Yamaha F4A Le manuel du propriétaire

Catégorie
Moteur
Taper
Le manuel du propriétaire
F4A
OWNER’S MANUAL
MANUEL D’UTILISATION
MANUAL DEL PROPIETARIO
68D-F8199-73
GB
F
ES
68D-F9-73 Hyoshi 3/5/03 6:55 PM Page 1
F
Nous vous remercions d’avoir choisi un moteur
hors-bord Yamaha. Le présent Manuel de l’Uti-
lisateur comporte les informations requises
pour une utilisation, un entretien et des manipu-
lations correctes. La bonne compréhension de
ces instructions assez simples contribuera à
vous procurer un maximum de satisfactions de
votre nouveau Yamaha.
Si vous avez des questions relatives au fonc-
tionnement ou à l’entretien de votre moteur
hors-bord, prenez simplement contact avec un
distributeur Yamaha.
Les informations importantes contenues dans le
présent Manuel de l’Utilisateur sont mises en
évidence de la façon suivante.
Q
Le symbole signalant un danger signifie
: ATTENTION DANGER ! SOYEZ
ATTENTIF ! VOTRE SECURITE EST
EN JEU !
XG
Le respect des consignes AVERTISSEMENT
est impératif, faute de quoi le conducteur,
toute personne se trouvant à proximité ou le
personnel chargé de l’entretien du moteur
hors-bord risquerait d’être grièvement voire
mortellement blessé.
fF
ATTENTION indique les consignes qui doi-
vent être respectées afin d’éviter d’endom-
mager le moteur hors-bord.
N.B.:
N.B. donne des informations importantes qui
facilitent et expliquent les différentes opéra-
tions.
* Yamaha travaille constamment à l’améliora-
tion de la conception et de la qualité de ses
produits. Par conséquent, bien que le présent
manuel contienne les dernières informations
produit disponibles au moment de la mise
sous presse, il peut y avoir de légères diffé-
rences entre votre moteur hors-bord et le pré-
sent manuel. Si vous avez des questions au
sujet du présent manuel, veuillez prendre
contact avec votre distributeur Yamaha.
N.B.:
Le modèle F4AMH et ses accessoires standard
servent de base aux explications et aux figures
de ce mode d’emploi. De ce fait, certaines
caractéristiques peuvent ne pas s’appliquer à
tous les modèles.
FMU01448
AVIS AU PROPRIETAIRE
FMU01447
F4A
MANUEL D’UTILISATION
©2003 Yamaha Motor Co., Ltd.
1ère Edition, Janvier 2003
Tous droits réservés.
Toute réimpression ou utilisation
sans la permission écrite de la
Yamaha Motor Co., Ltd.
est formellement interdite.
Imprimé en France
68D-F9-73A0-01 3/5/03 7:31 PM Page 2
F
ES
1
2
3
4
5
6
FMU00004
Chapitre 1
INFORMATIONS
GENERALES
NUMEROS D’IDENTIFICATION...........1-1
Numéro de série du moteur hors-bord .......1-1
INFORMATION SUR LE CONTROLE
D’EMISSIONS............................................1-2
INFORMATIONS DE SECURITE...........1-3
INSTRUCTIONS POUR LE
CARBURANT ............................................1-5
Essence......................................................1-6
HUILE MOTEUR ......................................1-6
CHOIX DE L’HELICE..............................1-7
DISPOSITIF DE PROTECTION CONTRE
LE DEMARRAGE EN PRISE ..................1-8
SMU00004
Capítulo 1
INFORMACIÓN
GENERAL
REGISTRO DE NÚMEROS DE
IDENTIFICACIÓN ...............................................1-1
Numero de serie del motor fuera borda .....1-1
INFORMACIÓN SOBRE CONTROL DE
EMISIONES........................................................1-2
INFORMACION SOBRE SEGURIDAD .............1-3
INSTRUCCIONES DE REPOSTAJE DE
COMBUSTIBLE..................................................1-5
Gasolina..........................................................1-6
ACEITE DE MOTOR...........................................1-6
SELECCIÓN DE LA HÉLICE...............................1-7
PROTECCIÓN CONTRA EL ARRANQUE CON
MARCHA PUESTA ............................................1-8
68D-F9-73A0-01 3/5/03 7:31 PM Page 7
SMU00005
REGISTRO DE NUMEROS DE
IDENTIFICACION
SMU00007
NUMERO DE SERIE DEL MOTOR FUERA
BORDA
El número de serie del motor fuera borda apa-
rece estampado en la etiqueta fijada al lado de
babor de la abrazadera de sujeción.
Escriba el número de serie del motor fuera
borda en los espacios reservados con el fin de
poder especificarlo cuando pida repuestos a su
concesionario Yamaha, o bien como referencia
en caso de sustracción del motor fuera borda.
1 Número de serie del motor fuera borda
1-1
F
ES
FMU00005
NUMEROS
D’IDENTIFICATION
FMU00007
NUMERO DE SERIE DU MOTEUR
HORS-BORD
Le numéro de série du moteur est estampillé sur
l’étiquette apposée du côté bâbord du support
de bridage.
Inscrivez les numéros de série du moteur hors-
bord et du moteur dans les cases prévues à cet
effet afin de vous faciliter la tâche si vous devez
commander des pièces de rechange auprès de
votre distributeur Yamaha ou à titre de référen-
ce en cas de vol.
1 Numéro de série du moteur hors-bord
M B K INDUSTRIE
PRODUCT ASSEMBLED IN FRANCE
PRODUIT ASSEMBLE EN FRANCE
M B K INDUSTRIE
PRODUCT ASSEMBLED IN FRANCE
PRODUIT ASSEMBLE EN FRANCE
68D-F9-73A0-01 3/5/03 7:31 PM Page 9
1-2
F
ES
FMU01385
INFORMATION SUR LE
CONTROLE D’EMISSIONS
FMU01393
MODELES SAV
Les moteurs identifiés au moyen de l’étiquette
illustrée ci-dessous sont conformes aux régle-
mentations SAV (réglementations sur le contrô-
le des émissions pour les eaux intérieures
suisses).
Etiquette d’homologation du certificat de
contrôle des émissions
1
Etiquette de carburant préconisé
2
YAMAHA MOTOR CO.,LTD.
Motorfamilie
Abgastypenpruf-
Nummer
F4
M140429909
SMU01385
INFORMACIÓN SOBRE CONTROL
DE EMISIONES
SMU01393
MODELOS SAV
Los motores provistos de la etiqueta mostrada
a continuación cumplen el reglamento de con-
trol de emisiones de escape para navegación de
Suiza (SAV).
Etiqueta de aprobación del certificado de
control de emisiones.
1
Etiqueta de requisitos de combustible
2
YAMAHA MOTOR CO.,LTD.
Motorfamilie
Abgastypenpruf-
Nummer
F4
M140429909
68D-F9-73A0-01 3/5/03 7:31 PM Page 11
F
ES
1-3
FMU00918
INFORMATIONS DE
SECURITE
8 Avant de monter ou de faire fonctionner le
moteur hors-bord, lisez attentivement le pré-
sent manuel. Il est en effet destiné à vous faire
clairement comprendre le fonctionnement du
moteur.
8 Avant toute utilisation du bateau, lisez attenti-
vement le manuel de l’utilisateur qui l’accom-
pagne ainsi que toutes les étiquettes d’avertis-
sement. Assurez-vous que vous en comprenez
parfaitement toutes les instructions avant de
naviguer.
8 Ne surmotorisez pas le bateau avec ce moteur
hors-bord. Une surmotorisation du bateau
pourrait résulter en une perte de contrôle. La
puissance nominale du moteur hors-bord doit
être égale ou inférieure à la capacité exprimée
en chevaux-vapeur du bateau. Si vous ne
connaissez pas la capacité en chevaux-vapeur
du bateau, consultez le vendeur ou le fabri-
cant du bateau.
8 Ne modifiez pas le moteur hors-bord. Des
modifications peuvent rendre le moteur
inadéquat ou peu sûr à l’utilisation.
8 Ne naviguez jamais après avoir bu de l’alcool
ou pris des médicaments. Près de 50% des
accidents de bateau sont dus à des intoxica-
tions.
8 Veillez à disposer à bord d’un système flot-
table individuel (PFD) pour chaque personne
embarquée. Il est toujours préférable de por-
ter un PFD lorsque l’on navigue. Au moins,
les enfants et les personnes qui ne savent pas
nager devraient porter un PFD en permanen-
ce. De même, si les conditions de navigation
sont susceptibles de présenter des risques,
tous les occupants devraient porter un PFD.
8 L’essence est un produit hautement inflam-
mable et ses vapeurs sont inflammables et
explosives. Manipulez et stockez l’essence
avec précautions. Veillez à ce qu’il n’y ait pas
de vapeurs ou de fuites de carburant avant de
faire démarrer le moteur.
QQ
SMU00918
INFORMACION SOBRE
SEGURIDAD
8 Antes de montar o utilizar el motor fuera
borda, lea este manual para obtener una
correcta comprensión del motor y su funcio-
namiento.
8 Antes de utilizar la embarcación, lea los
manuales del propietario o del operador que
se hayan suministrado con la misma y con-
sulte todas las etiquetas fijadas a la embarca-
ción. Asegúrese de comprender todos los
aspectos de la embarcación antes de utilizar-
la.
8 No aplique una potencia excesiva a la embar-
cación con este motor fuera borda, ya que
podría dar por resultado una pérdida de con-
trol. La potencia nominal del motor fuera
borda debe ser igual o inferior a la capacidad
nominal de potencia (CV) de la embarcación.
Si se desconoce la capacidad de potencia
nominal de la embarcación, consulte al con-
cesionario o al fabricante de la embarcación.
8 No modifique el motor fuera borda. Las modi-
ficaciones pueden afectar adversamente a la
seguridad del operador.
8 No utilice nunca la embarcación después de
haber ingerido alcohol o drogas. Aproxima-
damente el 50 por ciento de todos los acci-
dentes de embarcaciones se deben a intoxica-
ción.
8 Lleve siempre a bordo de la embarcación un
dispositivo de flotación personal aprobado
para cada tripulante. Conviene llevar puesto
un dispositivo de flotación siempre que se uti-
lice la embarcación. Como mínimo, los niños
y las personas que no sepan nadar deben lle-
var puesto siempre un dispositivo de flota-
ción personal y todos los tripulantes deben
llevarlo puesto cuando las condiciones de
navegación sean potencialmente peligrosas.
8 La gasolina es sumamente inflamable y sus
vapores son inflamables y explosivos. Mani-
pule y almacene la gasolina con sumo cuida-
do. Asegúrese de que no haya presentes
gases o fugas de combustible antes de arran-
car el motor.
68D-F9-73A0-01 3/5/03 7:31 PM Page 13
F
ES
1-4
8 Ce produit émet des gaz d’échappement
contenant du monoxyde de carbone, un gaz
incolore et inodore capable de provoquer des
lésions cérébrales, voire la mort, en cas
d’inhalation. Les symptômes sont des nau-
sées, des vertiges et la somnolence. Veillez à
bien aérer le cockpit et la cabine. N’obstruez
pas les sorties d’échappement.
8 Vérifiez le bon fonctionnement de la manette
des gaz, de l’inverseur et de la commande de
direction avant de faire démarrer le moteur.
8 Fixez le cordon du coupe-circuit du moteur à
une partie sûre de vos vêtements ou à un bras
ou encore à une jambe lorsque vous naviguez.
Si vous quittez accidentellement le poste de
commande, le cordon enclenchera le coupe-
circuit de sécurité qui arrêtera le moteur.
8 Etudiez le droit maritime et les réglementa-
tions de l’endroit où vous naviguez - et obser-
vez-les.
8 Informez-vous en permanence des conditions
météorologiques. Vérifiez le bulletin météo-
rologique avant de naviguer. Evitez de navi-
guer par un temps incertain.
8 Dites toujours à quelqu’un où vous allez:
remettez un plan de navigation à un respon-
sable. Et veillez à annuler votre plan de navi-
gation à votre retour.
8 Faites appel à votre bon sens et à votre juge-
ment lorsque vous naviguez. Soyez conscient
de vos capacités et assurez-vous que vous
connaissez bien toutes les commandes du
bateau dans les différentes conditions de navi-
gation que vous pourriez rencontrer. Navi-
guez en fonction de vos propres limites et de
celles de votre bateau. Naviguez toujours à
des vitesses prudentes et soyez attentif aux
obstacles et aux autres bateaux.
8 Gardez toujours un œil attentif sur les bai-
gneurs lorsque vous naviguez.
8 Restez à l’écart des zones de baignade.
8 Si un baigneur se trouve près de vous, passez
au point mort et coupez le moteur.
8 Este producto emite gases de escape que
contienen monóxido de carbono, un gas inco-
loro e inodoro cuya inhalación puede provo-
car lesiones cerebrales o incluso la muerte.
Entre los síntomas cabe citar náuseas, mare-
os y somnolencia. Mantenga las zonas de la
caseta del timón y el camarote bien ventila-
das y evite bloquear las salidas del escape.
8 Compruebe el correcto funcionamiento del
acelerador, el cambio y la dirección antes de
arrancar el motor.
8 Fije el acollador del interruptor de parada del
motor a un lugar seguro de su ropa o a un
brazo o una pierna mientras navegue. Si se
ausenta accidentalmente del timón, se extrae-
rá el acollador del interruptor y se parará el
motor.
8 Conozca los reglamentos y la legislación en
materia náutica de la zona en la que navegue,
y obsérvelos.
8 Permanezca informado sobre las condiciones
meteorológicas. Compruebe el parte meteo-
rológico antes de navegar. Evite navegar en
condiciones peligrosas.
8 Informe siempre a otra persona cuál será su
ruta: deje un plan de navegación a una perso-
na responsable y asegúrese de cancelar el
plan cuando regrese.
8 Utilice el sentido común cuando navegue.
Conozca sus propias posibilidades y aptitu-
des, y asegúrese de conocer cómo responde
la embarcación en las distintas condiciones
de navegación que puedan surgir. Navegue
sin superar sus límites ni los de la embarca-
ción. Navegue siempre a una velocidad segu-
ra y permanezca atento a los posibles obstá-
culos y al tráfico.
8 Permanezca siempre atento a la posible pre-
sencia de nadadores cuando navegue con el
motor fuera borda en marcha.
8 Aléjese de las zonas de natación.
8 Cuando haya un nadador en el agua cerca de
la embarcación, cambie a punto muerto y
apague el motor.
68D-F9-73A0-01 3/5/03 7:31 PM Page 15
F
ES
1-5
FMU00016
INSTRUCTIONS POUR LE
CARBURANT
XG
L’ESSENCE ET LES VAPEURS D’ESSEN-
CE SONT HAUTEMENT INFLAM-
MABLES ET EXPLOSIVES!
8 Ne fumez pas lorsque vous faites le plein de
carburant et veillez à ce qu’il n’y ait à
proximité aucune source d’étincelles, de
flammes ou de chaleur.
8 Arrêtez le moteur avant de faire le plein de
carburant.
8 Procédez au plein de carburant dans un
endroit bien ventilé. Remplissez les jerry-
cans à l’extérieur du bateau.
8 Veillez à ne pas renverser de carburant. Si
du carburant déborde, essuyez-le immédia-
tement à l’aide de chiffons secs.
8 Ne remplissez pas le réservoir à carburant
au ras.
8 Serrez fermement le capuchon du réservoir
après avoir fait le plein.
8 Si vous avalez de l’essence, si vous inhalez
de fortes quantités de vapeurs d’essence ou
si vous recevez de l’essence dans les yeux,
faites-vous immédiatement examiner par
un médecin.
8 Si vous recevez de l’essence sur la peau,
lavez-vous immédiatement avec de l’eau et
du savon. Changez de vêtements si vous
avez renversé de l’essence dessus.
8 Mettez le tube du pistolet de remplissage
de la pompe en contact avec l’ouverture du
réservoir à carburant afin d’éviter la for-
mation d’étincelles électrostatiques.
fF
Utilisez uniquement de l’essence propre qui
a été stockée dans des conteneurs propres et
qui n’est pas contaminée par de l’eau ou des
corps étrangers.
SMU00016
INSTRUCCIONES DE REPOSTAJE
DE COMBUSTIBLE
p
LA GASOLINA Y SUS GASES SON SUMAMEN-
TE INFLAMABLES Y EXPLOSIVOS.
8 Absténgase de fumar durante el repostaje y
manténgase alejado de chispas, llamas u
otras fuentes de ignición.
8 Pare el motor antes de repostar.
8 El repostaje debe realizarse en una zona bien
ventilada. Llene los depósitos de combustible
portátiles fuera de la embarcación.
8 Procure no derramar gasolina. Si se derrama,
límpiela de inmediato con trapos secos.
8 No llene excesivamente el depósito de com-
bustible.
8 Apriete con fuerza la tapa de la boca de llena-
do después de repostar.
8 Si traga accidentalmente gasolina, si inhala
abundantes gases de gasolina o si la gasolina
entra en contacto con sus ojos, obtenga de
inmediato asistencia médica.
8 Si la gasolina entra en contacto con su piel,
lávela de inmediato con agua y jabón. Cám-
biese de ropa si entra en contacto con la
gasolina.
8 Toque la boca de llenado o el embudo con la
pistola del surtidor para evitar la formación
de chispas electrostáticas.
yY
Utilice únicamente gasolina fresca que haya
estado almacenada en recipientes limpios y
que no esté contaminada con agua o cuerpos
extraños.
68D-F9-73A0-01 3/5/03 7:31 PM Page 17
F
ES
SMU17690
ACEITE DE MOTOR
Aceite de motor recomendado;
Aceite para motor de 4 tiempos con una combi-
nación de valores SAE y API como se muestra
en la tabla.
FMU17690
HUILE MOTEUR
Huile moteur recommandée:
Huile moteur 4 temps d’une combinaison SAE
et API correspondante comme indiqué dans le
tableau.
1-6
FMU01429
ESSENCE
Modèle standard
De l’essence sans plomb allonge la durée de vie
utile des bougies et réduit les frais d’entretien.
Si de l’essence sans plomb n’est pas disponible,
vous pouvez utiliser de l’essence normale
plombée.
Si vous utilisez couramment de l’essence plom-
bée, les soupapes et les composants annexes
doivent être inspectés toutes les 100 heures de
fonctionnement.
Modèle à contrôle des émissions
N.B.:
Si des cognements ou un cliquetis se produi-
sent, utilisez une autre marque d’essence ou de
l’essence super sans plomb.
SMU01429
GASOLINA
Modelo estándar
La gasolina sin plomo prolonga la vida útil de
las bujías y reduce los costes de mantenimien-
to. Si no hay disponible gasolina sin plomo,
podrá utilizarse gasolina normal con plomo.
Si se utiliza habitualmente gasolina con plomo,
las válvulas del motor y las piezas asociadas
deberán inspeccionarse después de cada 100
horas de funcionamiento.
Modelo provisto de control de emisiones
NOTA:
Si se producen detonaciones o ruidos metáli-
cos, utilice una marca de gasolina distinta o
gasolina súper sin plomo.
Essence préconisée :
Essence normale sans plomb
Gasolina recomendada
Gasolina normal sin plomo
Essence préconisée :
Essence normale sans plomb d’un indice
d’octane à la pompe minimum de 91
(indice d’octane “recherche”)
Gasolina recomendada
Gasolina normal sin plomo con un mínimo
de 91 octanos.
SAE API
SE
SF
SG
SH
SJ
10W-30
10W-40
SAE API
SE
SF
SG
SH
SJ
10W-30
10W-40
68D-F9-73A0-01 3/5/03 7:31 PM Page 19
F
ES
1-7
FMU01395
CHOIX DE L’HELICE
Les performances de votre bateau seront consi-
dérablement influencées par votre choix d’héli-
ce. Une hélice mal adaptée pourrait en réduire
fortement les performances et causer de graves
dégâts au moteur. Le régime du moteur est
fonction de la taille de l’hélice et de la charge
du bateau. Si le régime est trop élevé ou insuffi-
sant pour de bonnes performances, l’effet sur le
moteur sera inverse.
Les moteurs hors-bord Yamaha sont équipés
d’hélices sélectionnées en vue de fournir de
bonnes performances dans toute une série
d’applications, mais il peut y avoir des
domaines d’utilisation où une hélice présentant
un pas différent serait plus efficace. Ainsi, une
hélice à petit pas convient mieux à une charge
de fonctionnement plus importante, car elle per-
met de maintenir le moteur à un régime adé-
quat. Inversement, une hélice à grand pas
s’adapte mieux à un bateau naviguant à charge
réduite.
Les distributeurs Yamaha disposent de toute
une gamme d’hélices en stock et peuvent vous
conseiller et installer l’hélice qui convient le
mieux à votre bateau et à l’usage que vous en
faites.
SMU01395
SELECCIÓN DE LA HÉLICE
El rendimiento del motor fuera borda se verá
afectado en gran medida por la elección de la
hélice, ya que una hélice incorrecta puede redu-
cir el rendimiento y también dañar gravemente
el motor. La velocidad del motor depende del
tamaño de la hélice y de la carga de la embarca-
ción. Si la velocidad del motor es demasiado
elevada o demasiado reducida para aportar un
correcto rendimiento, este hecho ejercerá un
efecto adverso sobre el motor.
Los motores fuera borda Yamaha están equipa-
dos con hélices seleccionadas para rendir
correctamente en una serie de aplicaciones,
aunque habrá situaciones en las que una hélice
provista de un paso distinto resulte más apro-
piada. Para mayores cargas en funcionamiento,
una hélice provista de un paso menor resulta
más indicada, ya que permite mantener la velo-
cidad correcta del motor. En cambio, una hélice
dotada de un paso mayor resultaría más ade-
cuada para menores cargas en funcionamiento.
Los concesionarios Yamaha cuentan con una
gama de hélices y pueden aconsejarle e instalar
en su motor fuera borda una hélice que resulte
indicada para su aplicación.
fF
Tous les moteurs à 4 temps sont expédiés
départ usine sans huile moteur.
yY
Todos los motores de 4 tiempos se suministran
de fábrica sin aceite de motor.
Quantité d’huile moteur:
Voir Chapitre 4, “Caractéristiques”.
Cantidad de aceite de motor:
Vea el Capítulo 4, Especificaciones.
68D-F9-73A0-01 3/5/03 7:31 PM Page 21
1-8
F
ES
NOTA:
A plena aceleración y con una carga máxima de
la embarcación, la velocidad del motor (en rpm)
debe encontrarse en la mitad superior del mar-
gen de funcionamiento a plena aceleración, tal
y como se indica en la sección ESPECIFICA-
CIONES de la página 4-1. Seleccione una héli-
ce que cumpla este requisito.
Si se utiliza en situaciones en las que la veloci-
dad del motor (en rpm) se eleva por encima del
margen máximo recomendado (por ejemplo,
con cargas ligeras de la embarcación), reduzca
la aceleración para mantener la velocidad (en
rpm) dentro del margen de funcionamiento
correcto.
1 Diámetro de la hélice (en pulgadas)
2 Paso de la hélice (en pulgadas)
3 Tipo de hélice (marca de la hélice)
Para las instrucciones de desmontaje e instala-
ción de la hélice, consulte el apartado de COM-
PROBACIÓN DE LA HÉLICE.
N.B.:
Lorsque le moteur tourne à pleins gaz et que le
bateau est à la charge maximale, le régime du
moteur doit être compris dans la moitié supé-
rieure de sa plage de fonctionnement telle que
stipulée dans les “SPECIFICATIONS” à la
page 4-1. Sélectionnez une hélice qui satisfait à
cette condition d’utilisation.
Si vous utilisez le moteur dans des conditions
qui font monter le régime du moteur au-delà de
la plage maximale recommandée (par exemple
avec un bateau à faible charge), réduisez les gaz
pour maintenir le moteur dans la plage de fonc-
tionnement appropriée.
1 Diamètre de l’hélice (en pouces)
2 Pas de l’hélice (en pouces)
3 Type de l’hélice (marque d’hélice)
Pour les instructions de dépose et d’installation
de l’hélice, reportez-vous à la section
“CONTROLE DE L’HELICE ”.
FMU01208
DISPOSITIF DE PROTECTION
CONTRE LE DEMARRAGE EN
PRISE
Les moteurs hors-bord Yamaha identifiés par
l’étiquette 1 et les unités de commande à dis-
tance agréés par Yamaha sont équipés d’un (de)
dispositif(s) de protection contre le démarrage
en prise. Cette fonction ne permet au moteur de
démarrer que lorsqu’il est au point mort. Par
conséquent, sélectionnez toujours le point mort
avant de faire démarrer le moteur.
SMU01208
PROTECCIÓN CONTRA EL
ARRANQUE CON MARCHA
PUESTA
Los motores fuera borda Yamaha a los que está
fijada la etiqueta 1 mostrada o las unidades de
control remoto aprobadas por Yamaha, están
equipados con un dispositivo de protección
contra arranque con marcha puesta. Esta carac-
terística impide que se pueda arrancar el motor
a menos que la palanca de cambio se encuentre
en punto muerto. Seleccione siempre punto
muerto antes de arrancar el motor.
68D-F9-73A0-01 3/5/03 7:31 PM Page 23
F
ES
1
2
3
4
5
6
FMU000037
Chapitre 2
COMPOSANTS DE
BASE
COMPOSANTS PRINCIPAUX ................2-1
FONCTIONNEMENT DES COMMANDES
ET DES AUTRES FONCTIONS...............2-2
Réservoir à carburant ................................2-2
Robinet d’alimentation..............................2-3
Levier de commande d’inversion ..............2-3
Bouton du coupe-circuit de sécurité ..........2-4
Cordon du coupe-contact de sécurité.........2-4
Bouton de choke........................................2-5
Poignée du lanceur ....................................2-5
Poignée de barre franche ...........................2-5
Vis de réglage de la friction de la
direction ....................................................2-7
Tige de réglage de l’angle d’assiette .........2-7
Tige de support de relevage.......................2-7
Levier de verrouillage du capot.................2-8
Poignée de transport..................................2-8
SMU000037
Capítulo 2
COMPONENTES
BÁSICOS
PRINCIPALES.....................................................2-1
FUNCIONAMIENTO DE LOS MANDOS Y
OTRAS FUNCIONES .........................................2-2
Déposito de combustible..............................2-2
Grifo de combustible.....................................2-3
Palanca de cambio de marcha .....................2-3
Botón de parada del motor...........................2-4
Interruptor del acollador de parada del
motor ..............................................................2-4
Tirador del estrangulador.............................2-5
Arranque de resorte ......................................2-5
Asa de la caña del timón...............................2-5
Tornillo de ajuste de la fricción de la
dirección .........................................................2-7
Varilla de ajuste del ángulo de trimado ......2-7
Barra de soporte de la inclinación ...............2-7
Palanca de bloqueo de la cubierta
superior...........................................................2-8
Asa de transporte ..........................................2-8
68D-F9-73A0-02 3/5/03 5:43 PM Page 3
2-1
F
ES
FMU01206
COMPOSANTS PRINCIPAUX
1 Capot supérieur
2 Levier de verrouillage du capot
3 Poignée de transport
4 Levier de réglage de la friction de la direction
5 Plaque anticavitation
6 Prise d’eau de refroidissement
7 Tige de réglage de l’angle d'assiette
8 Support de bridage
9 Vis de réglage de la friction de la direction
0 Poignée de barre franche
q Vis d'aération
w Bouchon du réservoir
e Poignée du lanceur à rappel
r Bouton de démarreur du moteur / Cordon du
coupe-circuit de sécurité
t Vis de bridage
y Fixation de la corde
u Raccord de tuyau d'alimentation
i Bouton de starter
o Levier de commande d’inversion
* Peut ne pas être exactement comme illustré ; peut
également ne pas être inclus comme équipement
standard sur tous les modèles.
SMU01206
PRINCIPALES COMPONENTES
1 Cubierta superior
2 Palanca de bloqueo de la cubierta
3 Asa de transporte
4 Tornillo de ajuste de la fricción de la dirección
5 Placa anticavitación
6 Entrado de agua de refrigeración
7 Varilla de ajuste del ángulo de asiento
8 Soporte de abrazadera
9 Tornillo de ajuste de la fricción de la dirección
0 Asa de la caña del timón
q Tornillo de aire
w Tapa del depósito de combustible
e Asa del arranque de resorte
r Botón de parada del motor / Interruptor del
acollador de parada del motor
t Tornillo de fijación
y Acoplamiento de cuerda
u Conector del tubo de combustible
i Tirador del estrangulador
o Palanca de cambio de marcha
* Puede no ser exactamente como se ilustra y
tampoco incluirse como equipo de serie en todos
los modelos.
68D-F9-73A0-02 3/5/03 5:43 PM Page 5
2-2
F
ES
FMU00039
FONCTIONNEMENT DES
COMMANDES ET DES
AUTRES FONCTIONS
FMU00041*
RESERVOIR A CARBURANT
Si votre modèle est équipé d’un réservoir à car-
burant portable, il fonctionne de la manière sui-
vante.
1 Raccord de tuyau d’alimentation
2 Jauge à carburant (si équipé)
3 Bouchon du réservoir à carburant
4 Vis de purge d’air (si équipé)
FMU00042
Raccord de tuyau d’alimentation
Ce raccord est destiné à assurer le branchement
ou le débranchement du tuyau d’alimentation.
FMU00044
Jauge à carburant
Cette jauge se trouve sur le bouchon du réser-
voir à carburant. Elle indique la quantité
approximative de carburant contenue dans le
réservoir à carburant.
FMU00045
Bouchon du réservoir à carburant
Ce bouchon obture l’orifice de remplissage de
carburant. Pour l’enlever, tournez-le dans le
sens contraire des aiguilles d’une montre.
FMU00046
Vis de purge d’air
Cette vis se trouve sur le bouchon du réservoir
à carburant. Pour l’enlever, tournez-la dans le
sens contraire des aiguilles d’une montre.
SMU00039
FUNCIONAMIENTO DE LOS
MANDOS Y OTRAS FUNCIONES
SMU00041*
DEPOSITO DE COMBUSTIBLE
Si su modelo está provisto de un depósito de
combustible portátil, funcionará de la siguiente
manera.
1 Conector del tubo de combustible
2 Indicador de nivel de combustible (de estar provis-
to)
3 Tapa del depósito de combustible
4 Tornillo del respiradero (de estar provisto)
SMU00042
Conector del tubo de combustible
Este conector se incluye para conectar o desco-
nectar el tubo de combustible.
SMU00044
Indicador de nivel de combustible
Este indicador se encuentra situado en la tapa
del depósito de combustible. Muestra la canti-
dad aproximada de combustible que queda en
el depósito.
SMU00045
Tapa del depósito de combustible
Esta tapa se retira al repostar combustible.
Para retirarla, gírela en sentido contrario a las
agujas del reloj.
SMU00046
Torrillo del respiradero
Este tornillo está situado en la tapa del depósi-
to de combustible. Para aflojarlo, gírelo en sen-
tido contrario a las agujas del reloj.
68D-F9-73A0-02 3/5/03 5:43 PM Page 7
2-3
F
ES
FMU00846
ROBINET D’ALIMENTATION
Le robinet d’alimentation 1 autorise ou coupe
le flux de carburant du réservoir à carburant
vers le moteur.
FMU00930
FERMER
Lorsque le levier est réglé sur cette position
(voir illustration å), l’arrivée de carburant est
coupée. Réglez toujours le levier sur cette posi-
tion lorsque le moteur ne tourne pas.
FMU00847
POSITION “OPEN”
Le robinet d’alimentation comporte deux posi-
tions “OPEN” pour le flux de carburant depuis
le réservoir à carburant intégré ou séparé.
Sur les deux positions, le carburant est alimen-
té vers le carburateur. Le moteur fonctionne
normalement avec le robinet sur l’une de ces
deux positions.
Position “OPEN” pour le réservoir intégré
ç Position “OPEN” pour le réservoir séparé
SMU00846
GRIFO DE COMBUSTIBLE
El grifo de combustible 1 se utiliza para sumi-
nistrar o interrumpir el suministro de combus-
tible desde el depósito de combustible al m
SMU00930
CERRADO
Cuando la palanca/mando se encuentra en esta
posición (mostrada en la figura å), no fluye
combustible. Sitúe el mando siempre en esta
posición cuando el motor no esté en marcha.
SMU00847
ABIERTO
En el grifo de combustible hay dos posiciones
“ABIERTO” que permiten seleccionar el paso
de combustible desde el depósito incorporado
o desde el depósito auxiliar.
Con la palanca en ambas posiciones, el com-
bustible fluye hasta el carburador. El funciona-
miento normal tiene lugar con la palanca en
estas dos posiciones.
Posición “ABIERTO” para el depósito incorporado
ç Posición “ABIERTO” para el depósito auxiliar
FMU00051
LEVIER DE COMMANDE
D’INVERSION
(pour modèle à commande par barre
franche)
Tirez l’inverseur vers vous pour enclencher la
marche avant (le bateau se déplace vers
l’avant). Poussez-le dans le sens inverse pour
enclencher la marche arrière (le bateau recule).
1 Point mort
2 Marche avant
3 Marche arrière
SMU00051
PALANCA DE CAMBIO DE MARCHA
(modelo provisto de control de la caña
del timón)
Si gira hacia usted la palanca de cambio de
marcha, se engranará el embrague con la mar-
cha de avance, provocando que la embarca-
ción se desplace hacia adelante. Si gira la
palanca alejándola de usted, se engranará la
marcha atrás, provocando que la embarcación
se desplace hacia atrás.
1 Punto muerto
2 Avance
3 Marcha atrás
68D-F9-73A0-02 3/5/03 5:43 PM Page 9
2-4
F
ES
FMU00053
BOUTON DU COUPE-CIRCUIT DE
SECURITE
(Pour modèle à commande par barre
franche)
Une pression sur ce contacteur interrompt le
circuit d’allumage et stoppe le moteur.
FMU00054
CORDON DU COUPE CONTACT DE
SECURITE
(pour modèle à commande par barre
franche)
Le coupe-contact de sécurité à l’extrémité du
cordon doit être fixé au coupe-circuit du
moteur pour que celui-ci fonctionne. Le cordon
doit être fixé à un endroit sûr de la tenue (ou à
un bras ou encore à une jambe) du pilote du
bateau. Si le pilote passe par-dessus bord ou
quitte son poste, le cordon va retirer le coupe-
contact, interrompant ainsi le circuit d’alluma-
ge du moteur. Ce dispositif permet d’empêcher
le bateau de continuer à naviguer seul.
XG
88
Fixez le cordon du coupe-circuit du
moteur à une partie sûre de vos vêtements
ou à un bras ou encore à une jambe
lorsque vous naviguez.
88
Ne fixez pas le cordon à un vêtement qui
pourrait se déchirer. Evitez également
d’emmêler le cordon, ce qui pourrait
l’empêcher de remplir son rôle.
88
Evitez de tirer accidentellement le cordon
en cours de navigation normale. Une perte
de puissance du moteur signifie une perte
importante de contrôle du bateau. De plus,
une brusque perte de puissance ralentit
très fortement le bateau, ce qui pourrait
projeter vers l’avant les occupants et les
objets qui ne sont pas fixés.
N.B.:
Le moteur ne peut démarrer lorsque le coupe-
contact de sécurité est enlevé.
SMU00054
INTERRUPTOR DEL ACOLLADOR DE
PARADA DEL MOTOR
(modelo provisto de control de la caña
del timón)
Para que funcione el motor, la placa de blo-
queo situada en el extremo del acollador se
debe fijar al interruptor de parada del motor. El
acollador debe fijarse a un lugar seguro de la
ropa del operador, o a un brazo o una pierna.
En el supuesto de que el operador caiga al
agua o abandone el timón, el acollador extrae-
rá la placa de bloqueo, interrumpiendo el
encendido del motor y evitando que la embar-
cación se aleje incontrolada.
p
8 Mientras el motor esté en marcha, fije el aco-
llador del interruptor de parada del motor a
un lugar seguro de su ropa o a un brazo o
una pierna.
8 No asegure el acollador a ropa que pueda
soltarse, ni lo encamine de forma que pueda
enredarse, ya que no funcionará.
8 Evite tirar accidentalmente del acollador
durante el funcionamiento normal del motor.
La pérdida de potencia del motor se traduci-
rá en la pérdida de la mayor parte del control
de dirección. Además, sin la potencia del
motor, la embarcación podría desacelerar
rápidamente, provocando que los tripulantes
y objetos de la embarcación saliesen despe-
didos.
NOTA:
El motor no se puede arrancar si la placa de
bloqueo está retirada.
SMU00053
BOTÓN DE PARADA DEL MOTOR
(modelo provisto de control de la caña
del timón)
Al pulsar este botón se abre el circuito de
encendido y se para el motor.
68D-F9-73A0-02 3/5/03 5:43 PM Page 11
FMU00879¯
BOUTON DE CHOKE
Une traction sur ce bouton (sur la position
“MARCHE”) permet d’augmenter la richesse
du mélange en vue du démarrage du moteur.
FMU00059
POIGNEE DU LANCEUR
(si équipé)
Tirez légèrement sur la poignée jusqu’à ce que
vous sentiez une résistance. Tirez alors vigou-
reusement vers le haut sur la poignée pour lan-
cer le moteur.
SMU00059
ARRANQUE DE RESORTE
(de estar provisto)
Tire suavemente del asa hasta que note una
resistencia. A continuación, tire vigorosamente
del asa en línea recta para arrancar el motor.
SMU00879¯
TIRADOR DEL ESTRANGULADOR
Si se extrae este mando (posición ON), se
suministra la mezcla fuerte necesaria para
arrancar el motor.
2-5
F
ES
FMU00062
POIGNEE DE BARRE FRANCHE
(pour modèle à commande par barre
franche)
Déplacez la poignée de barre franche latérale-
ment pour corriger la direction.
Cette poignée remplit également les fonctions
suivantes :
1 Poignée de commande d’accélérateur
2 Indicateur d’accélérateur
3 Vis/molette de réglage de friction de l’accéléra-
teur
SMU00062
ASA DE LA CAÑA DEL TIMÓN (modelo
provisto de control de caña del timón)
Mueva lateralmente el asa de la caña del timón
para ajustar la dirección de la embarcación.
Además, esta asa contiene las siguientes fun-
ciones.
1 Puño de control del acelerador
2 Indicador de aceleración
3 Ruedecilla/tornillo de ajuste de la fricción del ace-
lerador
FMU00065
Commande d’accélérateur
La poignée de commande d’accélérateur est
située sur la poignée de barre franche. Tournez
la poignée dans le sens contraire des aiguilles
d’une montre pour accélérer et dans le sens des
aiguilles d’une montre pour ralentir.
SMU00065
Acelerador
La empuñadura del acelerador se encuentra en
el asa de la caña del timón. Gire la empuñadu-
ra en sentido contrario a las agujas del reloj
para aumentar la velocidad y en el sentido de
las agujas del reloj para reducir la velocidad.
68D-F9-73A0-02 3/5/03 5:43 PM Page 13
2-6
F
ES
FMU00067
Indicateur d’accélérateur
La courbe de consommation de carburant sur
l’indicateur de l’accélérateur donne la consom-
mation relative suivant la position de l’accélé-
rateur. Choisissez la position de l’accélérateur
qui offre les meilleures performances pour une
économie de carburant optimale en fonction de
l’utilisation souhaitée.
1 Indicateur d’accélérateur
SMU00067
Indicador de aceleración
La curva de consumo de combustible que apa-
rece en el indicador de aceleración muestra la
cantidad relativa de combustible consumida en
cada posición del acelerador. Elija la posición
que ofrezca el mejor rendimiento y el menor
consumo para el uso deseado.
1 Indicador de aceleración
FMU01293
Vis/molette de réglage de friction de l’accé-
lérateur
La poignée de barre franche est équipée d’un
dispositif de friction de façon à offrir une résis-
tance au mouvement de la poignée d’accéléra-
teur.
La friction est réglable suivant les préférences
de l’utilisateur. Une vis/molette de réglage est
intégrée à la poignée de barre franche.
SMU01293
Mando/Tornillo de ajuste de la fricción del
estrangulador
En la manilla de la caña se encuentra un dispo-
sitivo de fricción que presenta una resistencia
al movimiento del mando del estrangulador.
Puede reglarse para ajustarse a las preferen-
cias del usuario. En el interior de la manilla de
la caña se encuentra un mando/tornillo de ajus-
te.
Résistance Molette/Vis
Augmenter Tournez dans le sens horaire
Diminuer Tournez dans le sens atihoraire
Resistencia Mando/tornillo
Aumentar
Girar en el sentido de las
agujas del reloj
Reducir
Girar en sentido contrario a
las agujas del reloj
Si vous désirez naviguer à vitesse constante,
serrez la vis/le boulon de réglage de façon à
maintenir en position la commande des gaz.
XG
Ne serrez pas exagérément la vis/le boulon
de réglage de la friction.
Si le réglage offre une trop grande résistan-
ce, il pourra être difficile d’actionner la poi-
gnée d’accélérateur, ce qui risque de provo-
quer un accident.
Cuando se desee navegar a una velocidad
constante, apriete el tornillo/perno de ajuste
para mantener la aceleración deseada.
p
No apriete excesivamente el tornillo/perno de
ajuste de la fricción.
Si la resistencia es excesiva, resultará difícil
mover la empuñadura del acelerador, con el
consiguiente riesgo de accidente.
68D-F9-73A0-02 3/5/03 5:43 PM Page 15
2-7
F
ES
FMU00108
VIS DE REGLAGE DE LA FRICTION
DE LA DIRECTION
(pour modèle à commande par barre
franche)
Un dispositif à friction crée une résistance dans
la commande de direction. L’intensité de cette
friction est réglable suivant les préférences du
pilote.La vis/le boulon de réglage est située sur
le support pivotant.
SMU00108
TORNILLO DE AJUSTE DE LA FRICCIÓN
DE LA DIRECCIÓN (modelo provisto de
control de caña del timón)
Un dispositivo de fricción ofrece resistencia al
movimiento de la dirección. Puede ajustarse de
acuerdo con las preferencias del operador.
En el soporte giratorio está situado un torni-
llo/perno de ajuste.
FMU01297
TIGE DE REGLAGE DE L’ANGLE
D’ASSIETTE
La position de la tige de réglage de l’angle
d’assiette du moteur hors-bord détermine
l’angle d’assiette minimum par rapport à
l’arcasse.
FMU01296*
Régler
XG
Ne serrez pas exagérém ent la vis/le boulon
de réglage de la friction. Si le réglage offre
une trop grande résistance, il pourra être dif-
ficile de commander la direction, ce qui
risque de provoquer un accident.
SMU01296*
Ajustar
p
No apriete excesivamente el tornillo/perno de
ajuste de la fricción. Si la resistencia es excesi-
va, resultará difícil controlar la dirección de la
embarcación, con el consiguiente riesgo de
accidente.
SMU01297
VARILLA DE AJUSTE DEL ÁNGULO DE
TRIMADO
La posición de la varilla de ajuste del ángulo de
trimado determina el ángulo de trimado míni-
mo del motor fuera borda en relación con el
brazo transversal.
Résistance Vis/molette
Augmente Sens horaire
Diminue Sens antihoraire
Resistencia Tornillo/ruedecilla
Aumenta
Girar en el sentido de las
agujas del reloj
Disminuye
Girar en sentido contrario a
las agujas del reloj
FMU00156
TIGE DE SUPPORT DE RELEVAGE
La tige de support de relevage 1 maintient le
moteur hors-bord en position relevée.
SMU00156
BARRA DE SOPORTE DE LA
INCLINACION
La barra de soporte de la inclinación 1 mantie-
ne el motor fuera borda en la posición inclina-
da hacia arriba.
68D-F9-73A0-02 3/5/03 5:43 PM Page 17
2-8
F
ES
FMU00892
LEVIER DE VERROUILLAGE DU
CAPOT SUPERIEUR
Pour déposer le capot supérieur du moteur,
relevez le levier de verrouillage et soulevez le
capot.
Lorsque vous réinstallez le capot, assurez-vous
qu’il est parfaitement ajusté. Ensuite, rever-
rouillez le capot en abaissant le levier.
SMU00892
PALANCA DE BLOQUEO DE LA
CUBIERTA SUPERIOR
Para retirar la cubierta superior del motor, tire
hacia arriba de la(s) palanca(s) de bloqueo. A
continuación, levante la cubierta.
Cuando vuelva a instalar la cubierta, comprue-
be que encaja correctamente. A continuación,
bloquee de nuevo la cubierta moviendo la
palanca hacia abajo.
FMU01240
POIGNEE DE TRANSPORT
Une poignée de transport est installée à l’arriè-
re du moteur. La poignée de transport est
conçue pour contrebalancer le poids du moteur
afin d’en faciliter le transport d’une seule
main.
SMU01240
ASA DE TRANSPORTE
El asa de transporte está situada en la parte
posterior del motor y se ha diseñado para equi-
librar el peso del motor y facilitar su transporte
con una sola mano.
68D-F9-73A0-02 3/5/03 5:43 PM Page 19
1 / 1

Yamaha F4A Le manuel du propriétaire

Catégorie
Moteur
Taper
Le manuel du propriétaire

dans d''autres langues