Hangar 9 HAN5015 Le manuel du propriétaire

Catégorie
Jouets télécommandés
Taper
Le manuel du propriétaire
3
UTILISATION DU MANUEL
Ce manuel est divisé en sections pour vous aider à comprendre plus facilement l’assemblage. Des cases ()
ont été placées à chaque étape. Cela vous permet d’avoir un suivi des étapes déjà effectuées.
COME USARE IL MANUALE
Questo manuale è diviso in sezioni per rendere più facile la comprensione del montaggio. Vicino ad ogni passo
sono stati posti dei piccoli quadrati () per aiutare a tenere traccia delle cose fatte e di quelle da fare.
Questo è un prodotto di hobbistica sofisticato e NON un giocattolo. È necessario farlo funzionare con cautela e
responsabilità e avere conoscenze basilari di meccanica. Se questo prodotto non è utilizzato in maniera sicura e
responsabile potrebbero verificarsi lesioni odanni al prodotto stesso oad altre proprietà. Non è un prodotto adatto
aessere utilizzato dai bambini senza la diretta supervisione di un adulto. Non tentare di smontare il prodotto, di
utilizzare componenti incompatibili odi potenziarlo in alcun modo senza previa approvazione di Horizon Hobby,
Inc. Questo manuale contiene le istruzioni per un funzionamento e una manutenzione sicuri. È fondamentale
leggere e seguire tutte le istruzioni e le avvertenze del manuale prima di montare, configurare ofar funzionare il
Prodotto, al fine di utilizzarlo correttamente e di evitare danni olesioni gravi.
Ceci est un produit de loisirs sophistiqué. Il doit être manipulé avec prudence et bon sens et requiert des
aptitudes de base en mécanique. Toute utilisation irresponsable de ce produit ne respectant pas les principes
de sécurité peut provoquer des blessures, entraîner des dégâts matériels et endommager le produit. Ce produit
n’est pas destiné à être utilisé par des enfants sans la surveillance directe d’un adulte. N’essayez pas de
démonter le produit, de l’utiliser avec des composants incompatibles ou d’en améliorer les performances sans
l’accord d’Horizon Hobby, Inc. Ce manuel comporte des instructions relatives à la sécurité, au fonctionnement
et à l’entretien. Il est capital de lire et de respecter la totalité des instructions et avertissements du manuel
avant l’assemblage, le réglage et l’utilisation, ceci afin de manipuler correctement l’appareil et d’éviter tout
dégât matériel ou toute blessure grave.
AVVISO
Tutte le istruzioni, le garanzie e gli altri documenti pertinenti sono soggetti a cambiamenti a totale discrezione
di Horizon Hobby, Inc. Per una documentazione aggiornata sul prodotto, visitare il sito www.horizonhobby.com
e fare clic sulla sezione Support per questo prodotto.
REMARQUE
La totalité des instructions, garanties et autres documents est sujette à modification à la seule discrétion
d’Horizon Hobby, Inc. Pour obtenir la documentation àjour, rendez-vous sur le site horizonhobby.com et cliquez
sur l’onglet de support de ce produit.
Significato dei termini particolari
In tutta la documentazione relativa al prodotto sono utilizzati iseguenti termini per indicare vari livelli di
potenziale pericolo durante il funzionamento:
AVVISO: Procedure che, se non sono seguite correttamente, possono creare danni materiali E nessuna
oscarsa possibilità di lesioni.
ATTENZIONE: Procedure che, se non sono seguite correttamente, possono creare danni materiali E
possibili gravi lesioni.
AVVERTENZA: Procedure che, se non debitamente seguite, espongono alla possibilità di danni alla
proprietà fisica opossono omportare un’elevata possibilità di provocare ferite superficiali. Ulteriori precauzioni
per la sicurezza e avvertenze.
Signification de certains termes spécifiques
Les termes suivants sont utilisés dans l’ensemble du manuel pour indiquer différents niveaux de danger lors
de l’utilisation de ce produit:
REMARQUE: Procédures qui, si elles ne sont pas suivies correctement, peuvent entraîner des dégâts
matériels ET éventuellement un faible risque de blessures.
ATTENTION: Procédures qui, si elles ne sont pas suivies correctement, peuvent entraîner des dégâts
matériels ET des blessures graves.
AVERTISSEMENT: Procédures qui, si elles ne sont pas suivies correctement, peuvent entraîner des
dégâts matériels et des blessures graves OU engendrer une probabilité élevée de blessure superficielle.
14 ans et plus. Ceci n’est pas un jouet. Almeno 14 anni. Non è un giocattolo.
AVERTISSEMENT: Lisez la TOTALITÉ du manuel d’utilisation afin de vous familiariser avec les
caractéristiques du produit avant de le faire fonctionner. Une utilisation incorrecte du produit peut
entraîner sa détérioration, ainsi que des risques de dégâts matériels, voire de blessures graves.
AVVERTENZA: Leggere TUTTO il manuale di istruzioni e prendere familiarità con le caratteristiche
del prodotto, prima di farlo funzionare. Un utilizzo scorretto del prodotto può causare danni al prodotto
stesso, alle persone oalle cose, provocando gravi lesioni.
4
SAFETY WARNINGS AND PRECAUTIONS
Read and follow all instructions and safety precautions
before use. Improper use can result in fire, serious injury and
damage to property.
Components
Use only with compatible components. Should any
compatibility questions exist, please refer to the product
instructions, component instructions or contact the
appropriate Horizon Hobby office.
Flight
Fly only in open areas to ensure safety. It is recommended
flying be done at sites primarily used for such a purpose.
Consult local ordinances before choosing a flying location.
Propeller
Keep loose items that can become entangled in the propeller
away from the prop. This includes loose clothing or other
objects such as pencils and screwdrivers. Keep your hands
away from the propeller as injury can occur.
Batteries
Always follow the manufacturer’s instructions when using
and disposing of any batteries. Mishandling of Li-Po
batteries can result in fire causing serious injury and
damage.
Small Parts
This kit includes small parts and should not be left
unattended near children as choking and serious injury could
result.
WARNUNGEN UND SICHERHEIT-
SVORKEHRUNGEN
Bitte lesen und befolgen Sie alle Anweisungen und
Sichervorkehrungen vor dem Gebrauch. Falscher, nicht
sachgemäßer Gebrauch kann Feuer, ernsthafte Verletzungen
und Sachbeschädigungen zur Folge haben.
Komponenten
Verwenden Sie mit dem Produkt nur kompatible
Komponenten. Sollten Fragen zur Kompatibilität auftreten,
lesen Sie bitte die Produkt- oder Bedienungsanweisung oder
kontaktieren den Service von Horizon Hobby.
Fliegen
Fliegen Sie um Sicherheit garantieren zu können, nur in
weiten offenen Gegenden. Wir empfehlen hier den Betrieb auf
zugelassenen Modellflugplätzen. Bitte beachten Sie lokale
Vorschriften und Gesetze, bevor Sie einen Platz zum Fliegen
wählen.
Propeller
Halten Sie lose Gegenstände die sich im Propeller
verfangen können weg vom Propeller. Dieses gilt auch für
Kleidung oder andere Objekte wie zum Beispiel Stifte oder
Schraubendreher.
Halten Sie ihre Hände weg vom Propeller, es besteht akute
Verletzungsgefahr.
Akkus
Folgen Sie immer den Herstelleranweisungen bei dem
Gebrauch oder Entsorgung von Akkus. Falsche Behandlung
von LiPo Akkus kann zu Feuer mit Körperverletzungen und
Sachbeschädigung führen.
Kleinteile
Dieser Baukasten beinhaltet Kleinteile und darf nicht
unbeobachtet in der Nähe von Kindern gelassen werden,
da die Teile verschluckt werden könnten mit ernsthaften
Verletzung zur Folge.
AVERTISSEMENTS RELATIFS À LA
SÉCURITÉ
Lisez et suivez toutes les instructions relatives à la sécurité
avant utilisation. Une utilisation inappropriée peut entraîner
un incendie, de graves blessures et des dégâts matériels.
Composants
Utilisez uniquement des composants compatibles. Si vous
avez des questions concernant la compatibilité, référez-vous
à ce manuel ou contactez le service technique Horizon Hobby.
Le vol
Volez uniquement dans des zones dégagées pour un
maximum de sécurité. Il est recommandé d’utiliser les pistes
des clubs d’aéromodélisme. Consultez votre mairie pour
connaître les sites autorisés.
L’hélice
Gardez éloignés tous les éléments qui pourraient être
attrapés par l’hélice. Cela inclut les vêtements larges ou les
objets comme des outils par exemple. Gardez toujours vos
mains à distance pour éviter toute blessures.
Les batteries
Suivez toujours les instructions du fabricant de vos
batteries. Une mauvaise manipulation d’une batterie
Li-Po peut entraîner un incendie causant de graves dégâts
matériels et des blessures corporelles.
Petites pièces
Ce kit contient des petites pièces qui ne doivent pas
être laissées à la portée des enfants, ces pièces sont
dangereuses pour eux et peuvent entraîner de graves
blessures.
AVVERTIMENTI E PRECAUZIONI PER LA
SICUREZZA
Prima dell’uso leggere attentamente tutte le istruzioni e le
precauzioni per la sicurezza. In caso contrario si potrebbero
procurare incendi, danni o ferite.
Componenti
Usare solo componenti compatibili. Se ci fossero dubbi
riguardo alla compatibilità, è opportuno far riferimento
alle istruzioni relative al prodotto o ai componenti oppure
rivolgersi al reparto Horizon Hobby di competenza.
Volo
Per sicurezza volare solo in aree molto ampie. Meglio se si
va su campi volo autorizzati per modellismo. Consultare le
ordinanze locali prima di scegliere una ubicazione.
Elica
Tenere gli oggetti liberi (vestiti, penne, cacciaviti, ecc.)
lontano dall’elica, prima che vi restino impigliati. Bisogna
fare attenzione anche con le mani perché c’è il rischio di
ferirsi anche gravemente.
Batterie
Quando si maneggiano o si utilizzano le batterie, bisogna
attenersi alle istruzioni del costruttore; il rischio è di
procurare incendi, specialmente con le batterie LiPo, con
danni e ferite serie.
Piccole parti
Questo kit comprende delle parti di piccole dimensioni e non
lo si può lasciare incustodito se c’è la presenza di bambini
che li possono inghiottire e rimanere soffocati o intossicati.
5
SAFE OPERATING RECOMMENDATIONS
• Inspect your model before every flight to ensure it is
airworthy.
• Be aware of any other radio frequency user who may
present an interference problem.
• Always be courteous and respectful of other users in your
selected flight area.
• Choose an area clear of obstacles and large enough to
safely accomodate your flying activity.
• Make sure this area is clear of friends and spectators
prior to launching your aircraft.
• Be aware of other activities in the vicinity of your flight
path that could cause potential conflict.
• Carefully plan your flight path prior to launch.
• Abide by any and all established AMA National Model
Aircraft Safety Code.
EMPFEHLUNGEN ZUM SICHEREN
BETRIEB
• Überprüfen Sie zur Flugtauglichkeit ihr Modell vor jedem
Flug.
• Beachten Sie andere Piloten deren Sendefrequenzen ihre
Frequenz stören könnte.
• Begegnen Sie anderen Piloten in ihrem Fluggebiet immer
höflich und respektvoll.
• Wählen Sie ein Fluggebiet, dass frei von Hindernissen und
groß genug ist.
• Stellen Sie vor dem Start sicher, dass die Fläche frei von
Freunden und Zuschauern ist.
• Beobachten Sie den Luftraum und andere Flugzeuge/
Objekte die ihren Flugweg kreuzen und zu einem Konflikt
führen könnten.
• Planen Sie sorgfältig ihren Flugweg vor dem Start.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ CONCERNANT
L’UTILISATION
• Inspectez votre modèle avant chaque vol.
• Surveillez les fréquences utilisées à proximité.
• Soyez toujours courtois et respectueux des autres
utilisateurs de la zone de vol.
• Choisissez une zone dégagée de tout obstacle et
suffisamment grande pour voler en toute sécurité.
• Contrôlez que la zone est libre de spectateurs avant de
lancer votre modèle.
• Soyez conscient des autres activités aux alentours de
votre vol, risque de conflit potentiel.
• Planifiez votre vol avant de le commencer.
RACCOMANDAZIONI PER OPERARE IN
SICUREZZA
• Controllare attentamente il modello prima di ogni volo per
accertarsi che sia idoneo.
• Essere consapevoli che un altro utente della frequenza in
uso, potrebbe procurare delle interferenze.
• Essere sempre cortesi e rispettosi nei confronti degli altri
utilizzatori dell’area in cui ci si trova.
• Scegliere un’area libera da ostacoli e abbastanza ampia
da permettere lo svolgimento del volo in sicurezza.
• Prima del volo verificare che l’area sia libera da amici e
spettatori.
• Stare attenti alle altre attività che si svolgono in
vicinanza della vostra traiettoria di volo, per evitare
possibili conflitti.
• Pianificare attentamente il volo prima di lanciare il
modello.
• Rispettare sempre scrupolosamente le regole stabilite
dall’associazione locale.
FASTENERS/VERBINDUNGSELEMENTE/ATTACHES/ELEMENTI DI FISSAGGIO
Flat Washer
Unterlegscheibe
Rondelle plate
Rondella piatta
Self-Tapping Screw
Selbstschneidene Schraube
Vis auto-taraudeuse
Vite autofilettante
Self-Tapping Washer-Head Screw
Schraube mit Unterlegscheibenkopf
Vis auto-taraudeuse épaulée
Vite autofilettante flangiata
Blind nut
Einschlagmutter
Écrou borgne
Dado cieco
Quick Connector
Schnellverbinder
Connecteur rapide
Connettore rapido
Lock Nut
Stopmutter
Ecrou auto-freiné
Dado di bloccaggio
Nylon Clevis
Nylon Gabelkopf
Chape nylon
Cambra di nylon
Setscrew
Madenschraube
Vis sans tête
Set di viti
Socket Head Cap Screw
Inbusschraube
Vis BTR
Vite a brugola
Hex Nut
Sechskantmutter
Ecrou hexagonal
Dado esagonale
Button Head Cap Screw
Halbrundschraube
Vis à tête bombée
Vite a brugola a testa bombata
7
REPLACEMENT PARTS/ERSATZTEILE/PIÈCES DE RECHANGE/RICAMBI
Part English Deutsch Français Italiano
1. HAN501501 Fuselage Rumpf Fuselage Fusoliera
2. HAN501502 Left Wing Panel Tragfläche links Aile gauche Semiala sinistra
3. HAN501503 Right Wing Panel Tragfläche rechts Aile droite Semiala destra
4. HAN501504 Tail Set Heck Empennages Set coda
5. HAN501505 Canopy Hatch Kabinenhaube Verrière Canopy
6. HAN501506 Cowl Motorhaube Capotage Capottina motore
7. HAN501507 Wheel Pants Radverkleidung Carénage de roue Copriruote
8. HAN501508 Main Landing Gear with Axles Hauptfahrwerksatz mit Achsen Train d’atterrissage principal avec axes Set carrello di atterraggio principale con assi
9. HAN501509 Nose Gear Assembly Bugfahrwerk Assemblage roulette de nez Assemblaggio del carrello anteriore
10. HAN501513 Engine Mount Set Motor-Montagesatz Jeu de renfort moteur Set di montaggio motore
11. HAN501512 Hardware Pack Kleinteilepaket Sachet d’accessoires Viti e accessori
12. HAN501514 EP Mount Set Elektroantrieb-Montagesatz Jeu de renfort moteur EP Set di montaggio motore elettrico
13. HAN501515 Wing Tube Set Flächenverbinder Set Set de clés d’ailes Baionetta Alare
SMALL PARTS (NOT SHOWN)/KLEINTEILE (NICHT ABGEBILDET)/PETITES PIÈCES (NON REPRÉSENTÉES)/PARTI DI PICCOLE DIMENSIONI (NON MOSTRATE)
HAN501510 Fuel Tank, 320cc Kraftstofftank 320-cc Réservoir de carburant, 320cc Serbatoio del carburante, 320 cc
HAN501511 Pushrods Schubstangen Tringleries Barrette comandi
HAN501516 Decal Sheet Dekorbögen Planche de décoration Foglio con decalcomanie
8
ASSEMBLY SYMBOL GUIDE/MONTAGE SYMBOLE /GUIDE DES SYMBOLES POUR ASSEMBLAGE /GUIDA AI SIMBOLI DI ASSEMBLAGGIO
15
30
OIL
L
R
L
R
x2
Use a pencil
Verwenden Sie einen Bleistift
Utilisez un crayon à papier
Usare una matita
Use medium CA
Mittelflüssigen
Sekundenkleber verwenden
Utilisez de la colle
cyanoacrylate moyenne
Usare colla ciano acrilica media
Use thin CA
Dünnflüssigen
Sekundenkleber verwenden
Utilisez de la colle
cyanoacrylate fine
Usare colla ciano acrilica fine
Use a felt-tipped pen
Verwenden Sie einen Faserstift
Utilisez un feutre fin effaçable
Usare un pennarello
Use 15-minute epoxy
Verwenden Sie 15 Minuten Epoxy
Utilisez de l’époxy 15 minutes
Usare una resina epossidica con
indurimento di 15 minuti
Ensure free rotation
Rotation sicherstellen
Permettez une rotation libre
Assicurarsi rotazione libera
Push tightly
Fest drücken
Serrez fortement
Spingere forte
Apply oil
Öl verwenden
Appliquez lubrifiant
Applicare olio
Attach temporarily
Vorübergehend anbringen
Attachez temporairement
Attaccare temporaneamente
Apply threadlock
Schraubensicherungslack verwenden
Utilisez du frein filet
Applicare fuido threadlock
Assemble right and left
Links und rechts montieren
Assemblez à droite et à gauche
Assemblare destra e sinistra
Repeat multiple times
(as indicated)
Vorgang wiederholen
(wie angezeigt)
Répétez comme indiqué
Ripetere piu’ volte
(come indicato)
Ensure proper orientation
Ausrichtung/Richtung sicherstellen
Vérifiez la bonne orientation
Assicurarsi dell’appropriato
orientamento
Use 30-minute epoxy
Verwenden Sie 30 Minuten Epoxy
Utilisez de l’époxy 30 minutes
Usare una resina epossidica con
indurimento di 30 minuti
Fully tighten
Vollständig festziehen/festschrauben
Serrez complètement
Stringere al massimo
Use hobby knife with
#11 blade
Verwenden Sie ein Hobbymesser mit #
11 Klinge
Utilisez un Couteau: Lame numéro 11
Usare taglierino per hobbistica con lama
numero 11
9
REQUIRED RADIO EQUIPMENT/ERFORDERLICHE RC AUSRÜSTUNG/EQUIPEMENT RADIO REQUIS/APPARECCHIATURE RADIO
Part # English Deutsch Français Italiano
SPMAR7010 AR7010 7-Channel DSMX
®
Receiver AR7010 7-Kanal DSMX® Receiver Récepteur 7 voies DSMX® AR7010 Ricevitore AR7010 DSMX® a 7 canali
JRPA004 JR
®
Chargeswitch Ladestecker Interrupteur de charge JR JR Interruttore per carica
ORI12255 Marathon Li-Fe 5C Flat Rx Pack 1100 30C 6.6V Marathon Li-Fe 5C Flat RX Pack 1100 30C 6,6 V Pack récepteur plat Marathon Li-Fe 5C 1100 30C 6,6 V Marathon Li-Fe 5C Flat Rx Pack 1100 30C 6,6 V
SPMSA6060 (7) A6060 Standard Digital Aircraft Servo A6060 Standard-Flugzeug-Digitalservo Servo numérique aéronef standard A6060 Servo digitale standard per aerei A6060
SPMA3052 (2) 9-inch Heavy-Duty Servo Extension Servokabelverlängerung 228 mm (9 inch) Rallonge de servo, 228 mm Estensione servo 9 pollici
SPMA3000 (4) 3-inch Heavy-Duty Servo Extension Servokabelverlängerung 76.0 mm (3 inch) Rallonge de servo, 76.0 mm Estensione servo 3 pollici
GASOLINE ENGINE/MOTEUR A ESSENCE/MOTORE A BENZINA
EVOE10GX Evolution 10cc Evolution 10-cc Evolution 10cc Evolution 10 cc
EVO13060 Evolution
®
13 x 6 Propeller Evolution
13 x 6 Propeller Hélice 13 x 6 Evolution Evolution 13 x 6 Elica
EVO0466101 8mm Muffler Extension, 40NT/46/52/60NX 8-mm Schalldämpferverlängerung, 40NT/46/52/60NX Rallonge silencieux 8 mm, 40NT/46/52/60NX Prolunga per silenziatore da 8 mm, 40NT/46/52/60NX
SPM9530 Spektrum
3-Wire Switch Harness Spektrum™ dreiadriges Schalterkabel Câblage d’interrupteur 3 fils Spektrum™ Interruttore di accensione a 3 fili Spektrum™
DUB225 Neoprene Fuel Tubing, 3 ft Neopren-Kraftstoffleitung, 90-cm Durite essence néoprène, 3 pi Tubatura carburante in neoprene da 91, 44 cm
THP9002SPLRX 900mAh 2-Cell/2S 7.4V Li-Po Battery 900-mAh 2-Cell/2S 7,4-V Li-Po-Akku Batterie Li-Po 900 mAh 2 cellules/2S 7,4V Batteria Li-Po da 7,4 V a 2 celle/2S a 900 mAh
4-STROKE/4-TAKT/4 TEMPS/4-TEMPI
SAIE072B 72 AAC with Muffler (New Case): RR 72-AAC mit Schalldämpfer (neues Gehäuse): RR AAC 72 avec silencieux (nouvelle valise) : RR 72 AAC con silenziatore (nuova custodia): RR
APC14070 Competition Propeller, 14 x 7 Competition Propeller, 14 x 7 Hélice 14x7 Competition Elica da competizione, 14 x 7
ELECTRIC POWER/ELEKTROANTRIEB/MOTEUR ELECTRIQUE (EP)/MOTORE ELETTRICO
EFLM4046A Power 46 Brushless Outrunner Motor, 670Kv Power 46 Brushless Outrunner-Motor, 670-Kv Moteur électrique Brushless à Motore outrunner senza spazzole Power 46, 670 Kv
cage-tournante 46, 670 Kv
EFLA1060 60-Amp Pro Switch-Mode BEC Brushless ESC 60-A-Amp Pro Switch-Mode BEC Brushless Regler ESC Brushless 60 Amp Pro avec Switch-Mode BEC Regolatore di velocità (ESC) senza spazzole 60 Amp Pro
con BEC a commutazione di modalità
EFLB40004S30 4000mAh 4S 14.8V 30C LiPo,12AWG EC3
4000mAh 4S 14.8V 30C Li-Po Batterie Li-Po 14.8V 4S 4000mA 30C 4000mAh 4S 14.8V 30C Li-Po
APC14070E Thin Electric Propeller, 14 x 7E Elektro Propeller, 14x7E Hélice électrique, 14X7E Elica elettrica sottile, 14x7E
EFLM1934 Prop Adapter: Power 46/52/60 Propelleradapter: Power 46/52/60 Adaptateur d’hélice : 46/52/60 Adattatore dell’elica: Power 46/52/60
OPTIONAL ITEMS/OPTIONALE TEILE/ELÉMENTS OPTIONNELS/ARTICOLI OPZIONALI
EFLA110 Power Meter E-flite Lastmessgerät Wattmètre Misuratore di potenza
EFLC3020 Celectra
200W DC Charger E-flite 200W DC Multi-Akku Ladegerät Chargeur CC 200W Celectra Celectra 200W DC Caricabatterie
10
REQUIRED TOOLS/BENÖTIGTES WERKZEUG/OUTILS REQUIS/ATTREZZI NECESSARI
English Deutsch Français Italiano
Adjustable wrench Verstellbarer Schraubenschlüssel Clé ajustable Chiave regolabile
C-clamp Schraubzwinge Serre joint Morsetto a C
Drill bit: 1/16-inch, 5/64-inch, 3/32-inch, 9/64-inch, Bohrer: 1,5mm, 2mm, 2,5mm, 3,5mm, 4mm, 4,5mm Forêt: 1,5mm, 2mm, 2,5mm, 3,5mm, 4mm, 4,5mm Punte per trapano: 1,5mm, 2mm, 2,5mm, 3,5mm, 4mm,
5/32-inch, 11/64-inch 4,5mm
Epoxy brush Pinsel Pinceau Epoxy Spazzole epoxy
Felt-tipped pen Faserstift Feutre fin effaçable Pennarello
Flat file Flachfeile Lime plate Lima piatta
Hemostats Klemme Pince Hemostat Forbici
Hex wrench: 1.5mm, 2mm, 2.5mm, 3mm Inbusschlüssel: 1,5mm, 2mm, 2,5mm, 3mm Tournevis hexagonal : 1,5mm, 2mm, 2,5mm, 3mm Chiave esag.: 1,5mm, 2mm, 2,5mm, 3mm
Hobby knife: #11 blade Hobbymesser mit # 11 Klinge Couteau : Lame numéro 11 Taglierino: #11 lama
Hobby scissors Hobbyschere Ciseaux Forbici per hobby
Isopropyl alcohol Isopropylalkohol Alcool isopropylique Alcol isopropilico
Low-tack tape Klebeband m. geringer Klebekraft Adhésif de masquage Nastro a bassa aderenza
Nut driver: 4mm, 7mm Steckschlüssel: 4mm, 7mm Clés pour écrous : 4mm, 7mm Giradadi: 4mm, 7mm
Open-end wrench: 1/2-inch Maulschlüssel: 1/2-inch Clé plate ouverte : 1/2-inch Chiave aperta: 1/2-inch
Pencil Stift Crayon à papier Matita
Phillips screwdriver: #1, #2 Phillips Schraubendreher: #1,#2 Tournevis cruciforme: #1, #2 Cacciavite a croce: #1, #2
Pin vise Handbohrer Porte forêts Morsa stretta
Pliers Zange Pince Pinze
Ruler Lineal Réglet Righello
Sandpaper Sandpapier Papier de verre Carta vetrata
Scissors Schere Ciseaux Forbici
Side cutters Seitenschneider Pince coupante Lama laterale
Square Winkelmaß Équerre Squadra
Propeller reamer Propellerfeile Alésoir d’hélice Alesatore per eliche
Toothpicks Zahnstocher Cure dents Stuzzicadenti
T-pins T- Nadeln Epingles Spilli a T
11
REQUIRED ADHESIVES/ERFORDERLICHE KLEBSTOFFE/TYPES DE COLLES/ADESIVI NECESSARI
PAAPT03 Medium CA Sekundenkleber mittel Colle cyano moyenne Medio CA
PAAPT09 Thin CA Sekundenkleber dünnflüssig Colle cyano fine Sottile CA
PAAPT42 Threadlock Schraubensicherungslack Frein-filet Frenafiletti
PAAPT35 15-Minute Epoxy 15 Minuten Epoxy Époxy 15 minutes Colla epoxy 15 minuti
PAAPT39 30-Minute Epoxy 30 Minuten Epoxy Époxy 30 minutes Colla epoxy 30 minuti
JBW8251 J-B Weld Wood Epoxy Adhesive, 2 oz J-B Weld Wood Epoxidklebstoff, 60-ml Colle époxy bois J-B Weld, 60 g Adesivo epossidico per legno J-B Weld, 56 g
PAAPT12 Zap Goo, 1 oz Zap Goo, 30-ml Colle Zap Goo, 30 gr Adesivo Zap Goo, 28 g
BEFORE STARTING ASSEMBLY
• Remove parts from bag.
• Inspect fuselage, wing panels, rudder and stabilizer for
damage.
• If you find damaged or missing parts, contact your place
of purchase.
If you find any wrinkles in the covering, use a heat gun
(HAN100) and covering glove (HAN150) or covering iron
(HAN101) with a sealing iron sock (HAN141) to remove them.
Use caution while working around areas where the colors
overlap to prevent separating the colors.
• Charge transmitter and receiver batteries.
• Center trims and sticks on your transmitter.
• For a computer radio, create a model memory for this
particular model.
• Bind your transmitter and receiver, using your radio
system’s instructions.
ATTENTION: Rebind the radio system once all control
throws are set. This will keep the servos from moving to their
endpoints until the transmitter and receiver connect. It will
also guarantee the servo reversal settings are saved in the
radio system.
VOR DEM ZUSAMMENBAU
• Entnehmen Sie zur Überprüfung jedes Teil der Verpackung.
• Überprüfen Sie den Rumpf, Tragflächen, Seiten- und
Höhenruder auf Beschädigung.
• Sollten Sie beschädigte oder fehlende Teile feststellen,
kontaktieren Sie bitte den Verkäufer.
Zum Entfernen von Falten in der Bespannung verwenden Sie
den Heißluftfön (HAN100) und Bespannhandschuh (HAN150)
oder das Flächenbügeleisen (HAN141). Bitte achten Sie
bei überlappenden Farben, dass Sie diese sich bei dem
Bearbeitung nicht trennen.
• Laden des Senders und Empfängers.
• Zentrieren der Trimmungen und Sticks auf dem Sender.
• Sollten Sie einen Computersender verwenden, resetten Sie
einen Speicherplatz und benennen ihn nach dem Modell.
• Sender und Empfänger jetzt nach den Bindeanweisung
des Herstellers zu binden.
WICHTIG: Wir empfehlen dringend nachdem alle
Einstellungen vorgenommen worden sind, das Modell
neu zu binden. Dieses verhindert, dass die Servos in die
Endanschläge laufen bevor sich Sender und Empfänger
verbunden haben. Es garantiert auch, dass die
Servoreverseeinstellungen in der RC Anlage gesichert sind.
AVANT DE COMMENCER L’ASSEMBLAGE
• Retirez toutes les pièces des sachets pour les inspecter.
• Inspectez soigneusement le fuselage, les ailes et les
empennages.
• Si un élément est endommagé , contactez votre revendeur.
Si l’entoilage présente quelques plis, vous pouvez les lisser
en utilisant le pistolet à air chaud (HAN100) et le gant
(HAN150) ou le fer à entoiler (HAN101) avec la chaussette
de protection (HAN141). Agissez soigneusement dans les
zone ou plusieurs couleurs d’entoilage sont superposées afin
d’éviter de les séparer.
• l est recommandé de préparer tous les éléments du
système de la radio.
• Cela inclus, la charge des batteries comme la mise au
neutre des trims est des manches de votre émetteur.
• Si vous utilisez une radio programmable, sélectionnez une
mémoire libre afin d’y enregistrer les paramètres de ce
modèle.
• Nous vous recommandons d’affecter maintenant le
récepteur à l’émetteur en suivant les instructions fournies
avec votre radio.
ATTENTION: Il est hautement recommandé de ré-
affecter le système un fois que les courses seront réglées.
Cela empêchera les servos d’aller en butée lors de la
connexion du système. Cela garanti également que la
direction des servos est enregistrée dans l’émetteur.
PRIMA DI INIZIARE IL MONTAGGIO
• Togliere tutti i pezzi dalla scatola.
• Verificare che la fusoliera, l’ala e i piani di coda non siano
danneggiati.
• Se si trovano parti danneggiate, contattare il negozio da
cui è stato acquistato.
Se si trovano delle pieghe nella ricopertura, si possono
togliere usando una pistola ad aria calda (HAN100) e guanto
per ricopertura (HAN150), oppure un ferro per ricopertura
(HAN101) con la sua calza di protezione (HAN141). Usare
cautela quando si lavora in aree del rivestimento dove ci
sono dei colori sovrapposti, per evitare la loro separazione.
• Caricare il trasmettitore e la batteria di volo.
• Centrare stick e trim sul trasmettitore.
• Con una radio computerizzata creare una nuova memoria
per questo modello.
• Facendo riferimento alle istruzioni del radiocomando,
connettere (bind) trasmettitore e ricevitore.
ATTENZIONE: Ripetere la procedura di connessione
una volta regolate le corse, per evitare che i servi vadano a
fine corsa. Garantirà anche che le impostazioni di inversione
del servo vengano salvate nel sistema radio.
12
1
x12
Remove the flaps and ailerons from the wing panel. Place a
T-pin in the center of each hinge.
Entfernen Sie die Klappen und die Querruder von der
Tragfläche. Platzieren Sie in der Mitte eines jeden Scharniers
eine T-Nadel.
Retirer les volets et les ailerons de l’aile. Placer une épingle
sur chaque charnière, en position centrale.
Rimuovere tutti i flap e gli alettoni dalla semiala. Posizionare
un perno a T al centro di ciascuna cerniera.
2
L
R
L
R
Use a pin vise and 1/16-inch (1.5mm) drill bit to drill a hole
in the center of each hinge slot to allow the CA to wick into
the hinge. Drill holes in both the wing and control surfaces at
this time.
Bohren Sie mithilfe eines Feilklobens und eines 1,5-mm-
Bohrers ein Loch in die Mitte eines jeden Scharnierschlitzes,
damit der Sekundenkleber in das Scharnier eindringen kann.
Bohren Sie nun Löcher in die feste und in die Ruderfläche.
Utiliser un porte-foret et un foret de 1,5 mm pour percer
un trou au centre de chaque fente de charnière, destiné à
optimiser le collage à la cyano de la charnière. Percer des
trous à la fois dans la surface fixe et dans la gouverne lors de
cette étape.
Usare una morsa stretta e una punta per trapano da 1,5 mm
per fare un foro al centro della scanalatura di ogni cerniera, in
modo che la colla CA aderisca alla cerniera. Eseguire i fori sia
nelle superfici fisse che in quelle di controllo.
3
L
R
L
R
Slide the hinges into position with the T-pin resting against
the edge of the control surface.
Schieben Sie die Scharniere in die Schlitze und achten darauf,
dass die T-Nadel an der Kante des Ruders anliegt.
Mettre en place les charnières en les faisant glisser dans
leurs fentes respectives, avec l’épingle en appui contre le bord
de la gouverne.
Far scorrere in posizione le cerniere con il perno a T
appoggiato contro il bordo della superficie di controllo.
4
L
R
L
R
Place the flap and aileron back into position. Align the flap
and aileron so the gap between them and the edges of the
wing are equal.
Bringen Sie Klappe und Querruder wieder in ihre
Ausgangsposition. Richten Sie die Klappe und das Querruder
so aus, dass die Spalt zwischen ihnen mit den Kanten des
Flügels übereinstimmt.
Remettre en place le volet et l’aileron. Aligner le volet et
l’aileron de sorte que l’espace qui les sépare des bords de
l’aile soit identique.
Rimettere il posizione il flap e l’alettone. Allineare il flap e
l’alettone in modo che lo spazio tra essi e i bordi dell’ala sia
lo stesso.
AILERON AND FLAP HINGING/MONTAGE DER KLAPPEN UND QUERRUDER/POSE DES CHARNIÈRES DE L’AILERON ET DU VOLET/CERNIERE FLAP E ALETTONI
13
5
L
R
L
R
Apply thin CA to the top and bottom of each hinge. Once the
CA cures, gently pull on the fixed surface and control surface
to make sure the hinges are glued securely. If not, apply
additional CA to secure each of the hinges.
Tragen Sie oben und unten an jedem Scharnier eine dünne
Linie Sekundenkleber auf. Wenn der Klebstoff ausgehärtet
ist, ziehen Sie vorsichtig am Ruder und Ruderblatt um
sicherzustellen, dass die Scharniere fest angeklebt sind. Ist
dies nicht der Fall, tragen Sie noch etwas Sekundenkleber auf,
um die Scharniere zu befestigen.
Appliquer de la colle cyano fine sur le dessus et le dessous
de chaque charnière. Une fois la colle cyano sèche, tirer
doucement sur la surface fixe et la gouverne pour vérifier si
les charnières sont solidement collées. Si ce n’est pas le cas,
appliquer davantage de colle cyano pour assurer la fixation
des charnières.
Applicare uno strato sottile di colla CA nella parte alta e in
quella bassa di ciascuna cerniera. Una volta che la colla CA
si sarà seccata, sollevare delicatamente la superficie fissa e
la superficie di controllo per accertarsi che le cerniere siano
saldamente incollate. Se non lo sono, applicare altra colla CA
per bloccare entrambe le cerniere.
1
L
R
L
R
Remove the aileron cover from the wing. Use a T-pin to
puncture the covering to locate the holes for the aileron cover
screws.
Entfernen Sie die Abdeckung des Querruders vom Tragfläche.
Punktieren Sie die Folie mithilfe einer T-Nadel, um die Löcher
für die Schrauben der Querruderabdeckung zu markieren.
Retirer la trappe du servo d’aileron de l’aile. Utiliser une
épingle pour perforer l’entoilage aux endroits des trous des vis
de la trappe du servo d’aileron.
Rimuovere la copertura dell’alettone dall’ala. Usare un perno
a T per forare il rivestimento e individuare i fori per le viti
nella copertura dell’alettone.
2
L
R
L
R
M1.5 x 10
x8
Thread a screw into each of the holes in the aileron servo
cover mounting holes. Remove the screws before proceeding.
Drehen Sie in jedes Loch der Servoabdeckung eine Schraube.
Entfernen Sie die Schrauben bevor Sie weiter machen.
Visser une vis dans chacun des trous de montage de la trappe
du servo d’aileron. Enlever les vis avant de poursuivre.
Avvitare una vite in ognuno dei fori a cui andrà fissato
il coperchio con il servo alettoni. Togliere le viti prima di
procedere.
3
L
R
L
R
Apply a small amount of thin CA to harden the threads made
in the previous step.
Geben Sie einen kleinen Tropfen dünnflüssigen
Sekundenkleber in die Gewindelöcher um diese zu härten.
Appliquer une petite quantité de colle cyano fine pour durcir
les filetages faits lors de l’étape précédente.
Mettere una piccola quantità di colla CA nei fori, per indurire il
filetto fatto nel passaggio precedente.
AILERON AND FLAP SERVO INSTALLATION/EINBAU DES QUERRUDER- UND DES KLAPPENSERVOS/
INSTALLATION DES SERVOS D’AILERON ET DE VOLET/INSTALLAZIONE DELL’ALETTONE E DEL SERVO DEL FLAP
14
4
L
R
L
R
x4
Position the servo so it is not in contact with the cover. The
output will be centered in the slot in the cover. Mark the
locations for the servo mounting screws.
Platzieren Sie das Servo so, dass es die Abdeckung nicht
berührt. Der Ausgang wird mittig am Schlitz an der Abdeckung
ausgerichtet. Markieren Sie die Positionen für die Servo-
Befestigungsschrauben.
Positionner le servo de sorte qu’il ne soit pas en contact avec
la trappe. La sortie doit être centrée par rapport à la fente de
la trappe. Marquer l’emplacement des trous des vis de fixation
du servo.
Posizionare il servo in modo che non sia a contatto con la
copertura. Il risultato sarà centrato nella scanalatura della
copertura. Segnare le posizioni per le viti di montaggio del
servo.
5
L
R
L
R
x4
Use a pin vise and 5/64-inch (2mm) drill bit to drill the holes
for the servo mounting screws.
Bohren Sie mithilfe eines Feilklobens und eines 2-mm-Bohrers
die Löcher für die Servo-Befestigungsschrauben.
Utiliser un porte-foret et un foret de 2 mm pour percer les
trous destinés aux vis de fixation du servo.
Usare una morsa stretta e una punta per trapano da 2 mm per
fare i fori per le viti di montaggio del servo.
6
L
R
L
R
x4
Thread a servo mounting screw into each of the holes in the
aileron servo mounting holes. Remove the screws before
proceeding.
Drehen Sie in jedes Servobefestigungsloch einmal eine
Servoschraube. Entfernen Sie die Schrauben bevor Sie weiter
machen.
Visser une vis de montage de servo dans chacun des trous
de montage du servo d’aileron. Redévisser les vis avant de
poursuivre.
Avvitare una vite per il montaggio dei servi in ognuno dei fori
del supporto servi alettoni. Svitare le viti prima di procedere.
7
L
R
L
R
x4
Apply a small amount of thin CA to harden the threads made
in the previous step.
Geben Sie einen kleinen Tropfen dünnflüssigen
Sekundenkleber in die Gewindelöcher um diese zu härten.
Appliquer une petite quantité de colle cyano fine pour durcir
les filetages faits lors de l’étape précédente.
Mettere una piccola quantità di colla CA nei fori, per indurire il
filetto fatto nel passaggio precedente.
15
8
L
R
L
R
x4
Secure the servo to the cover using the screws provided with
the servo.
Befestigen Sie das Servo mit den mitgelieferten Schrauben an
der Abdeckung.
Fixer le servo à la trappe à l’aide des vis fournies avec le
servo.
Fissare il servo alla copertura usando le viti fornite insieme al
servo stesso.
9
L
R
L
R
Center the servo using the radio system. Place the servo horn
on the servo after removing any arms that may interfere with
the operation of the servo. Enlarge the hole in the arm that is
16mm from the center of the arm using a pin vise and 5/64-
inch (2mm) drill bit.
Richten Sie das Servo mit der Fernsteueranlage mittig aus.
Stecken Sie das Servohorn auf das Servo, nachdem Sie
etwaige Arme entfernt haben, die den Betrieb des Servo
stören können. Vergrößern Sie die Bohrung im Arm, die sich in
16-mm Entfernung von dessen Mitte befindet, mithilfe eines
Feilklobens und eines 2-mm-Bohrers.
Centrer le servo à l’aide du système radio. Placer le palonnier
sur le servo après retrait de tout bras susceptible de gêner le
fonctionnement du servo. Agrandir le trou dans le bras situé
à 16 mm du centre du bras à l’aide d’un porte-foret et d’un
foret de 2 mm.
Centrare il servo usando il radiocomando. Posizionare la
squadretta del servo sul servo dopo aver rimosso eventuali
bracci che possono interferire con il funzionamento del servo.
Allargare il foro nel braccio, che si trova a 16 mm dal centro
del braccio, usando una morsa stretta e una punta per
trapano da 2 mm.
10
L
R
L
R
Prepare both aileron servos at this time.
Bereiten Sie so beide Querruderservos zur gleichen Zeit vor.
Préparer les deux servos d’ailerons lors de cette étape.
Preparare entrambi i servi degli alettoni.
11
L
R
L
R
Secure a 9-inch (228mm) extension to the servo lead using
string or dental floss.
Sichern Sie eine 9inch Servoverlängerung (228mm) mit einer
Schlaufe aus festen Garn oder Zahnseide.
Fixer une rallonge (228mm) au câble du servo avec de la
ficelle ou du fil dentaire.
Fissare saldamente una prolunga da 228mm al connettore
che esce dal servo, usando del filo interdentale.
12
L
R
L
R
Tie the string located inside the wing to the end of the 9-inch
(228mm) extension.
Knoten Sie das Ende der Schnur in der Tragfläche an das Ende
der 9 inch 228mm Verlängerung.
Attacher la ficelle située à l’intérieur de l’aile à l’extrémité de
la rallonge (228mm).
Legare lo spago già infilato dentro l’ala, all’estremità giusta
di una prolunga da circa 228mm.
16
13
L
R
L
R
Move the flap servo cover. Use the string to pull the aileron
lead to the opening for the flap servo.
Nehmen Sie die Abdeckung des Klappenservos ab. Ziehen Sie
das Querruderkabel mithilfe des Garns in die Öffnung für das
Klappenservo.
Déplacer la trappe du servo de volet. Utiliser la ficelle pour
tirer le câble d’aileron jusqu’à l’ouverture du servo de volet.
Muovere la copertura del servo del flap. Usare il cordino per
tirare il connettore dell’alettone verso l’apertura per il servo
del flap.
14
L
R
L
R
M1.5 x 10
x8
Secure the servo cover to the wing using four M1.5 x 10 self-
tapping screws.
Schrauben Sie die Servoklappe an die Tragfläche mit den vier
M1.5 x 10 selbstschneidenen Schrauben.
Fixer le couvercle de servo à l'aide de 4 vis auto-taraudeuses
M1.5 x 10.
Fissare la copertura del servo all'ala usando quattro viti
autofilettanti M1.5 x 10.
15
L
R
L
R
Prepare the flap servo by following steps 3 through 8.
Bereiten Sie das Klappenservo vor, wie in den Schritten 3 bis
8 beschrieben.
Préparer le servo de volet en suivant les étapes 3 à 8.
Preparare il servo del flap seguendo i passaggi da 3 a 8.
16
L
R
L
R
Prepare both flap servos at this time.
Bereiten Sie beide Klappenservos zur gleichen Zeit vor.
Lors de cette étape, préparer les deux servos de volet.
Preparare entrambi i servi dei flap.
17
L
R
L
R
M1.5 x 10
x8
Pull the leads for the aileron and flap servos through the
opening in the wing root. Secure the flap servo cover to the
wing.
Ziehen Sie die Kabel des Querruder- und des Klappenservos
durch die Öffnung im Flügelansatz. Befestigen Sie die
Abdeckung des Klappenservos am Flügel.
Tirer les câbles des servos d’aileron et de volet pour les faire
sortir par l’orifice de l’emplanture de l’aile. Fixer le couvercle
du servo de volet à l’aile.
Tirare i connettori dell’alettone e dei servo del flap attraverso
l’apertura nella base dell’ala. Fissare la copertura del servo
del flap all’ala.
17
18
L
R
L
R
Use a pin vise and 1/16-inch (1.5mm) drill bit to drill the
holes for the control horn mounting screws. Use care not to
accidentally drill through the top of the aileron. Pin holes have
been made in the aileron to use as a starting point.
Bohren Sie mithilfe eines Feilklobens und eines 2-mm-Bohrers
die Löcher für die Ruderhorn-Befestigungsschrauben. Achten
Sie darauf, nicht versehentlich die Oberseite des Querruders
zu durchbohren. Das Querruder ist mit Löchern versehen, die
als Ausgangspunkt verwendet werden können.
Utiliser un porte-foret et un foret de 1,5 mm pour percer les
trous destinés aux vis de fixation du guignol de commande.
Veiller à ne pas percer accidentellement le dessus de l’aileron.
Les trous d’épingle présents sur l’aileron indiquent où percer.
Usare una morsa stretta e una punta per trapano da 1,5 mm
per fare i fori per le viti di montaggio della squadretta di
controllo. Fare attenzione a non perforare accidentalmente la
parte superiore dell’alettone. Nell’alettone sono stati eseguiti
dei piccoli fori da usare come punto di partenza.
19
L
R
L
R
M1.5 x 10
x6
Thread an M1.5 x 10 self-tapping screw into each hole to cut
threads in the surrounding wood.
Drehen Sie in jede Bohrung eine M1,5-x-10-Schneidschraube,
um ein Gewinde in das Holz zu schneiden.
Visser une vis auto-taraudeuse M1.5 x 10 dans chaque trou
pour créer un filetage dans le bois.
Avvitare una vite autofilettante M1.5 x 10 in ciascun foro per
eseguire dei filetti nel legno circostante.
20
L
R
L
R
Apply a small amount of thin CA to harden the threads made
in the previous step.
Geben Sie einen kleinen Tropfen dünnflüssigen
Sekundenkleber in die Gewindelöcher um diese zu härten.
Appliquer une petite quantité de colle cyano fine pour durcir
les filetages faits lors de l’étape précédente.
Mettere una piccola quantità di colla CA nei fori, per indurire il
filetto fatto nel passaggio precedente.
21
L
R
L
R
x2
x2
M2
x2
M1.5 x 10
x6
Secure the control horn to the control surface. Use a 90mm
pushrod and the hardware listed to assemble the aileron
linkage. Adjust the clevis so the aileron is centered when the
servo is centered using the radio system. Slide the retainer
over the forks of the clevis to secure it to the control horn.
Befestigen Sie das Ruderhorn an der Ruderfläche. Bauen Sie
das Querrudergestänge mit einem 90-mm-Gestänge und
den aufgelisteten Eisenteilen zusammen. Richten Sie den
Gabelkopf so aus, dass das Querruder mittig ausgerichtet
ist wenn das Servo mit der Fernsteueranlage zentriert wird.
Schieben Sie die Halterung über die Gabeln des Gabelkopfes,
um ihn am Ruderhorn zu befestigen.
Fixer le guignol de commande à la surface de contrôle.
Utiliser une biellette de 90 mm ainsi que le matériel indiqué
pour assembler la tringlerie d’aileron. Ajuster la position de
la chape de manière à ce que l’aileron soit centré lorsque
le servo est centré à l’aide du système radio. Faire glisser
l’arrêtoir sur la fourche de la chape pour l’arrimer au guignol
de commande.
Fissare la squadretta di controllo alla superficie di controllo.
Usare una barretta comandi da 90 mm e i pezzi elencati per
assemblare i tiranti dell’alettone. Regolare la cambra in
modo che l’alettone sia centrato nel momento in cui si centra
il servo usando il radiocomando. Far scorrere il fermo sulle
forcelle della cambra per fissarlo alla squadretta di controllo.
18
22
L
R
L
R
x2
x2
M2
x2
M1.5 x 10
x6
Secure the control horn to the control surface. Use an 80mm
pushrod and the hardware listed to assemble the flap linkage.
Adjust the clevis so the flap is in the up position when the
servo is set to the up position using the radio system. Slide
the retainer over the forks of the clevis to secure it to the
control horn.
Befestigen Sie das Ruderhorn an der Ruder. Bauen Sie das
Klappengestänge mit einem 80-mm-Gestänge und den
aufgelisteten Teilen zusammen. Richten Sie den Gabelkopf
so aus, dass sich die Klappe in aufrechter Position befindet,
wenn das Servo mit der Fernsteueranlage in die aufrechte
Position gebracht wird. Schieben Sie die Halterung über die
Gabeln des Gabelkopfes, um sie am Ruderhorn zu befestigen.
Fixer le guignol de commande à la gouverne. Utiliser une
biellette de 80 mm ainsi que le matériel indiqué pour
assembler la liaison de commande d’aileron. Ajuster la
position de la chape de manière à ce que le volet soit en
position haute lorsque le servo est réglé en position haute à
l’aide du système radio. Faire glisser l’arrêtoir sur la fourche
de la chape pour l’arrimer au guignol de commande.
Fissare la squadretta di controllo alla superficie di controllo.
Usare rinvio da 80 mm e i pezzi elencati per assemblare i
tiranti dell’alettone. Regolare la cambra in modo che il flap
sia sollevato in posizione quando il servo viene impostato
nella posizione sollevata usando il radiocomando. Far scorrere
il fermo sulle forcelle della cambra per fissarlo alla squadretta
di controllo.
1
Slide the canopy hatch forward then up to release, then aft to
remove it from the fuselage.
Schieben Sie die Kabinenhaube nach vorne und anschließend
nach oben, um sie zu lösen. Entfernen Sie sie anschließend
vom Rumpf, indem Sie sie zurückschieben.
Faire glisser la verrière vers l’avant et la soulever pour la
libérer, puis la tirer ensuite vers l’arrière pour l’extraire du
fuselage.
Far scorrere in avanti il portello a calotta fino a sbloccarlo, poi
all’indietro per rimuoverlo dalla fusoliera.
2
L
R
L
R
Remove the covering from the wing tube, alignment pins, wing
tabs and openings from the side of the fuselage.
Entfernen Sie die Folie von der Öffnung des Flächenverbinders,
Ausrichtungsstifte und an den Öffnungen an der Seite des
Rumpfes.
Retirer l’entoilage du tube de l’aile, les repères d’alignement,
les clefs d’aile et les ouvertures du flanc du fuselage.
Rimuovere il rivestimento dal tubo dell’ala, dai perni di
allineamento, dalle linguette dell’ala e dalle aperture sul lato
della fusoliera.
3
Slide the wing tube into the wing tube socket.
Schieben Sie den Flächenverbinder in die Öffnung an der
Tragfläche.
Faire glisser le tube de l’aile dans le réceptacle du tube de l’aile.
Inserire il tubo nella sua sede nell’ala.
4
Slide the wing panel into position, guiding the extensions from
the wing into the fuselage.
Schieben Sie die Tragfläche in die richtige Position. Führen Sie
dabei die Verlängerungen vom Flügel in den Rumpf.
Mettre en place le panneau de l’aile en le faisant glisser et
en veillant à guider les rallonges provenant de l’aile dans le
fuselage.
Far scorrere in posizione la semiala, guidando le prolunghe
dall’ala all’interno della fusoliera.
5
L
R
L
R
M3
x2
M3 x 10
x2
Secure the wing panels to the fuselage.
Befestigen Sie die Tragflächen am Rumpf.
Fixer le panneau de l’aile au fuselage.
Fissare l’ala alla fusoliera.
WING INSTALLATION/MONTAGE DER TRAGFLÄCHEN/INSTALLATION DE L’AILE/MONTAGGIO DELL’ALA
19
1
Separate the elevators, hinges, stabilizer and joiner wire.
Use sandpaper to scuff the surface of the joiner wire where it
contacts the elevators.
Trennen Sie die Höhenruder, Scharniere, das Leitwerk
und den Verbindungsdraht. Rauen Sie die Oberfläche des
Verbindungsdrahts, die mit dem Höhenruder in Kontakt
kommt, mit Sandpapier auf.
Isoler les gouvernes de profondeur, les charnières, le
stabilisateur et la tige de jonction. Utiliser du papier de verre
pour nettoyer la surface de la tige de jonction aux endroits où
elle épousera les gouvernes de profondeur.
Separare gli elevatori, le cerniere, lo stabilizzatore e il cavo di
giunzione. Usare la carta vetrata per sfregare la superficie del
cavo di giunzione nei punti dove è a contatto con gli elevatori.
2
15
Apply 15-minute epoxy where the joiner wire comes in contact
with the elevators. Apply epoxy to the joiner wire as well.
Tragen Sie auf die Oberfläche des Verbindungsdrahts, die
mit dem Höhenruder in Kontakt kommt, Epoxidkleber auf.
Versehen Sie anschließend den gesamten Verbindungsdraht
mit Epoxidkleber.
Appliquer de la colle époxy 15 minutes dans les rainures
destinées à recevoir la tige de jonction sur les gouvernes de
profondeur. Appliquer de la colle époxy sur la tige de jonction
également.
Nei punti dove il cavo di giunzione entra in contatto con gli
elevatori, applicare una resina epossidica con indurimento di
15 minuti. Applicare la resina anche al cavo di giunzione.
3
Insert the joiner wire into the elevators. Remove any excess epoxy using a paper towel and isopropyl alcohol. With the joiner
wire fully inserted in the elevators, lay them flat on the work surface after putting down a piece of plastic so the elevators don’t
accidentally get glued to the surface. Make sure the hinge line between the elevator halves are aligned before the epoxy fully
cures.
Setzen Sie den Verbindungsdraht in die Höhenruder ein. Entfernen Sie überschüssigen Epoxidkleber mit einem Papiertaschentuch
und Isopropylalkohol. Legen Sie die Höhenruder mit dem vollständig eingesetzten Verbindungsdraht flach auf die Arbeitsfläche.
Bedecken Sie diese vorher mit einem Stück Plastik, damit die Höhenruder nicht versehentlich an ihr festkleben. Achten Sie
darauf, dass die Scharnierlinie zwischen den Höhenruderhälften ordnungsgemäß ausgerichtet ist, bevor der Epoxidkleber
vollständig aushärtet.
Encastrer la tige de jonction dans les rainures des gouvernes de profondeur. Éliminer les éventuels excédents de colle époxy à
l’aide d’un mouchoir en papier et d’un peu d’alcool isopropylique. Une fois la tige de jonction correctement installée, poser les
gouvernes de profondeur à plat sur la surface de travail après avoir pris soin d’y déposer un morceau de plastique afin d’éviter
qu’elles ne se retrouvent collées à la surface. Vérifier le bon alignement de l’articulation entre les deux gouvernes de profondeur
avant que la colle époxy n’ait complètement durci.
Inserire il cavo di giunzione negli elevatori. Rimuovere gli eventuali eccessi di resina epossidica usando un tovagliolo di carta e
alcol isopropilico. Con il cavo di giunzione completamente inserito negli elevatori, appoggiare questi ultimi piatti sulla superficie
di lavoro dopo aver posizionato un pezzo di plastica, in modo che gli elevatori non si incollino accidentalmente alla superficie.
Accertarsi che la linea della cerniera tra le metà degli elevatori sia allineata prima che la resina si secchi del tutto.
HINGING THE ELEVATORS/EINHÄNGEN DER HÖHENRUDER/MONTAGE DES GOUVERNES DE PROFONDEUR/INCERNIERAMENTO DEGLI ELEVATORI
20
4
Use a pin vise and 1/16-inch (1.5mm) drill bit to drill a hole
in the center of each hinge slot to allow the CA to wick into
the hinge. Drill holes in both the fixed and control surfaces at
this time.
Bohren Sie mithilfe eines Feilklobens und eines 1,5-mm-
Bohrers ein Loch in die Mitte eines jeden Scharnierschlitzes,
damit der Sekundenkleber in das Scharnier eindringen kann.
Bohren Sie nun Löcher in das Ruder und Ruderblatt.
Utiliser un porte-foret et un foret de 1,5 mm pour percer
un trou au centre de chaque fente de charnière, destiné à
optimiser le collage à la cyano de la charnière. Percer des
trous à la fois dans la surface fixe et dans la gouverne lors de
cette étape.
Usare una morsa stretta e una punta per trapano da 1,5 mm
per fare un foro al centro della scanalatura di ogni cerniera,
in modo che la colla CA aderisca alla cerniera. In questo
caso, eseguire i fori sia nella superficie fissa che in quella di
controllo.
5
x6
Place a T-pin in the center of each hinge.
Platzieren Sie in der Mitte eines jeden Scharniers eine T-Nadel.
Placer une épingle sur chaque charnière, en position centrale.
Posizionare un perno a T al centro di ciascuna cerniera.
6
Slide the hinges into position with the T-pin resting against
the edge of the control surface.
Bringen Sie die Scharniere an und achten Sie darauf, dass die
T-Nadel an der Kante der Ruderfläche anliegt.
Mettre en place les charnières en les faisant glisser dans
leurs fentes respectives, avec l’épingle en appui contre le bord
de la gouverne.
Far scorrere in posizione le cerniere con il perno a T
appoggiato contro il bordo della superficie di controllo.
7
Slide the hinges into position in preparation for joining the
elevators to the stabilizer. Remove the T-pins and press the
elevators against the stabilizer.
Setzen Sie die Scharniere ein und bereiten Sie so das
Verbinden der Höhenruder mit dem Leitwerk vor. Entfernen Sie
die T-Nadeln und drücken Sie die Höhenruder an das Leitwerk.
Mettre en place les charnières en les faisant glisser dans
leurs fentes respectives en vue de la fixation des gouvernes de
profondeur au stabilisateur. Retirer les épingles, puis presser
les gouvernes de profondeur contre le stabilisateur.
Far scorrere in posizione le cerniere: in questo modo ci si
prepara a unire gli elevatori allo stabilizzatore. Rimuovere i
perni a T e premere gli elevatori contro lo stabilizzatore.
8
Deflect the elevator slightly. Apply thin CA to the top and
bottom of each hinge. Once the CA cures, gently pull on the
fixed surface and control surface to make sure the hinges are
glued securely. If not, apply additional CA to secure each of
the hinges.
Biegen Sie das Höhenruder leicht. Tragen Sie oben und unten
an jedem Scharnier eine dünne Linie Sekundenkleber auf.
Wenn der Klebstoff ausgehärtet ist, ziehen Sie vorsichtig am
Ruder und Ruderblatt um sicherzustellen, dass die Scharniere
fest eingeklebt sind. Ist dies nicht der Fall, tragen Sie noch
etwas Sekundenkleber auf, um die Scharniere zu befestigen.
Abaisser légèrement la gouverne de profondeur. Appliquer
de la colle cyano fine sur le dessus et le dessous de chaque
charnière. Une fois la colle cyano sèche, tirer doucement sur
la surface fixe et la gouverne pour vérifier si les charnières
sont solidement collées. Si ce n’est pas le cas, appliquer
davantage de colle cyano pour assurer la fixation des
charnières.
Allontanare leggermente l’elevatore. Applicare uno strato
sottile di colla CA nella parte alta e in quella bassa di
ciascuna cerniera. Una volta che la colla CA si sarà seccata,
sollevare delicatamente la superficie fissa e la superficie
di controllo per accertarsi che le cerniere siano saldamente
incollate. Se non lo sono, applicare altra colla CA per bloccare
entrambe le cerniere.
21
1
A A
A=A
Slide the stabilizer into the slot in the fuselage. Center the
stabilizer.
Schieben Sie das Höhenruder in den Schlitz am Rumpf und
zentrieren es.
Faire glisser le stabilisateur dans la fente du fuselage.
Centrer le stabilisateur.
Inserire lo stabilizzatore nella sua fessura sulla fusoliera,
centrandolo.
2
Check the alignment of the stabilizer to the wing. It should be
equal on both sides of the fuselage.
Überprüfen Sie die Ausrichtung des Höhenruders an
der Tragfläche. Es sollte an beiden Seiten des Rumpfs
gleichmäßig ausgerichtet sein.
Vérifier l’alignement du stabilisateur par rapport à l’aile.
L’écart doit être équivalent des deux côtés du fuselage.
Verificare l’allineamento tra lo stabilizzatore e l’ala. Deve
essere uguale su entrambi i lati della fusoliera.
3
A A
A=A
Measure from the tip of the stabilizer to the wing. Position the
stabilizer so both measurements are equal. (Cowling has not
been installed at this time.)
Messen Sie vom Ende des Höhenruders bis zur Tragfläche.
Positionieren Sie das Leitwerk so dass beide Maße gleich
sind. (Die Motorhaube ist zu diesem Zeitpunkt noch nicht
angebaut).
Mesurer des extrémités du stabilisateur jusqu’à l’aile.
Positionner le stabilisateur de façon à ce que les deux
distances mesurées soient égales. (Le capot n’a pas encore
été installé pour le moment.)
Misurare la distanza tra le estremità dell’ala e quelle dello
stabilizzatore, curando che siano uguali. (La capottina motore
a questo punto non è ancora montata.)
4
Check all alignments. Mark the outline of the fuselage on the
top and bottom of the stabilizer.
Prüfen Sie Ausrichtung. Markieren Sie die Linie auf der Ober-
und Unterseite.
Contrôler tous les alignements. Tracer le contour du fuselage
sur le dessus et le dessous du stabilisateur.
Controllare tutti gli allineamenti e poi segnare con una matita
sopra e sotto lo stabilizzatore la sua posizione rispetto alla
fusoliera.
5
Use a ruler and carefully cut the covering 1/8 inch (3mm)
inside the line drawn on the stabilizer to remove the covering
from the center of the stabilizer. Remove the top and bottom
covering. Use care not to cut into the underlying wood,
weakening the stabilizer.
Schneiden Sie 3mm hinter der Linie auf der Innenseite
vorsichtig die Folie ein und entfernen diese vom Mittelstück
oben und und unten. Bitte achten Sie darauf nicht in das Holz
zu schneiden und damit das Ruder zu schwächen.
Utilisez une règle et couper soigneusement le revêtement
à 1/8inch (3mm) à l’intérieur de la ligne tracée sur le
stabilisateur pour enlever le revêtement au milieu du
stabilisateur. Enlever le revêtement sur le dessus et sur le
dessous. Prendre soin de ne pas tailler dans le bois subjacent,
ce qui affaiblirait le stabilisateur.
Usare un righello per tagliare accuratamente il rivestimento
dello stabilizzatore di 3mm più interno rispetto alle righe
fatte prima, per poi toglierlo dall’interno dello stabilizzatore.
Togliere il rivestimento superiore e inferiore. Nel tagliare fare
attenzione a non incidere troppo il legno per non indebolire lo
stabilizzatore.
STABILIZER INSTALLATION/EINBAU DES HÖHENLEITWERKS/INSTALLATION DU STABILISATEUR/INSTALLAZIONE DELLO STABILIZZATORE
22
6
30
Apply epoxy to both the exposed wood on the stabilizer and
into the slot on the fuselage.
Versehen Sie die freiliegende Holzfläche am Leitwerk und den
Schlitz des Rumpfs mit Epoxidkleber.
Appliquer de la colle époxy à la fois sur le bois exposé sur le
stabilisateur et dans la fente sur le fuselage.
Applicare la resina epossidica sia sul legno esposto dello
stabilizzatore che nella scanalatura sulla fusoliera.
7
Slide the elevator into position. Check the alignment while the
epoxy cures. Remove any excess epoxy using a paper towel and
rubbing alcohol.
Schieben Sie das Höhenruder an seine Position. Überprüfen
Sie während des Aushärtens des Epoxidklebers die
Ausrichtung. Entfernen Sie überschüssigen Epoxidkleber mit
einem Papiertaschentuch und Reinigungsalkohol.
Mettre en place la gouverne de profondeur en la faisant
glisser. Vérifier l’alignement pendant que la colle époxy sèche.
Éliminer les éventuels excédents de colle époxy à l’aide d’un
mouchoir en papier et d’un peu d’alcool dénaturé.
Far scorrere in posizione l’elevatore. Controllare l’allineamento
mentre la resina epossidica si secca. Rimuovere gli eventuali
eccessi di resina epossidica usando un tovagliolo di carta e
alcol.
1
Remove the rudder and hinges from the fin. Slide the fin into
the slot in the fuselage, sliding it fully forward. The hinge line
of the fin will align with the aft end of the fuselage.
Entfernen Sie das Seitenruder und die Scharniere von der
Seitenflosse. Schieben Sie die Seitenflosse bis zum Anschlag
in den Schlitz am Rumpf. Die Scharnierlinie der Seitenflosse
schließt mit dem hinteren Ende des Rumpfs ab.
Retirer la gouverne de direction et les charnières de la
dérive. Faire glisser la dérive dans la fente prévue sur le
fuselage, en la poussant jusqu’en butée vers l’avant. La ligne
d’articulation de la dérive se retrouve alignée par rapport à
l’extrémité arrière du fuselage.
Rimuovere il timone e le cerniere dalla deriva. Far scorrere
la deriva nella scanalatura sulla fusoliera, spostandola
completamente in avanti. La linea della cerniera sulla deriva
si allinea con l’estremità posteriore della fusoliera.
2
The fin must be square to the stabilizer. Lightly sand the
bottom of the fin or slot in the fuselage if necessary.
Die Seitenflosse muss sich rechtwinkling zum Leitwerk
befinden. Rauen Sie die Unterseite der Seitenflosse oder den
Schlitz im Rumpf ggf. leicht mit Sandpapier an.
La dérive doit être perpendiculaire au stabilisateur. Si
nécessaire, poncer légèrement le bas de la dérive ou la fente
sur le fuselage.
La deriva deve essere perpendicolare allo stabilizzatore.
Passare delicatamente la carta vetrata sul fondo della deriva
o sulla scanalatura della fusoliera, se necessario.
FIN AND RUDDER INSTALLATION/EINBAU DER SEITENFLOSSE UND DES SEITENRUDERS/
INSTALLATION DE LA DÉRIVE ET DE LA GOUVERNE DE DIRECTION/
INSTALLAZIONE DELLA DERIVA E DEL TIMONE
23
3
Trace the outline of the fuselage on both sides of the fin.
Zeichnen Sie die Kontur des Rumpfs auf beiden Seiten der
Seitenflosse nach.
Tracer le contour du fuselage des deux côtés de la dérive.
Tracciare il profilo della fusoliera su entrambi i lati della
deriva.
4
Remove the fin from the fuselage. Remove the covering from
the bottom of the fin. Cut 1/16-inch (1.5mm) BELOW the lines
drawn on the fin in the previous step.
Entfernen Sie die Seitenruderfinne vom Rumpf. Nehmen Sie
die Abdeckung von der Unterseite der Seitenflosse ab. Machen
Sie 1,5 mm unterhalb der Linien, die Sie im vorherigen Schritt
auf die Seitenflosse gezeichnet haben, einen Einschnitt.
Retirer la dérive du fuselage. Retirer l’entoilage du bas de la
dérive. Découper à 1,5 mm EN DESSOUS des lignes tracées sur
la dérive lors de l’étape précédente.
Rimuovere la deriva dalla fusoliera. Rimuovere il rivestimento
dal fondo della deriva. Tagliare 1,5 mm AL DI SOPRA delle
linee disegnate sulla deriva nel passaggio precedente.
Use care not to cut into the underlying
wood, weakening the fin.
Achten Sie darauf, nicht in das darunterliegende Holz zu
schneiden, da dadurch die Seitenflosse geschwächt wird.
Prendre soin de ne pas tailler dans le bois subjacent,
ce qui aurait pour effet de fragiliser la dérive.
Fare attenzione a non tagliare il legno
sottostante, indebolendo così la deriva.
5
30
Apply epoxy to both the exposed wood on the fin and in the slot
on the fuselage.
Versehen Sie die freiliegende Holzfläche an der
Seitenruderfinne und den Schlitz des Rumpfs mit Epoxidkleber.
Appliquer de la colle époxy à la fois sur le bois exposé sur la
dérive et dans la fente sur le fuselage.
Applicare la resina epossidica sia sul legno esposto della
deriva che nella scanalatura sulla fusoliera.
6
Slide the fin into position. Remove any excess epoxy using a
paper towel and rubbing alcohol. Use low-tack tape to hold
the fin in position until the epoxy fully cures.
Schieben Sie die Seitenruderfinne an ihre Position. Entfernen
Sie überschüssigen Epoxidkleber mit einem Papiertaschentuch
und Reinigungsalkohol. Fixieren Sie die Seitenruderfinne mit
Klebeband mit geringer Klebestärke, bis der Epoxidkleber
vollständig ausgehärtet ist.
Mettre en place la dérive en la faisant glisser. Éliminer les
éventuels excédents de colle époxy à l’aide d’un mouchoir en
papier et d’un peu d’alcool dénaturé. Utiliser de l’adhésif de
masquage pour maintenir la dérive jusqu’au durcissement
complet de la colle époxy.
Far scorrere in posizione la deriva. Rimuovere gli eventuali
eccessi di colla epossidica usando un tovagliolo di carta e
alcol. Usare nastro a bassa aderenza per tenere in posizione la
deriva fino al completo essiccamento della resina epossidica.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52

Hangar 9 HAN5015 Le manuel du propriétaire

Catégorie
Jouets télécommandés
Taper
Le manuel du propriétaire