Milwaukee 4125 Manuel utilisateur

Catégorie
Outils électroportatifs
Taper
Manuel utilisateur
page 15
SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE
1. Maintenir la zone de travail propre et bien éclairée. Les zones
encombrées ou mal éclairées sont favorables aux accidents.
2. Ne pas utiliser d’outil électrique dans une atmosphère explosive,
telle qu’en en présence de liquides, de gaz ou de poussières in-
ammables. Les outils électriques génèrent des étincelles qui peuvent
en ammer les poussières ou les fumées.
3. Tenir les enfants et les personnes non autorisées à l’écart pendant
le fonctionnement d’un outil électrique. Un manque d’attention de
l’opérateur risque de lui faire perdre le contrôle de l’outil.
4. La fiche de l’outil électrique doit correspondre à la prise
d’alimentation. Ne jamais modifier la fiche d’une manière
quelconque. Ne pas utiliser d’adaptateur avec les outils électriques
mis à la terre (à la masse). Des ches non modi ées et des prises
d’alimentation assorties réduisent le risque de choc électrique.
5. Éviter tout contact corporel avec des surfaces reliées à la masse ou
à la terre telles que tuyaux, radiateurs, cuisinières et réfrigérateurs.
Un risque de choc électrique plus élevé existe si le corps est relié à la
masse ou à la terre.
6. Ne pas exposer les outils électriques à la pluie ou à l’humidité. Le
risque de choc électrique augmente si de l’eau s’in ltre dans un outil
électrique.
7. Prendre soin du cordon. Ne jamais utiliser le cordon pour trans-
porter, tirer ou débrancher l’outil électrique. Tenir le cordon à l’écart
de la chaleur, des huiles, des arêtes coupantes ou des pièces en
mouvement. Un cordon endommagé ou emmêlé présente un risque
accru de choc électrique.
8. Se procurer un cordon d’alimentation approprié en cas
d’utilisation d’un outil électrique à l’extérieur. L’utilisation d’un
cordon d’alimentation pour usage extérieur réduit le risque de choc
électrique.
9. Être sur ses gardes, être attentif et faire preuve de bon sens en
utilisant un outil électrique. Ne pas utiliser un outil électrique en
cas de fatigue ou sous l’in uence de drogues, d’alcool ou de
médicaments. Un instant d’inattention lors de l’utilisation d’un outil
électrique peut entraîner des blessures graves.
10. Utiliser un équipement de sécurité. Toujours porter des lunettes
de protection. Un équipement de sécurité comprenant masque anti-
poussière, chaussures de sécurité anti-dérapantes, casque ou dispositif
de protection anti-bruit peut, dans les circonstances appropriées, réduire
le risque de blessure.
11. Éviter tout démarrage accidentel de l’outil. S’assurer que le com-
mutateur est en position OFF (Arrêt) avant de brancher l’outil. Le
port de l’outil avec un doigt sur le commutateur ou son branchement
avec le commutateur en position ON (Marche) sont favorables aux
accidents.
12. Retirer toute clé de réglage avant de mettre l’outil sous tension.
Une clé laissée attachée sur une pièce mobile de l’outil électrique peut
entraîner des blessures.
SÉCURITÉ INDIVIDUELLE
AVERTISSEMENT!
LIRE SOIGNEUSEMENT TOUTES LES INSTRUCTIONS
Le non respect des instructions ci-après peut entraîner des chocs électriques, des
incendies et/ou des blessures graves. Le terme «outil électrique» gurant dans les
avertissements ci-dessous renvoie à l’outil électrique à alimentation par le réseau
(à cordon) ou par batterie (sans l).
CONSERVER CES INSTRUCTIONS
RÈGLES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ POUR LES OUTILS ÉLECTRIQUE
SÉCURITÉ DU LIEU DE TRAVAIL
13. Ne pas travailler à bout de bras. Bien garder un bon équilibre à tout
instant. Ceci permet de mieux préserver la maîtrise de l’outil électrique
dans des situations imprévues.
14. Porter des vêtements adéquats. Ne pas porter de vêtements amples
ni de bijoux. Ne pas approcher les cheveux, vêtements et gants
des pièces en mouvement. Les vêtements amples, les bijoux ou les
cheveux longs risquent d’être happés par les pièces en mouvement.
15. Si des dispositifs sont prévus pour l’extraction et la récupération
des poussières, véri er qu’ils sont connectés et utilisés correcte-
ment. L’utilisation de ces dispositifs peut réduire les risques liés aux
poussières.
UTILISATION ET ENTRETIEN DE L’OUTIL ÉLECTRIQUE
16. Ne pas forcer l’outil électrique. Utiliser l’outil électrique approprié
à l’application considérée. L’outil électrique adapté au projet consi-
déré produira de meilleurs résultats, dans des conditions de sécurité
meilleures, à la vitesse pour laquelle il a été conçu.
17. Ne pas utiliser l’outil électrique si le commutateur ne le met pas
sous ou hors tension. Tout outil électrique dont le commutateur de
marche-arrêt est inopérant est dangereux et doit être réparé.
18. Débrancher la che de la prise d’alimentation et/ou la batterie
de l’outil électrique avant d’effectuer des réglages, de changer
d’accessoires ou de ranger l’outil. De telles mesures de sécurité
préventive réduisent le risque de mettre l’outil en marche accidentelle-
ment.
19. Ranger les outils électriques inutilisés hors de la portée des
enfants et ne pas laisser des personnes qui connaissent mal les
outils électriques ou ces instructions utiliser ces outils. Les outils
électriques sont dangereux dans les mains d’utilisateurs non formés à
leur usage.
20. Entretien des outils électriques. S’assurer de l’absence de tout
désalignement ou de grippage des pièces mobiles, de toute rupture
de pièce ou de toute autre condition qui pourrait affecter le bon
fonctionnement de l’outil électrique. En cas de dommages, faire
réparer l’outil avant de l’utiliser de nouveau. Les outils électriques
mal entretenus sont à la source de nombreux accidents.
21. Garder les outils de coupe affûtés et propres. Les outils de coupe
correctement entretenus et bien affûtés risquent moins de se gripper
et sont plus faciles à manier.
22. Utiliser cet outil électrique, les accessoires, les mèches, etc.
conformément à ces instructions et de la façon prévue pour ce
type particulier d’outil électrique, tout en prenant en compte les
conditions de travail et le type de projet considérés. L’utilisation de
cet outil électrique pour un usage autre que l’usage prévu peut créer
des situations dangereuses.
ENTRETIEN
23. Faire effectuer l’entretien de l’outil électrique par un technicien
quali é qui n’utilisera que des pièces de rechange identiques. La
sécurité d’utilisation de l’outil en sera préservée.
page 16
RÈGLES DE SÉCURITÉ PARTICULIÈRE
1. Tenir l’outil par les surfaces de prise isolées si, au cours des travaux, l’outil de coupe risque d’entrer en contact avec des ls cachés ou
avec son propre cordon. Le contact avec un l sous tension met les parties métalliques exposées de l’outil sous tension, ce qui in igera un choc
électrique à l’opérateur.
2. Porter des protège-oreilles avec un marteau perforateur. Une exposition au bruit peut provoquer une perte auditive.
3. Utiliser les poignées auxiliaires fournies avec l’outil. Une perte de contrôle peut provoquer des blessures.
4. Prenez soin de l'outil. Gardez les poignées propres, sèches et exemptes d’huile ou de graisse. Maintenez les tranchants propres et vifs. Suivez les
instructions de graissage et d’installation des accessoires. Inspectez périodiquement le cordon de l’outil et le cordon de rallonge. Faites réparer ou
remplacer les pièces défectueuses à un centre de service MILWAUKEE accrédité.
5. Entretenez les étiquettes et marqies di fabricant. Les indications qu'elles contiennent sont précieuses. Si elles deviennent illisibles ou se détachent,
faites-les remplacer gratuitement à un centre de service MILWAUKEE accrédité.
6. AVERTISSEMENT! La poussière degage par perçage, sclage, perçage et autres travaux de construction contient des substances chimiques reconnues
comme pouvant causer le cancer, des malformations congénitales ou d’autres troubles de reproduction. Voici quelques exemples de telles substances
:
Le plomb contenu dans la peinture au plomb.
Le silice cristallin contenu dans la brique, le béton et divers produits de maçonnerie.
L’arsenic et le chrome servant au traitement chimique du bois.
Les risque associés à l’exposition à ces substances varient, dépendant de la fréquence des travaux. A n de minimiser l’exposition à ces substances
chimiques, assurez-vous de travailler dans un endroit bien aéré et d’utiliser de l’equipement de sécurité tel un masque antipoussière spéci quement
conçu pour la ltration de particules microscopiques.
7. Utilisez toujours des boulons d’ancrage pour xer la base sur les surfaces craquelées, inégales ou poreuses, de même que sur les plans
verticaux.
8. L’outillage de carottage au diamant nécessite de l’eau. Or, l’utilisation d’équipement électrique en milieu humide comporte des risques et exige
une mise à la terre (voir "Mise à la terre"). Portez des chaussures et des gants pourvus d’un isolant contre les chocs électriques.
9. Lorsque vous forez au travers d’un plancher, prenez les précautions nécessaires pour protéger les personnes et les biens qui sont sous
l’aire de forage.
10. Utilisez un ampèremètre avec l’outillage de carottage au diamant, a n de contrôler l’intensité du courant. Voir “Accessoires”.
page 17
6
7
1
2
3
4
5
1. Fiche à verrou tournant
2. Cordon
3. Levier d’embrayage
4. Vanne d’arrêt d’eau
5. Pivot leté
1. Fiche à verrou tournant
2. Cordon
3. Levier d’embrayage
4. Vanne d’arrêt d’eau
5. Manchon du pivot
6. Anneau de retenue
7. Broche de cisaillement
Underwriters Laboratories, Inc.
Modèles à em-
brayage
Modèles à broche
de cisaillement
Numéro
de Cat.
4004
4005
4079
4090
4092-20
4094
4096
4097-20
Amp
20
20
20
15
15
20
20
15
Volt
120
120
120
120
120
120
120
120
Protection
du moteur
Embrayage
Embrayage
Broche cis.
Broche cis.
Embrayage
Broche cis.
Embrayage
Embrayage
Rotation
(T-Min.)
Bas - 300
Haut - 600
Bas - 600
Haut - 1200
Bas - 300
Haut - 600
Bas - 375
Haut - 750
Bas - 375
Haut - 750
Bas - 450
Haut - 900
Bas - 450
Haut - 900
Bas - 500
Haut - 1000
Calibre suggéré
Agrégat moyen
Bas - 178 mm-356 mm (7"-14")
Haut - 102 mm-178 mm (4"-7")
Bas - 102 mm-178 mm (4"-7")
Haut - 19 mm-102 mm (3/4"-4")
Bas - 178 mm-356 mm (7"-14")
Haut - 102 mm-178 mm (4"-7")
Bas - 127 mm-203 mm (5"-8")
Haut - 64 mm-127 mm (2-1/2"-5")
Bas - 127 mm-203 mm (5"-8")
Haut - 64 mm-127 mm (2-1/2"-5")
Bas - 152 mm-254 mm (6"-10")
Haut - 51 mm-152 mm (2"-6")
Bas - 152 mm-254 mm (6"-10")
Haut - 51 mm-152 mm (2"-6")
Bas - 76 mm-127 mm (3"-5")
Haut - 32 mm-76 mm (1-1/4"-3")
1
2
3
4
5
DESCRIPTION FONCTIONNELLE
PictographieSpéci cations
Ampères
l’Association canadienne
de normalisation (ACNOR)
Couvant alternatif
Tours-minute á vide (RPM)
page 18
Les foreuses MILWAUKEE Dymodrill sont pourvues d’une che à verrouil-
lage de 20 ampères (NEMA L5-20). Le coffret d’ampèremètre MILWAUKEE
peut être pourvu d’une che à verrouillage de 20 ou 30 ampères (NEMA
L5-30) selon le modèle.
Si l’emploi d’un cordon de rallonge est nécessaire, un cordon à trois ls doit
être employé pour les outils mis à la terre. Pour les outils à double isolation,
on peut employer indifféremment un cordon de rallonge à deux ou trois ls.
Plus la longueur du cordron entre l’outil et la prise de courant est grande,
plus le calibre du cordon doit être élevé. L’utilisation d’un cordon de rallonge
incorrectement calibré entraîne une chute de voltage résultant en une perte
de puissance qui risque de détériorer l’outil. Reportez-vous au tableau ci-
contre pour déterminer le calibre minimum du cordon.
Moins le calibre du l est élevé, plus sa conductivité est bonne. Par exemple,
un cordon de calibre 14 a une meilleure conductivité qu’un cordon de cali-
bre 16. Lorsque vous utilisez plus d’une rallonge pour couvrir la distance,
assurez-vous que chaque cordon possède le calibre minimum requis. Si
vous utilisez un seul cordon pour brancher plusieurs outils, additionnez le
chiffre d’intensité (ampères) inscrit sur la che signalétique de chaque outil
pour obtenir le calibre minimal requis pour le cordon.
Directives pour l’emploi des cordons de rallonge
Si vous utilisez une rallonge à l’extérieur, assurez-vous qu’elle est
marquée des sigles « W-A » (« W » au Canada) indiquant qu’elle est
adéquate pour usage extérieur.
Assurez-vous que le cordon de rallonge est correctement câblé et
en bonne condition. Remplacez tout cordon derallonge détérioré ou
faites-le remettre en état par une personne compétente avant de vous
en servir.
Tenez votre cordon de rallonge à l’écart des objets ranchants, des
sources de grande chaleur et des endroits humides ou mouillés.
MISE À LA TERRE
CORDONS DE RALLONGE
* Basé sur sur une chute de voltage limite de 5
volts à 150% de l’intensité moyenne de courant.
Calibres minimaux recommandés pour les
cordons de rallonge*
LISEZ ATTENTIVEMENT CES INSTRUCTIONS
ET CONSERVEZ-LES POUR LES
CONSULTER AU BESOIN.
Si le l de mise à la terre est incorrectement raccordé, il peut
en résulter des risques de choc électrique. Si vous n’êtes
pas certain que la prise dont vous vous servez est correct-
ement mise à la terre, faites-la véri er par un électricien.
N’altérez pas la che du cordon de l’outil. N’enlevez pas
de la che, la dent qui sert à la mise à la terre. N’employez
pas l’outil si le cordon ou la che sont en mauvais état.
Si tel est le cas, faites-les réparer dans un centre-service
MILWAUKEE accrédité avant de vous en servir. Si la che
du cordon ne s’adapte pas à la prise, faites remplacer la
prise par un électricien.
AVERTISSEMENT!
Fig. C
Fig. D
Fig. B
Longueur du cordon de rallonge (m)
Fiche
signalétique
Ampères
0 - 5,0
5,1 - 8,0
8,1 - 12,0
12,1 - 15,0
15,1 - 20,0
7,6
16
16
14
12
10
22,8
16
14
12
10
10
45,7
12
10
--
--
--
60,9
12
--
--
--
--
15,2
16
16
14
12
10
30,4
14
12
10
10
--
Fig. A
Outils mis à la terre :
Outils pourvus d’une che de cordon à trois dents
A n de minimiser les risques de choc électrique, il est essentiel de
toujours utiliser un coupe-circuit relié à la masse (GFCI) lorsqu’on
travaille avec un outillage de forage au diamant. Le coupe-circuit
relié à la masse doit être placé aussi près que possible de la prise
de courant.
Les outils marqués « Mise à la terre
requise » sont pourvus d’un cordon à
trois ls dont la che a trois dents. La
che du cordon doit être branchée sur
une prise correctement mise à la terre
(voir Figure A et B). De cette façon, si
une défectuosité dans le circuit élec-
trique de l’outil survient, le relais à la
terre fournira un conducteur à faible
résistance pour décharger le courant et
protéger l’utilisateur contre les risques
de choc électrique.
La dent de mise à la terre de la che est
reliée au système de mise à la terre de
l’outil via le l vert du cordon. Le l vert
du cordon doit être le seul l raccordé à
un bout au système de mise à la terre
de l’outil et son autre extrémité ne doit
jamais être raccordée à une borne sous
tension électrique.
Votre outil doit être branché sur une prise appropriée, correctement installée
et mise à la terre conformément aux codes et ordonnances en vigueur. La
che du cordon et la prise de courant doivent être semblables à celles de
la Figure A et B.
Outils à double isolation :
Outils pourvus d’une che de cordon à deux dents
Les outils marqués « Double
Isolation » n’ont pas besoin d’être
raccordés à la terre. Ils sont pourvus
d’une double isolation conforme eux
exigences de l’OSHA et satisfont aux
normes de l’Underwriters Labora-
tories, Inc., de l’Association cana-
dienne de normalisation (ACNOR) et du
« National Electrical Code » (code na-
tional de l’électricité). Les outils à double
isolation peuvent être branchés sur
n’importe laquelle des prises à 120 volt
illustrées ci-contre Figure C et D.
AVERTISSEMENT!
page 19
Déplacement du levier de commande vers l’autre côté
Pour les modèles 4125 et 4130 seulement (Fig. 3).
Montage des chassis Dymorig et Vac-U-Rig®
Pour les modèles 4125 et 4130 seulement (Fig. 1).
Fig. 1
Rayon du levier
de commande
Berceau
Montant
Base
Vis de
nivellement (4)
Boulons du montant
Boulons de
calage (2)
Boulon
hex.
1. Placez la base sur le sol. Desserrez le boulon et l’écrou hex (clé non
fournie). Ensuite, relevez la colonne en position verticale.
2. Pour le carottage à la verticale ou à l’horizontale, vissez le gros
boulon du montant (sac d’accessoires à part) au travers du fond du
montant dans la base. Ensuite, serrez le boulon et l’écrou hex (clé non
fournie).
Si le carottage doit être fait à angle, penchez le montant à l’angle
désiré et serrez le boulon et l’écrou hex. Conservez le gros boulon du
montant pour le carottage à la verticale ou à l’horizontale.
3. Serrez les deux (2) boulons de calage noirs de la base à l’aide de la
clé qui accompagne l’outil.
4. Vissez les quatre (4) rayons du levier de commande (sac d’accessoires
à part) dans le moyeu du berceau.
Pour les modèles 4115 et 4120 seulement (Fig. 2).
Fig. 2
Berceau
Rayon du
levier de
commande
Montant
Base
Vis de
nivellement (4)
Boulons du
montant (2)
Rondelles d’arrê
Fig. 3
Vis à tête
à six pans
creux (4)
Niveau à bulle
Vis à tête
à six pans
creux
Cadran
d’ampèremètre
Coffret
d’ampèremètre
Verrou
du ber-
ceau
Berceau
1. Serrez le verrou du berceau.
2. Desserrez le goujon du coffret d’ampèremètre sur le berceau
3. Enlevez les quatre (4) vis à tête à six pans creux qui maintiennent le
boîtier du levier de commande à rayons.
4. Déplacez le levier de 180° vers l’autre côté.
5. Remettez les quatre (4) vis à tête à six pans creux en place et serrez-
les à fond.
6. Fixez le coffret d’ampèremètre au côté opposé selon la procédure
décrite sous “Montage du coffret d’ampèremètre”.
MONTAGE DE L'OUTIL
Pour minimiser les risques de blessures, débranchez toujours
l’outil avant d’y faire des réglages, d’y attacher ou d’en enlever
les accessoires. L’usage d’accessoires autres que ceux qui sont
spéci quement recommandés pour cet outil peut comporter des
risques.
AVERTISSEMENT!
1. Placez la base sur le sol
2. Retirez les deux (2) boulons hex. et les deux (2) rondelles d’arrêt du
sac d’accessoires.
3. Posez le montant dans la rainure de la base.
4. Placez les deux (2) boulons et les deux (2) rondelles d’arrêt et serrez-
les à fond.
page 20
Montage du coffret d'ampèremètre
Pour tous les modèles (Fig. 3 & 4).
Un coffret d’ampèremètre est inclus avec l’équipement standard de l’outillage
Vac-U-Rig
®
, mais il est en sus avec l’outillage Dymorig (voir “Accessoires”).
Fixez le coffret d’ampèremètre au berceau du côté opposé au levier de
commande à rayons.
1. Faites glisser le collet du coffret sur le goujon du berceau.
2. Placez le coffret à la position désirée et serrez les vis à tête à six pans
creux, letage 1/4"-20.
N.B. Pour le carottage horizontal (dans un mur), l’ampèremètre doit
faire face vers le haut pour être à la vue de l’utilisateur. Autrement, le
débit d’eau de la vanne d’arrêt d’eau pourra couler dans les prises du
coffret d’ampèremètre.
Montage du moteur Dymodrill sur le chassis
Pour tous les modèles (Fig. 5 & 6).
Le chassis Dymorig® est pourvu d’une xation servant à l’installation de la
foreuse Dymodrill. Un mécanisme d’avance est offert en option (voir “Acces-
soires”). Ce mécanisme peut être utilisé pour le carottage avec carottiers
de tout calibre, mais il doit surtout être employé avec les carottiers de 254
mm (10") de diamètre.
1. Pour installer la foreuse, desserrez le verrou du berceau. Ensuite,
relevez le berceau sur le montant à l’aide du levier à rayons, a n de
laisser l’espace pour installer le carottier. Resserrez le verrou.
N.B. : Si le berceau est dif cile à déplacer sur le montant, desserrez les
boulons de réglette en suivant les instructions sous le titre “Ajustement
des boulons de réglette”.
2. Serrez les xations de montage ou le mécanisme d’avance (option-
nel) sur la foreuse Dymodrill (Fig. 5) à l’aide des quatre (4) vis letées
1/4"-20 à tête à six pans creux et les quatre (4) rondelles d’arrêt (les
plus petites des rondelles incluses dans le sac d’accessoires à part).
Assurez-vous que la clavette carrée de la xation de montage ou du
mécanisme d’avance s’engage dans la rainure sur la foreuse Dymo-
drill.
3. Serrez la xation de montage ou le mécanisme d’avance (optionnel)
et la foreuse sur le berceau (Fig. 6) en insérant les quatre (4) boulons
à tête hex. 3/8"-16 et les quatre rondelles d’arrêt (les plus grandes des
rondelles incluses dans le sac d’accessoires à part) au travers des
trous du berceau. Insérez les boulons dans les trous à partir de l’autre
côté du chassis et placez les rondelles d’arrêt sur les boulons du côté
de la xation de montage.
Lorsque le montage de la foreuse Dymodrill est terminé, assurez-vous que le
berceau est fermement xé sur le montant, a n de prévenir le ottement de
la foreuse ou du carottier durant le forage. Avant de commencer le carottage,
essayez de branler le berceau et la foreuse avec les mains. Si le berceau
est correctement arrimé, il ne bougera pas. Si, au contraire, il bouge, ser-
rez les boulons de réglette qui maintiennent le berceau en place selon les
instructions sous le titre “Ajustement des boulons de réglette”.
Fig. 4
Vis à tête à six
pans creux
Cadran
d’ampèremètre
Coffret
d’ampèremètre
Vis à tête à six pans
creux et rondelle
Berceau
1. Desserrez le verrou du berceau.
2. Remontez le berceau à sa hauteur maximale.
3. Relevez le berceau 13 mm (1/2") de plus avec la main.
4. Serrez le verrou du berceau.
5. Desserrez la vis à tête à six pans creux et enlevez le coffret
d’ampèremètre.
6. Retirez le goujon du coffret d’ampèremètre du berceau.
7. Enlevez la vis et la rondelle au bout de l’arbre du pignon.
8. Retirez le levier de commande et l’arbre du pignon.
9. Déplacez l’ensemble levier-pignon de 180° vers l’autre côté du ber-
ceau.
10. Remettez vis et rondelle en place et serrez à fond.
11. Replacez le goujon du coffret d’ampèremètre sur le côté opposé au
levier.
12. Fixez le coffret d’ampèremètre au côté opposé selon la procédure
décrite sous “Montage du coffret d’ampèremètre”.
13. Desserrez le verrou du berceau et abaissez le berceau jusqu’à ce que
l’engrenage àcrémaillère s’engage.
14. Resserrez le verrou du berceau.
Rainure
Fig. 6
Fig. 5
Pour modèles 4115 et 4120 seulement (Fig. 4).
page 21
Montage de la vanne d'arrêt d'eau sur la foreuse Dymodrill (Fig. 9)
Méthodes d'ancrage de l'outillage sur la surface de travail
N.B. Certains matériaux de construction sont renforcés d’acier. Les carottiers
Dymobit peuvent couper dans les tiges d’acier encastrées, mais ne sont
pas recommandés pour percer les plaques d’acier massif.
Carottage horizontal (murs)
Pour des instructions spéci ques à l’usage de chevilles d’ancrage, voir la
rubrique “Utilisation des chevilles à expansion".
Carottage vertical (planchers)
Deux méthodes servent au calage de l’outillage pour le carottage vertical :
soit à l’aide de chevilles d’ancrage à expansion soit en employant un sys-
tème de pompe et de coussin à vide. Le système de chevilles d’ancrage
assure un meilleur rendement du carottier parce qu’il offre une xation plus
rigide. Pour des instructions relatives au montage d’un système de pompe
et coussin à vide, voir le texte intitulé “Montage et installation du système
d’ancrage àvide”.
Rallonge télescopique optionnelle
La rallonge télescopique peut être utilisée avec l’une ou l’autre des méth-
odes d’ancrage.
N.B. L’outillage Vac-U-Rig
®
modèle 4136 contient une pompe et un coussin
à vide. Cependant, pour certaines tâches, vous pourrez opter pour l’ancrage
avec chevilles à expansion comme moyen de caler l’outillage.
Les chevilles d’ancrage et la rallonge télescopique ne sont pas comprises
dans les outillages précités, on doit se les procurer séparément (voir “Ac-
cessoires”).
Fig. 9
Bout à
visser
dans la
foreuse
Dymodrill
Raccord du
boyau
La rondelle de
caoutchouc
Vanne
d’arrêt
Adaptateur du
boyau
1. Prenez les composants de la vanne d’arrêt d’eau dans le sac
d’accessoires. Les rondelles en cuivre contenues dans le sac servent
à installer le carottier.
2. Insérez l’adaptateur du boyau dans le raccord du boyau. Ensuite, insérez
la rondelle de caoutchouc dans le raccord.
3. Introduisez le bout leté de l’adaptateur dans l’embout de la vanne
d’arrêt d’eau et serrez à fond à l’aide de la clé à douille fournie. Une
partie du letage de l’adaptateur restera exposée.
4. Vissez l’ensemble de la vanne d’arrêt dans le manchon du pivot du
moteur Dymodrill (Fig. 8). Serrez-le d’abord à la main puis environ 1/4
de tour à l’aide d’une clé réglable (non fournie).
Pour prévenir les risques de blessures corporelles
ou de dommages à l’outil, il est essentiel de toujours
assujettir l’outillage à la surface de travail. Un outill-
age mal arrimé pourrait se mettre à tourner durant le
carottage et causer des blessures.
AVERTISSEMENT!
AVERTISSEMENT!
Pour prévenir les risques de blessures corporelles,
employez toujours une cheville àexpansion pour le
carottage horizontal. Les systèmes d’ancrage à vide
peuvent glisser lorsqu’ils sont installés sur un plan
horizontal.
Rondelle
en cuivre
Fig. 8
Vanne
d’arrêt
d’eau
Ajustement des boulons de réglette (Fig. 7)
Lorsque le montage de la foreuse est terminé, assurez-vous que le ber-
ceau est fermement xé sur le montant, a n de prévenir le ottement de la
foreuse ou du carottier durant le forage. Avant de commencer le carottage,
essayez de branler le berceau et la foreuse avec les mains. Si le berceau
est correctement arrimé, il ne bougera pas. Si, au contraire, il bouge, ser-
rez les (6) boulons de réglette qui maintiennent le berceau en place sur le
montant tel que décrit ci-dessous et illustré à la gure 7.
Fig. 7
Boulons
de réglette
1. Pour installer un carottier, enduisez le letage du pivot et du carottier
de graisse pour empêcher la corrosion et le grippage du carottier sur
le pivot.
2. Glissez une rondelle en cuivre (incluse avec les composants de la vanne
d’arrêt d’eau dans le sac d’accessoires à part) sur le pivot leté jusqu’à
l’épaule. Le sac d’accessoires contient une rondelle de rechange,
conservez-la pour vous en servir au besoin.
3. Vissez le carottier à fond sur le pivot leté.
Vitesse de rotation
Les foreuses Dymodrill fonctionnent à haute et à basse vitesse. Utilisez la
basse vitesse pour les carottiers de grand diamètre et la haute vitesse pour
les carottiers de petit diamètre (voir "Spéci cations").
Choix et installation d'un carottier (Fig. 8)
MILWAUKEE offre des carottiers Dymobit standard et premium pour forer
dans une variété de matériaux tels le béton coulé, le béton armé d’acier et
le béton armé précontraint. Employez des carottiers propres et vifs.
Pour les modèles 4125 et 4130 seulement.
Serrez les six (12) boulons de réglette à l’aide de la clé hex. contenue dans
le sac d’accessoires à part.
Pour les modèles 4115 et 4120 seulement.
Pour serrer les six (6) boulons de réglette, desserrez les écrous hex., serrez
les boulons puis resserrez les écrous.
page 22
Boulons de
nivellement
Dispositif d’accouplement
du coussin
Coussin
à vide
Goujon du
coussin à
vide
Écrou du
coussin à vide
Fig. 12
Un coussin à vide est fourni avec l’outillage Vac-U-Rig
®
. Dans le cas de
l’outillage Dymorigs, on doit se procurer cet article à part. Le coussin à vide
est plus ef cace lorsqu’il est posé sur une surface lisse comme le béton
coulé. Si la surface est trop poreuse ou rugueuse, le coussin n’adhérera
pas fermement. Avant d’utiliser un coussin à vide, il faut toujours s’assurer
que le joint d’étanchéité, sous le coussin, est en bon état. Si le joint est
craquelé ou déchiré, il faut sans faute le remplacer, car autrement, le calage
de l’outillage ne sera pas assez ferme. Pour remplacer le joint d’étanchéité
du coussin, suivez les instructions sous la rubrique “Remplacement du joint
d’étanchéité des coussins à vide”. Voir la rubrique “Accessoires” pour le
numéro de pièce du joint d’étanchéité.
1. Pour installer le coussin à vide, penchez la base du chassis et glissez
le coussin en-dessous, de façon à ce que le goujon leté du coussin
passe dans le trou situé à la n de la fente centrale de la base du chas-
sis. Ensuite, replacez le chassis à la verticale.
2. Placez le chassis en position pour le carottage.
3. Mettez le chassis au niveau à l’aide des quatre boulons de nivellement,
en vous guidant sur la nivelle (4125 et 4130 seulement). Une fois le
chassis au niveau, serrez les quatre contre-écrous (4125 et 4130 seule-
ment) sur les boulons de nivellement.
4. Raccordez une extrémité du boyau à vide au dispositif d’accouplement
du coussin à vide. Pour ce faire, écartez le collet du boyau et insérez
le bout du boyau sur le dispositif d’accouplement jusqu’à ce qu’il
s’enclenche. Ensuite, de la même manière, raccordez l’autre bout du
boyau à vide au dispositif d’accouplement de la pompe à vide.
5. La pompe à vide peut être posée sur une surface sèche à l’écart
du chassis ou montée sur le chassis, tel qu’indiqué. Cependant, NE
MONTEZ PAS la pompe à vide sur le chassis Dymorig pour effectuer
du carottage à angle.
Pour monter la pompe à vide sur le chassis Dymorig, alignez le petit
trou de la base de la pompe sur le goujon leté du coussin faisant saillie
au centre de la base du chassis.
6. Branchez la pompe sur une prise de courant, la pompe va démarrer
automatiquement. Appuyez votre pied sur le coussin à vide ou sur le
goujon du coussin pour l’abaisser et le faire adhérer au sol.
7. Lorsque le coussin sera xé à au moins 508mm (20") de vide à mercure,
serrez à fond l’écrou du goujon de xation du coussin.
Calage de l'outillage sur la surface de travail -
Utilisation de chevilles d’ancrage à expansion (Fig. 10)
Pour les modèles 4125 et 4130 seulement.
Pour assujettir la base de l’outil à la surface, employez une cheville à ex-
pansion de 16 mm (5/8") (non fournie) adaptable au letage d’une tige ou
d’un boulon de 16 mm (5/8").
1. Mettez le chassis au niveau à l’aide des quatre boulons de nivellement,
en vous ant sur le niveau à bulle de l’outil. Lorsque le chassis sera de
niveau, serrez les quatre contre-écrous des boulons de nivellement.
2. Selon les instructions du fabricant, installez une cheville d’ancrage
à expansion dans la surface. Alignez la fente de la base du chassis
Dymorig sur la cheville d’ancrage, puis insérez une tige ou un boulon
leté au travers de la base dans l’embout leté de la cheville d’ancrage.
Serrez fermement le boulon ou l’écrou et la rondelle dans la cheville
d’ancrage, selon le cas.
Montage et utilisation d’un système à vide. (Fig. 11 & 12)
Boulons de
nivellement
Tige ou
boulon letés
Écrou et
rondelle ou
écrou du
coussin
Fig. 10
Dispositif
d’accouplement
Soupape de
relâchement
Godet-
ltre
Indicateur de
vide
Petit trou pour
xer la pompe
au chassis
Dymorig
Boyau à vide
Fig. 11
MANIEMENT
Pour les modèles 4115, 4125 et 4130 seulement.
AVERTISSEMENT!
L’indicateur de vide devrait montrer un vide à mercure
d’au moins 508 mm (20"). Pour éviter les risques de
blessures corporelles, ne commencez pas le carottage
si l’indicateur montre un vide à mercure inférieur à
508 mm (20").
page 23
Utilisation de la rallonge télescopique (optionnelle)
1. Calez le chassis en employant soit une cheville d’ancrage à expansion
ou un coussin à vide selon les instructions (voir "Calage de l'outillage
sur la surface de travail").
2. Placez le asque supérieur de la rallonge contre le plafond ou le mur
et placez l’autre bout de la rallonge sur la vis de montée au sommet
du montant du chassis.
La rallonge est réglable jusqu’à 14 pieds. Tournez la vis de montée
pour serrer la rallonge et faire les autres réglages nécessaires.
Assurez un débit d’eau adéquat
Un débit d’eau adéquat doit être maintenu durant le carottage. Les foreuses
Dymodrill sont pourvues d’une vanne d’arrêt d’eau intégrée pour contrôler le
débit d’eau autour et àl’intérieur du carottier. L’eau sert à refroidir le carottier
et à évacuer les débris de forage.
Pour le modèle 4120 seulement.
Le système à vide est plus ef cace lorsqu’il est posé sur une surface lisse
comme le béton coulé.
Si la surface est trop poreuse ou rugueuse, le coussin n’adhérera pas fer-
mement. Avant d’utiliser un coussin à vide, il faut toujours s’assurer que le
joint d’étanchéité, sous le coussin, est en bon état. Si le joint est craquelé
ou déchiré, il faut sans faute le remplacer, car autrement, le calage de
l’outillage ne sera pas assez ferme.
Pour remplacer le joint d’étanchéité du coussin, suivez les instructions sous
la rubrique “Remplacement du joint d’étanchéité des coussins à vide”. Voir
la rubrique “Accessoires” pour le numéro de pièce du joint d’étanchéité.
1. Placez le chassis tel que requis pour le carottage.
Boulons de
nivellement
Dispositif
d’accouplement
du coussin
Fig. 15
Joint
d'étanchéité
de coussin à
vide
Dispositif
d’accouplement
Soupape de
relâchement
Godet- ltre
Indicateur de
vide
Petit trou pour
xer la pompe
au chassis
Dymorig
Boyau à vide
Fig. 14
L'adaptateur du systéme à vide
Boulons de
nivellement
Tige ou
boulon letés
Fig. 13
 l’aide d’une cheville d’ancrage à expansion (Fig. 13)
Pour les modèles 4115 et 4120 seulement.
Pour xer la base à la surface, utilisez une cheville à expansion à letage
16 mm (5/8") (non fournie) letée pour une tige ou un boulon à letage
16 mm (5/8").
1. Enlevez le joint caoutchouté de la base
2. Mettez le chassis au niveau avec les quatre (4) boulons de nivelle-
ment.
3. Selon les instructions du fabricant, installez une cheville d’ancrage
à expansion dans la surface. Alignez la fente de la base du chassis
Dymorig sur la cheville d’ancrage, puis insérez une tige ou un boulon
leté au travers de la base dans l’embout leté de la cheville d’ancrage.
Serrez fermement le boulon ou l’écrou et la rondelle dans la cheville
d’ancrage, selon le cas.
Montage et utilisation du système à vide (Fig. 14 & 15)
2. Desserrez les quatre (4) boulons de nivellement jusqu’à ce que leur
tête dépasse la base.
3. Placez l’adaptateur du système à vide dans la fente de la base.
4. Raccordez une extrémité du boyau à vide, compris dans l’outillage, au
dispositif d’accouplement du coussin à vide. Pour ce faire, écartez le col-
let du boyau et insérez le bout du boyau sur le dispositif d’accouplement
jusqu’à ce qu’il s’enclenche. Ensuite, de la même manière, raccordez
l’autre bout du boyau à vide au dispositif d’accouplement de la pompe
à vide.
5. La pompe à vide peut être posée sur une surface sèche à l’écart du
chassis ou montée sur la base du chassis Dymorig, tel qu’indiqué. Pour
installer la pompe à vide sur la base, alignez les petits trous de la xa-
tion de la pompe sur les deux trous letés de la base. Fixez la pompe
à vide à la base à l’aide des deux (2) vis 1/4"-20 contenues dans le sac
d’accessoires.
6. Branchez la pompe sur une prise de courant, la pompe va démarrer
immédiatement. Appuyez votre pied sur la base jusqu’à ce qu’elle
s’abaisse et adhère à la surface.
7. Serrez les quatre (4) boulons de nivellement juste assez pour éliminer
le ottement sans décoller le joint d’étanchéité du coussin et soulever
la base.
AVERTISSEMENT!
L’indicateur de vide devrait montrer un vide à mercure
d’au moins 508 mm (20"). Pour éviter les risques
de blessures corporelles, ne commencez pas le
carottage si l’indicateur montre un vide à mercure
inférieur à 508 mm (20").
page 24
4 Raccordez le boyau à eau à la vanne d’arrêt d’eau de la foreuse Dymo-
drill et à la prise d’eau. Assurez-vous que les joints sont étanches. Si
le boyau à eau n’est pas assez long, employez un boyau ordinaire de
jardin. Mettez en place un système d’évacuation de l’eau usée.
5. Si vous utilisez un système à vide, lisez les instructions relatives à son
installation sous le titre “Montage et utilisation d’u système à vide”.
N’entamez pas les autres étapes de carottage avant que la jauge de
la pompe à vide n’af che au moins 508 mm (20") de vide à mercure.
Normalement, la jauge af chera 584 mm (23") ou plus. Ne vous servez
jamais de la foreuse Dymodrill si la jauge de la pompe à vide indique
moins de 508 mm (20") de vide à mercure (voir “Méthodes d'ancrage
de l’outillage sur la surface de travail”.) Surveillez toujours la jauge
de vide durant le carottage. Si de l’eau s’accumule dans le godet de
ltrage, videz-le aussitôt pour prévenir tout dommage à la pompe.
AVERTISSEMENT!
6. Placez l’interrupteur de la foreuse Dymodrill à la position “ON”. Ouvrez
le robinet de la prise d’eau pour alimenter la vanne d’arrêt d’eau (voir
"Assurez un débit d'eau adéquat"). Tournez la vanne en sens horaire
pour augmenter le débit d’eau et en sens inverse-horaire pour diminuer
le débit.
7. Empoignez le levier de commande et desserrez légèrement le ver-
rou du berceau. Tournez lentement le levier pour abaisser le carottier
sur la surface de travail en appliquant une pression constante. Pour
empêcher le carottier d’errer, appliquez toujours une légère pression
pour commencer un trou, jusqu’à ce que le bout du carottier pénètre
dans la surface. Ensuite, augmentez la pression.
Pour minimiser les risques de blessures, ne vous
servez pas de l’outillage Dymorig si la jauge de vide
af che moins de 508 mm (20") de vide à mercure.
Vanne
d’arrêt
d’eau
Fig. 18
Levier
d’embrayage
Techniques de carottage (Fig. 18)
1. Choisissez et installez un carottier selon les instructions sous le titre
“Choix et installation du carottier”.
2. Fixez le chassis à la surface de travail selon une des méthodes décrites
sous le titre “Méthodes d'ancrage de l’outillage sur la surface de tra-
vail”.
3. Placez l’interrupteur du moteur à la position “OFF” et réglez l’embrayage
à la vitesse de rotation haute ou basse, en vous guidant sur les direc-
tives intitulées “Vitesse de rotation”.
N.B. : NE CHANGEZ PAS LA VITESSE DE ROTATION PENDANT
QUE L’INTERRUPTEUR DU MOTEUR EST À LA POSITION “ON”.
Pour régler la vitesse, sur toutes les foreuses Dymodrill, poussez le
levier d’embrayage à la position désirée.
Les foreuses Dymodrill nos 4079, 4090, et 4094 sont pourvues d’une broche
de cisaillement qui les protège contre la surcharge. Cette broche entraîne
le manchon du pivot. Si le carottier reste grippé, la broche va débrayer pour
protéger les engrenages et le moteur. Des broches de cisaillement sup-
plémentaires sont fournies avec chaque foreuse Dymodrill et peuvent être
remplacées (voir “Accessoires” pour le numéro de pièce). Il est important
de véri er l’état du pivot chaque fois que l’outil est utilisé. Le pivot doit être
lisse, sans rainures ni corrosion. Si le pivot est en mauvais état, il est pos-
sible que le manchon leté et la partie interne du pivot se soudent et restent
grippés durant le carottage (voir “Lubri cation du pivot de foreuse Dymodrill
à broche de cisaillement” pour les instructions de lubri cation du pivot).
Les modèles 4004, 4005, 4092, 4096 et 4097 sont pourvus d’un système
d’embrayage, plutôt que d’un système de broche de cisaillement, pour proté-
ger les engrenages et le moteur. Si le moteur devient surchargé, l’embrayage
va commencer à glisser et la rotation va s’arrêter. L’embrayage est préréglé
en usine et ne requiert pas de réglage. Les troubles caractérisés par de
trop fréquents débrayages devraient être signalés à un centre de service
MILWAUKEE accrédité.
Fig. 17
Manchon du pivot
(modèles à broche
de cisaillement)
Pivot leté (modèles
à embrayage)
Broche de
cisaillement
Anneau de retenue
(modèle à broche de
cisaillement seul.)
Embrayage et broche de cisaillement (Fig. 17)
AVERTISSEMENT!
Pour minimiser les risques de blessures, inspectez
toujours l’aire de carottage pour y déceler les ls
cachés.
Zone de
portée
de 20A
Zone de
portée de
15A
Fig. 16
Lecture de l’ampèremètre (Fig. 16)
L’ampèremètre est le cadran sur le coffret d’ampèremètre. Cet accessoire
est fourni avec l’outillage Vac-U-Rig
®
, mais on doit se le procurer à part
avec l’outillage Dymorig. Le cadran d’ampèremètre indique la pression
de rétroaction durant le carottage et permet de prévenir la surcharge du
moteur et l’usure prématurée du carottier. L’arc vert du cadran représente
la portée normale de forage, tandis que l’arc rouge indique une trop grande
pression.
Pour minimiser les risques de blessures, servez-vous
toujours de l’ampèremètre lorsque vous utilisez la foreuse
Dymodrill. L’ampèremètre est pourvu d’un interrupteur
pour faire démarrer le moteur ou l’arrêter. Il sert aussi
d’indicateur de portée pour prévenir la surcharge du mo-
teur.
AVERTISSEMENT!
page 25
Eau
L’eau joue deux rôles importants dans le forage :
1. L’eau agit comme refroidisseur; elle neutralise la chaleur causée par la
friction du carottage. Elle préserve les diamants, la matrice, la soudure
des segments et les parois du carottier. Le manque de liquide refroidis-
seur pourra entraîner la surchauffe et la défaillance des éléments de
l’outillage.
2. L’eau sert à l’évacuation des débris abrasif du carottage. Ces particules
proviennent des agrégats, du sable, des diamants et du métal de la
matrice du carottier, de même que des différents métaux moulés dans le
béton. Le trou doit être vidé des débris pour que le carottier puisse faire
son travail. Si des particules demeurent dans le trou, il s’exercera une
pression supplémentaire sur les parois du carottier. Cela pourra ralentir
la rotation et causer l’encrassement du carottier. Le moteur de la foreuse
subira la surcharge causée par l’effort du carottier et l’augmentation
de l’intensité du courant. En outre, les débris de carottage usent les
parois du carottier et peuvent, éventuellement, entraîner la perte de
segments.
Surveillez le débit d’eau. Le débit devrait être réglé jusqu’à ce que l’eau usée
soit boueuse et de teinte opaque. Une eau usée continuellement claire ou
occasionnellement claire indique un débit trop grand, ce qui est une des prin-
cipales causes d’encrassement et de défaillance. D’autres facteurs peuvent
aussi contribuer à l’encrassement mais l’encrassement par le débit d’eau
peut facilement être contrôlé par l’utilisateur. Un trop grand débit d’eau nuit
au contact entre les parois du carottier et le matériau. Lorsque les segments
du carottier n’attaquent pas correctement la surface, l’effet d’érosion con-
trôlée qui protège le mordant du carottier se trouve neutralisé et le carottier
s’encrasse. Cela se produit surtout avec les carottiers de petit diamètre. Un
débit d’eau adéquat variera selon le diamètre du carottier. N’employez que
l’eau nécessaire à l’évacuation des débris de carottage.
Outillage
Assurez-vous que la machinerie est en bon état de marche. Le montant,
le chassis, le moteur et la base devraient être fermement xés pour
éviter toute vibration durant le carottage.
Assurez-vous que le moteur soit du calibre (intensité de courant et
rotation) compatible avec le diamètre du carottier utilisé (consulter le
guide du moteur dans le catalogue).
Assurez-vous toujours que l’outillage de carottage soit monté rigidement
avec une cheville d’ancrage ou un coussin à vide, car tout mouvement
ou toute vibration pourraient endommager le carottier. Se tenir sur la
base du chassis pour le maintenir en place est dangereux et n’offre
pas la rigidité nécessaire au carottage.
AVERTISSEMENT!
Habituellement, lorsque vous forez au travers d’un
plancher, les carottes tombent sur le plancher d’en-
dessous. Prenez les mesures nécessaires pour pro-
téger les personnes et les biens qui sont en-dessous
de l’aire de forage.
Carottage au diamant
Facteurs qui in uencent le rendement du carottage :
Quantité de liquide refroidisseur
Défaut de rigidité de l’outillage
Mauvais état de l’outillage
Rotation t-min. de la foreuse
Pression de l’utilisateur sur l’outil
Teneur du béton en acier
Format de l’acier moulé dans le béton
Âge du béton
Forme, genre, dureté et pouvoir abrasif de l’agrégat
• Sable arti ciel ou sable de rivière (naturel)
Technique de l’utilisateur
Soin de l’utilisateur
Excentricité du carottier
Technique de l’utilisateur
Forez à pression constante et ferme. Ne soumettez pas le carottier à des
mouvements saccadés qui font craquer les diamants. Une pression trop lé-
gère émousse les diamants, ralentit la pénétration et favorise l’encrassement
de la couronne. Une pression excessive peut surcharger le moteur de la
foreuse et user prématurément les diamants, surtout dans le béton armé.
Laissez le carottier faire son travail sans provoquer son grippage dans le
matériau.
Si l’outil commence à vibrer:
1. Arrêtez le carottage.
2. Mettez le moteur à la position OFF.
3. Véri ez le serrage des boulons, écrous et boulons de réglette. Serrez-
les si nécessaire.
4. Corrigez l’excentricité du carottier, s’il y a lieu.
Si la vibration persiste, enlevez la carotte et les débris de forage.
Si la vibration continue après l’application de ces mesures, retournez
l’outillage au centre-service MILWAUKEE le plus près.
8. Appliquez assez de pression sur le carottier pour qu’il coupe constam-
ment. Fiez-vous au cadran du coffret d’ampèremètre pour véri er si la
pression est correcte.
N.B. Si le chassis se déplace durant le carottage, arrêtez le moteur,
replacez le chassis et recommencez à forer.
9. Surveillez le débit d’eau (voir “Carottage au diamant”). Généralement,
le débit d’eau devrait être d’un à deux gallons par minute. Si le débit est
trop grand, les deux trous du pivot vont fuir. Si cela se produit, diminuez
le débit d’eau. Le débit d’eau est adéquat lorsque l’eau et les débris
évacués forment un cercle d’environ 13 mm (1/2") autour du carottier.
Gardez l’aire de travail au sec.
10. Lorsqu’une coupe est complétée, laissez le moteur de la foreuse en
marche et tournez le levier de commande en sens horaire pour remonter
le carottier. Si vous ne laissez pas le moteur en marche pour le retirer, le
carottier pourra rester bloqué dans le trou. Une fois le carottier retiré du
trou, placez l’interrupteur du moteur à la position OFF et serrez le verrou
du berceau. Pour éviter le démarrage accidentel du moteur,débranchez
le coffret d’ampèremètre de la prise de courant avant de désamorcer
la pompe à vide.
Si vous utilisez une pompe à vide, débranchez-la et ouvrez la soupape
de relâchement de vide pour désamorcer le coussin à vide.
Retrait des carottes et forage profond
Pour le forage des trous dont la profondeur excède celle du carottier, pro-
cédez selon les étapes suivantes :
1. Commencez à forer le trou selon la méthode habituelle. Lorsque la
profondeur du trou atteindra la longueur du carottier, arrêtez la foreuse
Dymodrill.
2. Enlevez la carotte en insérant un ciseau ou un coin ef lé dans la coupe
entre la carotte et la surface de travail. Vous pouvez aussi utiliser une
pince spéciale pour le carottage, un l métallique recourbé ou un boulon
d’ancrage.
3. Après avoir retiré la carotte, réintroduisez le carottier dans le trou ou
ajoutez-y une rallonge pour continuer le forage (voir “Accessoires”).
Retirer une carotte dont le diamètre est deux fois plus grand que
la longueur peut être dif cile. Il faut alors broyer la carotte en petits
morceaux faciles à enlever. Un marteau électrique ou un ciseau sont
utiles pour fragmenter les carottes.
page 26
MAINTENANCE
Pour minimiser les risques de blessures, dé-
branchez toujours l’outil avant d’y effectuer des
travaux de maintenance. Ne faites pas vous-même
le démontage de l’outil ni le rebobinage du sys-
tème électrique. Consultez un centre de service
MILWAUKEE accrédité pour toutes les réparations.
Entretien de l’outil
Gardez l’outil en bon état en adoptant un programme d’entretien ponctuel.
Avant de vous en servir, examinez son état en général. Inspectez-en la
garde, interrupteur, cordon et cordon de rallonge pour en déceler les défauts.
Véri ez le serrage des vis, l’alignement et le jeu des pièces mobiles, les
vices de montage, bris de pièces et toute autre condition pouvant en rendre
le fonctionnement dangereux. Si un bruit ou une vibration insolite survient,
arrêtez immédiatement l’outil et faites-le véri er avant de vous en servir de
nouveau. N’utilisez pas un outil défectueux. Fixez-y une étiquette marquée
« HORS D’USAGE » jusqu’à ce qu’il soit réparé (voir « Réparations »).
Normalement, il ne sera pas nécessaire de lubri er l’outil avant que le temps
ne soit venu de remplacer les balais. Après une période pouvant aller de
6 mois à un an, selon l’usage, retournez votre outil à un centre de service
MILWAUKEE accrédité pour obtenir les services suivants :
• Lubri cation
Inspection et remplacement des balais
Inspection et nettoyage de la mécanique (engrenages, pivots, cous-
sinets, boîtier etc.)
Inspection électrique (interrupteur, cordon, induit etc.)
• Véri cation du fonctionnement électromécanique
AVERTISSEMENT!
Lubri cation des engrenages à crémaillère
Maintenez une mince couche de graisse MILWAUKEE de type «E» sur les
engrenages à crémaillère pour prévenir la friction et l’usure.
Lubri cation du pivot de foreuse Dymodrill à broche de cisaillement
Avant chaque usage, nettoyez et lubri ez le pivot ou le manchon du pivot
avec la graisse MILWAUKEE de type «E» pour prévenir le grippage du
pivot durant le carottage.
1. Pour la maintenance du pivot des modèles à broche de cisaillement,
enlevez l’anneau de retenue à l’aide d’un tournevis. Ensuite, retirez le
manchon du pivot.
2. Enlevez la poussière et les débris de l’intérieur et de l’extérieur du pivot
et du manchon, de même que des trous à eau du pivot. Enduisez le
pivot d’une mince couche de graisse MILWAUKEE de type «E».
3. Replacez le manchon sur le pivot. assurez-vous que le manchon du
pivot tourne librement sur le pivot et ensuite, remettez l’anneau de
retenue en place.
Carottiers à diamants
Exercez peu de pression sur le carottier, pour les premier, deuxième
ou troisième trous, a n que les diamants neufs mordent graduellement
dans le matériau.
Abaissez le carottier très lentement sur la surface de travail. Exercez une
légère pression sur le carottier, jusqu’à ce que la couronne à diamants
ait pénétré dans le matériau.
Ralentissez l’abaissement du carottier et laissez le carottier tourner
librement si vous sentez qu’il butte sur de l’acier moulé dans le béton.
Ne le forcez pas. Dans un tel cas, l’eau usée ayant circulé autour du
carottier en butte à de l’acier moulé dans le béton va devenir claire.
Toute vibration ou saccade pourrait alors briser ou dégarnir la couronne
de diamants.
Gardez le carottier bien affûté.
Encrassement du carottier
Le grippage du carottier est causé par une de deux choses : un carottier
émoussé (encrassé) ou un manque de rigidité de l’outillage.
Causes de l’encrassement du carottier :
Rotation (T-Min.) incompatible avec le diamètre du carottier
Pression trop grande sur le carottier
Pression insuf sante sur le carottier
Densité d’acier de la matière à forer
Agrégats durs et grossiers
Surabondance d’eau
Puissance de forage insuf sante
Un carottier bien affûté aura bonne prise des diamants et sera capable de
forer dans presque n’importe quel matériau, y compris l’acier moulé dans
le béton.
Affûtage des carottiers
Pour être ef cace, un carottier à couronne de diamants doit avoir une bonne
prise. Maints facteurs contribuent au «cycle d’érosion contrôlée» par l’action
des segments du carottier. Lorsque cette action est altérée, le carottier peut
s’émousser ou s’encrasser. On constate l’encrassement lorsque le taux de
carottage diminue de façon marquée ou que le carottier cesse complètement
d’avancer. Il faut alors inspecter le carottier et si les diamants af eurent le
métal, c’est qu’ils sont encrassés ou qu’ils manquent de prise.
Souvent, les correctifs suivants donnent de bons résultats :
1. Réduisez le débit d’eau jusqu’à ce que l’eau usée devienne boueuse.
Continuez a forer avec le moins d’eau possible jusqu’à ce que le carottier
progresse.
2. Si le carottier n’avance pas, retirez-le du trou. Versez dans le trou
une couche de 6 mm (1/4") d’épaisseur de silice, le plus grossier pos-
sible.
3. Recommencez à forer durant 3 à 5 minutes avec très peu d’eau et à
la vitesse la plus basse possible.
4. Augmentez graduellement le débit d’eau pour évacuer le silice du
trou.
5. Répétez si nécessaire.
Les effets de l’acier dans le carottage
L’auto-aiguisage des carottiers imprégnés de diamant requiert l’apport
d’un abrasif. Cet abrasif use la charge métallique de la matrice des seg-
ments. Cette érosion laisse apparaître les diamants vifs et leur action
abrasive continue.
Les tiges de métal moulées (barres nervurées) ne sont pas abrasives.
Elles ne produisent pas l’érosion du métal de la matrice nécessaire à
l’exposition des diamants encastrés dans la matrice des segments.
Lorsque le carottier est longuement exposé au renforcement mé-
tallique du béton, il devient encrassé et manque de prise, ce qui nuit
au carottage.
page 27
Nettoyage
Débarrassez les évents des débris et de la poussière. Gardez les poignées
de l’outil propres, à sec et exemptes d’huile ou de graisse. Le nettoyage de
l’outil doit se faire avec un linge humide et un savon doux. Certains nettoy-
ants tels l’essence, la térébenthine, les diluants à laque ou à peinture, les
solvants chlorés, l’ammoniaque et les détergents d’usage domestique qui
en contiennent pourraient détériorer le plastique et l’isolation des pièces.
Ne laissez jamais de solvants in ammables ou combustibles auprès des
outils.
Pour minimiser les risques de blessures, choc électrique
et dommage à l'outil, n'immergez jamais l'outil et ne lais-
sez pas de liquide s'y in ltrer.
AVERTISSEMENT!
Pour les modèles 4120 seulement.
À l’usage normal, le joint d’étanchéité en caoutchouc sous le coussin à vide
vient à s’user et il faut le remplacer. Faites remplacer le joint d’étanchéité du
coussin à vide à un centre-service MILWAUKEE accrédité ou remplacez-le
vous-même de la façon suivante :
1. Enlevez le moteur Dymodrill et le carottier.
2. Renversez le chassis Dymorig sur son dos pour que les roues pointent
vers le bas.
3. Retirez le vieux joint d’étanchéité.
4. Étalez une coulée de composé à joints à base de caoutchouc (No de
cat. 44-22-0060) jusqu’au fond de la rainure.
5. Placez un joint neuf (No de cat. 43-44-0605) dans la rainure et enfoncez-
le parfaitement.
6. Redressez le chassis Dymorig.
7. Réinstallez le moteur Dymodrill et le carottier.
Nettoyage du ltre de la pompe à vide
Nettoyez périodiquement les feutres du ltre pour assurer l’ef cacité de la
pompe. Pour nettoyer les feutres du ltre, enlevez le godet de plastique et
retirez les ltres du tube de plastique. Enlevez la poussière et les débris
des feutres et nettoyez le godet de plastique. Ensuite, replacez les feutres
sur le tube de plastique et posez le godet sur le ltre.
Remplacement du joint d’étanchéité des coussins à vide
Pour les modèles 4115, 4125 et 4130 seulement.
À l’usage normal, le joint d’étanchéité en caoutchouc sous le coussin à vide
vient à s’user et il faut le remplacer. Faites remplacer le joint d’étanchéité du
coussin à vide à un centre-service MILWAUKEE accrédité ou remplacez-le
vous-même de la façon suivante :
1. Enlevez le vieux joint et nettoyez parfaitement la rainure de la vieille
colle.
2. Étalez une coulée de composé à joints à base de caoutchouc (No de
cat. 44-22-0060) jusqu’au fond de la rainure.
3. Placez immédiatement le nouveau joint d’étanchéité (No de cat.
43-44-0570) dans la rainure et pressez-la fermement en place.
4. Tournez le coussin à l’endroit et placez le côté du joint sur une surface
plate et lisse, puis appliquez une pression sur le pourtour du joint.
5. Laissez durcir le composé à joints durant 24 heures avant de vous
servir du coussin.
GARANTIE LIMITÉE DE L’OUTIL DE CINQ ANS
Réparations
Si votre outil est endommagé, retourne l'outil entier au centre de mainte-
nance le plus proche.
Chaque outil électrique MILWAUKEE (y compris les produits sans l [outils,
batteries, chargeurs de batterie, et les lampes de travail-lampes de poche
sans l]) est garanti à l’acheteur d’origine être exempt de vice du matériau
et de fabrication. Sous réserve de certaines exceptions, MILWAUKEE
réparera ou remplacera toute pièce d’un outil électrique qui, après examen
par MILWAUKEE, s’est avérée être affectée d’un vice du matériau ou de
fabrication pendant une période de cinq (5) ans* après la date d’achat.
Retourner l’outil électrique, accompagné d’une copie de la preuve d’achat,
à un centre de réparations en usine MILWAUKEE ou à un poste d’entretien
agréé MILWAUKEE, en port prépayé et assuré. Cette garantie ne couvre pas
les dommages que MILWAUKEEdétermine être causés par des réparations
ou des tentatives de réparation par quiconque autre que le personnel agréé
par MILWAUKEE, des utilisations incorrectes, des altérations, des utilisations
abusives, une usure normale, une carence d’entretien ou les accidents.
*Toutes les batteries MILWAUKEE V™ (V18™ & V28™) au LITHIUM-ION
et M18 XC au LITHIUM-ION sont garanties pendant cinq (5) ans ou pour
2 000 charges, selon la première échéance. La garantie couvre les 1 000
premières charges ou les deux premières années de la garantie, selon la
première échéance. Cela signi e que pour les 1 000 premières charges,
ou pendant les deux premières années de la garantie à partir de la date
d’achat ou de la première charge, une batterie de rechange sera remise
tout à fait gratuitement à l’utilisateur si la batterie d’origine est défectueuse.
Par la suite, la garantie couvrira les charges restantes, jusqu’à concurrence
de 2 000, ou les années restantes de la période de garantie de cinq (5)
ans à partir de la date d’achat, selon la première échéance, et ce, au pro
rata. Cela signi e que chaque consommateur béné cie de 1 000 charges
supplémentaires ou d’une garantie supplémentaire de proportionnalité de
trois (3) ans sur les batteries avec technologie V™ au LITHIUM-ION et M18
XC au LITHIUM-ION, selon la durée de l’utilisation.
*La période de la garantie applicable à TOUTES les batteries autres au
LITHIUM-ION est d’une durée de deux (2) ans à partir de la date d’achat.
* La période de garantie applicable pour le laser à deux faisceaux M12 et
le port d’alimentation M12, les batteries au nickel-cadmium, les radios de
chantier et les chariots de travail industriels Trade Titan™ est d’une durée
d’un (1) an à partir de la date d’achat.
L’enregistrement de la garantie n’est pas nécessaire pour béné cier de la
garantie en vigueur sur un produit MILWAUKEE. La date de fabrication du
produit servira à établir la période de garantie si aucune preuve d’achat n’est
fournie lorsqu’une demande de service sous garantie est faite.
L’ACCEPTATION DES RECOURS EXCLUSIFS DE RÉPARATION ET DE
REMPLACEMENT DÉCRITS AUX PRÉSENTES EST UNE CONDITION
DU CONTRAT D’ACHAT DE TOUT PRODUIT MILWAUKEE. SI VOUS
N’ACCEPTEZ PAS CETTE CONDITION, VOUS NE DEVEZ PAS
ACHETER LE PRODUIT. EN AUCUN CAS MILWAUKEE NE SAURAIT
ÊTRE RESPONSABLE DE TOUT DOMMAGE ACCESSOIRE, SPÉCIAL
OU INDIRECT, DE DOMMAGES-INTÉRÊTS PUNITIFS OU DE TOUTE
DÉPENSE, D’HONORAIRES D’AVOCATS, DE FRAIS, DE PERTE OU
DE DÉLAIS ACCESSOIRES À TOUT DOMMAGE, DÉFAILLANCE OU
DÉFAUT DE TOUT PRODUIT, Y COMPRIS NOTAMMENT LES PERTES
DE PROFIT. CETTE GARANTIE EST EXCLUSIVE ET REMPLACE TOUTE
AUTRE GARANTIE OU CONDITION, ÉCRITE OU VERBALE, EXPRESSE
OU IMPLICITE. SANS LIMITER LA GÉNÉRALITÉ DES DISPOSITIONS
PRÉCÉDENTES, MILWAUKEE DÉCLINE TOUTE GARANTIE IMPLICITE
DE QUALITÉ MARCHANDE OU D’ADAPTATION À UNE UTILISATION OU
À UNE FIN PARTICULIÈRE ET TOUTE AUTRE GARANTIE.
Cette garantie s’applique aux produits vendus aux États-Unis, au Canada
et au Mexique uniquement.
Veuillez consulter la rubrique Centre SAV MILWAUKEE, dans la section
Pièces & Service du site Web de MILWAUKEE, à l’adresse www.
milwaukeetool.fr, ou composer le 1-800-SAWDUST (1-800-729-3878) a n
de trouver le centre de service de votre région le plus près pour l’entretien,
sous garantie ou non, de votre outil électrique MILWAUKEE.
page 28
Réservoir à eau
No de cat. 49-76-0055
Réservoir poly à usages multiples de 13.25 L (3-1/2 gallons) extra robuste
et résistant aux chocs, àutiliser aux endroits où l’eau courante n’est pas
accessible.
Coussin à vide (ancrage à coussin unique)
No de cat. 49-22-7100
Ce coussin à vide pour ancrage à coussin unique. Pareil à celui qui accom-
pagne l’outillage Vac-U-Rig
®
kit d’accessoires No. 49-22-7075. Peut être
employé avec les outillages Dymorig Nos 4115, 4125 et 4130.
Pompe à vide (115 volts)
No de cat. 49-50-0160
Cette pompe extra robuste de 1/8 CV, avec jauge, ltre d’air et cordon
peut être montée sur la base du chassis de l’outillage. Pareille à celle qui
accompagne l’outillage Vac-U-Rig
®
No 49-22-7075. Peut être utilisée avec
les modèles 4115, 4125 et 4130.
Rallonge de carottier 267 mm (10-1/2")
No de cat. 48-95-2100
Rallonge à letage 5/8-11 aux deux bouts. A utiliser avec les carottiers
à couronne de diamants de 32 mm (1-1/4") et 27 mm (1-1/2") à letage
5/8-11. La rallonge se xe à la foreuse Dymodrill avec un adaptateur leté
No 48-04-0160. Deux rallonges et plus peuvent être jumelées pour forer
les trous profonds.
Clé à douille 5 mm (3/16")
No de cat. 49-96-0085
Sert au montage de la foreuse Dymodrill sur le berceau des outillages
Dymorig.
Clé à fourche 35 mm (1-3/8")
No de cat. 49-96-4700
Pour installer les carottiers Dymobit sur la foreuse Dymodrill.
Joint d’étanchéité de coussin à vide
No de cat. 43-44-0570
Joint de rechange pour coussins vide des modèles 4115, 4125 et 4130.
Joint d’étanchéité de coussin à vide
No. de cat. 43-44-0605
Joint de rechange pour le coussin à vide du modèle 4120.
Composé à joints à base de caoutchouc
No de cat. 44-22-0060
Sert à lier le joint d’étanchéité au coussin à vide des modèles 4115, 4120,
4125 et 4130.
Graisse de type «E»
No de cat. 49-08-4122
Lubri ant pour engrenages, crémaillère et pivot.
ACCESSOIRES
Pour minimiser les risques de blessures, débranchez toujours l’outil avant d’y installer ou
d’en enlever les accessoires. L’emploi d’accessoires autres que ceux qui sont expressément
recommandés pour cet outil peut présenter des risques.
AVERTISSEMENT!
Coffrets d’ampèremètre
No de cat. 48-51-0100
30A 120 volts (Non disponible au Canada)
Pareil à celui qui accompagne l’outillage Vac-U-Rig
®
No. 49-22-7075 et le
No de cat. 4136. Ampèremètre et interrupteur de courant en évidence sur
le panneau avant du coffret. Prise de 20A simple à verrou Twist Lock pour
brancher la foreuse et deux commodes prises àl’endos.
Coffrets d’ampèremètre
No de cat. 48-51-0120
20A 120 volts (Peut être utilisé au Canada)
Ampèremètre et interrupteur de courant en évidence sur le panneau avant
du coffret. Prise de 20A simple à verrou Twist Lock pour brancher la foreuse
à l’endos.
Rallonge télescopique
No de cat. 48-95-1000
Cet accessoire sert à étayer le chassis entre le plancher et le plafond pour
une plus grande rigidité. Il est pourvu de trous de réglages et s’allonge à
4,3 m (14 pi).
Rondelle de cuivre
No de cat. 45-88-8565
Avant d’utiliser l’outillage, glissez cette rondelle sur le pivot pour empêcher
le grippage du carottier sur le pivot durant le carottage.
Mécanisme d’avance
No de cat. 49-67-0110
À utiliser avec les modèles 4125 et 4130. S’installe entre le berceau et le
moteur de la foreuse Dymodrill pour forer avec les carottiers de 254 mm
(10") - 356 mm (14").
Mécanisme d’avance
No de cat. 49-67-0115
À utiliser avec les modèle 4115 et 4120. S’installe entre le berceau et le
moteur de la foreuse Dymodrill pour forer avec les carottiers de 254 mm
(10") - 356 mm (14").
Anneau collecteur d’eau
No de cat. 48-70-0060
À utiliser aux endroits où l’eau usée du carottage doit être endiguée et
évacuée. L’anneau, comme une digue, retient l’eau de forage avec carottier
jusqu’à 254 mm (10") de diamètre. Un raccord de boyau à air sous vide
intégré permet le raccordement à un aspirateur à déchets secs-humides.
Boyau à eau
No de cat. 49-18-0055
Boyau de 2,4 m (8 pieds) pourvu d’un manchon de 16 mm (5/8") et de
raccords mâle et femelle en laiton.
Pompe à vide (115 volts)
No de cat. 49-50-0165
Cette pompe extra robuste de 1/8 CV, avec jauge, ltre d’air et cordon.
Peut être montée sur la base du chassis de l’outillage. Peut être utilisée
avec le modèle 4120.
Kit d’accessoires Vac-U-Rig® (115 volts)
No de cat. 49-22-7065
Ce kit comprend: (1) coussin à vide, (1) pompe à vide avec jauge, ltre, boyau
à air de 2,4 m (8') et raccords. Peut être utilisé avec les modèles 4120.
Kit d’accessoires Vac-U-Rig®
No de cat. 49-22-7075
Ce kit comprend: (1) coussin à vide, (1) pompe à vide avec jauge, ltre,
boyau à air de 2,4 m (8') et raccords. Peut être utilisé avec les modèles
4115, 4125 et 4130.
Adaptateur leté
No de cat. 48-04-0160
Adaptateur leté servant à réduire le calibre du letage des carottiers
Dymobit et des rallonges MILWAUKEE de 1-1/4-7 à 5/8-11.
Broche de cisaillement No 44-60-0065 (Broche à faible résistance)
Broche de cisaillement No 44-60-0032* (Broche à forte résistance)
*(outillage standard des foreuses Dymodrill sauf les modèles à embrayage
Nos 4004, 4005, 4092, 4206 et 4097).
Rallonge de carottier 229 mm (9")
No de cat. 48-95-1500
Rallonge à letage 1-1/4-7 aux deux bouts. À utiliser avec les carottiers à
couronne de diamants de plus de 51 mm (2") de diamètre à letage 1-1/4-7.
La rallonge s’adapte directement sur la foreuse Dymodrill. Deux rallonges
et plus peuvent être jumelées pour forer les trous profonds.
Pour une liste complète des accessoires, prière de se reporter au catalogue MILWAUKEE Electric Tool ou visiter le site internet www.milwaukeetool.com.
Pour obtenir un catalogue, il suf t de contacter votre distributeur local ou l'un des centres-service.
58-14-3005d10 09/09 Printed in USA
MILWAUKEE ELECTRIC TOOL CORPORATION
13135 West Lisbon Road • Brook eld, Wisconsin, U.S.A. 53005
UNITED STATES
MILWAUKEE Service
CANADA
Service MILWAUKEE
MEXICO
Soporte de Servicio MILWAUKEE
MILWAUKEE prides itself in producing a premium quality
product that is NOTHING BUT HEAVY DUTY
®
. Your satisfaction
with our products is very important to us! If you encounter any
problems with the operation of this tool, or you would like to
locate the factory Service/Sales Support Branch or authorized
service station nearest you, please call...
MILWAUKEE est er de proposer un produit de première
qualité NOTHING BUT HEAVY DUTY
®
. Votre satisfaction est ce
qui compte le plus!
En cas de problèmes d’utilisation de l’outil ou pour localiser
le centre de service/ventes ou le centre d’entretien le plus
proche, appelez le...
416.439.4181
fax: 416.439.6210
Milwaukee Electric Tool (Canada) Ltd
755 Progress Avenue
Scarborough, Ontario M1H 2W7
Notre réseau national de distributeurs agréés se tient à
votre disposition pour fournir l’aide technique, l’outillage et
les accessoires nécessaires. Composez le 416.439.4181
pour obtenir les noms et adresses des revendeurs les plus
proches ou bien consultez la section «Où acheter» sur notre
site web à l’adresse www.milwaukeetool.com
1-800-SAWDUST
(1.800.729.3878)
Monday-Friday
7:00 AM - 6:30 PM Central Time
or visit our website at
www.milwaukeetool.com
For service information, use the 'Service Center Search' icon
found in the 'Parts & Service' section.
Additionally, we have a nationwide network of authorized
Distributors ready to assist you with your tool and accessory
needs. Check your “Yellow Pages” phone directory under
“Tools-Electric” for the names & addresses of those nearest
you or see the 'Where To Buy' section of our website.
Contact our Corporate After Sales Service
Technical Support about ...
• Technical Questions
• Service/Repair Questions
• Warranty
call: 1-800-SAWDUST
fax: 1.800.638.9582
Register your tool online at www.milwaukeetool.com
and...
receive important noti cations regarding your purchase
ensure that your tool is protected under the warranty
become a HEAVY DUTY club member
Herramientas Alerka
Dr. Andrade 140 Local B, Col. Doctores
Delegación Cuauhtemoc, México D.F.
Telefono sin costo 01 800 832 1949
www.ttigroupmexico.com
Adicionalmente, tenemos una red nacional de distribuidores
autorizados listos para ayudarle con su herramienta y sus
accesorios. Por favor, llame al 01 800 832 1949 para obtener
los nombres y direcciones de los más cercanos a usted,
o consulte la sección ‘Where to buy’ (Dónde comprar) de
nuestro sitio web en www.ttigroupmexico.com
Registre su herramienta en línea, en
www.ttigroupmexico.com y...
reciba importantes avisos sobre su compra
asegúrese de que su herramienta esté protegida por la
garantía
conviértase en integrante de Heavy Duty
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44

Milwaukee 4125 Manuel utilisateur

Catégorie
Outils électroportatifs
Taper
Manuel utilisateur

dans d''autres langues