BEBECONFORT ISEOS ISOFIX Le manuel du propriétaire

Catégorie
Sièges de voiture
Taper
Le manuel du propriétaire
FR - NOTICE D’UTILISATION
EN - INSTRUCTIONS FOR USE
DE - GEBRAUCHSANWEISUNG
La responsabilité du
fabricant ne saurait être
engagée, que dans le cadre
de l’attribution du Règlement
Européen (R44). Cette
Homologation n’exclut pas
la prudence et le respect du
code de la route.
GR 1 : 9 - 18 kg
FR - Mode d’emploi pages 3 à 20 / Garantie page 21
EN - Instructions for use pages 3 - 20 / Guarantee page 21
DE - Gebrauchsanweisung Seite 22 - 37 / Garantie Seite 38
IMPORTANT : p.5 à 9.
• Préparez l’installation ISOFIX p 10.
• Installation ISOFIX p 11 -12.
• Démontage ISOFIX p 13.
• Installation avec ceinture p 14 - 15.
• Installation de l’enfant p 15 - 16.
• Réglage du harnais p 17 - 18.
• Réglages de l’assise p 19.
• Déhoussage et entretien p 19 - 20.
• Accessoires p 20.
• Garantie p 21.
• IMPORTANT: pp.5 to 9.
• Preparing to install the ISOFIX p 10.
• Installing the ISOFIX p 11 - 12.
• Dismantling/removing ISOFIX p 13.
• Installation with a seat-belt pp 14 - 15.
• Putting the child in the seat pp 15 - 16.
• Adjusting the harness pp 17 - 18.
• Adjusting the seating comfort p 19.
• Removal and care of the seat cover pp 19 - 20.
• Accessories p 20.
• Guarantee p 21.
SOMMAIRE
NOTICE D’UTILISATION - INSTRUCTIONS FOR USE
CONTENTS
3
FR - EN
ISÉOS ISOFIX
4
1 - Crochet (utilisation avec ceinture 3 points du véhicule)
2 - Bride sangle (utilisation avec ceinture 3 points du
véhicule)
3 - Etiquette d’installation avec ceinture 3 points du véhicule
4 - Conservez la notice dans sa pochette (au dos de
l’assise)
5 - Socle
6 - Joue
7 - Confection
8 - Protection d’épaule
9 - Support harnais
10 - Harnais 5 points
11 - Protection de boucle de harnais
12 - Ajusteur de réglage harnais
13 - Sangle de réglage harnais
14 - Bouton de réglage de la largeur du siège
15 - Bouton de réglage de l’inclinaison du siège
16 - Système de déverrouillage des pinces d’ancrages
inférieurs ISOFIX
17 - Témoin de fixation des pinces pour ancrages inférieurs
ISOFIX
18 - Etiquette d’installation ISOFIX
19 - Pinces pour ancrages inférieurs ISOFIX
20 - Poignée d’extraction des pinces ISOFIX (sous le socle)
21 - Filet de rangement pour sangle d’ancrage pour fixation
supérieure ISOFIX “Top Tether”
22 - Sangle d’Ancrage pour fixation supérieure
ISOFIX “Top Tether”
23 - Ajusteur de tension de la “Top Tether”
24 - Témoin de tension de la “Top Tether”
25 - Mousqueton pour l’ancrage de la “Top Tether”
1 - Clip (for use with 3 point car seat-belt)
2 - Strap buckle (for use with 3 point car seat-belt)
3 - Installation sticker for use with 3 point car seat-belt
4 - Keep the instructions in the special pocket (on the back
of the seat)
5 - Base
6 - Side piece
7 - Fabric
8 - Chest pad
9 - Harness support
10 - 5 point harness
11 - Harness buckle cover
12 - Adjuster for harness fit
13 - Strap for harness fit
14 - Adjuster knob for seat width
15 - Adjuster knob for seat angle
16 - Release system for ISOFIX lower anchorage latches
17 - Installation indicator for ISOFIX lower anchorage latches
18 - ISOFIX Installation sticker
19 - ISOFIX lower anchorage latches
20 - Handle for retracting ISOFIX latches (under the base)
21 - Storage net for anchorage strap for upper ISOFIX
installation
22 - Anchoring strap for upper ISOFIX installation “Top
Tether”
23 - “Top Tether” tension adjuster
24 - “Top Tether” tension indicator
25 - Clasp to anchor the “Top Tether”
DESCRIPTION
DESCRIPTION
FR - EN
Les produits Bébé Confort ont été conçus et testés avec
soin pour la sécurité et le confort de votre bébé. N’utilisez
que des accessoires vendus ou approuvés par Bébé
Confort. L’utilisation d’autres accessoires peut s’avérer
dangereuse.
Nous vous conseillons de lire attentivement cette notice et
de manipuler votre produit avant de l’utiliser.
Conservez toujours la notice pour une utilisation ultérieure,
une pochette de rangement a été prévue à cet effet sur le
siège pour enfants.
SYSTEME ISOFIX UNIVERSEL :
Siège de groupe 1 (enfants de 9 à 18 Kg) - Classe de
taille ISOFIX B1 - Homologué ISOFIX UNIVERSEL.
Pour l’utilisation du système d’attache ISOFIX UNIVERSEL
lisez IMPÉRATIVEMENT le manuel d’utilisation du
véhicule, avant d’installer votre siège pour enfant. Il vous
indiquera les places compatibles avec la classe de taille du
siège pour enfant, homologué ISOFIX UNIVERSEL.
ATTENTION : ne jamais combiner les deux systèmes
d’attache ISOFIX et ceinture du véhicule pour installer
votre siège pour enfant.
ATTENTION : en utilisation ISOFIX la fixation des pinces
pour ancrage inférieurs au véhicule n’est pas suffisante.
Il est impératif de fixer la “Top Tether” au point d’ancrage
supérieur prévu par le constructeur du véhicule.
SYSTEME UNIVERSEL AVEC CEINTURE 3 POINTS :
ATTENTION : ne jamais combiner les deux systèmes
d’attache ISOFIX et ceinture du véhicule pour installer
votre siège pour enfant.
Lorsque le siège est utilisé en combinaison avec une
ceinture de sécurité pour adulte. Il ne peut être installé
que dans les véhicules indiqués, équipés de ceintures
de sécurité 3 points/statiques/à rétracteur, conformes au
Règlement CEE N° 16 ou à d’autres normes équivalentes.
Après avoir installé votre enfant, assurez-vous que la
ceinture du véhicule soit correctement tendue en tirant sur
la sangle. Assurez-vous également que la sangle ne se
vrille pas.
ENFANT :
• Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance.
Même minimes, les chocs subits par un véhicule peuvent
transformer l’enfant en un véritable projectile.
Pour votre sécurité et celle de votre enfant, installez-le
toujours dans le siège pour enfant quel que soit le trajet
que vous avez à effectuer.
Veiller à ce que les sangles sous-abdominales soient
portées aussi bas que possible, pour bien maintenir le
bassin.
La température à l’intérieur d’un véhicule peut être très
élevée, notamment après une longue exposition au soleil.
Il est fortement recommandé, dans ces conditions, de
recouvrir le siège auto d’un tissu ou autre qui empêchera
les fixations du harnais, et plus particulièrement les pièces
métalliques, de chauffer et de brûler l’enfant.
AUTRES INSTRUCTIONS :
Le siège sera monté face à la route. Ne jamais installer ce
siège dos à la route.
La responsabilité du fabricant ne saurait être engagée,
que dans le cadre de l’attribution du Règlement Européen
(R44). Cette homologation n’exclut pas la prudence et le
respect du code de la route.
Ce dispositif de retenue pour enfants est efficace
uniquement lors du respect des instructions d’utilisation.
Attachez toujours le dispositif de retenue pour enfants
même lorsque l’enfant n’y est pas installé.
L’utilisateur doit toujours veiller à ce que les bagages
et autres objets susceptibles de causer des blessures
à l’occupant du siège en cas de choc soient solidement
arrimés.
Ne placez jamais d’objets lourds sur la tablette arrière, afin
d’éviter les projections en cas d’accident.
Les éléments rigides et les pièces en matière plastique
d’un dispositif de retenue pour enfants doivent être situés
et installés de telle manière qu’ils ne puissent pas, dans
les conditions normales d’utilisation du véhicule, se coincer
sous un siège mobile ou dans la porte du véhicule.
Vérifiez toujours si une partie du siège ou du harnais n’est
pas coincée sous un siège ou dans la porte du véhicule.
Le siège doit impérativement être remplacé après un
accident.
Ne modifiez jamais la construction ou les matériaux du
siège et de la ceinture sans avoir consulté le fabricant.
N’utilisez pas le dispositif de retenue pour enfants sans
la housse. Ne pas remplacer la housse du siège par une
autre housse que celle recommandée par le constructeur,
car elle intervient directement dans le comportement du
dispositif de retenue.
Il est conseillé à l’usager de se mettre en rapport avec le
distributeur ou le fabricant du système de retenue pour
enfants, s’il a un doute sur l’installation ou l’utilisation
correctes du système.
PICTOGRAPHIE:
5
IMPORTANT
FR
Consultez le mode d’emploi
du véhicule
Consultez le mode d’emploi
du siège-auto
Siège utilisant un ancrage
supérieur ISOFIX «Top
tether»
Logo ISOFIX
(voir étiquette d’installation)
7
FR - EN
* Le siège doit être placé sur la banquette arrière du
véhicule ou exceptionnellement à l’avant selon la
législation en vigueur dans le pays d’utilisation. (en France
: selon les conditions énoncées dans le décret n° 91-1321
du 27-12-1991)
Votre siège ISEOS est homologué ISOFIX UNIVERSEL.
Il est approprié à tous les véhicules suivant les dernières
évolutions réglementaires intégrant le système ISOFIX
UNIVERSEL.
** Consultez le mode
d’emploi du véhicule, le
constructeur y aura indiqué
l’emplacement des 3 points
d’ancrage du siège sur le
véhicule.
A QUELLE PLACE ?
Consultez le mode d’emploi du véhicule vous y retrouver
les places conseillées par le constructeur pour l’installation
d’un siège ISOFIX UNIVERSEL, de classe taille B1.
Vérifiez que la place choisie corresponde à la classe de
taille votre siège (classe taille B1).
Avancez le siège passager avant pour que l’enfant ne le
heurte pas.
Sangle d’ancrage supérieur
ISOFIX (Top Tether)
Pinces d’ancrages inférieurs ISOFIX
Sens Places arrière* Groupe 1
Face à la route Classe de taille B1** 9 à 18 kg
IMPORTANT
IMPORTANT
ISEOS ISOFIX UNIVERSEL
ISEOS ISOFIX UNIVERSAL
Consultez le mode d’emploi
du véhicule
* The child seat must be placed on the rear seat of the
vehicle or, exceptionally, in the front depending on the
current legislation in the country of use.
Your ISEOS car seat is ISOFIX UNIVERSAL approved.
Under the latest changes in regulations, it is suitable for all
vehicles that have the ISOFIX UNIVERSAL system built in.
** Consult the vehicle
handbook, where the
manufacturer will have
indicated the position of the
3 seat anchorage points in
the vehicle.
WHERE SHOULD IT BE FITTED?
Consult the vehicle handbook where you will find the positions
recommended by the manufacturer for the installation of an
ISOFIX UNIVERSAL car seat, classification B1.
Check that the position selected corresponds to the
classification of your car seat (classification B1).
Move the front passenger seat forward so that the child
does not bump into it.
Upper anchoring strap for
ISOFIX (Top Tether)
Lower ISOFIX anchorage latches
Direction Rear seat * Group 1
facing forwards Classification B1** 9 to18 kg
Consult the vehicle handbook
Passez la «Top
Tether» entre le haut
du dossier du siège du
véhicule et l’appui-tête.
Ne jamais passer la
Top Tether par dessus
l’appui-tête du véhicule
IMPORTANT :
assurez-vous que
l’ancrage utilisé pour la
“Top Tether” est bien
un point d’ancrage
prévu à cet effet.
Veillez à ne pas le
confondre avec un
anneau prévu pour
arrimer les bagages.
Pass the «Top Tether»
between the top of the
back of the vehicle
seat and the headrest.
Never pass the Top
Tether over the vehicle
headrest.
IMPORTANT: ensure
that the anchorage
point used for the
“Top Tether” is in
fact an anchorage
point intended for this
purpose. Check that
you do not confuse it
with a ring intended for
securing luggage.
Sens Places Groupe 1
Face à la route Arrières * 9 à 18 kg
Direction Position Group 1
facing forwards Rear seats * 9 to18 kg
* The child seat must be placed on the rear seat of the
vehicle or exceptionally on the front seat depending on the
current legislation in the country of use.
ISEOS AVEC CEINTURE
ISEOS WITH A SEAT-BELT
* Le siège doit être placé sur la banquette arrière du
véhicule ou exceptionnellement à l’avant selon la
législation en vigueur dans le pays d’utilisation.
(en France : selon les conditions énoncées dans le décret
n° 91-1321 du 27-12-1991)
Ce dispositif est
seulement utilisable sur
les véhicules approuvés
équipés de ceintures
de sécurité 3 points /
statiques / à enrouleur,
homologuées,
conformément au
règlement CEE N°16 /
ONU ou d’une norme
équivalente.
Avancez le siège
passager avant pour
que l’enfant ne le
heurte pas.
Vérifiez l’installation
correcte du siège.
Le passage correct
de la ceinture est
très important pour
la sécurité de votre
enfant. La ceinture du
véhicule doit être fixée
le long des marquages/
repères rouges sur le
siège Iséos Isofix Bébé
Confort.
Consulter aussi
l’étiquette située sur
le côté du siège Iséos
Isofix Bébé Confort.
N’utilisez jamais un
autre passage de
ceinture que celui
indiqué.
This device should be
used only on approved
vehicles equipped
with 3 point/static/
inertia reel seat-belts
that are approved in
accordance with EEC/
UN regulation N° 16
or other equivalent
standard.
Move the front
passenger seat forward
so that the child does
not bump into it.
Check that the child
seat is properly
installed.
It is important for your
child’s safety that you
fit the belt correctly.
The vehicle belt must
be fixed along the red
markings/ location
points on the isofix
bebe confort iseos seat.
Please also read the
label on the side of the
isofix bebe confort iseos
seat. Never fit the belt
in any way other than
that shown.
8
FR - EN
IMPORTANT
WARNING
IMPORTANT : Suivez uniquement cette procédure pour ranger les pinces isofix à
l’intérieur du socle si vous les avez sorties par erreur.
IMPORTANT : Only use this procedure to return the isofix latches inside the
base if you have brought them out in error.
9
FR - EN
4
FR
1 - Décrochez l’accessoire de déverrouillage
maintenu par deux crochets sous le côté gauche
de l’assise.
2 - Clippez l’accessoire de déverrouillage sur les
pinces ISOFIX.
3 - A’ Basculez le loquet jaune vers le haut.
A» Tout en maintenant le loquet relevé, tirez sur
la manette noire jusqu’au «clic» de déverrouillage
des deux pinces.
4 - Retirez l’accessoire puis rentrez les pinces dans
le socle du siège
.
5 - Conservez cet accessoire rangé sous le côté de
l’assise.
EN
1 - Unhook the release tool held by two hooks on the
left side of the seat.
2 - Clip the release tool onto the isofix latches.
3 - A’ Slide the yellow catch upwards
A» While holding the catch in this position, pull
the black lever until you hear the click of the two
latches being released.
4 - Remove the tool and push the latches into the
base of the seat
.
5 - Keep this tool stored on the side of the seat.
10
PREPAREZ L’INSTALLATION ISOFIX - PREPARING TO INSTALL ISOFIX
FR - EN
1 - Veuillez rechercher
l’emplacement des points
d’ancrages inférieurs
ISOFIX sur le manuel de
votre véhicule.
1 -
Find the lower ISOFIX
anchorage points in your
vehicle handbook.
2 - Clippez les guides “pinces
ISOFIX” sur chaque points
d’ancrages inférieurs
ISOFIX du siège du
véhicule. L’utilisation des
guides est facultative.
Elle n’intervient pas sur
l’efficacité du siège
pour enfant. Les guides
permettent un accès
plus facile aux fixations
inférieures ISOFIX.
2- Clip the «ISOFIX latch»
guides onto each of the
ISOFIX lower anchorage
points on the vehicle
seat. Use of the guides
is optional. It makes
no difference to the
effectiveness of the child
car seat. The guides make
it easier to access the
lower ISOFIX anchorage
points.
3 - Sortez la “Top Tether”
du filet. Allongez la “Top
Tether” en appuyant sur le
bouton (1) de l’ajusteur de
tension, puis (2) tirez sur
la sangle.
3 - Take the “Top Tether” out
of the net. Pull out the
“Top Tether” by pressing
the button (1) of the
tension adjuster, and then
(2) pulling the belt.
4 - Utilisez la poignée située
sous le siège pour extraire
les pinces d’ancrages
inférieurs ISOFIX.
ATTENTION : Les pinces
ne peuvent être rentrées
qu’après clippage, puis
déclippage du siège sur
le véhicule ou à l’aide de
l’outil de déverrouillage
fourni (voir notice annexe).
4 - Use the handle under the
car seat to bring out the
ISOFIX lower anchorage
latches.
WARNING! The latches
can only be retracted
after the car seat has
been clipped into and
then unclipped from the
vehicle, or by using the
release tool provided (see
attached instructions).
ISOFIX ?
Consultez le mode
d’emploi du véhicule.
ISOFIX ?
Consult the vehicle
handbook
4a
4a
4b
4b
4c
4c
4d
4d
4e
4e
2 - Plaquez le siège-auto
ISEOS ISOFIX contre
le dossier du siège du
véhicule, en poussant sur
le socle énergiquement et
uniformément.
2 - Press the ISEOS ISOFIX
car seat firmly against the
back of the vehicle seat,
by pushing evenly and
firmly on the base.
3 - Fixation de la «Top
Tether», selon véhicule.
Consultez le mode
d’emploi de votre véhicule,
afin de repérer le point
d’ancrage de la “Top
Tether”.
IMPORTANT : assurez-
vous que l’ancrage utilisé,
pour la “Top Tether” est
bien un point d’ancrage
prévu à cet effet. Veillez à
ne pas le confondre avec
un anneau prévu pour
arrimer les bagages.
3 - «Top tether» anchoring
point/ anchoring device
(depending on the
vehicle).
Consult your vehicle
handbook, to find the “Top
Tether” anchorage point.
IMPORTANT: ensure
that the anchorage point
used for the “Top Tether”
is in fact an anchorage
point intended for this
purpose. Check that you
do not confuse it with a
ring intended for securing
luggage.
Je nach Fahrzeug
INSTALLATION ISOFIX - INSTALLING ISOFIX
11
Installation dans un
véhicule équipé du système
ISOFIX UNIVERSEL. Avant
l’installation tous les témoins
ISOFIX doivent être au rouge.
1 - Clippez les pinces ISOFIX
sur les deux points
d’ancrages inférieurs
ISOFIX du véhicule.
IMPORTANT : l’indicateur
ISOFIX passe au vert,
uniquement lorsque les
2 pinces ISOFIX sont
correctement verrouillées.
Installation in a vehicle
equipped with the ISOFIX
UNIVERSAL system. Before
installation all the ISOFIX
indicators must be showing
red.
1 - Clip the ISOFIX latches
into the two ISOFIX lower
anchorage points on the
vehicle.
IMPORTANT: the ISOFIX
indicator changes to show
green, only when the 2 ISOFIX
latches are correctly locked
in place.
FR - EN
DEMONTAGE “ISOFIX” - REMOVING “ISOFIX”
13
FR - EN
Pour déverrouiller le siège
Iséos ISOFIX :
1 - (A) Appuyez sur le bouton
(1) de l’ajusteur et (2) tirez
sur la sangle, le témoin
passe au rouge.
(B) Décrochez la “Top
Tether”.
To release the Iséos ISOFIX
seat:
1 - (A) Press the button (1) on
the adjuster and (2) pull on
the strap, and the warning
indicator will show red.
(B) Unhook the “Top
Tether”.
2 - (A’) Basculez la butée vers
le haut.
(A’’) Tout en maintenant la
butée, tirez sur la manette
jusqu’au déverrouillage
des 2 pinces ISOFIX.
(B) Maintenez la manette
(A) en position de
déverrouillage tout en
tirant le siège vers l’avant.
2 - (A’) Slide the safety catch
upwards.
(A’’) Holding up the safety
catch, pull the lever until
the 2 ISOFIX latches are
released.
(B) Hold the lever (A) in
the release position, while
pulling the seat forward.
3 - Après déverrouillage
des pinces d’ancrages
inférieures ISOFIX,
rentrez-les dans le socle à
l’aide de la poignée située
sous le socle.
ATTENTION : seul un
clippage puis déclippage
des pinces ISOFIX sur le
siège du véhicule, permet
de les libérer pour les
rentrer dans le socle.
(ou à l’aide de l’outil de
déverrouillage fourni, voir
notice annexe).
3 - After releasing the lower
ISOFIX anchorage latches,
slot them into the base
using the handle under
the base.
IMPORTANT : the ISOFIX
latches can only be
retracted into the base
after they have been
clipped into and then out
of the vehicle seat, or
by using the release tool
provided (see attached
instructions).
4 - Roulez la sangle “Top
Tether” puis stockez-la
dans le filet prévu à cet
effet.
ATTENTION : lorsqu’elle
n’est pas utilisée rangez
toujours la “Top Tether”
dans le filet prévu à cet
effet. En cas d’accident
elle serait susceptible de
causer des blessures aux
occupants du véhicule.
4 - Roll up the “Top Tether”
strap and store it in the net
provided.
IMPORTANT: when the
“Top Tether” is not in
use, always put it away
in the net provided. In the
event of an accident, it
could cause injuries to the
occupants of the vehicle.
INSTALLATION AVEC CEINTURE - INSTALLATION WITH A SEAT-BELT
14
FR - EN
3 - Reprenez la ceinture de
l’autre côté du siège et
verrouillez bien la boucle.
Puis tirez fermement sur la
ceinture.
3 - Take the seat-belt from the
other side of the car seat
and fasten securely. Then
pull firmly on the seat-belt.
4 - Passez la sangle dans le
bride sangle côté enrouleur
uniquement, et verrouillez- le.
4 - Pass the strap through the
strap buckle only on the side
with the seat belt inertia reel
and lock it.
Installation avec ceinture 3
points pour les véhicules
non équipés ISOFIX.
Le siège sera monté face à
la route.
1 - Mettez le siège ISEOS
en position allongée en
tournant le bouton vers la
gauche.
Installation with a 3 point
seat-belt for vehicles not
equipped with ISOFIX.
The child car seat is to be
installed facing forwards.
1 - Put the ISEOS car seat
into the reclined position
by turning the knob to
the left.
2 - Passez la ceinture entre le
socle et l’assise.
2 - Pass the seat-belt
between the base and the
seat of the child seat,
5 - Tendez la ceinture en
tirant très fermement sur la
sangle diagonale (le bride-
sangle est équipé d’un
système anti-retour pour
maintenir la tension de la
sangle).
5 - Tighten the seat-belt by
pulling very firmly on the
diagonal strap (the strap
buckle has a non-return
mechanism to keep the
strap taut).
6 - Glissez la ceinture dans le
crochet de sangle situé en
haut du dossier et tendez-la.
ATTENTION : vous avez
terminé l’installation de votre
siège pour enfant, avec la
ceinture 3 points du véhicule.
Vérifiez la stabilité de votre
siège pour enfant.
Veillez que la ceinture est
bien bouclée, et qu’elle n’est
pas vrillée.
Vérifiez que le bride-sangle
est bien fermé et la ceinture
tendue.
6 - Slide the seat-belt through
the seat-belt lock at the top
of the car seat backrest and
pull it tight.
IMPORTANT : you have
completed the installation of
the child car seat, with the 3
point car safety belt.
Check that the child car seat
is stable.
Check that the seat-belt is
securely fastened and that it
is not twisted.
Check that the strap buckle
is properly fastened and the
seat-belt taut.
INSTALLATION AVEC CEINTURE - INSTALLATION WITH A SEAT-BELT
15
FR - EN
INSTALLATION
DE L’ENFANT -
PLACING THE CHILD IN THE CAR SEAT
2 - Installez votre enfant
dans le siège, retirez
les bretelles du harnais
de leurs supports, et
décrochez le protège
boucle du bouton de
réglage.
2 - Place the child in the
seat, and then unhook the
harness shoulder straps
from their hooks, and
unhook the buckle cover
from the adjustment knob.
INSTALLEZ VOTRE
ENFANT
1 - Accrochez les bretelles du
harnais et le protège boucle
sur leurs supports.
PLACE THE CHILD IN THE
CHILD SEAT
1 - Fasten the harness
shoulder straps and the
buckle cover to their
hooks.
3 - Assemblez les parties
(a) et (b) du fermoir, puis
insérez le dans la boucle
(c) jusqu’à l’obtention du
Click!.
3 - Fasten together parts (a)
and (b), and then push
them into the buckle (c)
until you hear a Click!
4 - Tirez fermement sur les
protections de bretelles
pour bien les mettre en
place.
4 - Pull firmly on the chest
pads on the shoulder
straps to put them in the
proper place.
5 - Tirez sur la sangle de
réglage des bretelles afin
de les ajuster à la taille de
votre enfant.
5 - Pull on the adjustment
strap to adjust the harness
shoulder straps to fit the
child.
POUR RETIRER L’ENFANT
6 - Appuyez sur l’ajusteur
tout en tirant sur les
bretelles du harnais (saisir
les bretelles et non les
protections). Appuyez
sur le bouton rouge de la
boucle du harnais pour la
déverrouiller.
TAKING THE CHILD OUT
6 - Press the adjuster while
pulling on the harness
shoulder straps (hold the
shoulder straps and not
the chest pads). Press the
red button on the harness
buckle to release it.
7 - Accrochez les bretelles du
harnais et le protège boucle
sur leurs supports.
7 - Fasten the harness
shoulder straps and the
buckle cover to their hooks.
INSTALLATION
DE L’ENFANT -
PLACING THE CHILD IN THE CAR SEAT
16
FR - EN
RÉGLAGE EN HAUTEUR DES
BRETELLES DU HARNAIS.
Il est necéssaire d’adapter
le harnais à la taille de votre
enfant par un réglage des
bretelles. Retirez le siège du
véhicule pour procéder au
réglage des bretelles. Veillez
à ne pas vriller le harnais lors
du réglage et à bien remonter
chaque partie. Les bretelles
du harnais doivent être à la
hauteur ou juste au-dessus des
épaules de l’enfant.
ADJUSTING THE HEIGHT OF
THE HARNESS SHOULDER
STRAPS.
The harness should be
adjusted to the size of the
child by adjusting the shoulder
straps. Take the car seat out
of the vehicle before adjusting
the shoulder straps. Ensure you
do not twist the harness while
adjusting it and that you replace
all the elements correctly. The
harness shoulder straps should
be level with or just above the
child’s shoulders.
1 - Avant de commencer
le réglage vérifiez que
le harnais est bouclé.
Appuyez sur l’ajusteur et
tirez sur les bretelles au
maximum.
1 - Before starting to adjust the
fit, check that the harness
is fastened.
Press the adjuster and
pull the shoulder straps
out fully.
2 - Mettez votre siège en
position allongée, puis
retirez la pochette de la
notice.
2 - Put the car seat in the
reclining position, and then
remove the instructions
wallet.
3 - Dégagez la plaque
d’accrochage des bretelles,
puis décrochez les
bretelles.
3 - Take out the shoulder strap
catch plate, and unhook the
shoulder straps.
4 - A partir de l’avant du siège,
tirez sur les bretelles pour
les extraire des protections.
Remettez le siège en
position assise.
4 - From the front of the car
seat, pull on the shoulder
straps to pull them out of
the chest pads. Put the car
seat back in the upright
position.
REGLAGE DU HARNAIS - ADJUSTING THE HARNESS
17
FR - EN
5 - A partir de l’arrière du siège,
faites passer les plaques
des protections de bretelles
dans les fentes du dossier.
5 - From behind the seat, pass
the protective plates for the
shoulder straps through the
slits in the backrest.
6 - Choisissez la hauteur de
harnais désirée (A, B ou C) et
faites passer les plaques des
protections de bretelles dans
les fentes correspondantes.
6 - Select the desired height for
the harness (A, B or C) and
pass the protective plates for
the shoulder straps through
the corresponding slits.
7 - Refaites passer les
bretelles à l’intérieur des
deux protections, puis
introduisez les dans les
fentes correspondantes
vers l’arrière du siège.
Accrochez les boucles des
bretelles à la plaque.
Pour un accès plus facile aux
fentes hautes du dossier,
mettez le siège en position
assise.
• Pour un accès plus facile aux
fentes basses du dossier,
mettez le siège en position
allongée.
7 - Thread the shoulder straps
back through the two chest
pads, then through the
corresponding slits towards
the back of the car seat.
Hook the shoulder straps
back onto the catch plate.
For easier access to the top
slits in the back of the car
seat, put the car seat in the
upright position.
For easier access to the
bottom slits in the back of the
car seat, put the car seat in
the reclining position.
8 - Avant de repositionner
la pochette, tendez les
bretelles en tirant fermement
sur la sangle de réglage.
Puis remettez la pochette
de la notice en cachant
la plaque d’accrochage
derrière (pli de la pochette
en haut).
ATTENTION : conservez
toujours la pochette dans
son logement, même
si la notice n’est pas à
l’intérieur. Son absence
pourrait provoquer des
disfonctionnement. Avant
une nouvelle utilisation
du siège vérifiez le bon
fonctionnement du harnais.
8 - Before replacing the wallet,
tighten the shoulder straps
by pulling firmly on the
adjustment strap. Then
replace the instructions
wallet, concealing the catch
plate behind it (wallet fold at
the top).
IMPORTANT: always have
the wallet in place, even
if the instructions are not
inside it. If it is not in place,
this could cause problems.
Before using the seat again,
check that the harness is
working properly.
REGLAGE DU HARNAIS - ADJUSTING THE HARNESS
18
FR - EN
A
B
A
B
5
Avant démontage, veillez à
bien noter la manière dont
les différentes parties sont
montées sur le siège afin de
tout remonter correctement.
1 - Détendre les bretelles et
déverrouiller la boucle du
harnais, puis mettez le
siège en position allongée.
Before dismantling, note
carefully where all the various
parts are on the child seat
so that everything can be
reassembled properly.
1 - Loosen the shoulder
straps and release the
harness buckle, and then
put the seat in the reclined
position.
2 - Passez à travers la coque
les plaques d’accrochage
des sangles abdominales
du harnais (à droite et à
gauche sous l’assise).
2 -
Pass the catch plates for
the harness waist straps
through the seat shell (on
the right and on the left
under the seat of the car
seat).
3 - Démontez le harnais
comme indiqué pages 16
et 17.
3 - Unfasten the harness
as shown on pages 16
and 17.
Tournez le bouton vers la
droite pour redresser le
siège.
Tournez le bouton vers
la gauche pour incliner le
siège.
Turn the knob to the right to
return the seat to the upright
position.
Turn the knob to the left to
recline the seat.
Pour rapprocher les joues
tournez le bouton vers la
gauche.
Pour écarter les joues
tournez le bouton vers la
droite.
To bring the sides closer
together turn the knob to
the left.
To move the sides wider
apart turn the knob to the
right
19
FR - EN
REGLAGE DE L’ASSISE - ADJUSTING THE SEATING POSITION
DEHOUSSAGE - REMOVING THE SEAT COVER
DEHOUSSAGE - REMOVING THE SEAT COVER
20
FR - EN
A
B
A
B
5
ACCESSOIRES - ACCESSORIES
Housse éponge
Foam seat cover
Pare-soleil
Sun canopy
Couvre-siège anti chaleur
Heat protection seat cover
Entretien
Confection:
Avant nettoyage consulter l’étiquette de composition du textile cousue
sur la confection, vous y retrouverez les symboles de lavage propre
à l’élément à laver.
Coque:
• Nettoyer la coque à l’aide d’un chiffon humide.
Pictogrammes de lavage :
Lavage en machine 30°
Lavage à la main seulement
Ne pas utiliser de Javel (Chlore)
Pas de séchage en tambour
Pas de repassage
.
Aucun nettoyage à sec
Care
Fabric:
Before cleaning check the label sewn into the fabric, you will find the
wash symbols indicating the method of washing each item.
Shell:
• Clean the shell using a damp cloth.
Washing symbols :
Machine wash 30 °
Hand wash only
Do not use bleach (Chlorine)
Do not tumble dry
Do not iron
Do not dry clean
A
B
A
B
5
5 - Pour retirez la housse:
dégagez la housse en
A et B.
5 - To remove the cover:
loosen the cover at A
and B.
4 - Démontez la boucle du
harnais en passant la
plaque d’accrochage à
travers l’assise.
4 - Unfasten the harness
buckle and pass the catch
plate through the seat of
the car seat.
21
FR - EN
Cher client,
Nous vous remercions de la confiance que vous nous accordez en choisissant l’un de nos produits. Nous espérons qu’il
vous donne entière satisfaction. Votre produit a été fabriqué selon les différentes normes de qualité qui lui sont applicables
et a été soumis à de nombreux contrôles aux différentes étapes de sa fabrication. Si malgré tous nos efforts une anomalie
intervenait pendant la période de validité de la garantie, nous nous engageons à respecter les conditions de garantie.
CERTIFICAT DE GARANTIE : Nous vous garantissons que ce produit est conforme aux exigences de sécurité telles que
définies par la réglementation en vigueur, et qu’il ne présente aucun défaut de conception et fabrication au moment de son
achat par le revendeur. Si après votre achat, durant une période de 24 mois, ce produit présentait un défaut dans le cas
d’une utilisation normale telle que définie dans la notice d’emploi, nous nous engageons à vous le réparer ou à vous le
changer (pour plus d’informations sur les modalités d’applications de notre garantie, veuillez consulter votre revendeur ou
notre site web), hors les cas d’exclusion suivants :
. utilisation et destination autres que celles prévues dans la notice d’utilisation,
. installation non conforme à la notice,
. réparation effectuée par une personne ou un revendeur non agréé,
. défaut de présentation d’une preuve d’achat,
. manque d’entretien de votre produit,
. remplacement de toutes pièces d’usure (roues, parties en frottement ...) en utilisation normale.
A partir de quand ?
A compter de la date d’acquisition du produit.
Pour combien de temps ?
24 mois consécutifs et non transmissibles, seul le premier acheteur en est l’unique bénéficiaire.
Que devez-vous faire ?
A l’achat de votre produit, vous devez impérativement garder votre ticket de caisse où figure la date d’achat.
En cas de défaut, le produit devra être rapporté dans le magasin d’achat.
Tout produit adressé directement au fabricant ne pourra bénéficier de la garantie.
Cette garantie est conforme à la Directive Européenne n° 1999/44/CE du 25 Mai 1999
CERTIFICAT DE GARANTIE
GUARANTEE CERTIFICATE
Dear Customer,
Thank you for the confidence you have shown in us by choosing one of our products. We hope it will meet all your
expectations. This certificate indicates that this product has been manufactured according to the quality standards
applicable and that it has been subjected to numerous checks during the various manufacturing stages. Should an anomaly
occur during the warranty period, we will respect the conditions stipulated in the guarantee.
GUARANTEE CERTIFICATE: Guarantee: We guarantee that this product complies with the security regulations currently
in effect, and that it is free from defects in material and craftsmanship at the time it is purchased by the retailer.
If this product fails within 24 months of the original purchase and under normal use as defined in the user’s manual,
we will repair or replace the product (for more information regarding our warranty policy, ask your retailer
or consult our website), except in the following cases:
. use and purpose other than those indicated in the instructions for use,
. installation not in accordance with the instructions,
. repair carried out by a non-approved person or retailer,
. proof of purchase not presented,
. product not maintained,
. replacement of any parts subject to wear (wheels, areas which rub, etc.) during normal use.
From when?
From the date the product is purchased.
For how long?
For 24 consecutive months, non-transferable; only the first purchaser benefits from this.
What do you have to do?
After you purchase your product, you must keep the sales receipt showing the date of purchase. If a problem should arise,
the product must be taken back to the retailer from whom it was bought. Any product sent directly to the manufacturer will not be
covered by the guarantee.
This guarantee conforms with European Directive No. 1999/44/EC dated 25 May 1999.
www.bebeconfort.com
ISOFIX ECE R 44 / 04
FR
Pour les Dispositifs avec la version ISOFIX, veuillez consulter la NOTE POUR L’UTILISATEUR ci-dessous.
Pour les Dispositifs avec la version ceinture véhicule, veuillez consulter la NOTE POUR L’UTILISATEUR située sur le document
“ECE 44” joint.
1. Ceci est un DISPOSITIF DE RETENUE POUR ENFANTS ISOFIX. Il est homologué suivant le Règlement N°44, de la série 04 pour une
utilisation dans un véhicule équipé de systèmes d’ancrages ISOFIX.
2. Il pourra être installé dans les véhicules disposant de places homologuées comme étant des positions ISOFIX (voir le manuel d’utilisation
du véhicule), selon la catégorie du dispositif de retenue pour enfants et du gabarit.
3. Le groupe de masse et la classe de taille ISOFIX pour lesquels ce dispositif convient est de Groupe 1 - Classe B1
EN
For devices with the ISOFIX version, please consult the INSTRUCTIONS FOR THE USER below.
For devices with the car seat-belt version, please consult the INSTRUCTIONS FOR THE USER on the document “ECE 44” attached.
1. This is an ISOFIX CHILD RESTRAINT. It is approved under Regulation N°44, to the 04 series of amendments for use in a vehicle equipped
with ISOFIX anchorage systems.
2. It can be installed in vehicles provided with approved places as ISOFIX fixing points (see vehicle handbook), depending on the category
and the size of the child restraint.
3. The ISOFIX weight and classification group for which this product is intended is Group 1 - Classification B1.
DE
Für Rückhaltesysteme in der ISOFIX-Version lesen Sie bitte die oben angeführtenersion lesen Sie bitte die oben angeführtenersion
lesen Sie bitte die oben angeführten GEBRAUCHSHINWEISE durch.
Für Rückhaltesysteme in der Version für Befestigung mit dem. Fahrzeuggurt bitte die GEBRAUCHSHINWEISE durchlesen, die sich im
beigefügten Dokument « ECE 44» befinden.
1. Dies ist ein ISOFIX-RÜCKHALTESYSTEM FÜR KINDER. Es ist gemäß Verordnung Nr. 44, der Serie 04 an Änderungen für eine
Verwendung in einem mit ISOFIX-Haltepunkten ausgerüstetem Fahrzeug zugelassen.
2. Es kann in einem Fahrzeug, welches über für ISOFIX zugelassene Plätze (siehe Betriebsanleitung des Fahrzeugs) verfügt, gemäß der
Kategorie des Kinderrückhaltesystems und des Maßes, eingebaut werden.
3. Die ISOFIX-Gewichts- und Größenklasse für die dieses Rückhaltesystem geeignet ist, ist die Gruppe 1 – Größenklasse B1.
..0528626
DOREL FRANCE S.A.
Z.I. - 9 bd du Poitou
BP 905
49309 Cholet Cedex
FRANCE
DOREL BELGIUM
BITM Brussels International Trade Mart
Atomiumsquare 1, BP 177
1020 Brussels
BELGIQUE / BELGIE
DOREL (U.K). LTD
Hertsmere House,
Shenley Road,
Borehamwood
Hertfordshire WD6 1TE
UNITED KINGDOM
DOREL GERMANY
Augustinusstraße 11 b
D-50226 Frechen-Königsdorf
DEUTSCHLAND
DOREL NETHERLANDS
Postbus 6071
5700 ET HELMOND
NEDERLAND
DOREL ITALIA S.P.A.
a Socio Unico
Via Verdi, 14
24060 Telgate (Bergamo)
ITALIA
DOREL HISPANIA, S.A.
C/Pare Rodés n°26
Torre A
Edificio Del Llac Center
08208 Sabadell (Barcelona)
ESPA—A
DOREL PORTUGAL
Artigos para Bebé, Lda.
Rue Pedro Dias, 25
4480-614 Rio Mau - Vila do Conde
PORTUGAL
DOREL JUVENILE
SWITZERLAND S.A.
Chemin de la Colice 4
1023 CRISSIER
SWITZERLAND / SUISSE
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40

BEBECONFORT ISEOS ISOFIX Le manuel du propriétaire

Catégorie
Sièges de voiture
Taper
Le manuel du propriétaire