne considérable-
ment la visibilité. Le cas échéant, elle doit être changée avant le départ.
Avertissement :
Les écrans teintés ne conviennent pas pour la conduite de nuit et la
traversée de tunnels ou en cas de mauvaises conditions de visibilité.
Avertissement :
Une visière ou un pare-soleil rayé(e) et / ou encrassé(e) gêne
considérablement la visibilité. Pour votre sécurité, remplacez ou
nettoyez-la (le) immédiatement.
Avertissement :
Assurez-vous que la visière soit toujours en parfait état. Les visières
abimées ne conviennent pas à la circulation et doivent être remplacées.
Avertissement :
En cas de visibilité mauvaise, arrêtez immédiatement de conduire.
E. AVANT DE DÉMARRER
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157

SCHUBERTH C3 Pro Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire