ELNA 2800 - Manuel utilisateur

Catégorie
Machines à coudre
Taper
Manuel utilisateur
3
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPO
R
T
ANTES
Pour utiliser un appareil électrique, il faut toujours respecter les consignes de sécurité fondamentales
, notamment les
consignes suivantes : Avant d’utiliser cet appareil, lisez toutes ces instructions.
D
ANGER
: Pour réduire les risques d’électrocution.
1. Il ne faut jamais laisser un appareil sans surveillance lorsqu’il est branché. Il f
coudre de la prise électrique murale, après son utilisation ou avant de la nettoyer.
2. Il faut toujours débrancher la machine avant de remplacer une ampoule électrique. Remplacez l’ampoule par une
ampoule du même type de 15W.
A
VE
R
TISSEMENT
: Afin de réduire les risques de brûlures, incendie, électrocution ou blessures corporelles:
1. Il ne faut pas se servir de la machine comme d’un jouet. Il faut faire très attention lorsque cette machine à coudre est
utilisée par des enfants ou à proximité de ceux-ci.
2. Utilisez cette machine uniquement pour les utilisations prévues, telles qu’elles sont décrites dans le manuel de la
machine à coudre.
Utilisez uniquement les accessoires recommandés par le fabricant tels qu’ils sont indiqué dans le manuel de la
machine à coudre.
3. Il ne faut jamais faire fonctionner la machine à coudre si le câble ou la prise est endommagé (e), si elle ne fonctionne
pas correctement, si on l’a laissé tomber, si elle est endommagée ou si elle est tombée dans l’eau.
Retournez la machine à coudre au magasin ou au centre de réparation Janome le plus proche, afin de la faire
examiner, réparer ou d’effectuer des réglages électriques ou mécaniques.
4. Il ne faut jamais faire fonctionner cette machine si les orifices d’aération sont colmatés. Tenir les orifices d’aération
de cette machine à coudre et le curseur d’escamotage du pied-de-biche exempts de toute accumu lation de peluches,
poussières et de morceaux de chiffon.
5. Il ne faut jamais laisser tomber ou introduire d’objet dans les orifices.
6. Il ne faut pas l’utiliser en plein air.
7. Il ne faut pas la faire fonctionner si des produits en aérosol (vaporisateur) sont utilisés où s’il y a une installation
d’oxygène.
8. Pour la débrancher, tourner le commutateur à la position Arrêt (“0”), puis retirez la prise de la douille.
9. Ne débranchez pas la machine en tirant sur le câble. Pour la débrancher, saisissez la prise, et non pas le câble
électrique.
10. Tenez les doigts à l’écart de toutes les pièces mobiles. Il faut faire particulièrement attention dans la zone proche de
l’aiguille de la machine à coudre.
11. Il faut toujours utiliser la plaque d’aiguille correcte. Si la plaque d’aiguille ne convient pas, l’aiguille risqué de se briser.
12. N’utilisez pas d’aiguilles courbées.
13. Ne tirez ni ne poussez pas le tissu pendant les piqûres. Cela risque de faire dévier l’aiguille et provoquer sa cassure.
14. Avant de faire des réglages dans la zone de l’aiguille tels qu’enfiler l’aiguille, changer l’aiguille, enfiler la canette ou
changer le pied-de-biche, etc., mettez le commutateur de la machine à coudre sur Arrêt (“0”).
15. Débranchez toujours la machine à coudre de la douille électrique avant de retirer les capots, de la graisser ou de faire
tous autres réglages mentionnés dans le ma
n
uel de la machine à coudr
e
.
CONSE
R
VEZ CETTE N
O
TICE
6
T
ABLE DES M
A
TIÈRE
S
SECTION 1.
CONNAISSEZ
V
O
TRE M
A
CHINE
Dénomination des composants ....................................... 9
Accessoires standard .................................................... 11
Rangement des accessoires ......................................... 11
Table d’extension........................................................... 13
Couture avec le bras libre.............................................. 13
SECTION 2. SE PRÉPARER À COUDRE
Raccordement de la machine au secteur ........................ 5
Contrôle de la vitesse de couture .................................... 5
Levier de point arrière.................................................... 17
Sélecteur de pression du pied-de-biche ........................ 17
Abaissement des griffes d’entraînement ....................... 17
Relevage et abaissement du pied-de-biche .................. 19
Changement de pied-de-biche ...................................... 19
Enlever et fixer la bride semelle..................................... 19
Changement d’aiguille ................................................... 19
Tableau des fils et des aiguilles..................................... 22
Remplissage de la canette ............................................ 25
Réglage de la bobine de fil ............................................ 25
Porte-bobine supplémentaire......................................... 25
Retrait de la canette....................................................... 25
Remplissage de la canette ............................................ 27
Introduction de la canette .............................................. 29
Enfilage de la machine .................................................. 31
Enfile-aiguille.................................................................. 33
Remonter le fil de la canette .......................................... 35
Sélection du motif de point ............................................ 37
Sélecteur de motif.......................................................... 37
Sélecteur de longueur de point...................................... 37
Réglage fin des points stretch ....................................... 39
Sélecteur de largeur de point......................................... 39
Position variable de l’aiguille.......................................... 39
Équilibrage de la tension du fil d’aiguille........................ 41
SECTION 3. COUTURE STANDARD
Couture à point droit ..................................................... 43
Pour modifier le sens de la couture .............................. 43
Pour terminer la couture ................................................ 43
Guides de couture de la plaque à aiguilles.................... 45
Tourner un angle vif....................................................... 45
SECTION 4. POINTS ULITAIRES
Point zigzag de base ..................................................... 47
Surfilage......................................................................... 47
Point Super stretch ........................................................ 49
Zigzag spécial................................................................ 49
Couture triple ................................................................. 51
Point stretch décoratif .................................................... 51
Couture de boutons ....................................................... 53
Boutonnière automatique (2800 uniquement) ............... 55
Pour ajuster la densité des points de boutonnière ........ 59
Boutonnière en 4-phases (2600 uniquement) ............... 61
Boutonnière cordonnet (2800 uniquement) ................... 63
Boutonnière cordonnet (2600 uniquement) ................... 65
Boutonnière manuelle (2800 uniquement) .................... 67
Pose de fermeture à glissière.................................. 93+73
Ourlet invisible ............................................................... 75
SECTION 5.
POINTS DÉCOR
A
TIFS
Point d’épine décoratif....................................................77
Points stretch décoratifs.................................................77
Smocks........................................................................... 79
Guide de ouatinage (2800 uniquement) ........................81
Nervures......................................................................... 83
Point à coquilles ............................................................. 83
Faux-jour ........................................................................ 85
Patchwork ...................................................................... 85
Application au point bourdon .........................................87
SECTION 6. SOINS ET ENTRETIEN
Nettoyage du logement de crochet et des griffes
d’entraînement ...............................................................91
Remettre la capsule .......................................................91
Remplacement de l’ampoule .........................................91
Dépistage des pannes ................................................... 93
RECYCLAGE.................................................95
ACCESSOIRES .............................................95
REMARQUES: Les informations contenues dans ce
manuel d’instruction sont valides à la date d’impression.
Nous nous réservons le droit de modifier des
caractéristiques et d’effectuer des mises à jour si
nécessaires.
9
SECTION 1.
CONNAISSEZ
V
O
TRE M
A
CHINE
TEIL
1.
IHRE
MASCHINE
Dénomination des composants
T
e
ilebe
z
ei
c
h
n
un
g
en
1
Butée du dévidoir
2
Broche du dévidoir
3
Trou pour porte-bobine supplémentaire
4
Disque fixe-bobine
5
Porte-bobine
6
Guide-fil du dévidoir
7
Levier releveur de fil
8
Sélecteur de pression du pied-de-biche
9
Plaque frontale
10
Coupe-fil
11
Enfile aiguille ( 2800 uniquement)
12
Plaque à aiguilles
13
Table d’extension (boîte de r
angement d’accessoires)
14
Couvercle de crochet
15
Bouton d’ouverture du couvercle de crochet
16
Sélecteur de tension du fil
17
Levier de point arrière
18
Sélecteur de longueur de point
19
Sélecteur de motif
20
Sélecteur de largeur de point
21
Pied-de-biche
22
Aiguille
23
Vis de pince-aiguille
24
Bride semelle
25
Vis de blocage
26
Poignée de transport
27
Volant
28
Interrupteur de mise sous tension
29
Prise de courant de la machine
30
Levier d’escamotage des griffes d’entraînement
31
Bras libre
32
Levier de boutonnière ( 2800 uniquement)
33
Levier du pied à coudre
1
Spuleranschlag
2
Spuler
3
Anbringung für zweiten Garnrollenhalter
4
Fadenabziehscheibe
5
Garnrollenhalter
6
Spulerfadenführung
7
Fadenhebel
8
Fußdruckregler
9
Kopfabdeckung
10
Fadenabschneider
11
Nadeleinfädler (nur für Mod.2800)
12
Stichplatte
13
Anschiebetisch (Zubehörfach)
14
Greiferplatte
15
Auslöseknopf für Greiferabdeckung
16
Fadenspannungsregler
17
Rückwärtstaste
18
Stichlängenregler
19
Musterauswahlregler
20
Stichbreitenregler
21
Nähfuß
22
Nadel
23
Nadelklemmschraube
24
Fußhalter
25
Befestigungsschraube
26
Tragegriff
27
Handrad
28
Netzschalter
29
Maschinensteckdose
30
Schieber zum Versenken des Transporteurs
31
Freiarm
32
Knopflochhebel (nur für Mod.2800)
33
Nähfußhebel
11
Accessoires
standa
r
d
1
Pied Overlock C (2800 uniquement)
2
Pied à semelle étroite E
3
Pied ourlet invisible G
4
Pied point bourdon F
5
Pied de boutonnière automatique R (2800 uniquement)
6
Pied boutonnière en 4 – phases ( 2600 uniquement)
7
Aiguilles
8
Canettes
9
Tournevis
10
Brosse anti-peluche
11
Découd -vite (ouvre-boutonnière)
12
Guide de outinage
13
Disque fixe-bobine (grand modèle)
14
Disque fixe-bobine (petit modèle)
15
Porte-bobine supplémentaire
16
Coussinet de feutre
Serienmäßiges Zubehör
1
Overlock Fuss C (nur für Mod.2800)
2
Reißverschlussfuß E
3
Blindstichfuß G
4
Satinstich Fuss F
5
Automatik-Knopflochfuss R (nur für Mod.2800)
6
Sohle für 4-Stufen Knopflöcher (nur für Mod.2600)
7
Nadeln
8
Spulen
9
Schraubendreher
10
Reinigungspinsel
11
Nahttrenner (Knopflochtrenner)
12
Kantenlineal
13
Fadenabziehscheibe (groß)
14
Fadenabziehscheibe (klein)
15
Zusätzlicher Garnrollenhalter
16
Filzpolster
Ran
g
ement des accessoires
Les accessoires standard peuvent être r
angés dans la
boîte de rangement d’accessoires sous la table
d’extension.
Tirez la boîte de rangement se trouvant sous la table
comme illustré.
1
Boîte de rangement des accessoires
Zubehörfa
c
h
Das Standardzubehör kann im Zubehörfach unter dem
Anschiebetisch untergebracht werden.
Ziehen Sie das Zubehörfach unter dem Anschiebeti
sch
wie dargestellt he
raus.
1
Zubehörfach
13
T
a
b
le d’
e
xtension
Ans
c
hiebetisch
Retrait:
Tirez la table d’extension vers la gauche.
Abnehmen:
Anschiebetisch nach links ziehen.
Installation:
Insérez la broche
dans
le trou et poussez la table
d’extension jusqu’à ce qu’elle s’encastre avec un
claquement.
1
Broche
2
Trou
Anbrin
g
en:
Führen Sie den Stift in die Öffnung und schieben Sie den
Anschiebetisch ein, bis er einrastet.
1
Stift
2
Öffnung
Couture
a
vec le bras libre
Le bras libre permet de coudre les manches,
les ceintures, les jambes de pantalons et autres
vêtements cylindriques.
Il est également idéal pour repriser les chaussettes, les
genoux de pantalons et les coudes de chemises.
Freiarmnähen
Freiarmnähen eignet sich zum Nähen von Ärmeln,
Bünden, Hosenbeinen oder anderen röhrenförmigen
Teilen.
Es ist außerdem nützlich zum Stopfen von Socken oder
Knien und Ellbogen.
15
TEIL 2.
V
ORBEREITUNGEN
F
Ü
R
D
AS
NÄHEN
Anschluss an den Netzstrom
1
Schalten Sie den Netzschalter aus.
2
Stecken Sie den Maschinenstecker in die
Maschinensteckdose.
3
Stecken Sie den Netzstecker in die Wandsteckdose.
4
Schalten Sie den Netzschalter ein.
1
Netzschalter
2
Maschinenstecker
3
Maschinensteckdose
4
Netzstecker
5
Wandsteckdose
HINWEIS:
Bitte achten Sie vor Einstecken des Kabels darauf,
dass die auf der Maschine gezeigte Spannung mit der
Ihres Netzanschlusses übereinstimmt.
WARNHINWEIS:
Wenden Sie beim Nähen Ihren Blick nicht vom
Nähbereich ab und berühren Sie keine beweglichen
Teile wie den Fadenhebel, das Handr
ad oder die Nadel.
Schalten Sie den Netzschalter immer auf AUS und
ziehen Sie den Stecker ab:
- wenn Sie die Maschine unbeaufsichtigt lassen,
- wenn Sie Teile befestigen oder entfernen,
- wenn Sie die Maschine reinigen.
Bitte stellen Sie keine Gegenstände auf den
Fußanlasser, da die Maschine sonst unbeabsichtigt
startet.
Regulieren der Nähgeschwindigkeit
Fußanlasser
Die Nähgeschwindigkeit kann mit dem Fußanlasser
geändert werden.
Je stärker man auf den Fußanlasser drückt, um so
schneller läuft die Maschin
e
.
SECTION 2.
SE PRÉ
P
ARER À COUDRE
Raccordement de la machine au secteur
1
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt.
2
Introduisez la fiche de la machine dans la prise de la
machine.
3
Introduisez la fiche d’alimentation dans la prise
murale.
4
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position de
marche.
1
Interrupteur de mise sous tension
2
Fiche de la machine
3
Prise de courant de la machine
4
Fiche d’alimentation
5
Prise de courant murale
REMARQUE:
Avant le branchement, assurez-vous que le voltage
indiqué sur la machine correspond au type de courant
du secteur.
AVERTISSEMENT :
Pendant le fonctionnement de la machine, maintenez
toujours votre attention sur la zone de couture, et ne
touchez aucun élément en mouvement tel que le
levier releveur de fil, le volant ou l’aiguille.
Coupez toujours l’interrupteur d’alimentation et
débranchez la machine :
- lorsque vous laissez la machine sans surveillance,
- lorsque vous installez ou démontez des éléments,
- lorsque vous nettoyez la machine.
Ne placez rien sur la pédale, sinon la machine risque
de tourner par intermittence.
Contrôle de la vitesse de couture
Pédale
La pression exercée sur la pédale fait var
ier la vitesse de
couture.
Plus
v
ous appu
y
ez sur la pédal
e
, plus la machine
v
a vit
e
.
Instructions d’utilisation
Le symbole “O” du commutateur indique la position Arrêt.
Bedie
n
ungshinweise:
Auf einem Schalter bedeutet das Symbol O” die “AUS”-
Stellung des Schalters.
17
L
e
vier de point arrière
Abaisser le levier de point arr
ière pour coudre en marche
arrière.
La machine coud en marche arrière lorsque le levier est
abaissé.
c
kwä
r
tstaste
Zum Rückwärtsnähen drücken Sie die Rückwär
tstaste
herunter.
Die Maschine näht rückwärts, solange die
Rückwärtstaste gedrückt wird.
Sélecteur de pression du pied
-
de
-
bi
c
he
Tournez le sélecteur de pression pour régler la pression
du pied-de-biche.
Le sélecteur de pression du pied-de-biche doit ê
tre réglé
sur “3” pour une couture normale.
Réduisez la pression à “2” pour les appliqués, les
découpages, les motifs dessinés et le faufilage.
1
Repère de réglage
Fußdru
c
kregler
Drehen Sie den Fußdruckregler, um den Fußdruck
einzustellen.
Der Fußdruckregler sollte beim normalen Nähen auf “3”
stehen.
V
erringern Sie den Druck auf “2” für Applikationen,
Durchbruchstickerei, Hohlsaumarbeit und Heftarbeiten.
1
Einstellmarke
Abaissement des grif
f
es d’entraînement
Le levier d’escamotage des griffes d’entraînement est
situé sous le bâti du bras libre sur la face arrière de la
machine.
Pour abaisser les griffes d’entraînement, positionnez le
levier dans la direction de la flèche, comme illustré.
Pour relever les griffes d’entraînement, positionnez le
levier dans la direction de la flèche
, comme illustré, puis
tournez le volant vers vous.
Les griffes d’entraînement doivent se trouv
er en position
relevée pour une couture normale.
1
Levier d’escamotage des griffes d’entraînement
2
Position relevée
3
Position abaissée
Herabsenken des
T
ranspo
r
teu
r
s
Der Schieber zum Versenken des Transporteurs befindet
sich unter dem Freiarm an der Rückseite der Maschine.
Senken Sie den Transporteur herab, indem Sie den
Schieber in Richtung des Pfeils bewegen (siehe Ab
bildung).
Stellen Sie den Transporteur hoch, indem Sie den
Schieber in Richtung des Pfeils bewegen (siehe
Abbildung) und das Handrad auf sich zu drehen.
Der Transporteur muss beim normalen Nähen in der
angehobenen Position sein.
1
Schieber zum Versenken des Transporteurs
2
Angehobene Stellung
3
Gesenkte Stellung
19
Lever et abaisser le pied
-
de
-
bi
c
he
Heben und Senken des Nähfußes
Le levier du pied à coudre pe
r
met de rel
e
v
er et d
’abaisser
le pied-de-biche.
V
ous pouvez le relever à environ 0.6 cm au-dessus de la
position relevée normale pour pouvoir retirer f
acilement le
pied-de-biche, ou pour vous aider à placer une étoffe
épaisse sous le pied.
1
Position abaissée
2
Position relevée normale
3
Position très relevée
De
r Nähfußhebel hebt und senkt den Nähfuß.
Sie können den Fuß etwa 0,6 cm über die normale
gehobene Stellung heben, damit der Nähfuß leichter
entfernt werden kann, oder wenn Sie dicken Stoff unter
den Fuß legen wollen.
1
Gesenkte Stellung
2
Normale angehobene Stellung
3
Zusätzlich angehobene Stellung
Chan
g
ement de pied
-
de
-
bi
c
he
A
u
s
we
c
hseln des Nähfußes
Retrait :
Relevez l’aiguille à sa position la plus haute en tour
nant
le volant en sens contraire des aiguilles d’une montre.
Relevez le pied-de-biche, et appuyez sur le levier à
l’arrière de la bride semelle.
1
Levier
E
nt
f
ernen Sie den Fußhalter wie
f
olgt:
Br
ingen Sie die Nadel in ihre höchste Stellung, indem Sie
das Handrad gegen den Uhrzeigersinn drehen. Stellen
Sie den Nähfuß hoch und drücken Sie den Hebel an der
Rückseite des Fußhalters.
1
Hebel
A
TTENTION :
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position
d’ARRÊT avant de changer le pied.
Utilisez toujours le pied approprié pour le motif
sélectionné.
Un mauvais pied peut casser l’aiguille.
Ne pas pousser le levier vers le bas pour éviter de le
casser.
Installation:
Placez le pied-de-biche désiré de façon à ce que la
charnière du pied se trouve juste sous l’échancr
ure de la
bride semelle. Abaissez le releveur de pied pour
verrouiller le pied en position.
2
Échancrure
3
Charnière
V
ORSICH
T
:
Schalten Sie den Netzschalter aus, bevor Sie den Fuß
auswechseln.
Verwenden Sie stets den richtigen Fuß für das
Gewählte Muster.
Beim Einsatz des falschen Fußes kann die Nadel
brechen.
Drücken den Hebel nicht nach unten – dies kann ihn
beschädigen.
Anbringen:
Positionieren Sie den gewünschten Nähfuß so, dass sich
der Stift am Fuß direkt unter der Rille des Fußhalters
befindet. Senken Sie den Nähfußhebel ab
, um den Fuß in
dieser Stellung zu sichern.
2
Rille
3
Stift
Enlever et fixer la bride semelle
Abnehmen und Anbrin
g
en des Fußhalte
r
s
A
VE
R
TISSEMEN
T
:
Mettez l’interr
upteur d’alimentation en position d’ARRÊT
avant de retirer ou d’installer la bride semelle.
W
ARNHINWEIS:
Schalten Sie den Netzschalter vor Lösen oder
Befestigen des Fußhalters aus.
Retrait:
À l’aide d’un tournevis, enlevez la vis de blocage en
tournant en sens inv
erse des aiguilles d’une montre et
retirez la bride semelle.
Ent
f
ernen Sie den Fußhalter wie
f
olgt:
Entfernen Sie die Befestigungsschraube
, indem Sie diese
mit einem Schraubendreher gegen den Uhrzeigersinn
drehen. Nehmen Sie den Fußhalter ab.
Installation:
Faites correspondre le trou pratiqué dans le porte-pied
avec le trou fileté de l’axe du pied-de-biche.
Placez la vis
de blocage dans le trou. Serrez la vis avec un tournevis
en tournant dans le sens des aiguilles d’une montre.
1
Vis de blocage
2
Bride semelle
3
Trou
4
T
rou fileté
Anbrin
g
en:
Richten Sie das Loch im Fußhalter auf das Ge
windeloch
in der Stoffdrückerstange aus Führen Sie die
Befestigungsschraube durch das Loch. Ziehen Sie die
Schraube an, indem Sie diese mit einem
Schraubendreher im Uhrzeigersinn drehen.
1
Befestigungsschraube
2
Fußhalter
3
Öffnung
4
G
e
windeloch
21
A
TTENTION:
V
eillez à toujours mettre la machine hors tension et à
débrancher le cordon d’alimentation de la prise secteur
avant de changer l’aiguille.
Chan
g
ement d’aiguille
A
u
s
we
c
hseln der Nadeln
V
ORSICH
T
:
Schalten Sie die Maschine immer am N
etzschalter aus
und ziehen Sie den Stecker ab, bevor Sie die Nadel
auswechseln.
L
ev
ez l’aiguille en tou
r
nant le
v
olant
v
ers
v
ous et
abaissez le pied-de-biche.
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt.
Drehen Sie das Hand
r
ad, um die Nadel an
zuheben, und
senken Sie den Nähfuß.
Schalten Sie den Netzschalter aus.
1
Desserrez la vis du pince
-
aiguille en la tou
r
nant dans
le sens contraire des aiguilles d’une montre.
Déposez l’aiguille du pince-aiguille.
1
Vis de pince-aiguille
1
Lösen Sie die Nadelklemmsch
r
aub
e
, indem Sie diese
gegen den Uhrzeigersinn drehen.
Nehmen Sie die Nadel aus der Klemme.
1
Nadelklemmschraube
2
Introduisez une nou
v
elle aiguille dans le pince
-
aiguill
e
,
avec le côté plat orienté vers l’arrière.
Au moment d’insérer l’aiguille dans le pince-aiguille,
poussez-la au maximum vers le haut, contre l’axe de
butée, puis serrez fermement la vis du pince-aiguille.
2
Axe de butée
3
Côté plat
Pour vérifier si une aiguille est droite, placez le côté
plat de l’aiguille sur une surface plane (plaque à
aiguille, miroir etc.).
L’écartement entre l’aiguille et la surface plane doit
être le même partout.
N’utilisez jamais une aiguille émoussée.
4
Écartement
2
Set
z
en
Sie
eine
neue
Nadel
in
die
Nadel
klemme
ein.
Dabei muss die flache Seite der Nadel nach hinten
zeigen.
Achten Sie beim Einsetzen der Nadel in die
Nadelklemme darauf, dass sie gegen den
Anschlagstift geschoben wird. Ziehen Sie die
Klemmschraube fest an.
2
Anschlagstift
3
Flache Seite
Sie können prüfen, ob die Nadel gerade ausgerichtet
ist, indem Sie die flache Seite der Nadel auf eine flache
Fläche drücken (eine Stichplatte, Glas, etc.). Der
Abstand zwischen der Nadel und der flachen Stelle
sollte durchgehend gleich sein.
Benutzen Sie niemals stumpfe Nadeln.
4
Abstand
22
Tableau des fils et des aiguilles
É
P
AISSEUR
Très fin
Fin
TISSU
Chiffon, georgette, dentelle fine, organdi, tulle
Baptiste, voile, linon, soie naturelle, crêpe de Chine
,
crêpe fin, chambray, cambrai, vichy, challis, percale
,
crêpe de laine, peau de soie, taffetas, satin, surah,
crêpe doublé de satin, qiana
TYPE D’AIGUILLE
Pointe bille univ
erselle
Aiguille à tête bleue
Universelle
T
AILLE
DE
L
’AIGUILLE
9 (65)
9 (65)
11 (75)
11 (75)
12 (80)
T
r
icots simple
s
, jers
e
y
, vêtements de bain et tissu
t
r
icot
Aiguille à tête
b
leue
P
ointe bille
11 (75)
11 (75)
M
oy
ennement
épais
Cui
r
, suédine
Flanelle, velours, mousseline, veloutine, popeline,
velours côtelé, popeline fine, lin, chintz, gabardine,
feutre, tissu éponge, toile, tissus piqués
Tricots doubles (synthétiques et naturels), velours
extensible, tissu éponge extensible, vestes extensibles
Aiguil
le Cuir
P
ointe palette
Universelle
Pointe bille
11 (75)
14 (90)
14 (90)
Cui
r
, vi
n
yl
e
, suédine
Aiguille Cuir
P
ointe palette
14 (90)
Épais
Très
épais
Jean, toile à
v
oile
s
, co
util pour lite
r
ie
Laine double, recouvrement épais, fausse fourrure
,
draperies
Cuir, suédine
Toile, coutil, tissus d’ameublement
Aiguille spéciale jean
Universelle
Aiguille Cuir P
ointe palette
Universelle
16 (100)
16 (100)
16 (100)
18 (110)
16 (100)
Su
r
piqûres pour finitions spéciales
Aiguille
spéciale
su
r
piqûres
14 (90)
25
Rempliss
a
g
e de la canette
Spulen
Régl
a
g
e de la bobine de fil
Placez une bobine de fil sur le porte-bobine, av
ec le fil
positionné comme illustré.
Einset
z
en der Garn
r
olle
Stecken Sie eine Garnrolle auf den Garnrollenhalter
,
w
obei der Faden wie dargestellt abläuft.
A
:
Appu
y
ez
f
e
r
mement le disque fi
x
e
-
bobine g
r
and
modèle contre la bobine de fil.
1
Disque fixe-bobine grand modèle
A:
Drü
c
k
en Sie
die
g
roße
F
adenabziehscheibe
f
est
gegen die Garnrolle.
1
Große Fadenabziehscheibe
B
:
P
our une petite bobin
e
, utilisez le disque fi
x
e
-
bobine
petit modèle.
2
Disque fixe-bobine petit modèle
B:
Be
n
ut
z
en Sie bei einer kleinen Ga
r
nrolle die kleine
Fadenabziehscheibe.
2
Kleine Fadenabziehscheibe
P
o
r
te
-
bobine supplémentaire
Le porte-bobine supplémentaire per
met de remplir une
canette sans désenfiler la machine.
Insérez le porte-bobine supplémentaire dans le trou.
Placez le feutre et une bobine sur l’axe.
3
Porte-bobine supplémentaire
4
Feutre pour porte-bobine
5
T
rou du po
r
te
-
bobine
Zusätzli
c
her Garn
r
ollenhalter
Der zusätzlicher Garnrollenhalter
eignet sich zum Spulen
ohne Ausfädeln der Maschine.
Setzen Sie den zusätzlichen Garnrollenhalter
in das Loch
Stecken Sie Filz und eine Garnrolle auf den
Garnrollenhalter.
3
Zusätzlicher Garnrollenhalter
4
Garnrollenfilz
5
Anb
r
ingung für zusätzlichen Ga
r
nrollenhalter
Retrait de la canette
Entnahme der Spule
1
P
oussez le bouton d’ou
v
e
r
ture du cou
v
ercle de
crochet vers la droite, puis retirez le couv
ercle de
crochet.
1
Bouton d’ouverture du couvercle de crochet
2
Couvercle de crochet
2
Schieben Sie den
A
uslöseknopf für Grei
f
e
r
abde
c
kung
nach rechts und entfernen Sie Greiferplatte.
1
Auslöseknopf für Greiferabdeckung
2
Greiferabdeckung
2
Soul
e
v
ez la canette pour la so
r
t
i
r
.
3
Canette
2
Nehmen Sie die Spule he
r
au
s
.
3
Spule
27
Remplissa
g
e de la canette
Spulen
1
Tirez le
v
olant
v
ers l’
e
xté
r
ieur pour dégager
l’embrayage.
1
Volant
1
Ziehen Sie das Hand
r
ad he
r
au
s
, um die
K
up
plung
auszulösen.
1
Handrad
2
Tirez le fil de la bobin
e
.
Guidez le fil autour du guide
-
fil
du dévidoir.
2
Guide-fil du dévidoir
2
Ziehen Sie
F
aden
v
on der Ga
r
nroll
e
.
Führen Sie den
Faden um die Spulerfadenführung.
2
Spulerfadenführung
3
F
aites passer le fil par l’o
r
ifice de la canett
e
, en
l’enfilant de l’intérieur vers l’extérieur.
Placez la canette sur la broche du dévidoir de façon à
ce que l’extrémité libre du fil dépasse vers le haut.
3
Broche du dévidoir
3
Fädeln Sie den
F
aden
v
on innen nach außen durch
das Loch an der Spule ein.
Stecken Sie die Spule auf den Spuler, so dass das
lose Garnende nach oben herausragt.
3
Spuler
4
Repoussez la canette
v
ers la droit
e
.
4
Drü
c
k
en Sie die Spule nach recht
s
.
REMAR
Q
UE:
Ne touchez pas à la broche du dévidoir pendant le
fonctionnement de la machine.
HINWEIS:
Der Spuler darf nicht bewegt werden, wenn die
Maschine läuft.
5
En tenant l’
e
xtrémité libre du fil dans la main, appu
y
ez
sur la pédale. Arrêtez la machine après avoir enroulé
plusieurs épaisseurs de fil sur la canette
, puis coupez
le fil tout près de la canette.
5
T
reten Sie auf den Fußanlasse
r
, während Sie das lose
Garnende mit der Hand festhalten. Halten Sie die
Maschine an, wenn die Spule einige Lagen Garn
aufgespult hat, und schneiden Sie den F
aden direkt an
der Spule ab.
6
Appu
y
ez à nou
v
eau sur la p
édal
e
.
Quand la canette
est complètement enroulée, elle s’arrête
automatiquement.
Pour remettre le dévidoir à sa position initiale,
déplacez la broche vers la gauche et coupez le fil
comme illustré.
6
T
reten Sie e
r
neut auf den Fußanlasse
r
.
W
enn die
Spule voll ist, hält die Maschine automatisch an.
Bringen Sie den Spuler in die Ausgangsposition
zurück, indem Sie die Spindel nach links bew
egen und
den Faden wie dargestellt abschneiden.
7
P
oussez le
v
olant
v
ers l’inté
r
ieur pour engager
l’embrayage.
7
Drü
c
k
en Sie das Handrad wieder ein, um die
Kupplung einzurasten.
29
Int
r
oduction de la canette
1
Placez la canette dans la capsule en laissant le
fil se dérouler comme illustré.
1
Fil
Einset
z
en der Spule
1
Legen Sie die Spule in das Spulengehäuse
ein,
wobei das Garn wie dargestellt abläuft.
1
F
ade
n
2
Guidez le fil dans l’encoche frontal
e
, du côté
a
v
ant de
la capsule. Tirez le fil vers la gauche, en le faisant
glisser entre les lames de tension.
2
Encoche frontale
3
Lame de tension
2
Führen Sie den
F
aden durch die
v
ordere
K
erbe an der
Vorderseite des Spulengehäuse. Ziehen Sie den Faden
nach links und schieben Sie ihn zwischen die
Spannungsfedern.
2
Vordere Kerben
3
Spannungsfeder
3
Conti
n
uez à tirer le fil
a
v
ec précaution jusqu’à ce qu’il
s’engage dans l’encoche latérale.
4
Encoche latérale
3
Ziehen Sie den
F
aden leicht weite
r
, bis er in der
Seitenkerbe liegt.
4
Seitenkerbe
4
Tirez e
n
viron 10 cm de fil.
Installez le cou
v
ercle de
crochet. Référez-vous au schéma d’enfilage se
trouvant sur le couvercle de crochet.
5
Fil
6
Couvercle de crochet
4
Ziehen Sie den
F
aden ca.
10 cm he
r
au
s
.
B
r
ingen Sie
die Greiferabdeckung an. Überprüfen Sie das
Einfädeln - siehe Einfädeltabelle auf der
Greiferabdeckung.
5
Faden
6
Greiferabdeckung
31
Enfil
a
g
e de la machine
Einfädeln der Mas
c
hine
P
our régler le fil d’aiguille:
Relevez le levier releveur de fil à son point le plus éle
en tournant le volant.
Relevez le pied-de-biche.
Oberfaden einfädeln:
Bringen Sie den Fadenhebel durch Drehen des Handr
ads
in seine höchste Stellung.
Heben Sie den Nähfuß an.
1
Tirez le fil de la bobine et
f
aites
-
le passer sous le
guide-fil. Ensuite, longez le conduit droit avec le fil v
ers
le bas.
1
Guide-fil
2
Conduit droit
1
Ziehen Sie
F
aden
v
on der Ga
r
nrolle und führen Sie
ihn unter die Fadenführung. Ziehen Sie den Faden
dann durch den rechten Kanal nach unten
1
Fadenführung
2
Rechter Kanal
2
Tirez le fil autour de la pa
r
tie infé
r
ieure
de la plaque de
guide-fil.
Tirez le fil vers le haut le long du conduit gauche.
3
Plaque de guide-fil
4
Conduit gauche
2
Führen Sie den
F
aden nach oben um die Unterseite
der Fadenführungsplatte.
Ziehen Sie den Faden durch den linken Kanal nach
oben
3
Fadenführungsplatte
4
Linker Kanal
3
Tirez
f
e
r
mement le fil de la droite
v
ers la gauche par
-
dessus le levier releveur de fil et vers le bas dans le
chas du levier releveur.
5
Levier releveur de fil
3
Ziehen Sie den
F
aden
f
est
v
on rechts nach links über
den Fadenhebel und nach unten durch sein Öhr.
5
Fadenhebel
4
Tirez le fil
v
ers le bas le long du conduit gauche et
faites-le coulisser derrière le guide-fil de la barre
d’aiguille depuis la gauche.
6
Guide-fil de la barre d’aiguille
4
Ziehen Sie den
F
aden nach unten um den lin
k
en
Kanal und schieben Sie den Faden v
on rechts hinter
die Nadelstangen-Fadenführung.
6
Nadelstangen-Fadenführung
5
Enfilez le fil dans le chas de l’aiguille depuis l’
a
v
ant.
5
Führen Sie den
F
aden
v
on
v
o
r
ne durch das Nadelöh
r
.
33
Enfile
-
aiguille
Nadeleinfädler
1
L
e
v
ez l’aiguille à sa position la plus él
e
vée et abaissez
le pied-de-biche. Appuyez à fond sur le bouton
d’enfilage de l’aiguille.
Le crochet sort de l’aiguille par l’arrière.
1
Bouton d’enfilage
1
Drehen Sie das Handrad, um die Nadel in ihre höchste
Position anzuheben, und senken Sie den Nähfuß.
Drücken Sie den Nadeleinfädler ganz nach unten.
Der Einfädelhaken schiebt sich von hinten durch das
Nadelöhr.
1
Nadeleinfädlerknopf
2
Tirez le fil depuis la gauche aut
our du guide et sous le
crochet.
2
Guide
3
Crochet
2
Ziehen Sie den
F
aden
v
on links um die
F
adenfüh
r
ung
und unter den Haken durch.
2
Führung
3
Haken
3
Relâchez lentement le bouto
n d’enfilage tout en
maintenant l’extrémité du fil d’une main.
Une boucle se
forme au travers du chas de l’aiguille.
3
Lassen Sie den Nadeleinfädler langsam lo
s
, während
Sie das Fadenende mit der Hand festhalten. Ziehen
Sie dann eine Schlinge des Fadens durch das
Nadelöhr.
4
F
aites passer l’
e
xtrémité du fil par le chas de l’aiguill
e
.
4
Ziehen Sie das
F
adenende durch das Nadelöh
r
.
35
Remonter le fil de la canette
Heraufholen des Unterfadens
1
Rel
e
v
ez le pied
-
de
-
biche et maintenez légèrement le
fil d’aiguille entre les doigts de votre main gauche.
1
Fil d’aiguille
1
Heben Sie den Nähfuß an und halten Sie den
Oberfaden leicht in der linken Hand.
1
Oberfaden
2
T
ou
r
nez lentement le
v
olant
v
ers
v
ous d’un tour
complet. Faites remonter le fil de canette en tir
ant sur
le fil d’aiguille comme illustré.
1
Fil d’aiguille
2
Fil de canette
2
Drehen Sie das Handrad um eine
v
ollständige
Umdrehung langsam auf sich zu. Br
ingen Sie den
Unterfaden durch Anziehen des Oberfadens wie
dargestellt herauf.
1
Oberfaden
2
Unterfaden
3
Tirez 10 cm des deux fils et
f
aites les passer der
r
ière
sous le pied-de-biche.
3
Ziehen Sie 10 cm
F
adenlänge
v
on be
iden Fäden nach
hinten und unter den Nähfuß.
37
V
ORSICH
T
:
Drehen Sie die Musterauswahlscheibe niemals,
während sich die Nadel noch im Stoff b
efindet, da die
Nadel sonst möglicherweise verbogen wird oder
abbrechen könnte.
Zur Auswahl der Stretchstichmuster stellen Sie die
Stichlängenregler auf S.S.
- 12-22 nur für Mod.2800
- 10-18 nur für Mod.2600
Stichlängenregler
Drehen Sie den Stichlängenregler, um an der
Einstellmarke die gewünschte Stichlänge einzustellen.
Je höher die Zahl, desto länger der Stich.
Die Markierung “ zeigt den Einstellbereich beim
Nähen eines Knopflochs.
3
Einstellmarke
4
Stichlängenregler
A
TTENTION :
Ne tour
nez pas le sélecteur de motif alors que l’aiguille
est piquée dans le tissu, sinon l’aiguille risque de se
tordre ou de casser.
Pour sélectionner les motifs de points élastiques, réglez
le sélecteur de longueur de point sur S.S.
- 12-22 pour la 2800
- 10-18 pour la 2600
Sélecteur de longueur de point
Tour
nez le lecteur de longueur de point pour régler le
n
uméro de longueur de point désirée jusqu’au repère de
réglage.
Plus le chiffre est élevé, plus long est le point.
Le repère “ ” indique la plage de réglage pour
coudre la boutonnière.
3
Repère de réglage
4
Sélecteur de longueur de point
Sélection du motif de point
W
ahl des Sti
c
h
m
uste
r
s
Rel
e
v
ez l’aiguille à sa position la plus haut
e
.
B
r
ingen Sie die Nadel in ihre höchste Stellung.
Sélecteur de motif
Tournez le sélecteur de motif de f
açon à ce que le repère
de réglage se trouve en face du symbole du motif de
point désiré.
1
Sélecteur de motif
2
Repère de réglage
Musterau
s
wahlregler
Drehen Sie den Musterauswahlregler und stellen Sie das
Symbol des gewünschten Musters auf die Einstellmarke.
1
Musterauswahlregler
2
Einstellmarke
39
Réglage fin des points stretch
Feine Einstellun
gen der Stretschstiche
Si les motifs de points élastiques sont inégaux lorsque
vous cousez sur un tissu particulier, modifiez-les en
tournant le sélecteur de longueur de point.
W
enn die Stretchstich
m
uster beim Nähen auf einem
bestimmten
Stoff ungleichmäßig sind, kann dies mit dem
Stichlängen-Ausgleich reguliert werden.
Si les motifs sont étiré
s
, modifiez
-
les en réglant le
sélecteur du coté du “–”.
Si les motifs sont compressés, modifiez-
les en réglant le
sélecteur du côté du “+”.
W
enn die Stich
m
uster zu ausgedehnt sind,
k
or
r
igieren
Sie dies, indem Sie die Stellscheibe auf die Seite “–”
drehen.
Wenn die Stichmuster zu dicht sind, korrigieren Sie dies
,
indem Sie die Stellscheibe auf die Seite +” drehen.
Sélecteur de la
r
g
eur de point
Sti
c
hbreitenregler
T
ou
r
nez le sélecteur de largeur de point pour régler le
n
uméro de largeur de point désirée jusqu’au repère de
réglage.
Plus le chiffre est élevé, plus large est le point.
1
Sélecteur de largeur de point
2
Repère de réglage
Drehen Sie den Stichbreitenregle
r
, um an der
Einstellmarke die ge
wünschte Stichbreite einzustellen.
Je höher die Zahl, desto breiter der Stich.
1
Stichbreitenregler
2
Einstellmarke
A
TTENTION:
Ne tour
nez pas le sélecteur de largeur de point alors
que l’aiguille est piqu
ée dans le tissu, sinon l’aiguille
risque de se tordre ou de casser.
V
ORS
ICH
T
:
Drehen Sie den Stichbreitenregler niemals
, während
sich die Nadel noch im Stoff befindet, da die Nadel
sonst möglicherweise verbogen wird oder ab
brechen
könnte.
P
osition
v
aria
b
le de l’aiguille
V
aria
b
le Nadelstellung
La position d’abaissement de l’aiguille des points droits
peut être déplacée entre le centre (5) et la gauche (0) à
l’aide du sélecteur de largeur de point.
Die Nadelsenkposition der Ge
r
a
dstiche kann durch
V
erschieben des Stichbreitenregler zwischen der Mitte
(5) und links (0) bewegt werden.
41
Équilibr
a
g
e de la tension du fil d'aiguille
Einstellen der Oberfadenspan
n
ung
Il
f
aut régler la tension du fil d’aiguille en
f
onction des
tissus à coudre
, du nombre d’épaisseurs de tissu et de la
méthode de couture utilisée.
Pour régler la tension du fil, tournez le sélecteur de
tension.
1
Sélecteur de tension
Tension équilibrée :
Les points droits sont parf
aits lorsque les fils se bouclent
entre les deux épaisseurs du tissu, comme illustré.
Pour un point zigzag parfait, le fil de la canette ne doit
pas être visible sur la face supér
ieure (l’endroit) du tissu,
et le fil de l’aiguille doit légèrement ressortir sur la face
inférieure (l’envers) du tissu.
2
Fil d’aiguille (fil supérieur)
3
Fil de canette (fil inférieur)
4
Face supérieure (endroit) du tissu
5
F
ace infé
r
ieure (e
n
v
ers) du tissu
Die Span
n
ung sollte je nach den genähten Stof
f
en,
Stofflagen und der Nähart eingestellt werden.
Zur Einstellung der Fadenspannung drehen Sie den
Fadenspannungsregler.
1
Fadenspannungsregler
Ausgeglichene Fadenspannung:
Beim idealen Geradstich werden die Fäden zwischen
zwei Stofflagen wie dargestellt miteinander verschlungen.
Beim idealen Zick-Zack-Stich ist der Unterfaden nicht auf
der rechten (oberen) Stoffseite zu sehen, und der
Oberfaden erscheint nur etwas auf der linken (unteren)
Stoffseite.
2
Oberfaden
3
Unterfaden
4
Rechte (obere) Stoffseite
5
Lin
k
e (untere) Stof
fseite
La tension du fil de l’aiguille est t
r
op
él
e
vée:
Le fil de la canette (fil inférieur) ressort sur la f
ace
supérieure (l’endroit) du tissu.
Dimin
uez la tension du fil de l’aiguille en réglant le
sélecteur sur un numéro inférieur.
Zu starke Oberfadenspan
n
ung:
Der Unterfaden erscheint auf der rechten (oberen)
Stoffseite.
Lösen Sie die Oberfadenspannung durch Drehen des
Reglers auf eine niedrigere Zahl.
La tension du fil de l’aiguille est insuffisante:
Le fil de l’aiguille (fil supérieur) former
a des boucles sur la
face inférieure (l'envers) du tissu.
Augmentez la tension du fil d’aiguille en réglant le
sélecteur sur un numéro supérieur.
Oberfadenspan
n
ung ist zu lo
c
ker:
Der Oberfaden wirft Schlingen auf der linken (unteren)
Stoffseite.
Erhöhen Sie die Oberfadenspannung durch Drehen des
Reglers auf eine höhere Zahl.
43
So beginnen Sie zu nähen
Heben Sie den Nähfuß und legen Sie den Stoff unter den
Fuß.
Senken Sie die Nadel in den Stoff.
Senken Sie den Nähfuß und streichen Sie die Fäden
nach hinten. Treten Sie auf den Fußanlasser.
HINWEISE:
Zum Vernähen des Nahtanfangs nähen Sie zuerst
mehrere Rückwärtsstiche und dann Vorwärtsstiche.
SECTION 3.
COUTURE S
T
AN
D
ARD
TEIL 3.
EIN
F
A
CHES NÄHEN
Couture à point d
r
oit
Geradsti
c
hnähen
Régl
a
g
e de la ma
c
hine :
1
Point: 1
2
Largeur de point: 0 ou 5
3
Longueur de point: 1.5 4
4
Tension du fil: 2 – 6
5
Pied
-
de
-
biche:
A
Mas
c
hineneinstellung:
1
Stich: 1
2
Stichbreite: 0 oder 5
3
Stichlänge: 1.5 – 4
4
Fadenspannung: 2 – 6
5
Nähfuß:
A
P
our commencer à coudre
Relevez le pied-de-
biche et placez le tissu sous le pied.
Abaissez l’aiguille dans le tissu.
Abaissez le pied-de-biche et lissez les fils vers l’arrière
.
Appuyez sur la pédale.
REMARQUES:
Pour arrêter la couture de dépar
t, cousez tout d’abord
plusieurs points en arrière puis cousez en marche
avant.
P
our modifier le sens de la couture
Arrêtez la machine et tournez le volant vers vous de
façon à abaisser l’aiguille dans le tissu.
Relevez le pied-de-biche.
Faites pivoter le tissu autour de l’aiguille afin de
changer
le sens de couture selon le besoin. Abaissez le pied-de
-
biche et continuez de piquer dans le nouveau sens.
Änderung der Nähri
c
htung
Halten Sie die Maschine an und drehen Sie das Handrad
auf sich zu, um die Nadel in den Stoff zu senken.
Heben Sie den Nähfuß an.
Drehen Sie den Stoff um die Nadel, um die Nährichtung
nach Bedarf zu ändern. Senken Sie den Nähfuß und
nähen Sie in der neuen Richtung weiter.
P
our terminer la couture
Abaissez le levier de point arr
ière et cousez plusieurs
points en arrière à la fin de la couture.
Fe
r
tigstellen der Naht
Drücken Sie den Rückwärtstaste und nähen Sie mehrere
Rückwärtsstiche am Nahtende.
Rel
e
v
ez le pied
-
de
-
biche et retirez le tissu en ti
r
ant les fils
vers l’arrière.
Heben Sie den Nähfuß an und nehmen Sie den Stoff
heraus. Ziehen Sie die Fäden nach hinten.
Tirez les fils
v
ers le haut et amenez
-
les dans le coupe
-
fil.
Les fils sont coupés à la bonne longueur pour entamer la
couture suivante.
1
Coupe-fil
Ziehen Sie die Fäden nach oben und in den
Fadenabschneider.
Die Fäden werden in der r
ichtigen Länge abgeschnitten,
um die nächste Naht zu beginnen.
1
Fadenabschneider
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98

ELNA 2800 - Manuel utilisateur

Catégorie
Machines à coudre
Taper
Manuel utilisateur

dans d''autres langues