Juki TL-2010Q Sewing Machine For Professional Use Manuel utilisateur

Catégorie
Machines à coudre
Taper
Manuel utilisateur

Ce manuel convient également à

Sewing machine for professional use
Máquina de coser para uso profesional
Machine à coudre à usage professionnel
INSTRUCTION MANUAL
MANUAL DE INSTRUCCIONES
MANUEL D’INSTRUCTIONS
TL-2010Q
IMPORTANT:
Read all safety regulations carefully and under-
stand them before using your sewing machine.
Retain this instruction manual for future reference.
IMPORTANTE:
Lea cuidadosamente todas las recomendaciones
con respecto a la seguridad y comprendalas perfec-
tamente antes de usar su maquina.
Guarde este libro de instrucciones para referencias
futuras.
IMPORTANT:
Avant de mettre la machine en marche, lire atten-
tivement et assimiler les regles de securite de ce
manuel.
Conserver le manuel an de pouvoir le consulter ul
terieurement.
1
“IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS”
When using an electrical appliance, basic safety precautions should always be followed, includ-
ing the following: Read all instructions before using this sewing machine.
“DANGER
____ To reduce the risk of electric shock:”
1. The appliance should never be left unattended when plugged in.
2. Always unplug this appliance from the electric outlet immediately after using and before
cleaning.
“WARNING
____
To reduce the risk of burns, re, electric shock, or injury to persons:”
1.
Do not allow this appliance to be used as a toy. Close attention is necessary when this appli-
ance is used by or near children. This appliance can be used by children aged from 8 years and
above and persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experience
and knowledge if they have been given supervision or instruction concerning use of the appli
-
ance in a safe way and understand the hazards involved. Children shall not play with the appli-
ance. Cleaning and user maintenance shall not be made by children without supervision.
2. Use this appliance only for its intended use as described in this manual. Use only attach-
ments recommended by the manufacturer as contained in this manual.
3.
Never operate this appliance if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it
has been dropped or damaged, or dropped into water. Return the appliance to the nearest au
-
thorized dealer or service center for examination, repair, electrical or mechanical adjustment.
4. Never operate the appliance with any air openings blocked. Keep ventilation openings of the
sewing machine and foot control free from the accumulation of lint, dust, and loose cloth.
5.
Keep ngers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine needle.
6. Always use the proper stitch plate. The wrong plate can cause the needle to break.
7. Do not use bent needles.
8. Do not pull or push fabric while stitching. It may deect the needle causing it to break.
9. Switch the sewing machine off “O” when making any adjustments in the needle area, such as
threading needle, changing needle, threading bobbin, or changing presser foot.
10. Always unplug the machine from the electrical outlet when removing covers, when lubricating
or when making any other user servicing adjustments mentioned in the instruction manual.
11. Never drop or insert any object into any opening.
12. Do not use outdoors.
13.
Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being administered.
14. To disconnect, turn all controls to the off “O” position, then remove plug from outlet.
15. Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.
16. Basically, the machine should be disconnected from the electricity supply when not in use.
17. If the power cord of this appliance is damaged, it must be replaced with a special cord by
your nearest authorized dealer or service center.
18. (Except USA/Canada) This machine is provided with double insulation.
Use only identical replacement parts. See instructions for servicing Double-Insulated machine.
“SERVICING DOUBLE-INSULATED PRODUCTS”
In a double-insulated product, two systems of insulation are provided instead of grounding. No
grounding means is provided on a double-insulated product nor should a means for grounding be
added to the product. Servicing a double-insulated product requires extreme care and knowledge
of the system and should only be done by qualied service personnel. Replacement parts for a
double-insulated product must be identical to those parts in the product. A double-insulated prod-
uct is marked with the words DOUBLE INSULATION or DOUBLE INSULATED.
The symbol
may also be marked on the product.
“SAVE THESE INSTRUCTIONS”
“This sewing machine is intended for household use only.”
2
Danger
warning
which is not
specied
There is a
risk of elec-
trical shock
There is a
risk of re
There is
a risk of
injury to
hands, etc.
Prohibit-
ed matter
which is not
specied
Disas-
sembly/
alteration is
prohibited
Do not
place n-
gers under
the needle
Do not
pour oil,
etc.
Generally
required
behavior
Disconnect
the power
plug
Congratulations on your purchase of a JUKI sewing machine.
Please be sure to read safety precautions in “To use the sewing machine safely” in the Instruction
Manual before use to fully understand the functions and operating procedures of the sewing ma-
chine so as to use the sewing machine for a long time.
After you have read the Instruction Manual, please be sure to keep it together with the warranty
so that you can read it whenever necessary.
To use the sewing machine safely
Marks and pictographs included in the Instruction Manual and shown on the sewing machine are
used so as to ensure safe operation of the sewing machine and to prevent possible risk of injury
to the user and other people.
Warning marks are used for different purposes as described below.
WARNING
Indicates that there is a possible risk of death or serious injury if this
mark is ignored and the sewing machine is used in a wrong manner.
ATTENTION
Indicates the operation, etc. which can cause a possible risk of person-
al injury and/or physical damage if this mark is ignored and the sewing
machine is used in a wrong manner.
Pictographs mean the following:
3
Do not wipe the sewing machine with solvent such
as thinner.
When the sewing machine
is soiled, put a small quan-
tity of neutral detergent on
a piece of soft cloth and
carefully wipe off the sew-
ing machine with it.
WARNING
For the combination of the material and the thread and needle, in particular, refer to the explana-
tion table in “Replacement of the needle”.
If the needle or thread does not match the material used such as in the case that an extra heavy-
weight material (e.g., denim) is sewn with a thin needle (#11 or higher), the needle can break re-
sulting in an unexpected personal injury.
Other precautions
Do not put the sewing machine
under the direct sunlight or in a
humid place.
Be aware that the following state can take place since the sewing machine incorporates
semi-conductor electronic parts and precise electronic circuits.
Safety device
In the case the sewing machine continuously per-
forms sewing under the following conditions, the safe-
ty device will automatically kick in to stop the sewing
machine to prevent the sewing machine from being
abnormally hot.
 ・
If the sewing machine continuously performs sew-
ing at a low speed for an extended period of time,
or under a hot environment:
The safety device automatically returns to its
normal state approximately 30 minutes after it
has stopped the sewing machine. Then, you can
normally use the sewing machine again.
 ・
If the sewing machine continu-
ously performs sewing while the
motor is abnormally overloaded
such as in the case thread en-
tanglement has occurred:
Remove thread and cloth
chip entangling in the bobbin
case, hook, etc.
Be sure to use the sewing ma-
chine in the temperature range
from 5ºC to 40ºC.
If the temperature is excessive-
ly low, the machine can fail to
operate normally.
* The operating temperature of the sewing machine is between 5ºC and 40ºC. Do not use the
sewing machine under the direct sunlight, near the burning things such as a stove and candle,
or in a humid place. By so doing, the temperature in the interior portion of the sewing machine
can rise or the coating of the power cord can melt, causing re or electrical shock.
Stop!
4
“INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES”
Cuando utilice un aparato eléctrico, deben seguirse las precauciones de seguridad básicas, inclui-
das las siguientes:
Lea todas las instrucciones antes de utilizar esta máquina de coser.
“PELIGRO_Para reducir el riesgo de descarga eléctrica:
1. Nunca debe deje desatendida la máquina cuando esté enchufada.
2. Desenchufe siempre esta máquina de la toma de corriente inmediatamente después de utili-
zarla y antes de limpiarla.
“ADVERTENCIA _
Para reducir el riesgo de quemaduras, incendio, descarga eléctri-
co o cualquier otro daño a personas:”
1. Este aparato doméstico no es ningún juguete. Tener mayor cuidado si la máquina la usan
los niños o si se usa cerca de ellos. Esta máquina de coser de coser puede ser utilizado por
niños de edades comprendidas entre 8 y más años y las personas con capacidades físicas,
sensoriales o mentales, o con falta de experiencia y conocimiento si han sido supervisados o
instruidos acerca del uso de la máquina de coser de una manera segura y entender los riesgos
involucrados. los niños no deben jugar con la máquina de coser. Limpieza y mantenimiento de
usuario no puede estar por niños sin supervisión.
2. Usar esta máquina para los nes descritos en esta guía. Usar únicamente los accesorios re-
comendados por el fabricante.
3.
No trabajar con esta máquina si el cable o el enchufe están dañados, ella no funciona bien o está
estropeada, si se ha dejado caer al suelo o dentro del agua. Llevar inmediatamente la máquina
al próximo representante Bernina o al especialista correspondiente par controlarla y/o arreglarla.
4. No bloquear las aperturas de refrigeración durante el uso de la máquina. Mantener estas aper-
turas abiertas, sin residuos o restos de ropa.
5. No acercar nunca los dedos a las partes móviles, sobre todo cerca de la aguja.
6. Usar siempre una placa-aguja original. Una placa-aguja falsa puede romper la aguja.
7. No usar agujas torcidas.
8. Durante la costura, ni tirar de la ropa ni empujarla. Esto podría romper la aguja.
9. Apague la máquina (“O”) cuando realice ajustes en el área de la aguja, como al enhebrar y
cambiar la aguja, al enhebrar la canilla, al cambiar el prensatelas, etc.
10. Desenchufe siempre la máquina de coser de la toma de corriente cuando retire cubiertas, la
lubrique o realice cualquier otro ajuste de servicio mencionado en el manual de instrucciones.
11. No meter ningunos objetos dentro de las aperturas de la máquina.
12. No usar la máquina al aire libre.
13.
No usar la máquina en sitios donde se utilizan productos con gas propelentes (sprays) u oxígeno.
14. Para desconectar la máquina, colocar el interruptor principal a “O” y quitar el enchufe de la red.
15. Desenchufar de la red tirando siempre del enchufe y no del cable.
16. Generalmente, cuando la máquina no se usa tiene que desconectarse quitando el enchufe de
la red eléctrica.
17.
Esta máquina está dotada de un aislamiento doble. Utilizar únicamente piezas de recambio ori-
ginales. Observar las indicaciones para el mantenimiento de productos con aislamiento doble.
18. Esta máquina está dotada de aislamiento doble, excepto en máquinas destinadas a EE.UU./
Canadá. Utilizar únicamente piezas de recambio idénticas. Véanse las instrucciones para el
mantenimiento de máquinas con aislamiento doble.
“MANTENIMIENTO DE PRODUCTOS DE ISOLACION DOBLE”
Un producto de aislamiento doble tiene dos unidades de aislamiento en vez de una toma de tierra.
En un producto de aislamiento doble no hay una toma de tierra, y tampoco debe incluirse una. El mante-
nimiento de un producto de aislamiento doble requiere mucha atención y conocimiento del sistema. Pos
eso sólo un especialista puede hacer este trabajo de mantenimiento. Usar únicamente piezas de recam
-
bio originales. Un producto de aislamiento doble está marcado con: “Doble isolación” o “Isolación doble”.
El símbolo puede también indicar semejante producto.
“GUARDE BIEN ESTAS NORMAS DE SEGURIDAD”
Esta máquina de coser esta diseñada para su uso doméstico.
5
Adver-
tencia de
peligro no
especica-
da
Existe el
riesgo de
sufrir des-
cargas eléc-
tricas
Existe
riesgo de
incendio
Existe
riesgo de
lesionarse
las manos,
etc.
Prohibición
no especi-
cada
Desmontaje/
alteración
prohibido
No coloque
sus dedos
debajo de
la aguja
No vierta
el aceite,
etc
Comporta-
miento ge-
neralmente
necesario
Desconecte
la clavija de
alimenta-
ción
Felicitaciones por haber adquirido una máquina de coser JUKI.
Asegúrese de leer las precauciones de seguridad indicadas en el apartado “Uso seguro de la
máquina de coser” del Manual de instrucciones antes del uso para comprender plenamente las
funciones y procedimientos de operación de la máquina de coser de modo que pueda utilizarla
durante mucho tiempo.
Una vez leído el Manual de instrucciones, asegúrese de guardarlo junto con la garantía de modo
que pueda consultarlo cuando sea necesario.
Uso seguro de la máquina de coser
Las marcas y los pictogramas incluidos en el Manual de instrucciones y mostrados en la máqui-
na de coser se utilizan con la nalidad de garantizar el funcionamiento seguro de la máquina de
coser y evitar posibles riesgos de lesión al usuario y a terceros. Las marcas de advertencia se
utilizan con distintas nalidades, tal y como se describe a continuación.
ADVERTENCIA
I
Indica que existe el posible riesgo de muerte o lesiones graves si
esta marca es ignorada y la máquina de coser se utiliza de forma
incorrecta.
ATENCIÓN
Indica la operación, etc., que puede causar un posible riesgo de le-
siones personales y/o daños físicos si esta marca es ignorada y la
máquina de coser es utilizada de forma incorrecta.
A continuación se indica el signicado de los pictogramas:
6
No limpie la máquina de coser con disolven-
tes, como por ejemplo diluyente.
Si la máquina de coser
está sucia, aplique una
pequeña cantidad de
detergente neutro en
un paño suave y limpie
cuidadosamente la má-
quina de coser con él.
ADVERTENCIA
Para la combinación del material y el hilo de aguja, en particular, consulte la tabla de explicación
en “Sustitución de la aguja”. Si la aguja o el hilo no coinciden con el material utilizado, como por
ejemplo en el caso de coser un material muy pesado (p. ej., tela vaquera) con una aguja na (#11
o más), la aguja podría romperse y causar lesiones personales inesperadas.
Otras precauciones
●No coloque la máquina de coser en luga-
res en los que esté expuesta a la luz solar
directa o a la humedad.
Tenga en cuenta que el siguiente estado puede tener lugar desde que la máquina de coser in-
corpore partes electrónicas semiconductoras y componentes precisos circuitos electrónicos.
* La temperatura de operación de la máquina de coser es de entre 5 ºC a 40 ºC. No utilice la má-
quina de coser bajo la luz solar directa, cerca de aparatos de combustión, como por ejemplo
una estufa o una vela, o en lugares húmedos. Si lo hace, la temperatura interior de la máquina
de coser podría aumentar o el recubrimiento del cable de alimentación podría derretirse, cau-
sando incendios o descargas eléctricas.
Dispositivo de seguridad
En caso de que la máquina de coser se utilice para coser
continuamente en las siguientes condiciones, el dispositivo
de seguridad intervendrá automáticamente deteniendo la
máquina de coser para evitar que ésta se recaliente anor-
malmente.
 ・
Si la máquina de coser se utiliza para coser continua-
mente a baja velocidad por tiempo prolongado, o en un
ambiente caluroso:
El dispositivo de seguridad retorna automáticamente a
su estado normal aproximadamente 30 minutos des-
pués que haya detenido la máquina de coser. Luego,
es posible utilizar normalmente la máquina de coser
de nuevo.
 ・
Si la máquina de coser se utiliza continuamente para
coser cuando el motor se encuentra anormalmente
sobrecargado, como por ejemplo, en caso de que haya
ocurrido enredos de hilo:
Elimine los enredos de hilo y briz-
nas de tela del portabobina, gan-
cho, etc.
Asegúrese de utilizar la má-
quina de coser a tempera-
turas de entre 5 ºC a 40 ºC.
Si la temperatura es exce-
sivamente baja, la máquina
podría no funcionar con
normalidad.
Stop!
7
“NOTES DE SECURITE IMPORTANTES”
Lorsque vous utilisez un appareil électrique, des précautions élémentaires doivent toujours être sui-
vies, comme celles-ci. Lisez attentivement ces instructions avant d’utiliser cette machine à coudre
.
“DANGER ____ Pour réduire le risque d’électrocution:”
1. L’appareil ne doit jamais être laissé sans surveillance une fois branché.
2.
Toujours débrancher cet appareil du secteur immédiatement après utilisation et avant de le nettoyer
“ATTENTION ____
Pour les risques de brûlure, électrocutions et de blessures:”
1.
Ne pas prendre la machine domestique pour un jouet. La plus grande prudence est de mise quand la
machine est utilisée par des enfants ou quand elle se trouve à leur proximité. Cette machine à coudre
peut être utilisée par des enfants âgés de 8 ans et plus ainsi que par les personnes ayant des capa
-
cités physiques, sensorielles ou mentales réduites, ou le manque d’expérience et de connaissances
seulement si elles ont été formées et ont reçues les instructions concernant l’utilisation de la machine
à coudre de manière sûre et comprendre les risques encourus. Les enfants ne doivent pas jouer avec
la machine à coudre. Le nettoyage et l’entretien ne doit pas être fait par des enfants sans surveillance.
2. N’utiliser cet appareil que dans le cadre de ses fonctions, mentionnées dans le présent ma-
nuel. N’utiliser que les piéces fournies ou recommandées par le fabricant dans ce manuel.
3.
Ne pas utiliser cet appareil si une de ses prises ou cordons est endommagée, ou s’il ne fonctionne
pas correctement. S’il est tombé, a été endommagé, tombé dans l’eau, retournez l’appareil auprès
de votre revendeur le plus proche pour une réparation, ou une vérication technique ou électrique.
4.
Ne jamais utiliser cet appareil dans un lieu dépourvu d’aération. Maintenez une ventilation sufsante autours de la ma-
chine et du rhéostat et éviter la poussière et les chutes de tissus aux alentours des sources d’aération de la machine.
5.
Eloigner vos doigts des pièces mobiles de la machine. Faites particulièrement attention aux mouvements de l’aiguille.
6.
Toujours utiliser la plaque aiguille appropriée. Un plaque non appropriée peut faire casser l’aiguille.
7. Ne pas utiliser d’aiguilles courbes.
8.
Ne pas tirer ou pousser le tissu lorsque vous cousez., cela pourrait abîmer, voire casser l’aiguille.
9.
Mettre la machine à coudre hors tension « O » avant de faire tout réglage dans la zone de l’aiguille,
comme enler ou remplacer l’aiguille, enler le l de la canette ou remplacer le pied presseur.
10. Débranchez toujours votre machine lorsque vous ôtez le capot, lorsque vous la nettoyez, ou
pour tout autre manipulation mentionnée dans le manuel d’instruction.
11. Ne jamais laisser d’objet entrer dans les ouvertures de la machine.
12. Ne pas utiliser à l’extérieur.
13.
Ne pas utiliser lorsqu’un aérosol a été pulvérisé, ou lorsque de l’oxygène a été administré.
14. Avant de débrancher la machine, mettre l’interrupteur en position éteint (“O”).
15. Ne pas débrancher en tirant sur le cordon. Pour débrancher, tenir la prise, pas le cordon.
16. En cas de non-utilisation, l’appareil doit, en principe, être séparé du réseau en retirant la prise.
17. Si le cordon spécial de cet appareil est endommagé, il doit être remplacé par votre agent au-
torisé le plus proche ou dans un centre de service.
18.
Cette machine est équipée d’une double isolation (sauf aux USA / au CANADA). N’employer que des pièces
de rechange originales. Se reporter aux indication pour la remise en état des produits à isolation double.
“ENTRETIEN DES PRODUITS A DOUBLE ISOLATION (Ex-
cepté USA / Canada)”
Un produit à double isolation est équipé de deux isolations au lieu d’une mise à la terre. La mise à la terre n’est pas
prévue sur un produit à double isolation et ne devrait donc pas être employée. L’entretien d’un produit à double iso
-
lation qui exige de grands soins et des connaissances poussées sur le système, doit donc être réalisé seulement
par du personnel qualié. N’employer que des pièces de rechange originales pour l’entretien et la réparation. Un
produit à double isolation est désigné de la manière suivante: “Isolation double” ou “A double isolement”.
Le symbole peut également caractériser un tel produit.
“PRIERE DE CONSERVER SOIGNEUSEMENT LES PRES-
CRIPTIONS DE SECURITE”
“Cette machine à coudre est destinée à un usage domestique uniquement.”
8
Mise en
garde
contre un
danger non
spécié
Risque de
choc élec-
trique
Risque d’in-
cendie
Risque de
blessure
aux mains,
etc.
Interdiction
non spéci-
ée
Démontage/
modica-
tion interdit
Ne pas
mettre les
doigts sous
l’aiguille
Ne pas
huiler, etc
Comporte-
ment géné-
ralement
requis
Débrancher
la che
d’alimenta-
tion
Consignes de sécurité
Merci d’avoir fait l’achat d’une machine à coudre JUKI.
Avant l’utilisation, veuillez lire les consignes de sécurité sous la section « Pour utiliser la machine
à coudre en toute sécurité » du Manuel d’instructions, an de comprendre parfaitement les fonc-
tions et procédures d’utilisation de la machine à coudre, ainsi que pour prolonger sa durée de
service.
Après avoir lu le Manuel d’instructions, veillez à le conserver, avec la garantie, de façon à pou-
voir le consulter en tout temps.
Pour utiliser la machine à coudre en toute sécurité
Les symboles et icônes compris dans le Manuel d’instructions ou apposés sur la machine à
coudre ont pour but d’assurer l’utilisation sécuritaire de la machine à coudre et de protéger l’utili-
sateur et autres personnes contre les risques éventuels de blessure.
Les symboles de mise en garde sont utilisés aux diverses ns décrites ci-dessous.
AVERTISSEMENT
Indique un risque éventuel de décès ou de blessure grave en
cas d’ignorance de ce symbole et d’une mauvaise utilisation
de la machine à coudre.
ATTENTION
Indique une utilisation qui comporte un risque éventuel de bles-
sure et/ou de dommages matériels en cas d’ignorance de ce
symbole et d’une mauvaise utilisation de la machine à coudre.
La signication des icônes est telle que décrite ci-dessous.
9
Ne pas utiliser de détergents ou alcool pour
nettoyer la machine.
Si la machine à coudre
est sale, mettre un peu
de détergent neutre
sur un linge doux, et
le passer soigneuse-
ment sur la machine à
coudre pour enlever les
taches.
Penser à utiliser la machine
à coudre dans une plage de
température de 5 ºC à 40 ºC.
À température excessivement
basse, la machine risque de
ne pas fonctionner normale-
ment.
AVERTISSEMENT
Pour combiner l’aiguille en fonction de la matière et du l, reporter vous à la section «remplace-
ment de l’aiguille» Si l’aiguille ou le l n’est bien adapté au tissu, comme dans le cas d’un tissu
très lourd (p. ex. du jean) cousu avec une aiguille mince (n° 11 ou supérieure), l’aiguille risquera
de se casser et de causer une blessure.
Autres précautions à prendre
Ne pas exposer la machine directement
au soleil ou dans une atmosphère humide.
Il faut savoir que l’état suivant peut avoir lieu du fait que la machine intègre des semi-conduc-
teurs et des circuits électroniques.
* La température de fonctionnement de la machine à coudre est de 5 ºC à 40 ºC. Ne pas utiliser
la machine à coudre sous la lumière solaire directe, près de sources de ammes telles qu’un
poêle ou une chandelle, ni dans un emplacement humide. Cela risquerait de faire monter la
température à l’intérieur de la machine à coudre ou de faire fondre la gaine du cordon d’alimen-
tation, causant un incendie ou un choc électrique.
Dispositif de sécurité
Si la machine à coudre exécute la couture en continu
dans les conditions suivantes, le dispositif de sécurité
se déclenche automatiquement pour arrêter la machine
à coudre an d’éviter qu’elle ne chauffe anormalement.
 ・
Si la machine à coudre exécute la couture en continu
à basse vitesse pendant une période prolongée ou
dans un environnement chaud :
Le dispositif de sécurité revient automatiquement
à son état normal 30 minutes après avoir arrêté la
machine à coudre. Ensuite, vous pouvez réutiliser
normalement la machine à coudre.
 ・
Si la machine à coudre exécute
la couture en continu alors que le
moteur est en surcharge anormale
comme dans le cas d’un enchevê-
trement du l :
Retirer le l et les copeaux de
tissu enchevêtrés dans la boîte
à canette, le crochet, etc.
Stop!
10
CONTENTS / ÍNDICE / TABLE DES MATIERES
Safety regulations ···················································· 1
Specications ························································ 11
Accessories ·························································· 12
Principal Parts ··················································· 12,13
Name and Function of each component ··················· 14-18
Installing the auxiliary table
Installing the foot controller
Attaching the knee lifter lever
Winding the bobbin ············································· 19-22
Installing the thread guide
Winding the bobbin
Adjusting the bobbin winder guide
Threading the machine (needle thread) ··················· 23-25
Automatic needle threader
Drawing up the bobbin thread
Test sewing ······················································· 26,27
Reverse feed stitch
When making a knot on the reverse side of the material
Adjusting the thread tension ······································ 28
Tabulated relationship between material,
thread and needle ··············································· 29
Topstitching ··························································· 30
Attaching the needle ··············································· 30
Rolled hemming ····················································· 31
Attaching a zipper ··················································· 32
Changing the sewing direction
Upper feed presser foot ··········································· 33
Compensating presser foot ······································· 33
Quilting foot ··························································· 34
Cleaning and lubricating the machine ······················ 35,36
Introduction of optional parts ····································· 37
Troubles and Corrective measures ····························· 38
CONTENTS
Regulador de seguridad ············································ 4
Especicaciones ···················································· 11
Accesorios ···························································· 12
Piezas principales ·············································· 12,13
Nombre y función de cada componente ··················· 14-18
Modo de instalar la mesa auxiliar
Modo de instalar el controlador
Modo de montar la palanca elevadora de rodilla
Modo de bobinar la bobina ··································· 19-22
Para instalar la guía del hilo
Para bobinar la Bobina
Para ajustar la guía del bobinador de bobina
Modo de enhebrar la máquina (hilo de aguja) ············ 23-25
Enhebrador automático de aguja
Modo de extraer el hilo de bobina
Cosido de prueba ··············································· 26,27
Pespunte de transporte invertido
Cuando se marca un nudo en el lado equivocado del material
Modo de ajustar la tensión del hilo ······························ 28
Relación tabulada entre el material, el hilo y la aguja ······· 29
Pespunta entrelazado de remates ······························ 30
Modo de colocar la aguja ·········································· 30
Dobladillado rotativo ··············································· 31
Modo de colocar una cremallera ································ 32
Modo de cambiar la dirección del cosido
Prensatelas de transporte superior ····························· 33
Prensatelas de compensación ··································· 33
Prensatelas de acolchado ········································ 34
Modo de limpiar y lubricar la máquina ······················ 35,36
Información sobre las piezas opcionales ······················ 37
Problemas y medidas correctivas ······························· 39
ÍNDICE
TABLE DES MATIERES
Règles de sécurité ···················································· 7
Caractéristiques ····················································· 11
Accessoires ·························································· 12
Pièces principales ·············································· 12,13
Nomenclature et fonction des pièces ······················ 14-18
Installation de la table auxiliaire
Installation de la pedale de commande
Pose du levier de genouillère
Bobinage de la canette ········································ 19-22
Pose du guide-l
Bobinage de la canette
Réglage du guide de bobineur
Enlage de la machine (l d’aiguille) ······················· 23-25
Enleur d’aiguille automatique
Comment faire sortir le l de canette
Essai de couture ················································ 26,27
Exécution de points arrière
Comment faire un noeud à l’envers du tissu
Règlage de la tension du l ······································· 28
Tableau des relations entre le tissu, le l et l’aiguille ········ 29
Surpiqûre ····························································· 30
Pose de l’aiguille ···················································· 30
Roulotté ······························································· 31
Pose d’une fermeture à glissière ································ 32
Inversion du sens de la couture
Pied presseur d’entraînement supérieur ······················ 33
Pied presseur compensateur ···································· 33
Pied ouateur ·························································· 34
Nettoyage et lubrication de la machine ··················· 35,36
Présentation des pièces en option ······························ 37
Problèmes et remèdes ············································· 40
11
Specications / Especicaciones / Caractéristiques
Description Specication
Sewing speed Max. 1,500 sti/min
Stitch length Max. 6mm
Needle bar stroke 32mm
Lift of presser foot 7mm / 9mm (12mm by knee lifter)
Needle HA×1 or HL×5 #11, #14
Lubricating oil New Defrix Oil No.1
Dimensions of
sewing machine
45.2W × 35.0H × 21.9L (cm)
Size of bed
43W × 17.8L (Auxiliary table: 59W ×
27.7L)(cm)
Weight of sewing
machine
11.5 kg
Foot control model
No.
JC-001
Description Caractéristique
Vitesse de couture 1.500 sti/min
Longueur des points 6mm maxi
Course de la barre à
aiguille
32mm
Hauteur de relevage
du pied presseur
7mm / 9mm (12mm Par genouillère)
Aiguille HA×1 ou HL×5 #11, #14
Huile lubriante New Defrix Oil N°1
Dimensions de la
machine
45,2 I × 35,0 H × 21,9 L (cm)
Dimensions du bras
43 I × 17,8 L (table auxiliaire: 59 I ×
27,7 L)(cm)
Poids de la machine 11,5 kg
N° de modèle du
rhéostat
JC-001
Descripción Especicación
Velocidad de cosido Máx. 1.500 sti/min
Longitud de puntada Máx. 6mm
Recorrido de la
barra de aguja
32mm
Elevación del pren-
satelas
7mm / 9mm (12mm por elevador de
pedal)
Aguja HA×1 ó HL×5 #11, #14
Aceite lubricante Aceite New Defrix N°1
Dimensiones de la
máquina de coser
45,2 de ancho × 35,0 de alto × 21,9
de largo (cm)
Tamaño de la base
43 de ancho × 17,8 de largo (Mesa
auxiliar: 59 de ancho × 27,7 de largo)
(cm)
Peso de la máquina
de coser
11,5 kg
Núm. de modelo del
controlador de pie
JC-001
12
Accessories / Accesorios / Accessoires
1. Foot controller
2. Auxiliary table
3. Exclusive screwdriver
4. Screwdriver (small)
5. Cleaning brush
6. Bobbins (4pcs.)
7. Oiler
8. Needles (HAx1)
9. Spool cap
10. Sewing machine cover
11. Power cord
12. Knee lifter lever
13. Zipper attaching foot
14. Upper feed presser foot
15. 1/4 Quilting foot
1. Controlador
2. Mesa auxiliar
3. Destornillador exclusivo
4. Destornillador (pequeño)
5. Cepillo de limpieza
6. Bobinas (4piezas)
7. Aceitera
8. Agujas (HAx1)
9. Tapa de canilla
10. Cubierta de la máquina de coser
11. Cable de alimentación
12. Palanca elevadora a rodilla
13. Pie colocador de cremallera
14. Prensatelas superior
15. 1/4 Pie para acolchado
1
3
10
11
12
4
5
6
7
8
9
14
2
1. Gancho del hilo de la barra de aguja
2. Tornillo en el prensatelas
3. Prensatelas
4. Palanca enhebradota de agujas
5. Tornillo sujetador de la aguja
6. Aguja
7. Dentado de transporte
8. Línea guía del cosido
1. Needle bar thread hook
2. Screw in the presser foot
3. Presser foot
4. Needle threader lever
5. Needle clamp
6. Needle
7. Feed dog
8. Sewing guide lines
1. Crochet de l de la barre à aiguille
2. Vis du pied presseur
3. Pied presseur
4. Levier d’enlage de l’aiguille
5. Vis du pince-aiguille
6. Aiguille
7. Griffe d’entraînement
8. Ligne de guidage de la couture
1
3
2
5
6
7
8
4
13
15
1. Pédale de commande
2. Table auxiliaire
3. Tournevis spécial
4. Tournevis (petit)
5. Princeau de nettoyage
6. Canettes (4 pc)
7. Huileur
8. Aiguilles (HAx1)
9. Chapeau de bobine
10. Housse de machine
11. Cordon d’alimentation
12. Levier de genouillère
13. Pied de pose de fermetures
à glissières
14. Pied presseur d’entraînement
supérieur
15. 1/4 Pied ouateur
13
1
4
9
3
6
7
8
10
11
14
15
16
17
5
Principal Parts / Piezas principales / Pièces principales
1. Presser foot pressure regulator
2. Sub-tension knob
3. Indicator of the presser foot
pressure regulator
4. Face plate cover
5. Manual thread cutter
6. Thread tension dial
7. Slide plate
8. Throat plate
9. Bobbin thread winding shaft
10. Bobbin presser
11. Stitch length adjusting dial
12. Automatic thread trimming
switch
1. Regulador de la presión del pie
prensatela
2. Perilla de subtensión
3. Indicador del regulador de
presión del pie prensatela
4. Cubierta del cabezal
5. Cuchilla manual para cortar hilo
6. Tensor de hilo
7. Placa deslizante
8. Placa de agujas
9. Eje para bobinar hilo de bobina
10. Prensador de bobina
11. Cuadrante para ajuste de
longitud de puntada
12. Interruptor del cortahilo
automático
13. Perilla de control de velocidad
14.
Interruptor de aguja arriba/abajo
15.
Palanca de puntadas de inversión
16. Perilla de transporte de bajada
17. Agujero para jar la palanca
elevador a rodilla
18. Cono amortiguador de vibración
19. Volante
20. Tomacorriente del controlador
21. Interruptor de la corriente
eléctrica
22. Tomacorriente del cable de la
corriente eléctrica
23. Varilla de soporte
24. Manija
25. Guía del bobinador de bobina
26. Palanca elevadora del pie
prensatela
27. Pasador de canilla
13. Speed control knob
14. Needle up/down switch
15. Reverse feed stitch lever
16. Drop-feed knob
17. Hole for knee lifter lever setting
18. Anti vibration cone
19. Handwheel
20. Inlet of electric power cord
21. Power switch
22. Inlet of the controller
23. Support rod
24. Handle
25. Bobbin winder guide
26. Presser foot lifting lever
27. Spool pin
1. Régulateur de pression du pied
presseur
2. Bouton de sous-tension
3. Indicateur du régulateur de
pression du pied presseur
4. Couvercle frontal
5. Coupe-l manuel
6. Bloc-tension du l
7. Glissière
8. Plaque à aiguille
9. Axe de bobinage du l de
canette
10. Presseur de canette
11. Cadran de réglage de longueur
des points
12. Bouton de coupe automatique
du l
13. Bouton de régulation de la
vitesse
14.
Bouton de relevage/abaissement
de l’aiguille
15. Levier de commando
d’entraînement réversible
16. Bouton d’entraînement simple
par griffe
17. Orice pour le montage du
levier de genouillère
18. Cône anti-vibrations
19. Volant
20. Prise de raccordement de la
pédale de commande
21. Interrupteur d’alimentation
22. Prise de raccordement du
cordon d’alimentation
23. Tige de support
24. Poignée
25. Guide de bobineur
26. Levier de relevage du pied
presseur
27. Broche porte-bobine
19
18
20
21
22
23
24
25
26
27
13
2
12
14
Name and Function of each component / Nombre y función de cada componente /
Nomenclature et fonction des pièces
Assemble auxiliary table to sewing machine body.
Acople la mesa auxiliar al cuerpo de la máquina de coser.
Assembler la table auxiliaire au corps de la machine à
coudre.
Open legs of auxiliary table until they stop securely at the
stopping position.
Abra las patas de la mesa auxiliar hasta que se detengan rme-
mente en la posición de parada.
Déplier les pieds de la table auxiliaire jusqu’à ce qu’ils se
bloquent de façon sûre en position d’arrêt.
1
2
Installing the auxiliary table
Instalación de la mesa auxiliar
Installation de la table auxiliaire
Adjust the height of legs so that the top surface of auxiliary
table is the same height of sewing machine body.
Ajuste la altura de las patas de modo que la supercie supe
-
rior de la mesa auxiliar quede a la misma altura que el cuer-
po de la máquina de coser.
Ajuster la hauteur des pieds de sorte que la surface supé
-
rieure de la table auxiliaire soit à la même hauteur que le
corps de la machine à coudre.
3
Open the cover of the auxiliary table when replacing the
bobbin thread.
Abra la cubierta de la mesa auxiliar cuando reemplace el
hilo de la bobina.
Ouvrir le couvercle de la table auxiliaire lors du remplace
-
ment du l de canette.
4
15
Modo de instalar el controlador
1
Inserte el enchufe del cable de la corriente eléctrica en la entrada correspondiente.
2
Inserte el enchufe del controlador en la entrada correspondiente.
3
Inserte el enchufe en el tomacorriente mural.
Installing the foot controller
1
Insert the electric power cord plug into the corresponding inlet.
2
Insert the foot controller plug into the corresponding inlet.
3
Insert the power plug into the wall outlet.
Installation de la pedale de commande
1
Insérer la che du cordon d’alimentation dans la prise correspondante.
2
Insérer la che de la pédale de commande dans la prise correspondante.
3
Insérer la che du cordon d'alimentation dans la prise murale.
Perform these following steps when you are not using your
sewing machine.
1. Be sure to turn OFF the power switch.
2. Be sure to remove the power plug from the wall outlet.
3. Do not place a thing on the foot controller.
Ejecute los siguientes pasos cuando usted no está usando su
máquina de coser.
1. Cerciórese de posicionar en OFF el interruptor de la corriente eléctrica.
2. Cerciórese de extraer el enchufe del tomacor riente de pared.
3. No coloque nada encima del controlador.
CAUTION:
AVISO:
Effectuer ces opérations lorsque la machine est
inutilisée.
1. Placer l’interrupteur d’alimentation sur arrêt.
2. Débrancher la che d’alimentation de la prise murale.
3. Ne rien placer sur le contrôleur.
AVERTISSEMENT:
Attaching the knee lifter lever
The knee lifter lever allows the operator to lift/lower the presser foot without
releasing his/her hand away from the material being sewn. (Lift of the presser
foot: max. 12mm)
The knee lifter lever can be stored in the reverse side of the auxiliary table.
Modo de montar la palanca elevadora a rodilla
Con la palanca elevadora a rodilla la operadora puede subir/bajar el prensa-
telas sin separar la mano del material que está cosiendo. (Elevación del pren-
satelas: Máx. 12mm)
La palanca elevadora de rodilla se puede almacenar en el lado inbverso de la
mesa auxiliar.
Pose du levier de genouillère
Le levier de genoiuillère permet à l'opérateur de relever/abaisser le pied
presseur sans lâcher le tissu pendant la coutre. (Hauteur de relevage du pied
presseur: 12mm maxi)
On peut ranger le levier de genouillère au dos de la table auxiliaire.
1
2
3
WARNING (For U.S.A.,Canada only)
This appliance has a polarized plug (one blade wider than
the other). To reduce the risk of electric shock, this plug
is intended to t in a polarized outlet only one way. If the
plug does not t fully in the outlet, reverse the plug. If it
still does not t, contact a qualied electrician to install the
proper outlet. Do not modify the plug in any way.
ADVERTENCIA (Sólo para ee.Uu. Y canadá)
Este aparato tiene un enchufe polarizado (una pati-
lla más ancha que la otra). Para reducir el riesgo de
descarga eléctrica, este enchufe está ideado para que
encaje en una toma polarizada sólo de una forma. Si el
enchufe no encaja en la toma, enchúfelo al revés.
Si todavía no encaja, póngase en contacto con un elec-
tricista cualicado para instalar la toma correcta.
No modique el enchufe de ningún modo.
AVERTISSEMENT (Pour Les Etats-Unis Et
Le Canada Seulement)
Cet appareil à une prise polarisée (une des ches
est plus large que l’autre). An de réduire tout risque
d’électrocution cette prise ne peut se brancher que
d’une seule manière. Si la prise ne se branche pas
correctement ou si elle ne s’enfonce pas complètement,
retournez là. Si le branchement ne va toujours pas,
contactez un électricien spécialisé qui installera la prise
qui convient. Ne surtout pas modier la prise d’origine.
16
Power switch
Turn ON when it is pressed on your side.
Turn OFF when it is pressed on the other side.
Interruptor de la corriente eléctrica
Se posiciona en ON cuando lo presiona en el lado hacia usted.
Se posiciona en OFF cuando lo presiona hacia el otro lado.
Interrupteur d'alimentation
Pour le mettre sur marche, appuyer dessus du côté opérateur.
Pour le mettre sur arrêt, appuyer dessus de l'autre côté.
ON
MARCHE
OFF
ARRET
Manual thread cutter
Lift the needle and the presser foot after the completion of sewing, draw out
the material, and cut the thread with the manual thread cutter.
Cuchilla para corte manual de hilo
Eleve la aguja y el pie prensatela después de completar el cosido, extraiga el
material, y corte el hilo con la cuchilla para corte manual de hilo.
Coupe-l manuel
Après la couture, relever l’aiguille et le pied presseur, retirer le tissu et couper
le l avec le coupe-l manuel.
Manual thread cutter
Cuchilla para corte
manual de hilo
Coupe-l manuel
Automatic thread trimming switch/Thread trimming foot switch
When the sewing is completed, both the needle and the bobbin threads can be
simultaneously trimmed. You can re-start sewing even if the bobbin thread does
not appear on the throat plate.
Use either one of the two switches when trimming thread.
"Thread trimming foot switch"
When the heel side of the foot controller is pressed, the threads are trimmed.
Interruptor del cortahilo automático/interruptor del pie del cortahilo
Cuando se completa el cosido, se pueden cortar simultáneamente los hilos de
bobina y de aguja. Usted puede reanudar el cosido aún cuando el hilo de bobi-
na no aparezca en la placa de agujas.
Para cortar el hilo use cualquiera de los dos interruptores.
“Interruptor de pie del cortahilos”
Cuando se presiona el lado de talón del interruptor de pie, se cortan los hilos.
Bouton de coupe automatique du l/Interrupteur au pied de coupe du
l
Après la couture, il est possible de couper les ls d’aiguille et de canette en
même temps. On peut ensuite reprendre la couture même si le l de canette
n’apparaît pas sur la plaque à aiguille.
Pour couper les ls, utiliser le bouton ou l’interrupteur au pied.
« Interrupteur au pied de coupe du l »
Lorsque le côté talon de la pédale de commande est enfoncé, les fils sont
coupés.
Thread trimming foot switch
Interruptor de pie del cortahilos
Interrupteur au pied de coupe du l
Speed control knob
Maximum sewing speed can be freely set by the speed controller.
Perilla de control de velocidad
Puede ajustarse libremente la velocidad máxima de costura mediante el regu-
lador de velocidad.
Bouton de régulation de la vitesse
La vitesse maximum peut être librement sélectionnée grâce au variateur de
vitesse.
Faster speed
Más velocidad
Vitesse rapide
Slower speed
Menos velocidad
Vitesse lente
17
Reverse feed stitch lever
The seam does not fray when the reverse feed stitching is performed at the start
or the end of sewing.
Palanca de pespunte de transporte invertido
La costura no se deteriora cuando se ejecuta el pespunte de transporte inverti-
do al inicio o al n del cosido.
Levier de commande d’entraînement réversible
Pour que la couture ne s’efloche pas, utiliser ce levier pour effectuer des points
arrière au début et à la n de la couture.
Needle up/down switch
· Every time the switch is pressed, the needle goes up or comes down.
This switch can be used when using needle threader or dropping the needle on
the material.
· If the switch is continuously pressed, a needle will move slowly.
Please use when sewing end of fabrics.
Interruptor de aguja arriba/abajo
· Cada vez que se pulsa el interruptor, sube o baja la aguja.
Este interruptor se puede usar cuando se usa enhebrador de aguja o para
bajar la aguja sobre el material.
· Si se presiona continuamente el interruptor, la aguja se mueve lentamente.
Sírvase usarlo cuando cosa los extremos de la tela.
Bouton de relevage/abaissement de l’aiguille
· A chaque pression sur cette touche, l’aiguille remonte ou s’abaisse.
Cette touche s’utilise lors de l’utilisation de l’enleur d’aiguille ou pour abaisser
l’aiguille sur le tissu.
· Lorsqu’on appuie continuellement sur cette touche, l’aiguille se déplace
lentement.
L’utiliser lorsqu’on atteint l’extrémité du tissu.
Stitch length adjusting dial
Stitch length for normal stitching is 2 to 2.5 mm.
(Adjusting range: 0 to 6 mm)
Cuadrante de ajuste de longitud de puntada
La longitud de puntada de un cosido normal es de 2 a 2,5 mm.
(Gama de ajuste: 0 a 6 mm)
Cadran de réglage de la longueur des points
Pour la couture normale, la longueur des points est de 2 à 2,5 mm.
(Plage de réglage: 0 à 6 mm)
Mark
Marca
Repère
18
Presser foot pressure regulator and its indicator
Turning the presser foot pressure regulator adjusts the pressure of the presser
foot.
By turning the regulator pointer of the indicator goes up or comes down.
Regulador de presión del pie prensatela e indicador
Girando el regulador de presión del pie prensatela se ajusta la presión del pie
prensatela.
Girando el puntero del regulador del indicador sube o baja.
Régulateur de pression du pied presseur et son indicateur
Lorsqu’on tourne le régulateur de pression du pied presseur, la pression du pied
presseur change.
Lorsqu’on tourne le régulateur, l’aiguille de l’indicateur remonte ou s’abaisse.
Drop-feed knob
Set the knob to “FEED” for normal stitching.
Set the knob to “NO FEED” for free embroidery stitching.
Perilla de transporte de bajada
Fiji la perilla a “FEED” para pespunte normal.
Fiji la perilla a “NO FEED” para pespunte de bordado libre.
Bouton d’entraînement simple par griffe
Placer ce bouton sur “FEED” (entraînement) pour la couture
normale.
Placer ce bouton sur “NO FEED” (pas entraînement) pour la
broderie.
Increase
Augmentation
Aumenta
Decrease
Diminution
Disminuye
For normal stitching
Para pespunte normal
Pour le piquage normal
For free embroidery stitching
Para pespunte de bordado libre
Pour le piquage
* Feed dog comes down
* Baja el dentado de transporte
* La griffe d’entraînement
s’abaisse
(NO FEED)
(FEED)
(NO FEED)
(FEED)
Needle threader lever (Automatic needle threader)
Lower the threading lever, pass the needle thread through the lever and pass
the thread through the needle’s eye. (This lever can be used for the needle #11-
#16.)
Palanca enhebradora de aguja (Enhebrador automático de aguja)
Baje la palanca enhebradora, pase el hilo de aguja por la palanca y pase el hilo
por el ojal de la aguja. (Esta palanca se puede usar para la aguja #11-#16.)
Levier d'enlage de l'aiguille (enleur d'aiguille automatique)
Abaisser le levier d’enlage, faire passer le l d’aiguille à travers le levier et enl-
er le l dans le chas d’aiguille. (Ce levier peut être utilisé pour des aiguilles N°11
à 16.)
19
Winding the bobbin
Modo de bobinar la bobina
Bobinage de la canette
Installing the thread guide.
1
Raise the support rod fully, turning slightly until the positioning latches engage.
2
Set the large spool over the anti vibration cone, or
3
Set the household-type thread onto the spool pin and then insert a spool cap in place.
4
Pass the thread coming from the spool on the thread guide pin (rod) just above the
spool.
Para instalar la guía del hilo.
1
Suba completamente la varilla de soporte, girándola un poco hasta posicionarle en el
dispositivo de enganche.
2
Fije la canilla grande sobre el cono amortiguador de vibraciones, o el presionador de
bobina.
3
Fiji el hilo tipo-hogar en la varilla sujetadora del carrete y luego inste una tapa de car
rete en su lugar.
4
Pase el hilo que viene desde el carrete por el pasador (varilla) de la guía del hilo
justamente por encima del carrete.
Pose du guide-l.
1
Soulever complètement la tige de support en la tournant légèrement jusqu’à ce que le
loquet de positionnement s’engage.
2
Placer la grande bobine sur le cône anti-vibrations ou presseur de canette
3
Placer la bobine à usage domestique sur la tige du porte-bobine et mettre un
chapeau de bobine en place.
4
Faire passer le l de la bobine sur la tige du guide-l juste au-dessus de la bobine.
Bobbin winder guide
Guía del bobinador de bobina
Guide du bobineur
Take out the bobbin case.
Bring up the needle. Opening the slide plate, take out the bobbin case.
Extraiga el portabobina.
Suba la aguja. Abra la placa deslizante para sacar el portabobina.
Retirer la boîte à canette.
Relever l’aiguille. Ouvrir la glissière et sortir la boîte à canette.
1
Bobbin thread winding shaft
Eje del bobinador de bobina
Tige du bobineur
Bobbin presser
Dedo posicionador
Doigt de positionnement
CAUTION:
Turn OFF the power switch when opening the slide plate.
AVERTISSEMENT:
Avant d’ouvrir la glissière, placer l’interrupteur d’alimentation
sur arrêt.
AVISO:
Posicione en OFF el interruptor de la corriente eléctrica siempre que abra la
placa lateral.
3
4
2
1
Positioning latches
Posicionamiento de sujetadores
Loquets de positionnement
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44

Juki TL-2010Q Sewing Machine For Professional Use Manuel utilisateur

Catégorie
Machines à coudre
Taper
Manuel utilisateur
Ce manuel convient également à