Thomashilfen Swifty 2 Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi
Swifty 2
Notice d‘utilisation – Poussette de réhabilitation Swifty 2
Swifty 2
1 2 3
2021-05
2
Swifty 2
13 14 15
10 11 12
7 8 9
4 5 6
2021-05 3
Swifty 2
25 26 27
22 23 24
19 20 21
16 17 18
2021-05
4
Swifty 2
35 36 37
32 33 34
30 31
28 29
45˚
75˚
30˚
Preferred Zone
Optional Zone
2021-05 5
Swifty 2
47 48 49
44 45 46
41 42 43
38 39 40
2021-05
6
Swifty 2
59 60
56 57 58
53 54 55
50 51 52
2021-05 7
2021-05
Notice d‘utilisation – Swifty 2
Chère cliente, cher client,
Vous avez choisi notre produit et nous tenons à vous remercier de la confiance que vous nous accordez. Pour que la
manipulation de votre nouveau produit soit sûre, pratique et confortable pour vous et l’utilisateur, veuillez d’abord lire
ce mode d’emploi. Cela vous permettra d’éviter les dommages et les erreurs de manipulation. Veuillez vous assurer que
ces instructions d’utilisation restent avec le produit et sont disponibles pour chaque utilisateur.
En cas de question, veuillez vous adresser à votre revendeur compétent ou directement à nous-mêmes.
Thomas Hilfen für Körperbehinderte GmbH & Co. Medico KG
Walkmühlenstraße 1
27432 Bremervörde / Allemagne
Téléphone: +49 (0) 4761 8860
www.thomashilfen.de
Nous nous réservons le droit d’apporter des modifications techniques. Il peut en résulter des divergences entre votre
produit et sa représentation dans les médias.
Table des matières
Figures............................................................................... 2
Avant-propos / Fabricant ................................................................. 8
Marquages / Identification du modèle ....................................................... 9
Consignes générales / Instructions de sécurité ................................................. 10
Finali et lieux dutilisation ............................................................... 11
– Utilisation prévue / Domaines d’utilisation................................................... 11
– Indication / Groupe cible de patients, utilisateurs prévus ........................................ 11
– Risques liés à lutilisation et contre-indications ............................................... 11
Description du produit................................................................... 11
– Matériel livré / Équipement de base........................................................ 11
– Mise en service....................................................................... 11
– Formation des utilisateurs ............................................................... 11
Options de réglage / Caractéristiques de performance ........................................... 12
– Accessoires.......................................................................... 15
– Caracristiques techniques.............................................................. 17
– Spécifications des matériaux ............................................................. 17
Nettoyage, entretien et réparation .......................................................... 18
– Nettoyage, entretien et désinfection au quotidien ............................................. 18
– Maintenance et linspection par des revendeurs spécialisés / Plan de maintenance..................... 18
– Pièces de rechange .................................................................... 19
– Stockage / Élimination ................................................................. 19
Déclaration de conformité européenne ...................................................... 20
Garantie ............................................................................. 20
Durée de vie utile / Durée de vie ........................................................... 20
Réutilisation........................................................................... 20
Distributeur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
8
2021-05
Notice d‘utilisation – Swifty 2
Marquages / Identification du modèle
Marquage Signification
Reha-Buggys
2021-04-14
Swifty 2 Reha-Buggy Crash
1918454
SN
Walkmühlenstraße 1 - 27432 Bremervörde - Germany
6808/0010
(01)04034089054834
(21)1918454
MD
9800068080010
Thomas Hilfen für Körperbehinderte GmbH & Co. Medico KG
UDI-DI
UDI-PI
Étiquette de code-barres
Position sur le produit (Fig. 1)
- Fabricant
- Nom du produit
- Groupe de produits
- Numéro d’article court / long
- MD = Dispositif médical
- Date de fabrication
- Numéro de série
Walkmühlenstraße 1
27432 Bremervörde
Germany
max. Nutzergewicht /
max. user weight:
50 kg / 110.2 lbs
Swifty 2
Plaque signalétique
Position sur le produit (Fig. 2)
- Fabricant
- Nom du produit
- poids max. de l’utilisateur
- Marquage CE
- Suivez le mode d’emploi
Points de fixation
Position sur le produit (Fig. 3)
Marquage des 4 points de fixation sur le produit aux-
quels les sangles de fixation doivent être attachées pour
la fixation dans le véhicule de transport pour handica-
s.
9
2021-05
Notice d‘utilisation – Swifty 2
Consignes
Consignes générales
Lisez attentivement le mode d’emploi avant d’utiliser lappareil pour la première fois ou faites-le vous lire si vous avez
des dicultés à le lire. Si le mode d’emploi est manquant, vous pouvez le télécharger sur www.thomashilfen.de. Le
contenu du mode d’emploi numérique peut être agrandi.
Vérifiez que lemballage n’a pas été endommagé pendant le transport et que le produit est en parfait état.
Les modifications du produit ne sont autorisées que dans le cadre des réglages prévus.
Le nettoyage et les soins quotidiens peuvent être eectués par les proches et les soignants. La maintenance et l’ins-
pection sont eectués par des revendeurs spécialisés.
Nettoyez le cadre du produit si nécessaire.
Essuyez toujours le produit lorsqu’il est mouillé. Ne laissez jamais le produit humide après utilisation.
Toutes les vis du produit doivent être chauées avant d’être reties, car elles sont fixées avec un adhésif fileté. Lors
du réassemblage, toutes les vis doivent être fixées à nouveau avec de la colle pour filets.
Toutes les étiquettes doivent rester sur le produit et ne doivent pas être modifiées.
Instructions de sécurité
Vérifiez au moins tous les 3 mois si les réglages du produit sont toujours adaptés aux dimensions corporelles actuelles
de l’utilisateur. Si nécessaire, faites régler les paramètres par un revendeur spéciali/un technicien orthopédique.
Vérifiez régulièrement (chaque semaine) la fonctionnalité des options de réglage du produit.
Lors du réglage et du pliage du produit, faites attention au risque de pincement dans la zone des pièces mobiles.
Ne soulevez le produit que par des éléments fermement soudés ou vissés.
Avant chaque utilisation, vérifiez que tous les écrous, boulons et vis sont bien serrés.
Assurez-vous que les deux vis Allen du repose-pieds sont en place.
Veuillez ne pas surcharger le produit et respecter le poids maximal de lutilisateur ou la capacité de charge (voir les
données techniques).
Ne laissez jamais lutilisateur sans surveillance avec le produit.
Le produit ne peut être utilisé que par un seul utilisateur à la fois. Aucune autre personne ne peut être placée dans ou
sur le produit.
Tous les utilisateurs doivent être instruits des fonctions du produit. Ainsi, en cas d’urgence, lutilisateur peut être rapi-
dement extrait du produit.
Ne laissez pas l’utilisateur sans surveillance lorsqu’il monte ou descend du produit. Si le repose-pieds est trop chargé,
il y a un risque de glissement ou de basculement.
Fixez toujours l’utilisateur avec une ceinture de retenue (équipement de base ou accessoire) dans le produit.
Ne suspendez pas de sacs lourds ou d’autres charges sur le produit, cela augmente le risque de basculement. Utilisez
le panier (accessoire) sous l’unité de siège.
Vérifiez toujours la fonctionnalité du frein/frein de stationnement avant d’utiliser le produit. Si le frein ne fonctionne
pas correctement, le produit ne doit pas être utilisé.
Le frein de stationnement doit être appliqué lors de la mise en place ou du retrait de l’utilisateur.
Utilisez la fonction de freinage lors d’un arrêt ou d’un arrêt prolongé afin déviter un déplacement involontaire.
Des roues mouillées peuvent nuire à l’eet de freinage.
Lorsque vous n’utilisez pas le produit, ne laissez pas le frein serré. Sinon, les roues pourraient être endommagées par
l’application constante du frein.
Si le produit est exposé à une forte lumière solaire et à la chaleur, des températures de surface élevées peuvent appa-
raître sur le produit. Il y a alors un risque de blessure en cas de contact. Ne réutilisez pas le produit avant qu’il nait
susamment refroidi. Protégez le produit de la lumière directe du soleil en général.
Les vêtements réfléchissants vous rendent, vous et votre enfant, visibles pour les autres usagers de la route, même
dans l’obscurité - profitez de cet avantage.
Veuillez respecter les normes de sécurité applicables à votre véhicule dans le mode d’emploi du véhicule afin de
garantir la sécurité de l’utilisateur.
10
2021-05
Notice d‘utilisation – Swifty 2
Si, contre toute attente, un incident grave devait se produire avec le produit, veuillez le signaler immédiatement à
notre société et aux autorités compétentes.
Finalité et lieux d’utilisation
Utilisation prévue / Domaines d’utilisation
La poussette de réhabilitation Swifty 2 est un produit médical de classe 1.
Le produit peut être utilisé à la vitesse de la marche à l’extérieur et à l’intérieur. La poussette de réhabilitation est utilisée
pour assurer la mobilité lors des transports réguliers. Des options de réglage simples assurent un transport stable et sûr
sur de courtes distances. En outre, le produit ore une large gamme d’accessoires pour une adaptation individuelle.
La poussette de réhabilitation est autorisée pour le transport d’enfants dans des véhicules à moteur/véhicules de trans-
port pour handicapés selon la norme ISO 7176-19 ainsi que la norme ANSI/RESNA WC-4: Section 19.
Toute autre utilisation ou utilisation au-delà est considérée comme non conforme à l’utilisation prévue.
Indication / Groupe cible de patients, utilisateurs prévus
Le produit est adapté au transport d’enfants plus âgés présentant une déficience significative à complète de la mobili,
ainsi que des dommages fonctionnels aux extrémités inférieures. En outre, la poussette de réhabilitation est utilie pour
les enfants présentant des limitations structurelles et/ou fonctionnelles au niveau de la tête et du tronc.
Risques liés à l’utilisation et contre-indications
Si lutilisation est correcte, des risques relatifs à celle-ci peuvent être exclus. Il n’existe pas de contre-indication connue.
Description du produit
Matériel liv
Votre produit est livré pré-assemblé dans la configuration de base. Les éventuels accessoires commandés sont inclus
dans le produit et doivent être montés ultérieurement. Les instructions d’utilisation sont jointes au produit.
La clé Allen fournie est nécessaire pour régler et verrouiller le repose-pieds.
Équipement de base
Châssis pliable avec unité d‘assise intégrée; rembourrage de lassise et du dossier; rembourrages du guidage latéral du
siège; ceinture en H; matériau de housse inhibiteur de la flamme; rembourrages respirants; dossier a angle des hanches
ajustable; profondeur du siège régler progressivement; roues avant pivotantes, avec blocage de direction; pneus EVA
increvables; repose-pieds reglable en hauteur et repliable; frein de stationnement au pied; guidon de transport ajustable
en hauteur; crash-oeillets; support de capote contre les intempéries; sécurisation de pliage
Mise en service
Retirez avec précaution les verrous de transport et l’emballage.
Veillez à ce que le matériel d’emballage et les petites pièces ne puissent pas tomber entre les mains des enfants afin
d’éviter tout risque d’ingestion ou d’étouement.
Le produit est livré plié. Veuillez suivre les instructions de pliage indiquées au point Options d’ajustement.
Formation des utilisateurs
Lutilisateur est instruit de l’utilisation de cette aide par le personnel spécialisé autorisé en se référant à ce mode d’em-
ploi.
11
2021-05
Notice d‘utilisation – Swifty 2
Options de réglage / Caractéristiques de performance
Les réglages / adaptations sont fondamentalement réservés à des spécialistes dûment formés et instruits (par ex. conseil-
lers en produits médicaux du commerce des produits médicaux).
Pliage
Remarque: Pendant le pliage, veillez à ce que la poussette de réhabilitation ne chute pas sur le sol, ceci pour empêcher
de voiler le châssis et des dégâts. Assurez-vous que le bouchon en plastique du mécanisme de pliage se trouve sur la
position correcte (lextrémité supérieure du bouchon regarde vers le dos de la poussette de réhabilitation) (Fig. 4)
Attention: La poussette de réhabilitation ne doit pas être repliée lorsque le habillage pluie est monté sur le toit.
Dépliage
La poussette de réhabilitation est munie, au niveau des deux articulations du guidon, d‘une sécurisation du pliage. Pour
déplier, il faut défaire la sécurisation de pliage de chaque côté par le biais de l‘un des boutons-poussoirs. (Fig. 5) Ensuite,
saisir la poussette en haut et latéralement par le guidon de poussée et, d‘un mouvement énergique, la tirer vers le haut
(les curseurs de verrouillage encrantent audiblement). Desserrer le levier de bridage au dos et régler le dossier sur langle
voulu (cf. Ajustage du dossier). Actionner les boutons-poussoirs latéraux pour amener le guidon de poussée réglable en
hauteur sur la position voulue. (Fig. 6)
Pliage (dimensions minimum après pliage)
Relâchez le levier de serrage à l'arrière et poussez la barre du dossier vers le haut dans le rail. Sur le guidon de poussée,
tirer le curseur de verrouillage vers le haut (sur les côtés droit et gauche) (Fig. 4) puis retenir l‘étrier de sécurité monté à
droite. Avec le torse, pousser le guidon vers l‘avant et plier la poussette vers l‘avant. (Fig. 7) Pour replier complètement
la poussette, saisissez la barre du dossier et poussez-la à nouveau vers le haut dans le rail. (Fig. 8) Puis resserrez le levier
de serrage du dossier. (Fig.11) Replier le guidon de poussée vers le bas sur le dossier.
La sécurisation du pliage permet d‘empêcher un dépliage involontaire de la poussette de réhabilitation. À cette fin,
défaire un bouton-poussoir de la sécurisation de pliage (Fig. 5) de chaque côté, faire passer la ceinture autour du cadre
avant puis refermer le bouton-poussoir.
Maintenant, il est possible de saisir et transporter la poussette par les tubes du châssis.
Fonction de frein de stationnement
Pour serrer le frein, poser le pied sur létrier de frein et pousser vers le bas. Pour desserrer le frein, posez le pied sous
l‘étrier de frein puis déplacez-le vers le haut. (Fig. 9)
Fonction d‘immobilisation des roues avant
Serrer : Aligner la roue avant sur le sens de marche puis faire encranter le loqueteau de retenue à déclic (elle encrante
audiblement)
Desserrer : Extraire le loqueteau de retenue puis limmobiliser par une rotation à 90°. (Fig. 10)
Modification de réglage du dossier
Détacher le levier de bridage au dos, régler langle des hanches en déplaçant létrier dorsal sur le rail dorsal puis réim-
mobiliser le levier. (Fig. 11)
Profondeur du siège
Desserrez les deux écrous de poignée étoile au-dessous de l’assise et tirer la plaque d’assise vers vous. Le capitonnage
ne doit pas être enlevé pour ce réglage. Une fois la bonne profondeur d’assise réglée, resserrez les écrous de poignée
étoile. (Fig. 12)
Conseil: Pour un transport plus aisé, utiliser la poignée située à l’arrière de la poussette de réhabilitation, entre le dossier
et le siège. (Fig. 13)
12
2021-05
Notice d‘utilisation – Swifty 2
Guide latéral du siège
Retirez le tampon et desserrez les deux vis à l‘aide de la clé Allen fournie. (Fig. 14) Réglez maintenant la profondeur
souhaitée du guide latéral du siège. Fixez la nouvelle position à l‘aide des deux vis Allen et tirez le coussin sur le guide
latéral du siège. La fermeture éclair pointe vers l‘extérieur.
Longueur au niveau des jambes inférieures
Desserrer les vis à 6 pans creux (3 mm) sur les côtés droits et gauches contre les guidages tubulaires du repose-pieds.
Déplacer le repose-pied sur le tube de cadre pour l‘amener sur la position souhaitée puis revisser les vis à fond.(Fig.15)
Repose-pieds
Le repose-pieds est repliable vers le haut pour faciliter le transfert dans la poussette.(Fig. 16)
Rembourrage de l‘assise et du dossier
Le rembourrage du siège et du dossier est tout d‘une pièce. On lenfile sur le dossier de sorte que le logo rouge regarde
vers lavant et que la partie inférieure du rembourrage vienne reposer sur la surface d‘assise. Le dos du rembourrage est
divisé en deux et se referme au moyen d‘une fermeture à glissières. Faites passer les deux moitiés du dos du rembour-
rage sous létrier dorsal de la poussette de réhabilitation. (Fig. 17) Tirez le rembourrage jusquen position puis fermez la
fermeture à glissières. (Fig. 18) Pour terminer, fermer la fermeture à bande fixation auto-agrippante à lextrémité infé-
rieure du dos. (Fig. 19)
Rembourrages du guidage latéral du siège
Lorifice des rembourrages du guidage latéral du siège doit regarder chaque fois vers l‘extérieur / lavant. Enfilez le rem-
bourrage sur le guidage latéral du siège. (Fig. 20) Fermez la fermeture à glissières. (Fig. 21)
Ceinture en H
La poussette de réhabilitation est équipée standard dune ceinture en H. (Fig. 22)
Ouvrir la fermeture de ceinture
Pour ouvrir la ceinture en H, maintenir le bouton-poussoir (1) rouge appuyé, ouvrir la fermeture à clip (2 et 3) et déta-
cher la ceinture (sécurité enfant). (Fig. 23)
Adapter la hauteur de ceinture aux épaules
Défaire la fermeture à glissières située à l‘arrière du rembourrage du dossier. Ouvrir les boucles à déclic supérieures et
extraire les ceintures par lavant. Ouvrir le rembourrage du dossier à la hauteur voulue, au niveau de la couture surpi-
quée. Faire passer les ceintures par les fentes apparues puis les refixer dans les boucles basculantes. (Fig. 24-25) Refer-
mer le rembourrage.
Retirer la ceinture en H
Défaire la fermeture à glissières située à l‘arrière du rembourrage du dossier. Ouvrir les boucles basculantes et extraire la
ceinture en H par lavant. (Fig. 24-25)
Support de capote contre les intempéries
La poussette de réhabilitation est équipé standard de supports de capote contre les intempéries. (Fig. 26) La capote
contre les intempéries est disponible en option.
Transport
En vue du transport, la poussette de réhabilitation peut être repliée puis rangée dans le core dun véhicule. Veuillez
ce faisant respecter les consignes relatives au pliage de la poussette de réhabilitation et utilisez la sécurisation du pliage
pour empêcher un dépliage involontaire.
La poussette de réhabilitation peut être soulevée par les pièces latérales du cadre ou par l‘essieu arrière.
13
2021-05
Notice d‘utilisation – Swifty 2
Utilisation comme siège dans un véhicule motorisé
La poussette de réhabilitation a passé avec succès le crash-test conformément à la norme internationale ISO 7176-19
et à la norme ANSI/RESNA WC-4: section 19 raison pour laquelle elle peut être utilie comme siège dans un véhicule
motorisé.
Important: Si la poussette de réhabilitation doit être utilie comme siège dans un véhicule motorisé, il faut respecter les
instructions suivantes.
La poussette de réhabilitation a été développée pour le transport dans le sens avant. Chaque fois que possible, l‘uti-
lisateur doit être transféré sur l‘un des sièges du véhicule et attaché avec le système de ceinture instal. Pour fixer la
poussette de réhabilitation au plancher du véhicule, nutilisez que des systèmes de ceinture connectés au châssis / pour
harnacher des personnes, qui sont conformes à la norme ISO 10542.
Les 4 points de fixation sur la poussette de réhabilitation sont repérés par les symboles suivants :
Préparatifs sur la poussette de réhabilitation pour la transporter :
1. Retirez les pièces suivantes (si montées) : Bloc d‘abduction, tablette thérapeutique, capotage contre les intempéries,
ombrelle, guidon et contenus dans le panier.
2. Positionnez correctement la poussette dans le véhicule via les rails installés, dans le sens de la marche avant. Action-
nez le frein de stationnement.
3. Assurez-vous que le dispositif de réglage dangle des hanches est allumé.
Fixation de la poussette de réhabilitation dans un véhicule à moteur :
1. La poussette de réhabilitation doit être fixée de manière sûre contre le véhicule avec un système de ceinture à 4
points (selon ISO 10542-2, SAE 2249 ou DIN 75078/2). (Les fabricants de ces systèmes de ceinture sont par ex.
Unwin Safety Systems et Q‘Straint)
2. Le conducteur et/ou l‘assistant devraient être familiarisés avec lutilisation de ces systèmes de ceintures / systèmes de
retenue.
3. Les deux ceintures avant (mousqueton) doivent être fixés à gauche et à droite dans les bagues en acier situées
au-dessus de la fourche de roue avant. (Fig. 27)
4. Les deux ceintures arrière (mousqueton) doivent être fixées contre les deux œillets de sécurité contre le cadre ar-
rière. (Fig. 28)
Enfiler le système de retenue:
1. Le crash-test a été eectué avec la ceinture en H (elle fait partie de léquipement de base) Cette ceinture en H de-
vrait être utilisée sous la ceinture du système de retenue.
2. Lutilisateur doit être sécurisé avec un système de retenue homologué. Thomashilfen recommande d‘utiliser une
ceinture automatique ou un système de retenue en 3 points dans lequel la ceinture au bassin et celle aux épaules
peuvent être séparées l‘une de l‘autre. Cest nécessaire pour pouvoir faire passer le système de retenue correctement
par le châssis de la poussette de réhabilitation. (Fabricants : par ex. Unwind Safety Systems et AMF-Bruns)
3. Le conducteur et/ou l‘assistant devraient être familiarisés avec l‘utilisation de ces systèmes de ceintures / systèmes de
retenue.
4. La ceinture au bassin de l‘utilisateur doit appliquer à plat contre le bassin de ce dernier, sans contact avec le ventre.
La ceinture au bassin doit circuler à droite et à gauche entre le guidage latéral et l‘utilisateur. (Fig. 29)
5. La ceinture au bassin ne doit pas être maintenue éloignée de l‘utilisateur par des pièces de la poussette de réhabilita-
tion (pièces latérales, roues). (Fig.30)
Remarque: Ne pas tordre la bande plate formant la ceinture en la mettant en place.
6. Langle de la ceinture au bassin doit être compris entre 30° et 7. (Fig. 31)
7. La ceinture au bassin doit épouser le plus possible la morphologie de l‘utilisateur sans toutefois que ce dernier ne
ressente d‘inconfort.
8. La ceinture au thorax du système de retenue doit être fixée, contre la paroi du véhicule, à une hauteur assurant que
la bande formant la ceinture se trouve au milieu de lépaule de l‘utilisateur et passe sous le guidon. (Fig. 30)
Remarque: Seule une ceinture aux épaules qui est fixée contre la paroi latérale du véhicule se conforme aux exigences
actuelles et permet d‘attacher l‘utilisateur de manière sûre.
14
2021-05
Notice d‘utilisation – Swifty 2
Accessoires
Remarque : Les informations relatives au montage se trouvent dans les modes demploi respectifs, qui sont directement
joints aux accessoires. Si le mode d’emploi est manquant, vous pouvez le télécharger sur www.thomashilfen.de. Le
montage/démontage des accessoires se fait avec des outils standards.
Montage des ceintures
En fonction de la hauteur de fixation souhaitée, défaire le rembourrage du dossier au niveau des coutures surpiquées.
Suivant la taille de l‘enfant, faire passer les deux ceintures par les orifices ménagés dans le rembourrage puis les faire
passer par les fentes ménagées dans la plaque dorsale avant. (Fig. 24) Ouvrir la fermeture à glissières derrière le rem-
bourrage du dossier puis faire passer les ceintures dans les boucles basculantes et régler les ceintures sur la longueur
voulue. (Fig. 25) Les deux extrémités inférieures de ceinture peuvent être fixées à l‘arrière contre la plaque dorsale au
moyen de boucles basculantes. (Fig. 32) Amener les ceintures sur les côtés droit et gauche du rembourrage dorsal vers
la boucle basculante correspondante puis les fixer. Refermer le rembourrage du dossier (Fig. 18-19)
Astuce: En plus, il est également possible de régler la longueur de ceinture à lavant. À cette fin, tirer la boucle en D
pour raccourcir la ceinture.
Les ceintures avant de la ceinture abdominale à 4 points se fixent également sur les côtés droit et gauche sous la surface
du siège à laide d‘une boucle basculante. Faire passer la ceinture entre le guidage latéral et la plaque de siège puis l‘in-
troduire dans la boucle basculante et la fixer ensuite. (Fig. 33-34)
Bloc d’abduction (Fig.35)
Le bloc d’abduction est une aide au déploiement des jambes et soutient le positionnement des cuisses. Il est placé au
niveau des genoux et empêche également les jambes de se croiser.
Barre de saisie (Fig.36)
La barre de saisie est placée devant l’utilisateur et fournit un soutien supplémentaire en position assise. Dans la version «
fortement coudée », la barre de saisie peut être utilisée encore plus près ou plus loin de l’utilisateur.
Tablette de thérapie (Fig.37)
La tablette de thérapie se compose d’une tablette fixe qui est placée devant l’utilisateur. Diverses activités thérapeu-
tiques peuvent être réalisées sur la tablette de thérapie.
Cales-tronc rigides (Fig.38)
Les cales-tronc rigides sont fixés sur le panneau arrière à la position requise et soutiennent le torse de l’utilisateur à
droite et à gauche. Ils améliorent et soutiennent le contrôle du tronc. Lutilisateur peut toujours bouger les bras libre-
ment.
Cales-tronc flexibles (Fig.39)
Les cales-tronc flexibles sont fixés sur le panneau arrière à la position requise et soutiennent le torse de l’utilisateur à
droite et à gauche. Ils améliorent et soutiennent le contrôle du tronc. Lutilisateur peut toujours bouger les bras libre-
ment. Les deux pelotes peuvent être légèrement pliées vers l’avant et sont reliées par une sangle. Lutilisateur bénéficie
ainsi d’un soutien supplémentaire à l’avant.
Rembourrages latéraux (Fig.40)
Les rembourrages latéraux sont fixés aux tubes latéraux de la poignée de poussée sur une grande surface. Ils protègent
les utilisateurs très actifs et agités contre les blessures au niveau du châssis de transport.
Kit réducteur de siège (Fig.41)
Le kit réducteur de siège réduit la profondeur et la largeur du siège et prolonge ainsi la durée de vie du produit. Il se
compose de 4 parties : Repose-tête, coussin de rehaussement, coussin de guidage latéral du siège (droit), coussin de
guidage latéral du siège (gauche).
Réducteur de largeur de siège (Fig.42)
Les réducteurs de largeur de siège sont fixés aux panneaux latéraux du siège, à droite et à gauche. Ils réduisent la lar-
geur du siège et orent aux utilisateurs minces un soutien ferme, ce qui prolonge la durée de vie du produit.
Coussins de guidage latéral (Fig.43)
Les coussin de guidage latéral recouvrent les panneaux latéraux du siège et protègent l’utilisateur.
15
2021-05
Notice d‘utilisation – Swifty 2
Ceinture pelvienne à 2 points (Fig.44)
La ceinture pelvienne à 2 points est une aide au positionnement simple pour stabiliser la zone pelvienne de l’utilisateur.
Elle passe horizontalement sur l’aine de l’utilisateur.
Ceinture pelvienne à 4 points (Fig.45)
La ceinture pelvienne à 4 points est une aide au positionnement pour stabiliser la zone pelvienne de lutilisateur. Elle
passe horizontalement sur laine de l’utilisateur et est également fixée sous le siège de chaque côté.
Sangle dentrejambe (Fig.46)
La sangle d’entrejambe ne peut être utilie qu’en association avec une sangle en H ou une ceinture pelvienne. Elle
stabilise en outre l’utilisateur dans la zone pelvienne et l’empêche de glisser hors des ceintures.
Ceinture papillon (Fig.47)
La ceinture papillon est une aide rembourrée au positionnement de la partie supérieure du corps, notamment dans la
zone des épaules et du bassin.
La version « flexible » est fabriquée dans un matériau particulièrement souple pour éviter les points de pression.
Gilet de siège (Fig.48)
Le gilet de siège est une aide au positionnement rembourrée pour le haut du corps et ore un soutien supplémentaire à
l’utilisateur grâce à sa grande surface de contact. Il peut être facilement ouvert par l’avant.
Harnais pelvien (Fig.49)
Le harnais pelvien est une aide au positionnement rembourrée pour la zone pelvienne. Il soutient également le position-
nement des cuisses et empêche les jambes de se croiser.
Repose-tête (Fig.50)
Les repose-tête orent un soutien simple à la tête de l’utilisateur. Il peut être réglé en hauteur.
Sangles de pied (Fig.51)
Les deux sangles de pieds permettent de positionner les pieds de l’utilisateur directement sur le plateau du repose-pieds.
Les pieds ne peuvent ainsi plus glisser.
Protection contre le froid rembourrée / fourrure tissée (Fig.52)
La protection contre le froid est une pochette qui sétend du siège au repose-pieds. La version « rembourrée » protège
l’utilisateur par temps froid. La version « fourrure tissée » protège lutilisateur par temps froid.
Couvercle transparent avec couvre-jambes (Fig.53)
Le couvercle transparent avec couvre-jambes protège l’utilisateur et le produit du vent et de la pluie. Lutilisateur a une
vue claire de l’environnement.
Auvent (Fig.54)
Lauvent ore à l’utilisateur une protection complète contre les rayons directs du soleil, l’éblouissement, le vent et la sur-
charge sensorielle causée par les stimuli environnementaux visuels et acoustiques. Si nécessaire, l’accompagnateur peut
observer l’utilisateur à travers un volet d’observation.
Auvent avec couvre-jambes (Fig.55)
Labri météorologique ore à l’utilisateur une protection complète contre les rayons directs du soleil, léblouissement, le
vent et la surcharge sensorielle causée par les stimuli environnementaux visuels et acoustiques. Si nécessaire, l’accom-
pagnateur peut observer l’utilisateur à travers un volet d’observation. Le couvre-jambes protège en outre les jambes et
les pieds de l’utilisateur.
Habillage pluie (Fig.56)
L’habillage pluie transparent protège intégralement lutilisateur et le produit de l’humidité en cas de pluie. Lhabillage
pluie est une bâche de protection transparente et ne peut être utilisé qu’en association avec un auvent.
Ombrelle (Fig.57)
Lombrelle est fixée sur le côté droit ou gauche du châssis. Il protège l’utilisateur de la lumière directe du soleil et de
l’éblouissement.
16
2021-05
Notice d‘utilisation – Swifty 2
Levier d’inclinaison (Fig.58)
Le levier dinclinaison est fixé à l’essieu arrière, à droite ou à gauche. Il permet aux accompagnateurs de manœuvrer
plus facilement au-dessus des obstacles bas tels que les bordures de trottoir et les seuils de porte.
Panier (Fig.59)
Le panier est monté sous le châssis. Il est utilisé pour transporter des équipements importants pour le voyage (noter la
charge maximale).
Pneumatiques (Fig.60)
Les pneumatiques réduisent les vibrations sur des surfaces irrégulières. Les pneumatiques peuvent être utilisés à la place
des pneus standard.
Caractéristiques techniques
Swifty 2
Profondeur du siège (avec réducteur de siège (accessoire)) 340 - 400 mm (245 mm)
Largeur du siège (avec réducteur de siège (accessoire)) 395 mm ( 295 mm)
Hauteur du dossier 700 mm
Hauteur d’épaule mini (avec réducteur de siège (accessoire)) 470 mm (300 mm)
Longueur au niveau des jambes inférieures 210 - 370 mm
Guidage latéral (l x h) 250 x 160 mm
Angle au niveau des hanches 90° - 10
Angle au niveau des pieds 90°
Inclinaison du siège (fixe) + 2
Inclinaison sûre jusqu‘à un maximum de 1
Taille du repose-pieds (l x h) 310 x 200 mm
Dimensions totales (L x l x h) 980 x 670 x 1130 mm
Dimensions après pliage (L x l x h) 790 x 670 x 490 mm
Hauteur du guidon de poussée 820 - 1240 mm
Rayon de braquage 1260 mm
Taille des roues (avant [roues pivotantes] / arrière) 180 mm / 250 mm
Largeur des roues (avant [roues pivotantes] / arrière) 45 mm / 50 mm
Poids 18,6 kg
Charge maximale dans le panier (accessoire) 3 kg
Poids max. de l‘utilisateur 50 kg
Spécifications des matériaux
Châssis : aluminium thermolaqué
Rembourrage : Polyester - Trevira CS
Le matériau de rembourrage utilisé est « dicilement inflammable », testé selon les normes DIN EN 1021-1 et DIN EN
1021-2.
Le degré de résistance à linflammation des matériaux et des assemblages a été testé conformément aux normes et éva-
lué comme inoensif.
Le tissu 100 % Trevira CS est un tissu respirant de haute qualité et a fait l’objet de tests positifs de biocompatibilité. (DIN
EN ISO 10993-5 et 10993-10 Trevira CS Noir)
17
2021-05
Notice d‘utilisation – Swifty 2
Nettoyage, entretien et réparation
Nettoyage, entretien et désinfection au quotidien
Rembourrages
Les rembourrages s’enlèvent facilement en quelques étapes et peuvent être lavés séparément. Ils se composent d’une
housse en tissu et, le cas échéant, d’inserts en mousse. Vérifiez si le rembourrage a une fermeture à glissière ou une
fermeture velcro. Si c’est le cas, ouvrez le rembourrage et retirez l’insert en mousse, le cas échéant, avant de le laver.
Veuillez également tenir compte des instructions d’entretien suivantes.
Nous attirons l’attention sur le fait que les matériaux de haute qualité peuvent eux aussi se décolorer sous leet d’un
ensoleillement permanent et intense ou d’un lavage fréquent.
En cas de changement d’utilisateur, un « jeu de rembourrage pour réutilisation » est proposé par le fabricant.
Fermetures à bande auto-agrippante
Pour que les fermetures à bande auto-agrippante demeurent opérationnelles, nettoyer les bandes auto-agrippantes de
temps en temps avec une brosse. Lors du lavage, toujours fermer les bandes auto-agrippantes ou les recouvrir.
Parties en plastique
Les parties en plastique du produit peuvent être nettoyées et désinfectées avec des savons disponibles dans le com-
merce (savon neutre).
Parties métalliques
Les parties métalliques du produit peuvent être nettoyées et désinfectées avec des savons disponibles dans le commerce
(savon neutre).
Désinfection
Nettoyez le rembourrage, les parties en plastique et les parties métalliques avant de les désinfecter.
Essuyez toutes les parties en plastique et en métal du produit avec un désinfectant. Seuls les agents à base d’eau doivent
être utilisés. Lors de la désinfection, suivez les instructions d’application du fabricant correspondant.
Le revêtement et les housses doivent être désinfectés avant chaque réutilisation. Pour ce faire, utilisez des détergents
appropriés tels que spécifiés par le VAH (Association for Applied Hygiene e.V.) ou utilisez un « jeu de rembourrage pour
réutilisation » proposé par le fabricant.
Maintenance et l’inspection par des revendeurs spécialisés
Préparation
Un mode d’emploi doit être joint au produit. Si aucun mode d’emploi n’est disponible, demandez-le au fabricant.
Familiarisez-vous avec les fonctions du produit. Si vous ne connaissez pas le produit, lisez son mode d’emploi avant de
le contrôler. Nettoyez le produit avant de commencer à le contrôler. Respectez les consignes d’entretien et les instruc-
tions de contrôle spécifiques au produit figurant dans le mode d’emploi. Si vous avez d’autres questions, contactez votre
conseiller spécialisé ou Thomashilfen directement.
Lentretien et les réparations du produit ne doivent être eectués que par du personnel qualifié. Lutilisateur de ce
produit doit veiller à ce que les contrôles / entretiens prescrits soient eectués régulièrement et en temps utile. Si des
dommages sont évidents, l’utilisateur doit informer activement et faire réparer immédiatement les dommages par du
personnel qualifié.
18
2021-05
Notice d‘utilisation – Swifty 2
Plan de maintenance – Inspection annuelle
Zone Fonction Dommage Remplacement
1Siège / /
2Repose-pieds / /
3Châssis de transport / /
4Barre de poussée / /
5Réglages dangle / /
6Rembourrages
7Ceintures / /
8Pièces en plastique / /
9Écrous et boulons / /
10 Roues / /
11 Frein / /
12 Marquages /
Accessoires
13 Rembourrages
14 Ceintures / /
15 Possibilités de réglage / /
16 Pièces en plastique / /
17 Parties métalliques / /
18 Écrous et boulons / /
réalisé par: le:
= Inspection | = Réutilisation | = Contrôle eect
Pièces de rechange
Seules des pièces de rechange d’origine peuvent être utilisées pour les réparations. Une liste de pièces de rechange est
disponible sur Internet à l’adresse www.thomashilfen.de. Pour obtenir les pièces de rechange correctes ou pour d’éven-
tuels rappels techniques, nous avons toujours besoin du numéro de série / UDI-PI et de l’UDI-DI exact.
Le démontage/montage des pièces détachées ne doit être eectué que par du personnel qualifié ! En cas de retour
nécessaire, veuillez vous assurer que le produit est emballé de manière sûre pour le transport.
Stockage
Rangez le produit dans un endroit sûr lorsqu’il nest pas utilisé. Ne posez pas d’objets lourds sur le produit pendant son
stockage. Protégez le produit contre les eets des intempéries telles que la pluie, la forte lumière du soleil et le gel. Si le
produit est mouillé, essuyez les parties métalliques et plastiques et séchez les tampons avant de ranger le produit.
Élimination
Si le produit n’est plus utilisable en raison de son état ou a atteint la fin de sa durée de vie, il peut être recyclé auprès
de l’entreprise locale d’élimination des déchets. Veuillez respecter les réglementations locales applicables en matière de
recyclage et délimination.
19
2021-05
Notice d‘utilisation – Swifty 2
Déclaration de conformité européenne
Nous déclarons par la présente, sous notre seule responsabili, que ce produit et ses variantes et accessoires sont
conformes aux réglementations de base. Une déclaration de conformité européenne actuelle peut être téléchargée sur
Internet à l’adresse www.thomashilfen.de ou demandée directement auprès de nous.
Garantie
Thomashilfen vous ore la garantie légale de deux ans pour ce produit. La période commence à la date de livraison du
produit. La garantie couvre toutes les réclamations qui aectent la fonction. Sont exclus les dommages causés par une
utilisation inappropriée (par exemple, une surcharge), ainsi que lusure naturelle.
Durée de vie utile
Le produit a une durée de vie utile allant jusqu’à 6 ans avec un entretien approprié et régulier selon les spécifications
du fabricant. Le produit peut être utilisé au-delà de cette période s’il est dans un état sûr et techniquement parfait. Les
périodes de stockage chez un détaillant spécialisé sont exclues de la durée de vie utile.
La durée de vie utile théorique n’est pas une durée de vie utile garantie. Elle dépend de lintensité de l’utilisation et fait
toujours l’objet d’un examen au cas par cas par le revendeur spécialisé.
La durée de vie ne concerne pas les pièces d’usure telles que les garnitures, les housses, les roues, les plaquettes de
frein, etc.
Durée de vie
Le produit a une durée de vie de 8 ans ou 2 réutilisations (3 utilisateurs) si les conditions spécifiées dans la durée de vie
sont respectées. La durée de vie se compose de la durée de vie utile et des temps de stockage entre les réutilisations.
Réutilisation
Ce produit peut être réutilisé. Avant de le transmettre à l’utilisateur suivant, le produit doit toujours être soigneusement
nettoyé et désinfecté. Le contrôle de l’état d’usure et de détérioration doit être eectué par un personnel spécialisé et
formé. Les dommages doivent être corrigés pour garantir une utilisation continue et sûre du produit. Les instructions
d’utilisation font partie du produit et doivent être transmises au nouvel utilisateur.
20
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

Thomashilfen Swifty 2 Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi