BEBE CONFORT Titan Pro Le manuel du propriétaire

Catégorie
Sièges de voiture
Taper
Le manuel du propriétaire
EN
This car seat is installed by connecting the two ISOFIX connectors and webbing “TOP TETHER”
in the anchorage ISOFIX points of the vehicle.
FR
Ce siège auto s’installe en connectant les 2 pinces ISOFIX et la sangle “TOP TETHER”aux points
d’ancrages ISOFIX du véhicule.
DE
Dieser Autositz wird durch die Verbindung der 2 ISOFIX-Verankerungen und des Top Tether-Gurtes mit den ISOFIX-
Halteösen des Fahrzeugs befestigt.
NL
Dit autostoeltje wordt geïnstalleerd door de 2 ISOFIX-haken en de ‘TOP TETHER’-riem te verbinden met de ISOFIX
verankeringspunten van het voertuig.
ES
Para instalar este asiento de coche se conectan las dos pinzas Isofix y la correa Top Tether a los puntos de anclaje
ISOFIX del vehículo.
IT
Questo seggiolino auto si installa collegando le 2 pinze ISOFIX e la cinghia “TOP TETHER” ai punti di fissaggio
ISOFIX del veicolo.
PT
Esta cadeira-auto é instalada ligando as 2 garras Isofix e a correia “Top Tether” aos pontos de fixação ISOFIX do
veiculo.
RU
Это детское кресло устанавливается путем защелкивания двух клипс ISOFIX и фиксирующего ремня “Top Tether
в точках крепления ISOFIX автомобиля.
TR
Çocuk koltuğu, iki ISOFIX konektörü ve Top Tether” kemer kayışı aracın ISOFIX noktalarına bağlanarak monte edilir.
Gr2/3: 15-36 kg
Gr2/3: 15-36 kgGr1: 13-18 kg
4 5
TR
Çocuk koltuğu ile aracın uygunluğunu kontrol etmek için çocuk koltuğuyla birlikte temin edilen Araç Montaj
Listesi”ne (uyumlu araçların listesi) başvurun. www.bebeconfort.com internet adresinden güncel listeye ulaşılabilir.
EN
Consult the “Car Fitting List” (list of compatible vehicles) provided with the seat to check the compatibility between
the car seat and the vehicle. An updated list is available on the website www.bebeconfort.com
FR
Consulter la “Car Fitting List” (liste de véhicules compatibles) fournie avec le siège pour vérifier la compatibilité entre
le siège auto et le véhicule. Une mise à jour de la liste est également disponible sur le site internet
www.bebeconfort.com
DE
Bitte überprüfen Sie anhand der dem Sitz beiliegenden „Car Fitting“-Liste (Liste der kompatiblen Fahrzeuge) die
Kompatibilität von Autositz und Fahrzeug. Eine aktualisierte Liste ist ebenfalls auf der Internetseite
www.bebeconfort.com erhältlich
NL
Raadpleeg de ‘Car Fitting List’ (lijst met compatibele voertuigen) die wordt meegeleverd met de autostoel om te
controleren of het autostoeltje past in uw auto. Een update van de autotypelijst vindt u ook op onze website:
www.bebeconfort.com
ES
Consulte la lista de coches adjunta en los que puede instalarse el asiento correctamente (Puede consultar las
futuras actualizaciones de esta lista en el sitio web www.bebeconfort.com)
IT
Consultare la “Car Fitting List” (lista dei veicoli compatibili) fornita con il seggiolino per verificare la compatibilità tra il
seggiolino auto e il veicolo. Una versione aggiornata della lista è disponibile inoltre sul sito internet
www.bebeconfort.com
PT
Consulte a lista em anexo das viaturas nas quais a cadeira pode ser correctamente instalada. (Pode consultar as
actualizações futuras desta lista no website www. Bébé Confort.com).
RU
Чтобы убедиться, что детское кресло подходит к Вашему автомобилю, см. “Список приспособленных машин”
(список совместимых транспортных средств), который поставляется в комплекте с автокреслом. Обновленный
список см. на сайте www.bebeconfort.com.
6 7
EN
Consult the vehicle manual to find the location of ISOFIX anchorages and more information about installing the
carseat in the vehicle.
FR
Consulter la notice du véhicule pour trouver l’emplacement des ancrages ISOFIX, et obtenir des informations
complémentaires concernant l’installation du siège dans le véhicule.
DE
Bitte konsultieren Sie das Fahrzeughandbuch, um sich über die Lage der ISOFIX-Halteösen zu informieren und
zusätzliche Informationen zum Einbau des Sitzes im Fahrzeug zu erhalten.
NL
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van het voertuig om de ISOFIX-verankeringspunten te vinden en om de aanvul-
lende informatie te verkrijgen betreende de installatie van het zitje in het voertuig.
ES
Consulte el manual del vehículo para encontrar la ubicación de los anclajes ISOFIX y más información sobre la
instalación del asiento del automóvil en el vehículo.
IT
Consultare il manuale del veicolo per conoscere la posizione degli ancoraggi ISOFIX e ottenere maggiori in-
formazioni sull’installazione del seggiolino nel veicolo.
PT
Consulte o manual do veículo para encontrar a localização das fixações ISOFIX e mais informações sobre a insta-
lação do carseat no veículo.
RU
Обратитесь к руководству по эксплуатации автомобиля, чтобы найти место крепления ISOFIX и многое другое.
информация об установке автомобиля в автомобиле.
TR
ISOFIX ankrajlarının yerini ve daha fazlasını bulmak için araç kılavuzuna bakın. Araçta araba takma hakkında bilgi.
8 9
A
J
K
O
N
M
L
B
C
D
E
F
I
G
H
60 61
EN
A
B
C
D
E
F
G
O
H
I
J
K
L
N
Têtière
Sangle ceinture diagonale
Fourreaux
Harnais 5 points
Boucle de harnais
Réducteur
Bouton d’ajusteur de harnais
GCell
Poignée d’inclinaison
Sangle d’ajusteur de harnais
Sangle d’ajustement hauteur têtière
TOP TETHER
Compartiment de rangement de la notice
Pinces ISOFIX
M
Bouton ISOFIX
62 63
L’utilisateur doit toujours veiller à ce que les bagages et autres objets susceptibles de causer des
blessures à l’occupant du siège en cas de choc soient solidement arrimés.
Toujours couvrir le siège lorsqu’il est exposé aux rayons du soleil dans la voiture, sans quoi la
housse, les pièces en métal et en plastique pourraient atteindre des températures trop élevées
pour la peau de votre enfant.
Assurez-vous que les sangles qui retiennent le siège auto soient bien serrées.
AVERTISSEMENT:
Lorsque le siège d’auto est installé sur le siège passager avant, nous recommandons auparavant
de désactiver l’airbag si votre enfant y est installé en position face à la route et de placer le siège
du passager dans la position la plus reculée.
Votre enfant dans le siège auto Titan Pro:
Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance.
Pour votre propre sécurité et celle de votre enfant mettez toujours l’enfant dans le siège auto et
attachez-le même si c’est un court trajet.
Pour une utilisation en groupe 2 3, utilisez Titan Pro de Bébé Confort uniquement sur un siège
orienté vers l’avant équipé d’une ceinture à 3 points automatique ou statique, homologuée selon
la norme ECE R16 ou similaire. N’utilisez PAS de ceinture à 2 points.
Après avoir placé l’enfant dans le siège auto, assurez-vous que le harnais est susamment serré
en tirant sur la ceinture. Avant chaque utilisation, assurez-vous que les sangles du harnais ou la
ceinture ne soient pas endommagées ou vrillées.
Assurez-vous de ne pas placer plus d’un doigt entre les harnais et votre enfant (1cm). S’il y a plus
d’espace que 1 cm, resserrez la ceinture du harnais.
Vérifier que la position de la tétière est adaptée à sa taille.
SECURITE:
Tous les produits Bébé Confort ont été conçus et testés avec soin pour la sécurité et le confort
de votre bébé. Utilisez seulement des accessoires vendus ou approuvés par Bébé Confort. L’utili-
sation d’autres accessoires peut s’avérer dangereuse.
Vous êtes personnellement responsable de la sécurité de votre enfant en tout temps. Veuillez
lire attentivement ces instructions et vous familiariser avec le produit avant de l’utiliser.
Conservez toujours la notice pour une utilisation ultérieure, un compartiment de rangement a été
prévu à cet eet sur le siège pour enfants.
Utilisez Titan Pro uniquement dans la voiture.
N’utilisez pas d’article de seconde main car vous en ignorez l’historique. Certaines pièces peuvent
être endommagées ou manquantes.
Remplacez Titan Pro lorsqu’il a subi un choc violent ou un accident, cela constitue la meilleure
sécurité pour votre enfant.
AVERTISSEMENT:
N’apportez aucune modification au siège auto, afin d’éviter des situations dangereuses.
Le siège auto Titan Pro dans la voiture:
Avant d’acheter ce produit, assurez-vous que le siège auto est compatible avec le véhicule dans
lequel vous voulez l’utilisez.
ISOFIX universel en position face avant, classe B1. Voir tableau pour la classe de taille dans
chaque mode d’installation.
Pour l’utilisation du système d’attache ISOFIX lisez IMPÉRATIVEMENT le manuel d’utilisation du
véhicule, avant d’installer votre siège pour enfant. Il vous indiquera les places compatibles avec la
classe de taille du siège pour enfant.
Titan Pro de Bébé Confort a été approuvé selon les normes ECE R44 / 04 et convient aux
enfants de 9 à 36 kg
Assurez-vous que le siège arrière rabattable est verrouillé.
FRFR
64 65
N’utilisez pas le dispositif de retenue pour enfants sans la housse. Ne remplacez pas la housse
du siège par une autre housse que celle recommandée par le constructeur, car elle intervient
directement dans le comportement du siège.
La température à l’intérieur d’un véhicule peut être très élevée, notamment après une longue
exposition au soleil. Il est fortement recommandé, dans ces conditions, de recouvrir le siège auto
d’un tissu ou autre qui empêchera les fixations du harnais, et plus particulièrement les pièces
métalliques, de chauer et de brûler l’enfant.
AVERTISSEMENT:
En utilisation ISOFIX, la fixation des pinces pour ancrage inférieurs au véhicule n’est pas susante.
Il est impératif de fixer la “TOP TETHER” au point d’ancrage supérieur prévu par le constructeur du
véhicule. Fixation du siège Titan Pro avec les attaches additionnelles utilisant les ancrages ISOFIX
du véhicule.
Les attaches ISOFIX ont été développées pour obtenir une fixation sûre et facile des systèmes de
sécurité infantile dans la voiture. Toutes les voitures ne sont pas équipées de ces attaches bien
qu’elles soient généralisées sur les modèles les plus récents. Consultez la liste jointe de voitures
dans lesquelles le siège peut être installé correctement. (Vous pourrez consulter les actualisations
futures de cette liste sur le site web www.bebeconfort.com).
En position face à la route, le siège doit être placé sur la banquette arrière du véhicule ou
exceptionnellement à l’avant selon la législation en vigueur dans le pays d’utilisation. (en France :
selon les conditions énoncées dans le décret n° 91-1321 du 27- 12-1991).
Lors de l’installation du siège auto pour le groupe 1 avec ISOFIX, il est nécessaire de retirer
l’appui-tête afin de passer la TOP-TETHER correctement.
AVERTISSEMENT: lors de l’installation du siège auto, des espaces entre la base du siège auto et
le siège du véhicule sont possibles en fonction de la position des points d’ancrage lié au véhicule.
Il est essentiel que le siège auto soit remplacé après un accident.
L’utilisateur doit toujours vérifier que les bagages et autres objets susceptibles de causer des
blessures à l’occupant du siège auto en cas d’impact soient correctement fixés.
Les pièces rigides et en plastique d’un dispositif de retenue pour enfants doivent être position-
nées et installées de manière à ce qu’elles ne puissent pas, lorsque le véhicule est utilisé dans
des conditions normales, se coincer sous un siège mobile ou dans la porte du véhicule.
Toujours vérifier qu’aucune partie du siège ou du harnais ne soit coincée sous un siège ou dans
la porte du véhicule.
Ne jamais modifier la construction ou les matériaux du siège auto et de la ceinture sans consulter
le fabricant.
N’utilisez pas le dispositif de retenue pour enfants sans la housse. Ne remplacez pas la housse
par un autre que celui recommandé par le fabricant, car il aura un eet direct sur le fonctionne-
ment du dispositif de retenue pour l’enfant.
Ce dispositif de retenue pour enfant n’est ecace que si les instructions d’utilisation sont
respectées.
Fixez toujours le dispositif de retenue pour enfant même lorsque l’enfant n’y est pas assis.
Ne jamais placer d’objets lourds sur la plate-forme arrière pour éviter le danger de projectiles en
cas d’accident.
Les sièges rabattables doivent toujours être verrouillés en place.
En cas de doute sur la bonne installation ou l’utilisation du système, il est conseillé à l’utilisateur
de contacter le distributeur ou le fabricant du système de dispositif de retenue pour enfants.
ENTRETIEN :
Gardez le siège auto propre. Ne pas utiliser d’agents nettoyants agressifs.
Réducteur:
Le réducteur inclus dans votre siège Titan Pro joue un rôle essentiel dans l’ecacité du système
de retenue pour votre enfant de 9-15kg, groupe 1. Il peut être enlevé et la housse aussi pour le
lavage, mais il est essentiel de le replacer là où il doit être. Ce réducteur est exclusivement destiné
à être utilisé avec le siège Titan Pro.
FRFR
66 67
Confection:
La housse peut être retirée pour le lavage. Si la housse doit être remplacée à tout moment,
utilisez uniquement la housse ocielle bébéconfort car elle constitue une partie intégrante dans
la performance de la retenue de l’enfant.
Pour des raisons de sécurité, les fourreaux ne sont pas amovibles. Nettoyez-les à l’aide d’un
chion humide.
Avant de nettoyer, vérifiez les étiquettes cousues dans les diérentes parties du tissu, suivez les
symboles qui indiquent la méthode de lavage pour chaque article.
Coque:
Nettoyez la coque à l’aide d’un chion humide.
Environnement:
Gardez le sac en plastique loin des enfants pour éviter l’étouement. Pour des raisons environ-
nementales, lorsque vous avez fini d’utiliser ce produit, nous vous demandons de jeter le sac en
respectant le tri des déchets conformément à la législation locale.
QUESTIONS:
Veuillez contacter votre distributeur local Bébé Confort ou sur notre site Web, www.bebeconfort.
com dans l’onglet “nos services”. Lorsque vous le faites, veuillez vous munir des informations
suivantes:
Numéro de série
Type de voiture dans laquelle le siège auto Titan Pro est installé.
Âge, taille et poids de votre enfant.
Garantie
Notre garantie de 24 mois reflète notre confiance dans la qualité supérieure de notre conception,
ingénierie, production et la performance du produit. Nous garantissons que ce produit a été
fabriqué conformément aux exigences de sécurité et normes de qualité actuelles européennes
applicables à ce produit, et que ce produit est, au moment de l’achat, exempt de défaut de maté-
riau et de fabrication. Dans les conditions mentionnés dans ce document, cette garantie peut être
invoquée par les consommateurs dans les pays où ce produit a été vendu par une filiale du groupe
Dorel ou par un revendeur ou détaillant autorisé.
Notre garantie de 24 mois couvre tous les défauts de matériau et de fabrication pour une utili-
sation dans des conditions normales et conformément à la notice pour une période de 24 mois à
compter de la date de l’achat initial par le premier client utilisateur. Pour demander des réparations
ou des pièces de rechange sous garantie pour des défauts de matériau et de fabrication, vous
devez présenter la preuve d’un achat eectué dans les 24 mois précédant la demande de service.
Notre garantie de 24 mois ne couvre pas les dommages causés par l’usure normale, les accidents,
l’utilisation abusive, la négligence, le feu, le contact avec un liquide ou toute autre cause exté-
rieure, les dommages résultant d’une utilisation non conforme au mode d’emploi, de l’utilisation
avec un autre produit, d’une réparation ou d’un entretien mené par une personne non autorisée par
nos services, les produits volés, ne portant plus l’étiquette ou le numéro d’identification ou les pro-
duits dont ce numéro a été modifié. Des exemples d’usure normale comprennent : des roues et des
tissus usés par l’utilisation régulière et la décoloration et la décomposition naturelle de couleurs et
des matériaux dus à la vétusté du produit.
Que faire en cas de défauts :
Si des problèmes ou des défauts surviennent, le meilleur choix pour un service rapide est de
consulter un revendeur agréé par nos services. Notre garantie de 24 mois est reconnue par ceux-
ci(1).
FRFR
68 69
Vous devez présenter la preuve d’un achat eectué dans les 24 mois précédant la demande de
service. Cela est plus facile si vous obtenez l’approbation au préalable de votre demande auprès
de nos services. Si vous soumettez une réclamation valide en vertu de cette garantie, nous
pouvons vous demander de retourner votre produit au distributeur agréé ou de nous envoyer le
produit conformément à nos instructions. Nous payerons les frais d’envoi et de retour si toutes les
instructions sont correctement suivies. Les dommages et/ou défauts qui ne sont couverts ni par
notre garantie ni par les droits légaux du consommateur et/ou les dommages et/ou défauts en
rapport à des produits qui ne sont pas couverts par notre garantie peuvent être traités à un tarif
raisonnable.
Garantie à vie:
Bébé Confort ore aux utilisateurs initiaux une Garantie à vie fabricant volontaire soumise aux
conditions générales publiées sur notre site Web : www.bebeconfort.com/lifetimewarranty. Pour
demander cette Garantie à vie vous devez vous inscrire sur notre site Web.
Droits du consommateur :
Un consommateur a des droits légaux, en vertu de la législation applicable à la consommation, qui
peuvent varier d’un pays à l’autre. Les droits du consommateur en vertu de la législation nationale
applicable ne sont pas aectés par cette garantie.
Cette garantie est fournie par Dorel Pays-Bas. Nous sommes enregistrés aux Pays-Bas sous le
numéro d’entreprise 17060920. Notre adresse commerciale est Korendijk 5, 5704 RD Helmond,
Pays-Bas, et notre adresse postale est P.O. Box 6071, 5700 ET Helmond, Pays-Bas.
Vous pouvez trouver les noms et les adresses des autres filiales du groupe Dorel à la dernière page
de ce manuel et sur notre site Web pour la marque concernée.
(1) Les produits achetés auprès de détaillants ou de revendeurs qui ôtent ou changent les
étiquettes ou les numéros d’identifications sont considérés comme non autorisés. Les produits
achetés auprès de revendeurs non autorisés sont également considérés comme non autorisés.
Aucune garantie ne s’applique à ces produits puisque leur authenticité ne peut pas être vérifiée.
FRFR
EN Non-contractual photos FR Photos non contractuelles DE Fotos nicht bindend NL Niet-contractuele foto’s IT Foto non contrattuali
SV Beroende på version DA Ikke-kontraktlige billeder FI Kuvat eivät ole sitovia PL Użyte zdjżcia służż tylko do prezentacji jako przykład
NO Bilder kan avvike fra det faktiske produkt
www.bebeconfort.com
DOREL FRANCE S.A.S.
Z.I. - 9 bd du Poitou
BP 905
49309 Cholet Cedex
FRANCE
DOREL BELGIUM
BITM Brussels
International Trade Mart
Atomiumsquare 1
BP 177
1020 Brussels
BELGIQUE / BELGIE
DOREL U.K.
Imperial Place 4
Maxwell Road
Borehamwood
Hertfordshire WD6 1JN
UNITED KINGDOM
DOREL GERMANY
Augustinusstraße 9c
D-50226
Frechen-Königsdorf
DEUTSCHLAND
DOREL NETHERLANDS
Postbus 6071
5700 ET Helmond
NEDERLAND
DOREL ITALIA S.P.A.
a Socio Unico
Via Verdi 14
24060 Telgate (Bergamo)
ITALIA
DOREL HISPANIA S.A.U.
Edificio Barcelona
Moda Centre Ronda Maiols,
1 Planta 4ª
Puerta 401 - 403 - 405
08192 Sant Quirze del Vallès
ESPAÑA
DOREL PORTUGAL
Rua Pedro Dias 25
4480-614 Rio Mau (VDC)
PORTUGAL
DOREL SWITZERLAND S.A.
Chemin de la Colice 4
1023 Crissier
SWITZERLAND / SUISSE
DOREL POLSKA
Innowacyjna 8
41-208 Sosnowiec
POLAND
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70

BEBE CONFORT Titan Pro Le manuel du propriétaire

Catégorie
Sièges de voiture
Taper
Le manuel du propriétaire