Ryobi JM82 Le manuel du propriétaire

Catégorie
Outils électroportatifs
Taper
Le manuel du propriétaire
OPERATOR’S MANUAL
MANUEL D’UTILISATION
MANUAL DEL OPERADOR
BISCUIT JOINER
DOUBLE INSULATED
RAINUREUSE
DOUBLE ISOLATION
ENGALLETADORA
DOBLE AISLAMIENTO
JM82 / JM82G
WARNING: To reduce the
risk of injury, the user must read and
understand the operator’s manual
before using this product.
SAVE THIS MANUAL FOR
FUTURE REFERENCE
ADVERTENCIA: Para
reducir el riesgo de lesiones, el usuario
debe leer y comprender el manual del
operador antes de usar este producto.
AVERTISSEMENT :
Pour
réduire les risques de blessures,
l’utilisateur doit lire et veiller à bien
comprendre le manuel d’utilisation avant
d’employer ce produit.
GUARDE ESTE MANUAL
PARA FUTURAS CONSULTAS
CONSERVER CE MANUEL
POUR FUTURE RÉFÉRENCE
TABLE OF CONTENTS
****************
General Safety Rules .......................2-3
Specific Safety Rules .........................3
Symbols ..............................................4
Electrical ............................................. 5
Features ..............................................6
Assembly ............................................ 7
Operation .......................................7-12
Maintenance ................................13-14
Accessories ......................................15
Troubleshooting ...............................16
Figures (Illustrations) ...................17-21
Parts Ordering and
Service ................................Back page
TABLE DES MATIÈRES
****************
Règles de sécurité générales ..........2-3
Règles de sécurité particulières .........3
Symboles ............................................4
Caractéristiques électriques ...............5
Caractéristiques .................................6
 Assemblage ........................................7
Utilisation ......................................7-12
Entretien ......................................13-14
Accessoires ......................................15
Résolution des problèmes ................16
Figures (illustrations) ....................17-21
Commande de pièces
et dépannage ................... Page arrière
ÍNDICE DE CONTENIDO
****************
Reglas de seguridad generales ..... 2-3
Reglas de seguridad específicas .......3
Símbolos ............................................4
Aspectos eléctricos ...........................5
Características ...................................6
 Armado ..............................................7
Funcionamiento ........................... 7-12
Mantenimiento ........................... 13-14
Accesorios .......................................15
Corrección de problemas ................16
Figuras (illustraciones) ............... 17-21
 Pedidos de piezas
y servicio .......................Pág. posterior
2 — Français
RÈGLES DE SÉCURITÉ GÉNÉRALES
AVERTISSEMENT :
Lire attentivement toutes les instructions. Le non
respect des instructions ci-dessous peut entraîner un
choc électrique, un incendie et des blessures graves.
CONSERVER CES INSTRUCTIONS
LIEU DE TRAVAIL
Garder le lieu de travail propre et bien éclairé. Les
établis encombrés et les endroits sombres sont propices
aux accidents.
Ne pas utiliser d’outils électriques dans des
atmosphères explosives, par exemple en présence
de liquides, gaz ou poussières inflammables. Les
outils électriques produisent des étincelles risquant
d’enflammer les poussières ou vapeurs.
Garder les badauds, enfants et visiteurs à l’écart
pendant l’utilisation d’un outil électrique. Les
distractions peuvent causer une perte de contrôle.
SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE
Les outils à double isolation sont équipés d’une fiche
polarisée (une broche est plus large que l’autre). Cette
fiche ne peut être branchée sur une prise polarisée
que dans un sens. Si la fiche ne peut pas être insérée
dans la prise, l’inverser. Si elle ne peut toujours pas
être insérée, faire installer une prise polarisée par
un électricien qualifié. Ne pas modifier la fiche, de
quelque façon que ce soit. La double isolation
élimine
le besoin de cordon d’alimentation à trois fils et d’un
circuit secteur mis à la ter
re.
Éviter tout contact du corps avec des surfaces mises
à la terre,
telles que tuyaux, radiateurs, cuisinières et
réfrigérateurs. Le risque de choc électrique est accru
lorsque le corps est mis à la terre.
Ne pas exposer les outils électriques à la pluie ou
l’humidité. La pénétration d’eau dans ces outils accroît
le risque de choc électrique.
Ne pas maltraiter le cordon d’alimentation. Ne jamais
utiliser le cordon d’alimentation pour transporter
l’outil et ne jamais débrancher ce dernier en tirant sur
le cordon. Garder le cordon à l’écart de la chaleur,
de l’huile, des objets tranchants et des pièces en
mouvement. Remplacer immédiatement tout cordon
endommagé. Un cordon endommagé accroît le risque
de choc électrique.

Pour les travaux à l’extérieur, utiliser un cordon
spécialement conçu à cet effet, marqué « W-A » ou « W ».
Ces cordons réduisent les risques de choc électrique.
SÉCURITÉ PERSONNELLE
Rester attentif, prêter attention au travail et faire
preuve de bon sens lors de l’utilisation de tout
outil électrique. Ne pas utiliser cet outil en état de
fatigue ou sous l’influence d’alcool, de drogues ou
de médicaments. Un moment d’inattention pendant
l’utilisation d’un outil électrique peut entraîner des
blessures graves.
Porter une tenue appropriée. Ne porter ni vêtements
amples, ni bijoux. Attacher ou couvrir les cheveux
longs. Garder les cheveux, les vêtements et les gants
à l’écart des pièces en mouvement. Les vêtements
amples, bijoux et cheveux longs peuvent se prendre dans
les pièces en mouvement.
Éviter les démarrages accidentels. S’assurer que le
commutateur est en position d’arrêt avant de brancher
l’outil. Porter un outil avec le doigt sur son commutateur
ou brancher un outil dont le commutateur est en position
de marche de marche peut causer un accident.
Retirer les outils et clés de réglage avant de mettre
l’outil en marche. Un outil ou une clé laissée sur une
pièce rotative de l’outil peut causer des blessures.
Ne pas travailler hors de portée. Toujours se tenir
bien campé et en équilibre. Une bonne tenue et un bon
équilibre permettent de mieux contrôler l’outil en cas de
situation imprévue.
Utiliser l’équipement de sécurité. Toujours porter une
protection oculaire. Suivant les conditions, le port d’un
masque antipoussière, de chaussures de sécurité, d’un
casque ou d’une protection auditive est recommandé.
Ne porter ni vêtements amples, ni bijoux. Attacher
ou couvrir les cheveux longs. Les vêtements amples,
bijoux et cheveux longs peuvent se prendre dans les
ouïes d’aération.
Ne pas utiliser l’outil sur une échelle ou un support
instable. Une bonne tenue et un bon équilibre permettent
de mieux contrôler l’outil en cas de situation imprévue.
UTILISATION ET ENTRETIEN DE L’OUTIL
Utiliser des serre-joint ou un autre système approprié
pour maintenir fermement la pièce sur une surface
stable. Une pièce tenue à la main ou contre son corps
est instable et peut causer une perte de contrôle.
Ne pas forcer l’outil. Utiliser un outil approprié pour
le travail. Un outil approprié exécutera le travail mieux et
de façon moins dangereuse s’il est utilisé dans les limites
prévues.
Ne pas utiliser l’outil si le commutateur ne permet
pas de le mettre en marche et de l’arrêter. Tout outil
qui ne peut pas être contrôlé par son commutateur est
dangereux et doit être réparé.
Débrancher l’outil davant d’effectuer des réglages, de
changer d’accessoire ou de ranger l’outil. Ces mesures
de sécurité réduisent les risques de démarrage accidentel
de l’outil.
Ranger les outils non utilisés hors de portée des
enfants et des personnes n’ayant pas reçu des
instructions adéquates. Dans les mains de personnes
n’ayant pas reçu des instructions adéquates, les outils
sont dangereux.
3 — Français
Entretenir soigneusement les outils. Garder les
outils bien affûtés et propres. Des outils correctement
entretenus et dont les tranchants sont bien affûtés
risquent moins de se bloquer et sont plus faciles à
contrôler.
Vérifier qu’aucune pièce mobile n’est mal alignée,
grippée ou brisée et s’assurer qu’aucun autre
problème risque d’affecter le bon fonctionnement
de l’outil. En cas de dommages, faire réparer l’outil
avant de l’utiliser de nouveau. Beaucoup d’accidents
sont causés par des outils mal entretenus.
Utiliser exclusivement les accessoires recommandés
par le fabricant pour le modèle d’outil. Des accessoires
appropriés pour un outil peuvent être dangereux s’ils sont
utilisés avec un autre.
Garder l’outil et sa poignée secs, propres et exempts
d’huile ou de graisse. Toujours utiliser un chiffon propre
pour le nettoyage. Ne jamais utiliser de liquide de freins,
d’essence ou de produits à base de pétrole pour nettoyer
l’outil. Le respect de cette règle réduira les risques de
perte du contrôle et d’endommagement du boîtier e
plastique.
DÉPANNAGE
Le dépannage doit être confié exclusivement à
un personnel qualifié. Les réparations ou entretiens
effectués par des personnes non qualifiées présentent
des risques de blessures.
Utiliser exclusivement des pièces identiques à celles
d’origine pour les réparations. Se conformer aux
instructions de la section Entretien de ce manuel.
L’usage de pièces non autorisées ou le non respect des
instructions peut présenter des risques de choc électrique
ou de blessures.
RÈGLES DE SÉCURITÉ GÉNÉRALES
RÈGLES DE SÉCURITÉ PARTICULIÈRES
Lorsque l’outil est utilisé pour un travail risquant de
le mettre en contact avec des fils électriques cachés
ou son propre cordon d’alimentation, le tenir par les
surfaces de prise isolées. Tout contact avec un fil sous
tension électrifierait les parties métalliques de l’outil, et
causerait un choc électrique.
Apprendre à connaître l’outil. Lire attentivement le
manuel d’utilisation. Apprendre les applications et
les limites de l’outil, ainsi que les risques spécifiques
relatifs à son utilisation. Le respect de cette consigne
réduira les risques d’incendie, de choc électrique et de
blessures graves.
Toujours porter une protection oculaire avec écrans
latéraux certifiée conforme à la norme ANSI Z87.1. Le
respect de cette règle réduira les risques de blessures
graves.
Protection respiratoire. Porter un masque facial ou
un masque anti-poussière si le travail produit de la
poussière. Le respect de cette consigne réduira les
risques de blessures graves.
Protection auditive. Porter une protection auditive
durant les périodes d’utilisation prolongée. Le respect
de cette consigne réduira les risques de blessures graves.
Inspecter régulièrement le cordon d’alimentation
de l’outil et le cordon prolongateur. S’ils sont
endommagés, les confier au centre de réparations
agréé le plus proche. Toujours être conscient de
l’emplacement du cordon. Le respect de cette consigne
réduira les risques de choc électrique et d’incendie.
Vérifier l’état des pièces. Avant d’utiliser l’outil de
nouveau examiner soigneusement les pièces et
dispositifs de protection qui semblent endommagés
afin de déterminer s’ils fonctionnent correctement
et s’ils remplissent les fonctions prévues. Vérifier
l’alignement des pièces mobiles, s’assurer qu’aucune
pièce n’est bloquée ou cassée, vérifier la fixation de
chaque pièce et s’assurer qu’aucun autre problème
ne risque d’affecter le bon fonctionnement de l’outil.
Toute protection ou pièce endommagée doit être
correctement réparée ou remplacée dans un centre
de réparations agréé. Le respect de cette consigne
réduira les risques de choc électrique, d’incendie et de
blessures graves.
S’assurer que le cordon prolongateur est en bon état.
Si un cordon prolongateur est utilisé, s’assurer que
sa capacité est suffisante pour supporter le courant
de fonctionnement de l’outil. Un calibre de fil (A.W.G)
d’au minimum 14 est recommandé pour un cordon
prolongateur de 15 m (50 pi) maximum. L’usage d’un
cordon de plus de 30 m (100 pi) est déconseillé. En cas
de doute, utiliser un cordon du calibre immédiatement
supérieur. Moins le numéro de calibre est élevé, plus
la capacité du fil est grande. Un cordon de capacité
insuffisante causerait une baisse de la tension de ligne,
entraînant une perte de puissance et une surchauffe.
Inspecter la pièce et retirer les clous éventuels avant
d’utiliser cet outil. Le respect de cette consigne réduira
les risques de blessures graves.
Conserver ces instructions. Les consulter fréquemment
et les utiliser pour instruire les autres utilisateurs
éventuels. Si cet outil est prêté, il doit être accompagné
de ces instructions.
4 — Français
SYMBOLES
Certains des symboles ci-dessous peuvent être utilisés sur produit. Veiller à les étudier et à apprendre leur signification.
Une interprétation correcte de ces symboles permettra d’utiliser produit plus efficacement et de réduire les risques.
SYMBOLE NOM DÉSIGNATION / EXPLICATION
Symbole d’alerte de sécurité Indique un risque de blessure potentiel.
Lire le manuel d’utilisation
Pour réduire les risques de blessures, l’utilisateur doit lire et veiller à
bien comprendre le manuel d’utilisation avant d’utiliser ce produit.
Porter une protection
oculaire
Toujours porter une protection oculaire avec écrans latéraux certifiée
conforme à la norme ANSI Z87.1.
Avertissement concernant
l’humidité
Ne pas exposer à la pluie ou l’humidité.
V Volts Tension
A Ampères Intensité
Hz Hertz Fréquence (cycles par seconde)
min Minutes Temps
Courant alternatif Type de courant
n
o
Vitesse à vide Vitesse de rotation à vide
Outil de la classe II Construction à double isolation
.../min Par minute Tours, coups, vitesse périphérique, orbites, etc., par minute
Les termes de mise en garde suivants et leur signification ont pour but d’expliquer le degré de risques associé à l’utilisation
de ce produit.
SYMBOLE SIGNAL SIGNIFICATION
DANGER :
Indique une situation extrêmement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée,
aura pour conséquences des blessures graves ou mortelles.
AVERTISSEMENT :
Indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée,
pourrait entraîner des blessures graves ou mortelles.
ATTENTION :
Indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée,
pourraît entraîner des blessures légères ou de gravité modérée.
AVIS :
(Sans symbole d’alerte de sécurité) Indique une information importante
ne concernant pas un risque de blessure comme une situation pouvant
occasionner des dommages matériels.
5 — Français
CARACTÉRISTIQUES ÉLECTRIQUES
DOUBLE ISOLATION
La double isolation est un dispositif de sécurité utilisé sur les
outils à moteur électriques, éliminant le besoin de cordon
d’alimentation habituel à trois fils avec terre. Toutes les pièces
métalliques exposées sont isolées des composants internes
du moteur par l’isolation protectrice. Les outils à double
isolation ne nécessitent pas de mise à la terre.
AVERTISSEMENT :
Le système à double isolation est conçu pour protéger
l’utilisateur contre les chocs électriques causés par
une rupture de l’isolation interne de le produit. Prendre
toutes les précautions de sécurité normales pour éviter
les chocs électriques.
NOTE :
La réparation d’un produit à double isolation exigeant
des précautions extrêmes ainsi que la connaissance du
système, elle ne doit être confiée qu’à un réparateur qualifié.
En ce qui concerne les réparations, nous recommandons
de confier le produit au centre de réparation le plus proche.
Utiliser exclusivement des pièces d’origine pour les
réparations.
CONNEXIONS ÉLECTRIQUES
Cet outil est équipé d’un moteur électrique de précision. Elle
doit être branchée uniquement sur une alimentation 120 V,
c.a. (courant résidentiel standard), 60 Hz. Ne pas utiliser cet
produit sur une source de courant continu (c.c.). Une chute
de tension importante causerait une perte de puissance et
une surchauffe du moteur. Si le produit ne fonctionne pas
une fois branché, vérifier l’alimentation électrique.
CORDONS PROLONGATEURS
Lors de l’utilisation d’un outil électrique à grande distance
d’une prise secteur, veiller à utiliser un cordon prolongateur
d’une capacité suffisante pour supporter l’appel de courant de
l’outil. Un cordon de capacité insuffisante causerait une baisse
de la tension de ligne, entraînant une perte de puissance
et une surchauffe. Se reporter au tableau ci-dessous pour
déterminer le calibre minimum de fil requis pour un cordon
donné. Utiliser exclusivement des cordons à gaine cylindrique
homologués par Underwriter’s Laboratories (UL).
Pour le travail à l’extérieur, utiliser un cordon prolongateur
spécialement conçu à cet effet. Ce type de cordon porte
l’inscription « W-A » ou « W » sur sa gaine.
Avant d’utiliser un cordon prolongateur, vérifier que ses fils
ne sont ni détachés ni exposés et que son isolation n’est ni
coupée, ni usée.
**Intensité nominale (sur la plaquette signalétique de le produit)
0-2,0 2,1-3,4 3,5-5,0 5,1-7,0 7,1-12,0 12,1-16,0
Longueur du Calibre de fil
cordon (A.W.G.)
25´ 16 16 16 16 14 14
50´ 16 16 16 14 14 12
100´ 16 16 14 12 10
**Utilisé sur circuit de calibre 12 – 20 A
NOTE : AWG = American Wire Gauge
AVERTISSEMENT :
Maintenir le cordon prolongateur à l’écart de la zone de
travail. Lors du travail avec un cordon électrique, placer le
cordon de manière à ce qu’il ne risque pas de se prendre
dans les pièces de bois, outils et autres obstacles. Ne
pas prendre cette précaution peut entraîner des blessures
graves.
AVERTISSEMENT :
Vérifier l’état des cordons prolongateurs avant chaque
utilisation. Remplacer immédiatement tout cordon
endommagé. Ne jamais utiliser un produit dont le cordon
d’alimentation est endommagé, car tout contact avec la
partie endommagée pourrait causer un choc électrique
et des blessures graves.
6 — Français
CARACTÉRISTIQUES
FICHE TECHNIQUE
Réglages d’angle du guide ..................................... 0-135°
Profondeur de coupe ...................0 à 14 mm (0 à 9/16 po)
Longueur du cordon .....................................................3 m
Lame .........................................................101,6 mm (4 po)
Vitesse à vide ...............................................10 000 tr/min.
Alimentation................120 V, 60 Hz, c.a. seulement, 6,0 A
Poids net ...................................................... 3,8 kg (8,4 lb)
VEILLER À BIEN CONNAÎTRE LA
RAINUREUSE
Voir la figure 1, page 17.
L’utilisation sûre de ce produit exige une comprehension
des renseignements figurant sur l’outil et contenus dans le
manuel d’utilisation, ainsi qu’une bonne connaissance du
projet entrepris. Avant d’utiliser ce produit, se familiariser
avec toutes ses caractéristiques et règles de sécurité.
GUIDE RÉGLABLE
Le guide réglable de la rainureuse peut être réglé à des
angles de 0 à 135°, avec des butées fixes séparées de 45°.
La hauteur du guide peut être réglée entre 0 et 2 po.
Le guide réglable et doit toujours être utilisé pour guider et
équilibrer la rainureuse, ce qui facilite le travail et empêche
la perte de contrôle.
RAPPORTEUR D’ANGLE
Le guide de la rainureuse peut être réglé à des angles de
0 à 135°.
LAMELLOS
Les lamellos gonflent rapidement au contact des colles à
l’eau de menuisier. Les lamellos sont offerts en trois tailles
standard :
#0 (5/8 po x –1-13/16 po)
#10 (13/16 po x –2-1/16 po)
#20 (15/16 po x –2-5/16 po)
20 lamellos no. 10 sont fournis avec la rainureuse.
LAME À DENTS AU CARBURE
La rainureuse est dotée d’une lame à 8 dents au carbure
pour la coupe de rainures à lamellos.
BOUTON DE RÉGLAGE DE PROFONDEUR
Un bouton de réglage de profondeur à ressort permet de
faire des réglages corrects pour trois dimensions standard
de lamellos.
DOUBLE POIGNÉE
La double poignée offre le choix de deux positions, pour un
confort maximum d’utilisation.
SYSTÈME D’ASPIRATION DE SCIURE
Pendant les opérations de coupe, la sciure est aspirée au
travers d’un tunnel de la base et recueillie dans le sac. Le sac
à sciure peut être retiré et remplacé par un tuyau d’aspiration
de 1-1/4 po.
BOUTON DE RÉGLAGE DE HAUTEUR
Ce bouton permet de relever ou abaisser le guide par rapport
au centre de la lame.
ÉCHELLE DE RÉGLAGE DE HAUTEUR
Une échelle graduée des deux côtés du guide indique la
hauteur du guide depuis le centre de la lame.
INDICATEUR DE LIGNE DE COUPE
L’indicateur de centrage et de coupe permet d’effectuer des
coupes plus précises.
BOUTON DE VERROUILLAGE
Le bouton de verrouillage permet de desserrer le guide
réglable pour débloquer le bouton de réglage de hauteur.
SURFACE ANTIDÉRAPANTE
Le guide de la rainureuse est doté d’une surface antidérapante
pour éviter le dérapage pendant l’utilisation. Cette surface
empêche également de rayer la pièce pendant la coupe.
GÂCHETTE
Le commutateur à gâchette MARCHE/ARRÊT de la rainureuse
est commodément placé au-dessous de la double poignée.
7 — Français
ASSEMBLAGE
AVERTISSEMENT :
Ne pas utiliser le produit s’il n’est pas complètement
assemblé ou si des pièces semblent manquantes
ou endommagées. L’utilisation d’un produit dont
l’assemblage est incorrect ou incomplet ou comportant
des pièces endommagées ou absentes représente un
risque de blessures graves.
AVERTISSEMENT :
Ne pas essayer de modifier cet outil ou de créer des
pièces et accessoires non recommandés. De telles
altérations ou modifications sont considérées comme
un usage abusif et peuvent créer des conditions
dangereuses, risquant d’entraîner des blessures graves.
Si des pièces manquent ou sont endommagées, veuillez appeler au 1-800-525-2579 pour obtenir de l’aide.
UTILISATION
AVERTISSEMENT :
Ne pas laisser la familiarité avec l’outil faire oublier la
prudence. Ne pas oublier qu’une fraction de seconde
d’inattention peut entraîner des blessures graves.
AVERTISSEMENT :
Toujours porter une protection oculaire avec écrans
latéraux certifiée conforme à la norme ANSI Z87.1. Si
cette precaution n’est pas prise, des objets peuvent être
projetés dans les yeux et causer des lésions graves.
APPLICATIONS
Cet outil peut être utilisé pour les applications ci-dessous :
Coupe précise de rainures ovales de jointement dans
du bois dur, du bois tendre, du contre-plaqué, de
l’aggloméré, etc.
INSTALLATION/RETRAIT DU SAC À SCIURE
Voir la figure 2, page 17.
Le sac à sciure se trouvant à l’arrière de la scie d’assemblage
recueille la sciure créée par la coupe. Pendant les opéra-
tions de coupe, la sciure est aspirée au travers de la base et
recueillie dans le sac. Pour un fonctionnement plus efficace,
vider le sac à sciure lorsqu’il est à moitié plein.
Pour installer le sac à sciure, débrancher la rainureuse et
glisser son adaptateur sur l’orifice d’échappement. Pour
retirer le sac, saisir l’adaptateur et tirer pour le séparer de
la rainureuse.
RACCORDEMENT DE LA RAINUREUSE À UN
ASPIRATEUR
Voir la figure 3, page 17.
Le sac à sciure peut être retiré et remplacé par un tuyau
d’aspiration de 1-1/4 po.
Débrancher la rainureuse.
Retirer le sac à sciure.
Brancher le tuyau de l’aspirateur sur l’adaptateur.

Brancher la rainureuse et l’aspirateur sur une prise
secteur.
AVERTISSEMENT :
Ce produit et la poussière dégagée lors du ponçage, sciage, meulage, perçage de certains matériaux et lors d’autres
opérations de construction peuvent contenir des produits chimiques, notamment du plomb qui, selon l’État de la
Californie, peuvent causer le cancer, des anomalies congénitales et d’autres dommages au système reproducteur. Bien
se laver les mains après toute manipulation.
Voici certains exemples de ces produits chimiques :
le plomb contenu dans la peinture au plomb,
la silice cristalline contenue dans les briques, le béton et d'autres produits de maçonnerie, ainsi que
l’arsenic et le chrome contenus dans le bois de construction traité par produits chimiques.
Le risque présenté par l’exposition à ces produits varie en fonction de la fréquence de ce type de travail. Pour réduire
l’exposition, travailler dans un endroit bien aéré et utiliser des équipements de sécurité approuvés tels que masques
antipoussières spécialement conçus pour filtrer les particules microscopiques.
PROPOSITION 65 DE L’ÉTAT DE CALIFORNIE
8 — Français
AVERTISSEMENT :
Lorsque l’outil n’est pas raccordé à un aspirateur, il doit
toujours être muni du sac à sciure. Si cette précaution
n’est pas prise, de la sciure ou d’autres objets peuvent
être projetées dans le visage ou les yeux et causer des
lésions graves.
JOINTOYAGE À LAMELLOS
L’assemblage à lamellos est une des méthodes d’assemblage
les plus robustes utilisées en menuiserie. Lorsque de la
colle est correctement appliquée sur lamello et sle chant
des pièces à assembler, une grande surface bénéficie des
propriétés d’adhésion de la colle. Cela constitue un assem-
blage très robuste.
L’assemblage traditionnel à rainure et fausse languette né-
cessite de couper des fentes avec une toupie ou avec une
scie circulaire. De petites bandes fines de bois doivent alors
être coupées pour être insérées dans les rainuress et servir
de fausses languettes.
Des méthodes plus modernes d’assemblage à fausse
languette utilisent une rainuteuse ou une machine à jointer
le bois pour couper des fentes ovales de jointement précises
dans les planches à assembler. La rainureuse constitue un
moyen simple, rapide et précis pour pratiquer des rainures
dans lebois dur ou tendre, le contre-plaqué et différents
types d’aggloméré.
Les grandes lamelles en forme de ballon de rugby, appelées
lamellos, sont alors placées dans les fentes avec de la colle
et facilitent l’alignements des pièces à assembler. Si de la
colle à l’eau est utilisée, les lamellos gonflent dans le joint,
assurant une adhésion extrêmement robuste et ferme. La colle
blanche, la colle jaune, la colle de menuisier, la colle de peaux,
et la colle aliphatique sont des exemples de colle à l’eau.
Cette technique de collage a été traditionnellement limitée à
l’assemblage chant sur chant. Toutefois, avec la rainureuse,
des lamellos peuvent désormais être facilement utilisés pour
les joints à plat, à onglet et en T. Les assemblages à lamellos
peuventt être aussi robuste que les assemblages à tenon et
mortaise, à rainure et languette, à rainure et fausse languette
standard et chevillés. Dans la plupart des cas, le matériau
dans lequel le lamello est inséré se cassera en premier. Dans
une jointure à lamello, une plus grande surface est exposée
à la colle du joint, le rendant plus robuste.
La rainureuse permet de réaliser divers assemblages à rainure
et lamellos. Le nombre et la taille des lamellos nécessaires
pour chaque assemblage dépend de l’épaisseur du bois et
de la longueur de la lointure. En général, les petits lamellos
n° 0 conviennent aux coupes d’onglet dans des matériaux de
3/4 po. Les lamellos plus grands conviennent aux assemblages
chant sur chant.
Lors de l’assemblage de matériaux de 1-1/2 po d’épaisseur,
empiler deux lamellos. Par exemple, l’assemblage de
2 po de bois raboté de 2 po x 4 po. Pour l’assemblage de
UTILISATION
matériaux encore plus épais, utiliser des lamellos supplé-
mentaires superposés.
Pour l’assemblage chant sur chant de deussus tables, établis,
planches à découper, etc., plus le nombre de lamellos est
grand, plus l’assemblage est robuste.
MISE EN MARCHE / ARRÊT DE LA RAINUREUSE
Voir la figure 4, page 17.
Pour mettre la rainureuse en marche, appuyer sur la gâchette.
Pour l’arrêter, relâcher la gâchette.
Pendant le fonctionnement, maintenir la rainureuse à deux
mains. Placer une main droite sur la poignée arrière et ‘l’autre
sur le guide pour maintenir l’outil constamment en contact
avec la pièce à usiner.
Cet outil est muni d’une poignée arrière double permettant
à l’opérateur de choisir celle des deux positions possibles
qui lui semble la plus confortable.
PROFONDEUR DE COUPE
La rainureusepeut permet trois profondeurs de coupe
standard correspondant aux trois dimensions standard de
lamellos - n° 0, n° 10 et n° 20. Les réglages sont effectués
en engageant les fentes du bouton de réglage de profondeur
sur les languettes de la base arrière. Par exemple, pour un
lamello n° 0, tourner le bouton de réglage de profondeur
jusqu’à la fente marquée 0, pour un lamello o n° 10, tourner
le bouton de réglage de profondeur jusqu’à la fente marquée
10 et pour un lamello n° 20, tourner le bouton de réglage
de profondeur jusqu’à la fente marquée 20. Voir la figure 3.
RÉGLAGE DE LA PROFONDEUR DE COUPE
Voir la figure 5, page 17.
Débrancher la rainureuse.
Sélectionner le réglage de profondeur en fonction de la
taille de lamello à utiliser. Pour ce faire, tirer sur le bouton
de réglage moleté et l’écrou de blocage dans le sens de
la flèche illustrée à la figure 5.
NOTE : Le bouton et l’écrou sont chargés par ressort.
Lorsqu’ils sont tirés dans le sens de la flèche, la pression
est appliquée sur le ressort et non plus sur le bouton de
réglage de profondeur.
Tourner le bouton de réglage de profondeur de manière
à ce que le réglage de rainure désiré s’aligne sur les
languettes de l’arrière de la base.
RÉGLAGES FINS
Voir la figure 6, page 18.
Effectuer une coupe d’essai sur une chute de bois. Insérer
un lamello de taille correcte dans la rainure. La rainure doit
être assez profonde pour permettre l’insertion d’un peu
plus de lamoitié du lamello. Cet espace supplémentaire
permet d’obtenir un alignement correct des pièces lors de
l’assemblage.
9 — Français
Si la rainure est trop ou pas assez profonde, des réglages
fins de la profondeur peuvent être effectués en desserrant
le bouton de réglage moleté et en tournant l’écrou.
Débrancher la rainureuse.
Desserrer le bouton de réglage moleté. Ce bouton sert
uniquement de contre-écrou. Le desserrer en le tournant
dans le sens ocontraire de l’écrou de blocage.
Tourner l’écrou vers la droite pour réduire la profondeur
de coupe et vers la gauche pour l’augmenter.
Après avoir obtenu la profondeur de coupe désirée, tenir
l’écrou pour l’empêcher de se dérégler. Ensuite, serrer le
bouton de réglage moleté contre l’écrou.
Vérifier le réglage de profondeur en effectuant une coupe
d’essai sur une chute de bois. Vérifier régulièrement la
précision du réglage de profondeur. Tourner l’écrou vers
la droite pour réduire la profondeur de la rainure. Tourner
l’écrou vers la gauche pour augmenter la profondeur de
la rainure.
RÉGLAGE DE HAUTEUR DE GUIDE
Le guide réglable de la rainureuse peut être relevé ou abaissé
pour régler la position de la lame par rapport au-dessus
de la pièce. Une échelle graduée des deux côtés du guide
indique la hauteur du guide depuis le centre de la lame. Le
guide peut être positionné jusqu’à 5 cm (2 po) du centre
de la lame. Toutefois, l’échelle graduée et l’indicateur ne
peuvent être réglés qu’à 5 cm (2 po) du centre de la lame.
Les graduations sont espacées de 1,6 mm (1/16 po).
RÉGLAGE DE LA HAUTEUR DU GUIDE
Voir la figure 7, page 18.
Débrancher la rainureuse.
Desserrer le bouton de réglage de hauteur gauche
d’environ un tour.
Déplacer le guide vers le haut ou vers le bas jusqu’à ce
le repère soit aligné sur la graduation désirée.
Serrer fermement le bouton de verrouillage.
ANGLE DU GUIDE
Le guide de la rainureuse peut être réglé à des angles
de 0 à 135°, avec des butées positivesespacées de 45°.
Un rapporteur des deux côtés du guide réglable permet
d’identifier les angles de butée positive. Un déclic se produit
lors du passage du guide d’un réglage d’angle à un autre
correspondant à un changement d’angle de butée de 45°.
RÉGLAGE DE L’ANGLE DU GUIDE
Voir la figure 8, page 18.
Débrancher la rainureuse.
Desserrer le bouton de réglage de hauteur d’environ un
tour.
Tourner le guide sur l’angle désiré.
Serrer fermement le bouton de verrouillage.
UTILISATION
ASSEMBLAGES CHANT SUR CHANT
Voir les figures 9 et 10, page 18.
L’assemblage chant sur chant est l’un des plus simples et
les plus élémentaires à réaliser.
Débrancher la rainureuse.
Préparer les pièces à assembler en les posant côte à côte
sur un établi, dans l’ordre d’assemblage.
À l’aide d’une équerre, déterminer l’emplacement de
chaque joint à lamello et marquer le centre de chaque
assemblage en traçant une ligne en travers de chaque
pièce.
NOTE : Tracer une ligne à 5 cm (2 po) du bord des pièces.
L’assemblage est plus robuste si vous utilisez plusieurs
pastilles rapprochées.
Desserrer le bouton de rverrouillage d’environ un tour et
régler le guide sur 90°.
Régler le guide à la hauteur désirée (indiquée sur l’échelle
graduée) au moyen du bouton de réglage de hauteur droit.
NOTE : L’échelle graduée indique la hauteur du guide à
partir du centre de la lame.
Serrer fermement le bouton de verrouillage.
Sélectionner le réglage de profondeur de coupe en
fonction de la taille de lamello à utiliser. Si possible,
effectuer un essai de coupe sur une chute du même bois
que la pièce à assembler.
Assujettir la pièce solidement, afin qu’elle ne risque pas
de bouger pendant la coupe.
Brancher la rainureuse sur une prise secteur et se préparer
à faire la première coupe. Saisir et tenir la rainureuse
fermement à deux mains.
Placer le guide contre la planche et aligner les repères
du guide sur les marques de l’axe de la planche.
Appuyer sur la gâchette pour mettre la rainureuse en
marche. Laisser la lame parvenir à sa vitesse maximum,
puis pousser la rainureuse vers l’avant pour faire pénétrer
la lame dans le bois.
Lorsque la base atteint la butée du bouton de réglage
de profondeur de coupe, reculer l’outil, ce qui relâche la
pression sur le ressort. La lame se rétracte de la rainure
de lamello.
Répéter cette procédure pour toutes les rainures désirées.
Une fois toutes les rainures pratiquées, placer un lamello
dans chacune et assembler les pièces à sec. Vérifier le
bon alignement et ajustement de chaque joint.
Finalement, séparer les pièces et appliquer un cordon
de colle dans chaque fente. Étaler de la colle sur toute
la surface du joint. Réinsérer les lamellos et assembler
les pièces.
Serrer les pièces assemblées jusqu’à ce que la colle
prenne.
10 — Français
UTILISATION
ASSEMBLAGES À PLAT JOINT
Ce type d’assemblage est effectué en aboutant le grain
longitudinal d’une pièce et le grain transversal d’une autre.
L’adhésion sur ce type de surface est médiocre. Toutefois,
l’usage de lamellos permet de créer un assemblage très
robuste présentant l’aspect d’un jointure à tenon et mortaise.
ASSEMBLAGES À PLAT JOINT
Voir les figures 11 et 12, pages 18 et 19.
Débrancher la rainureuse.
Placer les deux pièces de bois à assembler sur un établi
horizontal. Les aligner l’une contre l’autre dans leur
position d’assemblage.
À l’aide d’une équerre, déterminer l’emplacement de
chaque joint à lamellos et marquer le centre de chaque
assemblage en traçant une ligne transversale sur les deux
pièces.
Desserrer le bouton de verrouillage et régler le guide sur
90°.
Régler le guide à la hauteur désirée (indiquée sur l’échelle
graduée) au moyen du bouton de réglage de hauteur.
NOTE : L’échelle graduée indique la hauteur du guide à
partir du centre de la lame.
Serrer fermement le bouton de verrouillage.
Sélectionner le réglage de profondeur de coupe correct
en fonction de la taille de lamello à utiliser. Si possible,
effectuer un essai de coupe sur une chute du même bois
que la pièce à assembler.
Assujettir la pièce solidement, afin qu’elle ne risque pas
de bouger pendant la coupe.
Brancher la rainureuse sur une prise secteur et se préparer
à faire la première coupe. Saisir et tenir la rainureuse
fermement à deux mains.
Placer le guide contre la planche et aligner les repères
du guide sur le(s) marque(s) de l’axe de la planche.
Appuyer sur la gâchette pour mettre la rainureuse en
marche, puis la pousser vers l’avant pour faire pénétrer
la lame dans le bois.
Lorsque la base atteint la butée du bouton de réglage
de profondeur de coupe, reculer l’outil, ce qui relâche la
pression sur le ressort. La lame se rétracte de la rainure
de lamello.
Répéter cette procédure pour pratiquer une rainure dans
la planche à assembler.
Une fois toutes les rainures pratiquées, placer un lamello
dans chacune et assembler les pièces à sec. Vérifier le
bon alignement et ajustement de chaque joint.
Finalement, séparer les pièces et appliquer un cordon
de colle dans chaque fente. Étaler de la colle sur toute
la surface du joint. Réinsérer les lamellos et assembler
les pièces comme illustré à la figure 10.
Serrer les pièces assemblées jusqu’à ce que la colle
prenne.
ASSEMBLAGES À PLAT JOINT DÉCALÉ
Voir la figure 12, page 19.
Les traverses d’une table ou d’un établi sont souvent décalées
par rapport au devant des pieds de la table. Lorsque des
décalages sont exigés, il est nécessaire de couper les fentes
dans les traverses en premier, puis de réajuster le guide pour
couper les fentes dans les pieds.
Cette exception mise à part, la procédure pour couper des
assemblages à plat joint décalés est identique à celle des
assemblages à plat joint standard.
Par exemple — pour obtenir un décalage de 6 mm (1/4 po), les
axes de coupe de l’assemblage à plat joint comme expliqué
dans les procédures de coupe d’assemblage à plat joint et
pratiquer les rainures dans les extrémités des traverses.
Ensuite, relever le guide de 6 mm (1/4 po) pour obtenir le
décalage désiré et pratiquer les rainures dans les pieds.
ASSEMBLAGES EN T
Voir la figure 13, page 19.
Un joint en T est utilisé lorsque l’extrémité d’une planche
est assemblée sur le chant d’une autre, comme le montre
la figure 12. Typiquement, cette méthode est utilisée pour
le montage d’étagères de bibliothèque et de traverses de
renfort. La coupe d’un joint en T est n’est pas plus difficile
qu’une autre. Toutefois, il est essentiel de tracer les axes,
de marquer les points d’intersection de chaque rainure et
de couper correctement les rainures.
JOINTS EN T
Voir les figures 14 et 15, page 19.
Débrancher la rainureuse.
Placer les deux pièces de bois à assembler sur un établi
horizontal. La face intérieure de la planche verticale doit
être orientée vers le haut.
Déterminer l’emplacement de chaque lamello et marquer
les axes sur chaque planche, comme illustré. Les axes des
deux planches doivent s’aligner. Mesurer soigneusement,
ces mesures doivent être précises et exactes.
NOTE : Mesurer deux fois avant de couper. Après
avoir vérifié l’alignement des médianes, vérifier que les
espacements des fentes à pastille d’un côté et de l’autre
correspondent.
Brancher la rainureuse, saisir et tenir la rainureuse
fermement à deux mains, et pratiquer les rainures
dans toutes
les planches qui nécessitent des rainures
d’extrémité.
Suivre les instructions de la section Joints bord à bord.
Régler l’angle du guide à 90°.
Régler le guide à la hauteur désirée (indiquée sur l’échelle
graduée).
11 — Français
UTILISATION
Sélectionner le réglage de profondeur en fonction de la
taille de lamello à utiliser.
Assujettir la pièce solidement, puis couper les rainures
aux intesections d’axes marquées.
Ensuite, régler le guide de la rainureuse de manière à couper
les rainures dans la planche verticale.
COUPE PLANCHES VERTICALES
Voir les figures 16 et 17, page 19.
Débrancher la rainureuse.
Desserrer le bouton de verrouillage et régler le guide sur
0°.
Régler le guide à la plus haut réglage (2 po) au moyen du
bouton de réglage de hauteur.
Resserrer le bouton de verrouillage.
Sélectionner le réglage de profondeur en fonction de la
taille de lamello à utiliser.
Assujettir fermement la pièce.
Placer la rainureuse sur la planche verticale et aligner les
repères de la base sur l’axe de la planche verticale.
Placer un morceau de bois droit sur la planche verticale
et l’assujettir solidement les deux planches sur la base.
Ce morceau de bois sert de guide. Il doit être d’équerre
par rapport aux côtés de la planche verticale et parallèle
à la médiane.
Aligner l’axe sur le dessous de la base et l’intersection
marquée pour la rainure de lamello.
Brancher la rainureuse sur une prise secteur, saisir et tenir
la rainureuse fermement à deux mains, et se préparer à
faire la première coupe.
Appuyer sur la gâchette pour mettre la rainureuse en
marche, puis la pousser vers l’avant pour faire pénétrer
la lame dans le bois.
Lorsque la base atteint la butée du bouton de réglage
de profondeur de coupe, reculer l’outil, ce qui relâche la
pression sur le ressort. La lame se rétracte de la rainure
de lamello.
Répéter cette procédure pour toutes les rainures des
planches verticales.
Une fois toutes les rainures pratiquées, placer un lamello
dans chacune et assembler les pièces à sec. Vérifier le
bon alignement et ajustement de chaque joint.
Finalement, séparer les pièces et appliquer un cordon
de colle dans chaque fente. Étaler de la colle sur toute
la surface du joint. Réinsérer les lamellos et assembler
les pièces.
Serrer les pièces assemblées jusqu’à ce que la colle
prenne.
ASSEMBLAGES À ONGLET
Voir les figures 18 à 21, pages 19 et 20.
Deux types de joints à onglet qpeuvent être réalisés avec des
lamellos : les joints à onglet à plat joint d’onglet et sur chant.
Les assemblages à plat joint sont utilisés pour les cadres
de photo. Les joints à onglet sur chant sont utilisés pour la
fabrication de boîtes ou d’objets pour lesquels il n’est pas
souhaitable d’exposer le d’extrémité du bois.
ONGLETS À PLAT JOINT
Voir la figure 18, page 19.
Débrancher la rainureuse
Placer les pièces de bois à assembler sur un établi
horizontal.
Utiliser une équerre combinée pour tracer un trait passant
par le centre de chaque joint, perpendiculaire aux bords
biseautés.
Régler l’angle du guide à 90°, régler la hauteur du guide à
la dimension désirée sur l’échelle, sélectionner le réglage
correct de profondeur de coupe pour la taille de pastille
à utiliser et assujettir fermement la pièce.
Aligner le repère du guide sur l’axe de la pièce.
Brancher la rainureuse sur une prise secteur, saisir et tenir
la rainureuse fermement à deux mains, et se préparer à
faire la première coupe.
Appuyer sur la gâchette pour mettre la rainureuse en
marche, puis pousser la rainureuse vers l’avant pour faire
pénétrer la lame dans le bois.
Lorsque la base atteint la butée du bouton de réglage
de profondeur de coupe, reculer l’outil, ce qui relâche la
pression sur le ressort. La lame se rétracte de la rainure
de lamello.
Répéter cette procédure pour couper la rainure
d’assemblage et toutes les rainures pour joint à onglet.
Une fois toutes les rainures pratiquées, placer un lamello
dans chacune et assembler les pièces à sec. Vérifier le
bon alignement et ajustement de chaque joint.
Finalement, séparer les pièces et appliquer un cordon
de colle dans chaque fente. Étaler de la colle sur toute
la surface du joint. Réinsérer les lamellos et assembler
les pièces.
Serrer les pièces assemblées jusqu’à ce que la colle
prenne.
12 — Français
ONGLETS SUR CHANT
Voir les figures 19 à 21, page 20.
Débrancher la rainureuse.
Placer les pièces de bois à assembler sur un établi
horizontal.
Marquer l’axe du joint sur chaque planche.
Pour réaliser un assemblage d’onglet sur chant de
pièces d’épaisseurs différentes, bloquer ces dernières
fermement sur un établi avec les longs côtés vers le haut.
Ceci assure que les surfaces extérieures seront alignées.
Desserrer le bouton de verrouillage et régler le guide sur
135°.
Régler le guide à la hauteur désirée (indiquée sur l’échelle
graduée) au moyen du bouton de réglage de hauteur.
Serrer fermement le bouton de verrouillage.
Placer la rainureuse sur la pièce avec le guide réglable
appuyé sur le côté long de la pièce. La base ou le guide
vertical doit reposer à plat contre le bord biseauté de la
pièce.
Vérifier de nouveau le réglage de hauteur du guide pour
s’assurer que la lame ne risque pas de traverser la pièce.
Aligner le repère du guide sur l’axe de la pièce. S’assurer
que la base ou le guide vertical est appuyé à plat contre
le bord biseauté de la pièce.
Brancher la rainureuse sur une prise secteur, saisir et tenir
la rainureuse fermement à deux mains, et se préparer à
faire la première coupe.
Appuyer sur la gâchette pour mettre la rainureuse en
marche, puis pousser la rainureuse vers l’avant pour faire
pénétrer la lame dans le bois.
UTILISATION
Lorsque la base atteint la butée du bouton de réglage
de profondeur de coupe, reculer l’outil, ce qui relâche la
pression sur le ressort. La lame se rétracte de la rainure
de lamello.
Répéter cette procédure pour couper larainure
d’assemblage et toutes les rainures pour joint à onglet.
Une fois toutes les rainures pratiquées, placer un lamello
dans chacune et assembler les pièces à sec. Vérifier le
bon alignement et ajustement de chaque joint.
Finalement, séparer les pièces et appliquer un cordon de
colle dans chaque rainure. Étaler de la colle sur toute la
surface du joint. Réinsérer les lamellos et assembler les
pièces.
Serrer les pièces assemblées jusqu’à ce que la colle
prenne.
Si les pièces présentent la même épaisseur, les bloquer
fermement sur un établi avec les côtés courts vers le haut.
Régler l’angle du guide à 45°. Placer la rainureuse sur la
pièce avec le guide réglable en appui sur le côté court
de la pièce et la base ou le guide vertical contre le bord
biseauté de la pièce. Reprendre les étapes ci-dessus
pour toutes les rainures nécessaires.
NOTE : Avant de couper les rainures, s’assurer que la
lame ne traversera pas la pièce et que le guide horizontal
et le guide vertical sont appuyés à plat contre le bord
biseauté et la surface de la pièce.
13 — Français
AVERTISSEMENT :
Utiliser exclusivement des pièces d’origine pour les
réparations. L’usage de toute autre pièce pourrait créer
une situation dangereuse ou endommager l’outil.
AVERTISSEMENT :
Toujours porter une protection oculaire avec écrans
latéraux certifiée conforme à la norme ANSI Z87.1. Si
cette precaution n’est pas prise, des objets peuvent être
projetés dans les yeux et causer des lésions graves.
ENTRETIEN GÉNÉRAL
Éviter d’utiliser des solvants pour le nettoyage des pièces en
plastique. La plupart des matières plastiques peuvent être
endommagées par divers types de solvants du commerce.
Utiliser un chiffon propre pour éliminer la saleté, la poussière,
l’huile, la graisse, etc.
AVERTISSEMENT :
Ne jamais laisser de liquides tels que le fluide de freins,
l’essence, les produits à base de pétrole, les huiles
pénétrantes, etc., entrer en contact avec les pièces en
plastique. Les produits chimique peuvent endommager,
affaiblir ou détruire le plastique, ce qui peut entraîner des
blessures graves.
Les outils électriques utilisés sur la fibre de verre, le
placoplâtre, les mastics de bouchage ou le plâtre s’usent
plus vite et sont susceptibles de défaillance prématurée, car
les particules et les éclats de fibre de verre sont fortement
abrasifs pour les roulements, balais, commutateurs, etc.
Toutefois, si l’outil a été utilisé sur l’un de ces matériaux, il
est extrêmement important de le nettoyer à l’air comprimé.
LUBRIFICATION
Tous les roulements de cet outil sont enduits d’une quantité
suffisante de lubrifiant de haute qualité pour la durée de vie
de l’outil, dans des conditions d’utilisation normales. Aucune
autre lubrification n’est donc nécessaire.
REMPLACEMENT DU CORDON
D’ALIMENTATION
S’il y a lieu, le cordon d’alimentation doit être remplacé par
un un centre de réparation agréé afin d’éviter tout risque.
ENTRETIEN
REMPLACEMENT DE LA LAME
Voir les figures 22 à 24, page 20.
Après un certain temps, la lame de la rainureuse peut
s’émousser et devoir être remplacée. Si la lame heurte
accidentellement un clou ou tout autre objet dur, les dents
de la lame peuvent casser, ce qui exige le remplacement
de la lame.
n Débrancher la rainureuse.
n Retirer le sac à sciure.
n Poser la rainureuse à l’envers sur un établi.
n À l’aide d’un tournevis, retirer les quatre vis et rondelles de
fisation de la semelle aux parties avant et arrière. Retirer
la semelle.
n
Placer un tournevis dans l’un des trous de la plaque
l’appui.
n
Placer une des dents non coupantes se trouvant derrière
chaque dent coupante à pointe au carbure contre le
tournevis ou la tige et bloquer la lame pour l’empêcher
de tourner. NE PAS bloquer la lame contre une des dents
coupantes. Les pointes au carbure se casseraient.
n
À l’aide d’une clé hexagonake de 3/16 po, retirer la vis
de la lame.
NOTE : Tourner la vis de la lame dans le sens anti-horaire
pour la retirer.
n
Retirer la rondelle extérieure de lame et la lame.
n Nettoyer la sciure et la résine des fentes de la base, des
alentours du sac à sciure, de la base et de toutes les
zones avoisinantes.
n
Placer la rondelle intérieure de lame sur la broche.
n Placer la nouvelle lame sur l’épaulement de la rondelle
de lame et l’assujettir avec la rondelle extérieure et la vis.
NOTE : La vis de la lame s’engage dans le renfoncement
de la rondelle.
NOTE : Les dents de la lame sont orientées vers la droite
de la rainureuse lorsque celle-ci est en position normale
de fonctionnement. Le sens de rotation est indiqué sur la
lame. Une flèche sur le dessous de la base avant indique
également le sens de rotation.
n
Placer un tournevis dans l’un des deux trous de la plaque
l’appui et bloquer la lame pour l’empêcher de tourner.
n
Tourner la vis vers la droite et la serrer fermement avec
la clé hexagonale.
n
Remettre la semelle en place.
n Remettre les rondelles et vis en place et les serrer
fermement à l’aide d’un tournevis.
n
Remettre le sac à sciure en place.
14 — Français
ENTRETIEN
NETTOYAGE DE LA BASE ET DUPASSAGE
DE SCIURE
Voir les figures 25 à 27, pages 20 et 21.
Après un emploi prolongé, de la sciure et de la résine
peuvent s’accumuler à l’intérieur de la base de la rainureuse
et empêcher le passage des particules de bois entrant
dans le sac à sciure. Non seulement les particules de
bois s’accumulant dans cette zone rendent le système de
dépoussiérage le système de dépoussiérage de la rainureuse
inopérant mais encore elles rendent plus difficile la coupe
des rainures à lamello.
Débrancher la rainureuse.
Retirer le sac à sciure.
Poser la rainureuse à l’envers sur un établi.
À l’aide d’un tournevis, retirer les deux vis et rondelles
de fixation de la base. Retirer la semelle.
Retirer la lame : Voir Remplacement de la lame.
La lame étant retirée, poser la rainureuse à l’envers. À
l’aide d’une pince à bec fin, tirer et décrocher les ressorts
des languettes de la platine.
À l’aide d’un tournevis, retirer les deux vis de fixatin des
bases avant et arrière.
Avec précaution, séparer la base avant de la base arrière.
Retirer la base avant.
NOTE : Ces pièces sont solidement ajustées. Il peut être
utile de les frapper légèrement avec un maillet à leur point
de jonction.
Retirer la base arrière.
Les deux pièces étant séparées, nettoyer la sciure et
la résine des alentours de la lame, du raccord de sac à
sciure, des baeses avant et arrière et de toutes les zones
avoisinantes.
Appliquer une mince couche de graisse universelle dans
les rainures ou sur la la plaque d’appui sur laquelle la base
glisse.
Remettre la base arrière en place.
Remettre la base avant en place. Remettre les vis de
fixation des bases avant et arrière en place et les serrer.
Remettre les ressorts en place.
Réinstaller ou remplacer la lame.
Assujettir la semelle au moyen des vis et rondelles.
Remettre le sac à sciure en place.
NETTOYAGE DE LA SAC À SCIURE
Voir les figure 28, page 21.
Débrancher la rainureuse.
Retirer le sac à sciure.
Retirer le clip de l’arrière du sac à sciure.
Vider complètement le sac à sciure en le secouant.
Remettre le clip en place.
Remettre le sac à sciure en place.
15 — Français
ACCESSOIRES
Les accessoires recommandés ci-dessous sont en vente dans les magasins de détail :
Lamellos, 100 pièces .............................................................................................................................................. Taille 0
Lamellos, 100 pièces ............................................................................................................................................ Taille 10
Lamellos, 100 pièces ............................................................................................................................................ Taille 20
Assortiment de lamellos ......................................................................................................................400 pièces au total
Taille 0 ...........................................................................................................................................................100 pièces
Taille 10 .........................................................................................................................................................100 pièces
Taille 20 .........................................................................................................................................................200 pièces
AVERTISSEMENT :
Les outils et accessoires disponibles actuellement pour cet outil sont listés ci-dessus. Ne pas utiliser d’outils ou
accessoires non recommandés pour cet outil. L’utilisation de pièces et accessoires non recommandés peut entraîner
des blessures graves.
NOTE : FIGURES (ILLUSTRATIONS) COMMENÇANT
SUR 17 DE PAGE APRÈS LE SECTION ESPAGNOL.
Ce produit est couvert par une garantie limitée de trois (3) ans. Veuillez visiter notre site
internet au www.ryobitools.com pour obtenir tous les détails de la garantie.
16 — Français
1. Les lamellos ne s’adaptent pas dans
les rainures. Les lamellos ne tenant pas
dans les fentes peuvent égalemengt
causer un mauvais alignement des
planches à assembler.
RÉSOLUTION DES PROBLÈMES
PROBLÈME SOLUTION
A. Les rainures à lamellos sont trop ou pas assez profondes. Effectuer un
réglage de profondeur fin. Voir Réglages fins.
B. L’épaisseur dez lamellos peut être en hors tolérances. Comprimer les
lamellos dans un étau s’ils sont trop épais.
C. Vérifier que les lamellos sont de la taille correcte pour les rainures
pratiquées : n° 0, n° 10, n° 20.
D. Regarder si les lamellos ont été mouillés et s’ils ont gonflé.
A. Le système de dépoussiérage ne fonctionne pas correctement. Le
sac à sciure peut être plein. Vider sle sac à sciure fréquemment. Voir
Installation/retrait du sac à sciure.
B. Le tunnel de la base peut être obstrué et empêchant l’aspiration de
la sciure dans le sac. Déposer les bases avant et arrière et nettoyer la
lame, la platine, les fentes de la base et les zones avoisinantes. Voir
Nettoyage de la base et dupassage de sciure.
A. Les particules de sciure et la résine se sont accumulées sur les fentes
de la base et dans les zones avoisinantes. Déposer les bases avant et
arrière et nettoyer la lame, la platine, les fentes de la base et les zones
avoisinantes. Appliquer une couche fine de graisse universelle dans les
fentes ou sur la platine où la base glisse. Voir Nettoyage de la base et
dupassage de sciure.
A. La lame est émoussée. Remplacer la lame. Voir Remplacement de la
lame.
B. La résine s’est accumulée sur la lame. Retirer la lame et la nettoyer avec
un produit pour résine et gommes. Voir Remplacement de la lame.
2. La sciure commence à s’accumuler sur
le devant de l’outil.
3. La lame devient difficile à pousser lors
de la coupe des rainures. La lame ne
se rétracte pas correctement lors de la
coupe des rainures.
4. La performance de coupe est médiocre
et il y a perte de puissance ou calage du
moteur pendant la coupe des fentes.
17
Fig. 2
Fig. 1
K
L
A
B
D
E
F
G
J
H
I
C
C
B
D
A
A - Dust bag adaptor (adaptateur de sac à sciure,
adaptador del saco captapolvo)
B - Dust bag (sac à sciure, saco captapolvo)
C - To insert (installation, para el montaje)
D - To remove (retrait, para el desmontaje)
Fig. 3
Fig. 4
D
A
B
C
Fig. 5
A - Tabs (languettes, orejetas)
B - Jam nut (écrou de blocage, contratuerca)
C - Knurled adjustment knob (bouton de réglage
moleté, perilla moleteada de ajuste)
D - Depth adjustment knob (bouton de réglage de
profondeur, perilla de ajuste de profundidad)
A - Centerline/line of cut indicator (indicateur
d’axe / ligne de coupe, indicador de línea
central y línea de corte)
B - Width of cut scale (échelle de largeur de
coupe, escala de anchura de corte)
C - Height adjustment knob (bouton de réglage
de hauteur, perilla de ajuste de altura)
D - Height setting scale (échelle de réglage de
hauteur, escala de ajuste de altura)
E - Switch trigger (gâchette de commutateur,
gatillo del interruptor)
F - Dual grip handle (double poignée, mango de
doble posición)
G - Dust bag (sac à sciurem saco captapolvo)
H - Depth adjustment knob (bouton de réglage de
profondeur, perilla de ajuste de profundidad)
I - Locking knob (bouton de verrouillage, perilla
de fijación)
J - Angle setting scale (rapporteur, escala de
ajuste de ángulo)
K - Non-skid surface (surface antidérapante,
superficie antideslizante)
L - Adjustable fence (guide réglable, guía
ajustable)
18
C
A
B
D
Fig. 11
A - Biscuit(s) [lamello(s), galleta(s)]
B - Biscuit slot(s) [rainure(s) à lamello, ranura
para galleta(s)]
C - Multiple biscuits stacked (lamellos
superposés, múltiples galletas en columna)
D - Centerline mark(s) [marque(s) d’axe,
marca(s) de línea central]
BUTT JOINTS / ASSEMBLAGES À PLAT
JOINT / ENSAMBLADURAS A TOPE
A
A - Knurled adjustment knob (bouton de réglage
moleté, perilla moleteada de ajuste)
ROTATE ADJUSTABLE FENCE
TO DESIRED ANGLE SETTING / TOURNER
LE GUIDE SUR L’ANGLE DÉSIRÉ /
GIRE LA GUÍA AJUSTABLE A LA
MARCA DEL ÁNGULO DESEADO
A
B
E
D
F
G
I
A
J
B
C
H
Fig. 6
Fig. 8
Fig. 7
A - Height setting scale (échelle de réglage de
hauteur, escala de ajuste de altura)
B - Indicator point (repère, punto indicador)
C - Height adjustment knob (bouton de réglage
de hauteur, perilla de ajuste de altura)
D - To lower (pour abaisser, para bajar)
E - To raise (pour relever, para subir)
F - Adjustable fence (guide réglable, guía
ajustable)
G - Angle setting scale (rapporteur, escala de
ajuste de ángulo)
H - Locking knob (bouton de verrouillage, perilla
de fijación)
I - To loosen (pour desserrer, para aflojar)
J - To tighten (pour serrer, para apretar)
A - To tighten (pour serrer, para apretar)
B - To loosen (pour desserrer, para aflojar)
B
A
EDGE-TO-EDGE JOINTS / ASSEMBLAGES
CHANT SUR CHANT / ENSAMBLADURAS
POR LOS CANTOS
A
C
B
Fig. 9
A - Centerline marks (repères d’axe, marcas de
líneas centrales)
B - Biscuit slot(s) [rainure(s) pour lamellos,
ranura para galleta(s)]
C - Biscuit(s) [lamello(s), galleta(s)]
Fig. 10
A - Centerline marks (marques d’axe, marcas de
líneas centrales)
B - Line of cut indicator (indicateur de ligne de
coupe, indicador de la línea de corte)
19
C
A
B
Fig. 12
OFFSET BUTT JOINTS / ASSEMBLAGES À
PLAT JOINT DÉCALÉ / ENSAMBLADURAS
A TOPE CON REMETIMIENTO
A - Biscuit slot (rainure à lamello, ranura para
galleta)
B - Biscuit (lamello, galleta)
C - Centerline mark(s) [marque(s) d’axe,
marca(s) de línea central]
Fig. 13
A - Centerline mark(s) [marque(s) d’axe,
marca(s) de línea central]
B - Biscuit(s) [lamello(s), galleta(s)]
C - Biscuit slot(s) [rainure(s) à lamello, ranura
para galleta(s)]
TO CUT ENDS SLOTS IN HORIZONTAL
BOARD / COUPE DE RAINURES EN BOUT
D’UNE PLANCHE HORIZONTALE /
PARA CORTAR LAS RANURAS DE LOS
EXTREMOS EN LA TABLA HORIZONTAL
B
C
A
A
B
C
VERTICAL BOARD / PLANCHE
VERTICALE / TABLA VERTICAL
A
B
T-JOINT / ASSEMBLAGES EN T /
ENSAMBLADURA EN “T”
Fig. 14
A - Horizontal board (planche horizontale, tabla
horizontal)
B - Biscuit slots/centerline marks (marques de
lamellos / d’axes, marca de línea central y
ranura)
C - Board centerlines (axes de planche, líneas
centrales de las tablas)
Fig. 15
A - Horizontal board (planche horizontale, tabla
horizontal)
B - Clamp (serre-joint, abrazadera)
C
B
Fig. 16
A - Height adjustment knob (bouton de réglage
de hauteur, perilla de ajuste de altura)
B - Locking knob (bouton de verrouillage, perilla
de fijación)
C - Adjustable fence (guide réglable, guía
ajustable)
D
E
F
C
A
B
TO CUT SLOTS IN VERTICAL BOARD /
COUPE DE RAINURES DANS UNE
PLANCHE VERTICALE / PARA CORTAR
LAS RANURAS EN LA TABLA VERTICAL
Fig. 17
A - Indicator mark (repère, marca indicadora)
B - Centerline mark on workpiece (marque d’axe
sur la pièce, marca de línea central en la pieza
de trabajo)
C - Bottom side of base assembly (dessous de la
base, parte inferior del conjunto de la base)
D - Horizontal board (planche horizontale, tabla
horizontal)
E - Clamp (serre-joint, abrazadera)
F - Vertical board (planche verticale, tabla
vertical)
Fig. 18
C
B
A
A - Biscuit slot (rainure à lamello, ranura para
galleta)
B - Centerline mark(s) [marque(s) d’axe,
marca(s) de línea central]
C - Biscuit (lamello, galleta)
A
20
A
C
D
B
E
Fig. 24
A - Blade screw (boulon de lame, tornillo de la
hoja)
B - Outer blade washer (rondelle de lame
extérieure, arandela exterior de la hoja)
C - Blade (lame, hoja)
D - Inner blade washer (rondelle de lame
intérieure, arandela interior de la hoja)
E - Gear spindle (broche, husillo de engranaje)
F - Direction of rotation indicator on the blade
(indicateur de sens de rotation de la lame,
indicador de sentido de rotación de la hoja)
B
C
A
SHOWN WITHOUT DUST BAG / ILLUSTRÉ
SANS SAC À SCIURE / APARECE SIN EL
SACO CAPTAPOLVO
Fig. 25
A - Screw(s) [vis, tornillo(s)]
B - shoe (semelle, zapata)
C - Dust bag port (raccord de sac à sciure,
abertura de conexión del saco captapolvo)
SHOWN WITHOUT DUST BAG /
ILLUSTRÉ SANS SAC À SCIURE /
APARECE SIN EL SACO CAPTAPOLVO
B
C
A
Fig. 19
A - Biscuit slot (rainure à lamello, ranura para
galleta)
B - Centerline mark(s) [marque(s) d’axe,
marca(s) de línea central]
C - Biscuit (lamello, galleta)
Fig. 20
CUTTING EDGE MITER SLOT
FROM LONG SIDE OF WORKPIECE /
COUPE DE RAINURES D’ONGLET SUR
CHANT DU LONG CÔTÉ D’UNE PIÈCE /
CORTE DE LA RANURA PARA
ENSAMBLADURA A INGLETE DE
CANTO DESDE EL LADO LARGO
DE LA PIEZA DE TRABAJO
Fig. 21
CUTTING EDGE MITER SLOT
FROM SHORT SIDE OF WORKPIECE
/ COUPE DE RAINURES D’ONGLET
SUR CHANT DU CÔTÉ COURT D’UNE
PIÈCE / CORTE DE LA RANURA PARA
ENSAMBLADURA A INGLETE DE CANTO
DESDE EL LADO CORTO DE LA PIEZA DE
TRABAJO
Fig. 22
A
B
A - Shoe (semelle, zapata)
B - Screw(s) [vis, tornillo(s)]
C - Direction of rotation indicator on the base
(indicateur de sens de rotation sur la base,
indicador de sentido de rotación de la base)
Fig. 23
B
A
D
C
E
A - Screwdriver (tournevis, destornillador)
B - Non-cutting tooth behind carbide-tipped
cutting tooth (dent non coupante derrière
dent coupante à pointe au carbure, diente no
cortante detrás del diente cortante con punta
de carburo)
C - Hex key (clé hexagonale, llave hexagonal)
D - Blade (lame, hoja)
E - Blade screw (boulon de lame, tornillo de la
hoja)
F - Loosen (desserrer, aflojar)
G - Tighten (serrer, apretar)
F
G
C
F
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52

Ryobi JM82 Le manuel du propriétaire

Catégorie
Outils électroportatifs
Taper
Le manuel du propriétaire

dans d''autres langues