protech Christen Eagle T0373 Manuel utilisateur

Catégorie
Jouets télécommandés
Taper
Manuel utilisateur
2
Specifi cations / Specifi caties
Technische Daten / Spécifi cations
1. Wing
2. Horizontal stabilizer
3. Vertical fi n
4. Fuselage
5. Motor cowling
6. Landinggear
7. Wheelpants
8. Struts
9. Canopy
10. Spinner
11. Belly pan
+ Accessories
1. Vleugel
2. Hoogteroer
3. Richtingsroer
4. Romp
5. Motorkap
6. Landingsgestel
7. Wielkappen
8. Vleugelsteunen
9. Cockpitvenster
10. Spinner
11. Bodemdeksel
+ Toebehoren
1. Flügel
2. Höhenruder
3. Seitenruder
4. Rumpf
5. Motorhaube
6. Hauptfahrwerk
7. Radabdeckung
8. FlügelStützen
9. Kabinehaube
10. Spinner
11. Abdeckungsplatte
+ Zubehör
1. Aile
2. Stabilisateur
3. Dérive
4. Fuselage
5. Capot moteur
6. Train d'atterrissage
7. Carrénages de roues
8. Haubans
9. Verrière de cabine
10. Cône d'hélice
11. Capot d'aile
+ Accessoires
2
Kit content / Inhoud van de bouwdoos
Bausatzinhalt / Contenu de la boîte
Length: 1125 mm
Wing span: 1255 mm
Wing area: 49 dm
2
Wing loading: 60,80 g/dm
2
Power: 2C .61-.91 size
4C .91-1.20 size
IC engine
Flying weight: 2980 g
Radio required: 4 ch radio with
3 high quality
servos (min. 4kg)
2 mini servos for
the ailerons
Lengte: 1125 mm
Spanwijdte: 1255 mm
Vleugelopp.: 49 dm
2
Vleugelbel.: 60,80 g/dm
2
Aandrijving: 2C .61-.91 size
4C .91-1.20 size
IC engine
Vlieggewicht: 2980 g
Radiobesturing: 4 kanaals radio
met 3 hoge
kwaliteit servo’s
(min. 4kg)
2 mini servo's
Länge: 1125 mm
Spannweite: 1255 mm
Trag ügelinhalt: 49 dm
2
Gesamtfl achen-
belastung: 60,80 g/dm
2
Antrieb: 2C .61-.91 size
4C .91-1.20 size
IC engine
Fluggewicht: 2980 g
Funkfernsteuerung:
4 Kanal
Steuerung mit
3 high quality
Servos (min. 4kg)
2 Mini
Servos
Longueur: 1125 mm
Envergure: 1255 mm
Surface alaire: 49 dm
2
Charge alaire
: 60,80 g/dm
2
Moteur: 2C .61-.91 size
4C .91-1.20 size
IC engine
Poids en vol: 2980 g
Radio requise: 4 voies avec
3 servos de
haute qualité
(min. 4kg) et
2 mini servos
pour les ailerons
1
5
4
3
6
9
8
10
7
11
4
These Protech metal clevises re-
place the delivered metal clevises.
Vervang de meegeleverde kwik-
links door deze metalen Protech
kwiklinks.
Ersetzen Sie die mitgelieferte
Gabelköpfe durch die metalen
Gabelköpfe von Protech.
Ces chapes Protech en métal rem-
placent celles fournies avec le kit.
These screws and nuts are used with the
rudder control horns.
Gebruik deze vijzen en moeren bij de
bevestiging van de richtingsroerhoornen.
Verwenden Sie diese Schrauben und Mut-
tern beim Befestigung der Hörnern für das
Seitenruder.
Ces vis et écrous sont utilisés avec les
guignols de direction.
This carbon push rod set replaces
the delivered aileron push rod set
for the upper wing.
Dit houten staafje wordt gebruikt
voor de bevestiging van het deksel
onderaan de romp.
Gebrauchen Sie diesen Stab für die
Befestigung des Flächendeckels.
Ces commandes sont utilisées
pour les rappels d’ailerons de l’aile
supérieure et remplacent celles
d’origine.
This wooden part is used
to reinforce the servos
support.
Dit houten staafje wordt
gebruikt om de servo-
houder te versterken.
Verwenden Sie diesen Stab
für die Verstärkung des Servo-
halters.
Cette baguette est destinée au
renfort du support des servos.
Nut M2
Screw
M2x20mm
TP-screw
2,9x13mm
x6
x4
x2
x2
TP-screw
2,9x6,5mm
x2
Wooden part 8x8x159mm
Add-on / Toevoeging
Benötigtes / Ajout et remplacement
These screws are used for the fi xa-
tion of the belly pan.
Gebruik deze vijzen bij de bevesti-
ging van het bodemdeksel.
Verwenden Sie diese Schrauben
zur Befestigung der untere
Abdeckungsplatte.
Ces vis sont utilisées pour la fi xa-
tion du capot d'aile.
These nuts are used for the ruddercontrol cables.
Gebruik deze moeren bij de bevestiging van de stuurkabels voor het richtingsroer.
Verwenden Sie diese Muttern beim Befestigung von die Kabeln für das Seitenruder.
Ces écrous sont utilisés avec les cables pour la gouverne de direction.
Nut M2
x2
6
Wichtige Sicherheitshinweise
Vor dem Versuch der ersten Inbetriebnahme muß die gesamte Betriebs- und Montageanleitung sorgfältig gelesen werden. Sie alleine sind verantwortlich für den
sicheren Betrieb Ihres RC-Flugmodells. Bei Jugendlichen muß der Bau und Betrieb von einem Erwachsenen, der mit den Gegebenheiten und möglichen Gefahren
eines RC-Flugmodells vertraut ist, verantwortlich überwacht werden.
Verwenden Sie immer nur passende, verpolungssichere Steckverbindungen. Alle stromführende Leitungen, Steckverbindungen, sowie die Antriebsbatterie, bei
Selbstkonfektionierung sind kurzschlußsicher zu isolieren. Kombinieren Sie niemals unterschiedliche, z.B. Blech- und Goldkontakte, da hier keine sichere Funktion
gewährleistet ist.
Kurzschlüsse und Falschpolungen vermeiden.
Durch die hohe Energie der NC-Batterien besteht Explosions- und Brandgefahr.
Ein RC-Flugmodell kann nur funktionsfähig sein und den Erwartungen entsprechen, wenn es im Sinne der Bauanleitung sorgfältigst gebaut wurde. Nur ein vorsichti-
ger und überlegter Umgang beim Betrieb schützt vor Personen- und Sachschäden. Modelfl iegen will gelernt sein.
Bitte, wenden Sie sich dazu an erfahrene Modellfl ieger, an Vereine oder Modellfl ugschulen. Ferner sei auf den Fachhandel und die einschlägige Fachpresse verwie-
sen. Am besten als Club-Mitglied auf zugelassenem Modellfl ugplatz fl iegen.
Gummiringe altern und werden mit der Zeit spröde und unbrauchbar. Sie müssen deshalb von Zeit zu Zeit gegen neue ausgetauscht werden. Überprüfen Sie vor
jeder Anwendung den verwendeten Gummi, durch Dehnversuche, auf seine Festigkeit.
Testläufe nur im Freien durchführen. Die starke Sogwirkung der Luftschraube und die schnell beschleunigte Lutftmenge kann in einem geschlossenen Raum zu
Unfällen (z.B durch herabfallende Bilder, Ansaugen von Vorhängen) führen. Das Modell muß von einem Helfer festgehalten werden.
Sich niemals in oder vor der Umdrehungsfeld von Luftschrauben aufhalten! Es könnte sich doch einmal ein Teil davon lösen und mit hoher Geschwindigkeit und viel
Energie wegfl iegen und Sie oder Dritte treffen. Darauf achten daß kein sonstiger Gegenstand mit einer Luftschraube in Berührung kommt !
Die Blockierung der Luftschraube durch irgendwelche Teile, muß ausgeschlossen sein.
Vorsicht bei losen Kleidungsstücken wie Schals, weiten Hemden usw : sie werden vom Propellerstrahl angesaugt und können in den Luftschraubenkreis gelangen.
Steht ein Modell mit drehender Luftschraub z.B. auf sandigem Grund, so werden Sand oder Schmutzpartikel angesaugt und herumgewirbelt, die u.ä. Augenschäden
hervorragen können. Nötigenfalls Schutzbrille tragen.
Überprüfen Sie vor jeder Inbetriebnahme das Modell und alle an ihm gekoppelten Teile (z.B. Luftschrauben, Getriebe, RC-Teile usw) auf festen Sitz und mögliche
Beschädigungen. Das Modell darf erst nach Beseitigung aller Mängel in Betrieb genommen werden.
Vergewissen Sie sich, daß die verwendete Frequenz frei ist. Erst dann einschalten ! Funkstörungen, verursacht durch Unbekannte können stets ohne Vorwarnung
auftreten ! Das Modell ist dann steuerlos und unberechenbar ! Fernlenkanlage nicht unbeaufsichtigt lassen, um ein Betätigen durch Dritte zu verhindern.
Elektromotor nur einschalten, wenn nichts im Drehbereich der Luftschraube ist. Nicht versuchen die laufende Luftschraube anzuschalten. Elektromotor mit Luft-
schraube nur im fest eingebauten Zustand laufen lassen.
Die Fluglage des Modells muß während des gesamten Fluges immer eindeutig erkennbar sein, um immer ein sicheres Steuern und Ausweichen zu gewährleisten.
Machen sich während des Fluges Funktionsbeeinträchtigungen oder Störungen bemerkbar, muß aus Sicherheitsgründen sofort die Landung eingeleitet werden. Sie
haben anderen Luftfahrzeugen stets auszuweichen. Start- und Landefl ächen müssen frei von Personen und sonstigen Hindernissen sein.
Dabei ist zu beachten, daß bei der Inbetriebnahme die Motorsteuerfunktion am Sender immer zuerst in AUS-Stellung gebracht wird. Danach Sender und dann erst
Empfangsanlage einschalten, um ein unkontrolliertes Anlaufen des Elektromotors zu vermeiden. Gleichfalls gilt immer zuerst Empfangsanlage ausschalten, danach
erst den Send er. Überprüfen Sie, daß die Rud er sich entsprechend der Steuerknüppelbetätigung bewegen.
Mit diesen Hinweisen soll auf die vielfältigen Gefahren hingewiesen werden, die durch unsachgemäße und verantwortungslose Handhabung entstehen können.
Richtig und gewissenhaft betrieben ist Modellfl ug eine kreative, lehrreiche und erholsame Freizeitgestaltung.
Conseils de sécurité importants
Avant de tenter la première mise en service, la totalité des instructions de montage et d’utilisation devra être attentivement lue. Vous êtes seul responsable de la
sécurité d’utilisation de votre modèle volant R/C. Il est conseillé aux adolescents de se faire assister pour la construction et pour les premiers vols par un adulte déjà
familiarisé avec les particularités et les dangers représentées par un modèle volant radio commandé.
Utilisez toujours des connecteurs adaptés, avec sécurité contre les inversions de polarité. Tous les conducteurs de courant, les connecteurs ainsi que les batteries
de propulsion de confection personnelle devront être parfaitement isolés contre les court-circuits. N’utilisez jamais des combinaisons de connecteurs, par ex. des
contacts en métal ordinaire avec des contacts dorés, car dans ce cas aucune sécurité de fonctionnement ne peut être garantie.
Evitez les court-circuits et les inversions de polarité. La forte énergie des batteries NC entraîne un danger d’explosion et d’incendie.
Un modèle volant R/C ne peut évoluer correctement que s’il a été construit et réglé conformément aux instructions de montage et seule une utilisation prudente et
responsable évitera de provoquer des dommages corporels ou matériels.
Le fabricant n’a cependant aucune possibilité d’infl uencer la construction et l’utilisation d’un modèle de sa production. C’est pourquoi nous attirons l’attention sur les
dangers représentés en dégageant toute responsabilité.
Faites-vous assister par un modéliste expérimenté, ou inscrivez – vous dans une association ou une école de pilotage. Vous pourrez en outre consulter votre reven-
deur et la presse spécialisée sur le sujet. Le mieux est de faire partie d’un club d’aéromodélisme pour pouvoir voler sur un terrain autorisé.
Les bandes élastiques vieillissent, elles deviennent cassantes et inutilisables dans le temps. C’est la raison pour laquelle il conviendra de les remplacer de temps en
temps par des neuves. Avant chaque utilisation, vérifi er la solidité du caoutchouc par des essais de tension.
Effectuez les essais de fonctionnement uniquement à l’extérieur. La forte aspiration de l’hélice et la masse d’air rapidement accélérée derrière son champ de rota-
tion peuvent provoquer un accident dans une pièce fermée. (par ex.. la chute d’un tableau, l’aspiration des rideaux, etc.) Le modèle devra être fermement tenu par
un aide.
Ne vous tenez jamais dans le champ de rotation de l’hélice ! Une partie peut se détacher et être éjectée à très haute vitesse avec une forte inertie et vous toucher,
ou une tierce personne. Veillez également à ce qu’aucun objet quelconque vienne en contact avec l’hélice en rotation ! Un risque de blocage de l’hélice par un objet
quelconque doit être absolument exclu.
Veuillez également aux vêtements fl ottants, tels qu’écharpe ou cravate qui peuvent être aspirés et s’enrouler sur l’hélice.
Lorsqu’un modèle se trouve sur un sol sablonneux avec l’hélice en rotation, celle-ci peut aspirer du sable ou des gravillons et vous les projeter dans les yeux.
Portez des lunettes de protection si nécessaire.
Avant chaque utilisation, contrôlez le modèle et toutes les pièces qui y ont sont rattachées (par ex. hélice, réducteur, élément R/C etc..) pour vérifi er leur fi xation ou
détecter une possible détérioration. Ce n’est qu’après avoir remédié à tous les défauts éventuels que le modèle sera en ordre de vol.
Assurez-vous que la fréquence que vous utilisez est libre avant de mettre votre émetteur en contact! Une perturbation peut toujours se produire pour une cause
inconnue, sans prévenir! Le modèle devient alors incontrôlable et livré à lui-même! Ne laissez pas votre émetteur sans sur veil lance pour éviter une manipulation par
un tiers.
Ne mettez le moteur électrique en contact que lorsque rien ne se trouve dans le champ de rotation de l’hélice. Ne tentez pas d’arrêter l’hélice à la main. Ne faites
tourner le moteur avec l’hélice que lorsqu’il est monté dans le modèle.
La position du modèle doit toujours être nettement identifi able durant tout le vol pour garantir un pilotage sûr. Si l’on remarque l’infl uence d’une perturbation durant le
vol, se préparer immédiatement à atterrir pour des raisons de sécurité.
Faites une vérifi cation complète de l’installation R/C avant chaque vol ainsi que du modèle pour vous assurer du bon fonctionnement et de la portée.
Assurez-vous que la commande du moteur soit sur la position COUPE sur l‘émetteur. Mettez en contact d’abord l’émetteur, ensuite la réception pour éviter un
démarrage incontrôlé du moteur électrique. Procédez inversement pour couper le contact : d’abord la réception, ensuite l’émetteur. Vérifi ez si les gouvernes se
déplacent dans le sens correspondant au manche de commande.
Ces conseils mettent en évidence la diversité des dangers pouvant résulter d’une manipulation incorrecte et irresponsable. Leur observation permettra de pratiquer
en toute sécurité ce loisir créatif et éducatif que représente l'aéromodélisme.
7
Installing the ailerons / Montage van de rolroeren
Montierung des Querrudern / Montage des ailerons
Insert a modelling pin through the
middle of the hinges so it won't
pass to far in the aileron. Place the
aileron on the wing. Put a little bit
of cyanoacrylate on one side of
the hinge and check the aileron
to make sure that it moves freely.
Repeat these steps for the four
ailerons.
Fig. 1-2-3
Steek een speldje door het mid-
den van het scharnier zodat dit
niet te ver in het rolroer schuift
en goed in positie blijft. Doe een
beetje cyano-lijm op één zijde
van de scharnieren en controleer
of het roer vrij kan bewegen.
Herhaal de stappen voor de vier
rolroeren.
Fig. 1-2-3
Fixieren Sie eine Stoßnadel
im Mitte des Scharnieres so
dan es nicht komplett in dem
Querruder versenkt. Bringen Sie
ein wenig Cyano Klebstoff auf
einer Seite des Scharnieres und
überprüfenen Sie ob das Ruder
frei bewegen kann. Wiederholen
Sie die Etappen für die vier
Querrudern.
Fig. 1-2-3
Insérez une épingle à travers la
charnière afi n que celle-ci reste
bien en place lors de l'insertion
de l'aileron. Appliquez sur un côté
de la charnière une goutte de
colle cyanoacrylate et actionnez
l'aileron pour vérifi er qu'il bouge
librement. Répétez l'opération de
l'autre côté de la charnière.
Effectuez les mêmes opérations
pour les 4 ailerons.
Fig. 1-2-3
Fig. 2 Fig. 3Fig. 1
Preparing the wing / Voorbereiden van de vleugel
Vorbereiten von die Flächen / Préparation de l'aile
Remove the covering on the back
side of the wing where the 2 holes
for the servo cable are situated.
Push gently on the small wooden
blocks and take them out of the
wing. Use the nylon wire to get the
servo cable through the wing.
Fig. 4-5
Verwijder de bespanning aan
de onderzijde van de vleugel ter
hoogte van de 2 gaten voor de
doorvoer van de servokabels.
Duw lichtjes op de houten blokjes
zodat deze loskomen en haal ze
dan uit de vleugel. Er hangt een
nylon draadje aan het blokje en dit
moet je gebruiken om de servoka-
bels door de vleugel te voeren.
Fig. 4-5
Entfernen Sie die Bespannfolie
auf die Untenseite des Fläches,
in die Löcher für die Servo Kabel.
Drücken Sie die Kleine Holzteile
im Rumpf und nimmen Sie sie
heraus. Der Nylon Draht wird
verwendet für die Montierung
von den Servokabel durch die
Flächen.
Fig. 4-5
Sur la partie inférieure de l'aile
inférieure, découpez l'entoilage
pour découvrir les 2 trous de
passage des cables de servos.
Décollez les 2 petits blocs avec
le fi l nylon, ils serviront à con-
duire les cables des servos à
travers l'aile.
Fig. 4-5
Fig. 5
Fig. 4
8
Installing the ailerons servos / Montage van de servo's voor de rolroeren
Montierung des Servos für die Querrudern / Montage des servos d'aileron
Remove the covering in the hole
of the hatch so the servo-arms
can pass.
Position the servo and the 2
wooden supports (the direction
of the woodfibres should be
crosswise with the direction of
the servo-screws, see drawing)
on the hatch and make sure
the servo is well aligned and
the servo-arm doesn't touch
the wood.
Mark the outlines of the 2 sup-
ports and glue them in place with
some 5min. epoxy glue.
Reposition the servo on the sup-
ports and drill 4 holes for the
xation of the servo.
Screw the servo in place using the
screws and plastic parts delivered
with the servos.
Fig. 6-7-8-9-10
Verwijder de bespanning in de
gaten van het deksel van de ser-
vohouder om de servoarm door
te voeren.
Plaats de servo en de 2 houten
steunblokjes (met de richting van
de houtvezel dwars op de richting
van de schroeven, zie tekening)
op het deksel. Kontroleer de
uitlijning van de servo en of de
servoarm niet in contact komt met
het deksel.
Teken de contourlijnen van de
blokjes op het deksel en verlijm
deze met 5min. epoxy lijm.
Plaats de servo opnieuw op de
blokjes en boor 4 gaatjes voor de
bevestiging van de servo.
Schroef de servo vast met behulp
van de meegeleverde servo vijzen
en rubberen monteerblokjes.
Fig. 6-7-8-9-10
Entfernen Sie die Bespannfolie
ins Loch des Deckels vom
Servo-halter zum Durchfurung
des Servo-Hebel.
Stellen Sie den Servo und die
2 Holzstützen (mit dem Verlauf
von Nerfen im Holz quer mit
die Schrauben, sehe Zeignung)
auf den Deckel. Uberprüfen Sie
die Ausgleichung des Servos
und machen Sie sicher das der
Servo-Hebel den Deckel nicht
berührt.
Markieren Sie die Konturen von
den Stützen auf den Deckel und
verkleben Sie die Stützen mit
5min. Epoxy Klebstoff.
Stellen Sie den Servo wieder
auf die Stützen und bohren Sie
4 Bohrungen für die Fixierung
des Servos.
Schrauben Sie den Servo fest
mit die Mitgelieferten Servo
Schrauben und Kunststoff
Servostützen.
Fig. 6-7-8-9-10
Découpez l'entoilage sur la trappe
des servos pour le passage du pa-
lonnier de servo.
Positionnez le servo et les 2 blocs
en bois sur la trappe (la fi bre des
blocs doit être perpendiculaire
par rapport aux vis de servo),
assurez-vous qu'il est bien aligné
et que le palonnier ne touche pas
le bois.
Tracez le contour des blocs, et
collez à la colle époxy 5min.
Repositionnez le servo sur les
supports, percez les trous de
xation du servo dans les blocs.
Vissez en place en utilisant les vis
et les blocs en caoutchouc qui
sont fournis avec vos servos
Fig. 6-7-8-9-10
Fig. 7 Fig. 8Fig. 6
Fig. 9
Woodfi bres
Fig. 10
9
Installing the ailerons servos (2) / Montage van de servo's voor de rolroeren (2)
Montierung des Servos für die Querrudern (2) / Montage des servos d'aileron (2)
Connect the servo lead of the
servo of the ailerons with an
extension lead (PL013.25) of
25cm.
Secure the leads with some tape.
Connect the extension lead with
the nylon thread in the wing and
pull the extension lead through
the wing.
Close the cover of the servo hol-
der and drill 4 holes to secure it.
Screw the cover on the aileron.
Repeat these steps on the other
side.
Fig. 11-12-13-14-15
Verbind de servokabel van de ser-
vo voor de rolroeren met een ver-
lengkabel (PL013.25) van 25cm.
Fixeer met een stukje kleefband.
Bevestig de verlengkabel aan het
blokje met de nylondraad in de
vleugel en trek de verlengkabel
door de vleugel.
Sluit het deksel van de servo-
houder en boor 4 gaatjes voor
de bevestiging van het deksel. Vijs
het deksel vast met 4 schroefjes.
Herhaal dit voor de andere zijde.
Fig. 11-12-13-14-15
Verbinden Sie den Servo-kabel
vom Servo für die Querrudern
mit einen Verlängerungskabel
(PL013.25) von 25 cm. Fixieren
Sie die Verbindung mit ein
wenig Klebeband. Verbinden
Sie den Verlängerungskabel
mit dem Nylon Draht in die
Flächen und ziehen Sie den
Verlängerungskabel durch die
Fläche.
Schliesen Sie den Deckel von
Servohalter und bohren Sie 4
Löcher für die Montierung des
Deckels. Sicheren Sie den Deckel
mit 4 Schrauben.
Wiederholen Sie diese Etappen
für die andere Seite.
Fig. 11-12-13-14-15
Connectez et sécurisez par du
ruban adhésif ou un collier de
serrage une allonge (PL013.25)
de 25cm aux servos d'aileron.
Fig. 11
Fixez avec de l'adhésif l'extrémité
de l'allonge au fi l nylon. Tirez sur
l'autre extrémité du fi l nylon afi n
de faire passer le cable du servo
au travers de l'aile.
Refermez la trappe de servo et
perçez les 4 trous de fi xation de la
trappe. Vissez les 4 vis fournies.
Répétez l'opération pour l'autre
côté.
Fig. 11-12-13-14-15
Fig. 14 Fig. 15
Fig. 12 Fig. 13Fig. 11
Ø 2,2 x 9,5mm
10
Installing the control horns on the ailerons / Montage van de roerhoornen op de rolroeren
Montierung von die Horner auf die Querrudern / Installation des guignols d'aileron
Fig. 18
Fig. 20
Fig. 23
Position the control horn on the
aileron. Align with the servo-arm
and make sure the holes of the
control horn are aligned with the
hinges axle.
Mark the fi xation holes of the con-
trol horn on the aileron and drill
the holes through the aileron. Fix
the control horn in place with the
2 screws and the nylon support.
Fig. 16-17-18-19-20
Plaats de roerhoorn op de rol-
roeren. Lijn de hoorn uit met de
servoarm en zorg ervoor dat de
gaatjes in de hoorn juist boven
het scharnierpunt van de rolroe-
ren staan.
Duid de gaatjes voor de be-
vestiging van de hoorn aan en
boor deze door de rolroeren.
Bevestig de hoorn met behulp
van de 2 schroefjes en de nylon
versteviger.
Fig. 16-17-18-19-20
Stellen Sie den Ruderhorn auf
den Querruder. Gleichen Sie den
Horn mit den Servohebel aus und
überprüfen Sie dan die Löcher
des Horns übereinstimmen
mit dem Scharnierpunkt des
Ruders.
Markieren Sie die Löcher zum
Befestigung des Hörner und
bohren Sie durch den Querruder.
Schrauben Sie den Ruderhorn
zusammen mit der Nylon
Gegenplatte auf dem Ruder.
Fig. 16-17-18-19-20
Positionnez le guignol sur l'aile-
ron. Alignez-le dans l'axe du pa-
lonnier du servo et assurez-vous
que l'axe des trous de réglage du
guignol est aligné avec l'axe des
charnières de l'aileron. (Fig.19)
Pointez et perçez les trous de
xation. Fixez à l'aide des 2 vis
et de la plaquette de renfort en
nylon.
Fig. 16-17-18-19-20
Fig. 17
Connecting the control horns / Aansluiten van de roerhoornen
Konnektieren von die Ruderhörner / Raccordement des guignols
Fig. 22Fig. 21
Make sure the ailerons are in
neutral position.
Connect the pushrod with a
metal clevise to the control horn.
Bend the other extremity of the
pushrod at 90° on the level of the
hole of the servo-arm. Cut off the
excessif length and connect it
with the clip and rubber band (to
secure it).
Fig. 21-22
Zorg ervoor dat de rolroeren neu-
traal staan. Bevestig de stuurstang
aan de servoarm met behulp van
een metalen kwiklink. Maak een
hoek van 90° ter hoogte van de
gaatjes in de roerhoorn. Knip het
overtollige gedeelte af en bevestig
de klem met beveiligingsring.
Fig. 21-22
Überprüfen Sie dan
die Position
von die Querrudern Neutral ist.
Konnektieren Sie das Gestänge
mit einen Metal Gabelkopf auf
den Servohebel. Biegen Sie eine
90° Ecke bei die Löcher des
Ruderhorns und schneiden Sie
das überfl üßige ab. Fixieren Sie mit
einer Klammer mit Gummiring.
Fig. 21-22
Assurez-vous que l'aileron est en
position neutre.
Raccordez au guignol la com-
mande avec sa chape en métal.
Pliez l'autre extrémité à 90° au
niveau du trou du palonnier de
servo. Coupez la longueur en trop
et installez le clip et le bracelet de
sécurité.
Fig. 21-22
Fig. 19
Fig. 16
11
Installing the struts / Plaatsen van de vleugelsteunen
Installieren vom Flugelstutzen / Installation des haubans et de la cabane
Fig. 25Fig. 23 Fig. 24
Fix the alu part in the preformed
holes on the wing support; when
necessary you may readjust the
holes so that the alu parts fit
perfectly. (8x) Fig. 24-25.
Assemble the alu supports and fi x
them on the fuselage as shown,
Fig. 26-27-28.
Fix the wing on the fuselage us-
ing the delivered supports and 2
screws. Fig. 29.
Glue the alu parts with slow
epoxy glue (24h) in the holes.
Press well and let the glue be-
come hard.
Fig. 30-31
Bevestig het aluminium stukje in
de voorgevormde uitsparing op
de steun; eventueel met een fi jn
hobbymes de uitsparing vergro-
ten zodat het alu stukje er perfect
in past. (8x) Fig. 24-25.
Stel de aluminium steunen samen
en bevestig ze op de romp zoals
afgebeeld. Fig. 26-27-28.
Bevestig de onderste vleugel
op de romp met behulp van de
versteviger en de 2 meegeleverde
vijzen. Fig. 29.
Breng traag drogende (24u)
epoxylijm aan in de gaten voor
het inbrengen van de aluminium
stukjes van de steunen. Goed
aandrukken en de epoxy laten
uitdrogen.
Fig. 30-31
Befestigen Sie die Alu Unterleiten
in den vorgeformten Plätzen; bei
Bedarf können Sie diese Plätze
mit ein Hobbymesser vergrößeren
so dass die Alu Unterteilen perfekt
hineinpassen. (8x) Fig. 24-25.
Stellen Sie die Alu Stützen
zusammen und befestigen Sie
die Stützen auf dem Rumpf wie
gezeigt. Fig. 26-27-28.
Befestigen Sie die untere
Flächen auf dem Rumpf mit den
mitgelieferten Verstärkung und 2
Schrauben. Fig. 29.
Leimen Sie die Alu Stützen an mit
Epoxy Klebstoff die Langsam
trocknet (24S). Gut andrücken
und ausharten lassen.
Fig. 30-31
Positionnez une pièce en alu dans
le logement sur le hauban, ajus-
tez à l'aide d'un cutter afi n que la
pièce entre parfaitement dans le
logement.(8x) Fig.24-25
Assemblez et montez la cabane
sur le fuselage comme montré
Fig.26-27-28.
Installez l'aile inférieure sur le
fuselage. Fixez-la à l'aide de la
plaque de renfort et des 2 longues
vis fournies. Fig.29
Appliquez de la colle époxy lente
(24H) dans les trous de fi xation
sur les panneaux d'ailes ainsi
que sur les pièces en alu. Main-
tenez et laissez sécher. Enlevez
immédiatement le surplus de
colle époxy.
Fig. 30-31
Fig. 27
Fig. 31Fig. 29 Fig. 30
M3x9mm
M3x15mm
Fig. 28Fig. 26
2
4
H
Top
Bottom
Bottom
Top
24H
12
Assembling the elevator / Montage van het hoogteroer
Montierung des Höhenruder / Montage de la gouverne de profondeur
Fig. 33Fig. 32
Stick a needle in the centre of
the hinge to make sure that the
hinge can not be inserted too
deep in the rudder. Put a little bit
of cyanoacrylate on one side of
the hinge and check the elevator
to make sure that it moves freely.
Repeat these steps for the other
side of the hinge.
Fig. 32-33
Make a hole in the bottom of the
rudder slot. Fig. 34.
Slide the stabilizer in the fuselage
and mark the fuselage outlines on
the stab.
Remove the stab, cut out the
covering and make a hole in the
stab as shown on Fig. 37.
Reinstall the elevator on the fuse-
lage, align and glue it with epoxy
glue through the hole in the stab.
Now you fi x the other elevator on
the stab.
Fig. 38.
Prik een speldje door het midden
van het scharnier om dit niet te
ver in de roervlakken te kun-
nen schuiven. Doe een beetje
cyaanlijm op één zijde van de
scharnieren en controleer of het
hoogteroer vrij kan bewegen. Doe
nu ook lijm aan de andere zijde
van het scharnier. Fig. 32-33.
Maak een gat in de bodem van de
uitsparing voor het richtingsroer.
Fig. 34.
Plaats het hoogteroer in de romp,
duidt de contouren van de romp
aan op het hoogteroer. Verwijder
het hoogteroer terug uit de romp,
snijd de bespanning weg en maak
een gat in het hoogteroer zoals
op Fig. 37.
Bevestig het hoogteroer opnieuw
in de romp, lijn deze terug uit en
xeer het hoogteroer met epoxy
lijm door het gat in de uitsparing.
Bevestig nu het andere roer op
het hoogteroer.
Fig. 38.
Fixieren Sie eine Stoßnadel im
Mitte des Scharnieres so dass es
nicht komplett in den Querruder
versenkt. Bringen Sie ein wenig
Cyano Klebstoff auf eine Seite
des Scharnieres und überprüfen
Sie ob das Höhenruder frei be-
wegen kann. Wiederholen Sie die
Etappen für die andere Seite des
Scharnieres. Fig. 32-33.
Machen Sie ein Loch unten im
Schlitz für das Seitenruder. Fig.
34.
Schieben Sie das Höhenruder
im Rumpf und markieren Sie die
Kontur des Rumpfs. Entfernen
Sie das Höhenruder und Entfer-
nen Sie die Bespannfolie in dieser
Kontur. Machen Sie ein Loch im
Höhenruder wie auf Fig. 37.
Befestigen Sie das Höhenruder
wieder auf den Rumpf, gleichen
Sie den Rumpf wieder aus und
xieren Sie mit Epoxy Klebstoff.
Fixieren Sie nach dem Trocknen
das zweite Ruder auf das Erste.
Fig. 38.
Insérez une épingle à travers la
charnière afi n que celle-ci reste
bien en place lors de l'insertion
de la gouverne. Appliquez sur un
côté de la charnière une goutte
de colle cyanoacrylate et ac-
tionnez la gouverne pour vérifi er
qu'elle bouge librement. Répétez
l'opération de l'autre côté de la
charnière. Fig. 32-33
Percez le fuselage dans le fond
du logement pour la dérive.
Fig.34
Glissez le stabilisateur dans le
fuselage. Tracez sur le stabilisa-
teur le contour du fuselage et du
trou. Retirez le stabilisateur et
découpez l'entoilage et percez.
Fig.35-36-37
Réinstallez le stabilisateur sur
le fuselage, réalignez-le comme
effectué précédemment et
introduisez la colle époxy dans
le trou. Après séchage, fi xez la
seconde gouverne au stabili-
sateur.
Fig. 38
Fig. 36 Fig. 37Fig. 35
Fig. 38
Fig. 17
Fig. 34
13
Fig. 46Fig. 45
Installing the rudder / Montage van het richtingsroer
Montierung des Seitenruder / Montage de la gouverne de direction
Fig. 40 Fig. 41
Fig. 39
Stick a needle in the centre of
the hinge to make sure that the
hinge can not be inserted too
deep in the rudder. Put a little bit
of cyanoacrylate on one side of
the hinge and check the rudder
to make sure that it moves freely.
Repeat these steps for the other
side of the hinge. Fig. 39-40.
Put the vertical fi n temporarily in
the fuselage. Fig. 41.
Fix the alu plate on the fuselage.
Fig. 43.
Position the tail gear on the rud-
der and drill a hole (ø2mm) in the
rudder. Fig. 44.
Put some epoxy glue in the hole
to secure the tail wheel. Slide
the vertical fi n in the fuselage,
make sure you glue the last
hinge in place with cyano.
Align and press well during the
hardening process of the epoxy
glue.
Fig. 45-46.
Prik een speldje door het midden
van het scharnier om dit niet te ver
in de roervlakken te kunnen schu-
iven. Doe een beetje cyaanlijm op
één zijde van de scharnieren en
controleer of het richtingsroer vrij
kan bewegen. Doe nu ook lijm aan
de andere zijde van het scharnier.
Fig. 39-40.
Plaats het richtingsroer tijdelijk in
de romp. Fig. 41.
Bevestig het Alu plaatje op de
romp. Fig. 43.
Plaats het landingsgestel van het
staartwiel op het richtingsroer en
boor een gaatje (ø2mm) in het
richtingsroer. Fig. 44.
Breng een beetje epoxylijm aan in
het gaatje voor het bevestigen van
het staartwiel. Schuif het richting-
sroer in de romp, vergeet niet het
laatste scharnier mee te verlijmen
met cyaanlijm.
Lijn uit en druk goed aan tijdens
het drogen.
Fig. 45-46.
Fixieren Sie eine Stoßnadel im
Mitte des Scharnieres so dass es
nicht komplett in den Seitenruder
versenkt. Bringen Sie ein wenig
Cyano Klebstoff auf eine Seite
des Scharnieres und überprüfen
Sie ob das Seitenruder Frei be-
wegen kann. Wiederholen Sie die
Etappen für die andere Seite des
Scharnieres. Fig. 39-40.
Setzen Sie das Seitenruder zeit-
lich im Rumpf. Fig. 41.
Fixieren Sie die Alu Platte auf dem
Rumpf. Fig. 43.
Positionieren Sie das Heckfahr-
werk aufs Seitenruder und boh-
ren Sie ein Loch (ø2mm) in das
Seitenruder. Fig. 44.
Bringen Sie ein wenig Epoxy
Klebstoff an in das Loch für das
Heckfahrwerk. Befestigen Sie
das Höhenruder wieder auf dem
Rumpf. Nicht vergessen um das
letzte Scharnier mit Cyano Kleb-
stoff zu fi xieren.
Ausgleichen und gut andrucken
während das Trocknen.
Fig. 45-46.
Insérez une épingle à travers la
charnière afi n que celle-ci reste
bien en place lors de l'insertion
de la gouverne. Appliquez sur un
côté de la charnière une goutte
de colle cyanoacrylate et ac-
tionnez la gouverne pour vérifi er
qu'elle bouge librement. Répétez
l'opération de l'autre côté de la
charnière. Fig. 39-40
Glissez temporairement la dérive
dans le fuselage. Fig.41
Fixez la plaquette en alu sur le
fuselage. Fig.43.
Positionnez la jambe de la roulette
sur la plaque. Percez un petit trou
de ø2mm dans la dérive. Fig.44
Appliquez de la colle époxy dans
le logement de la dérive et dans le
trou pour la jambe de la roulette.
Collez la dérive dans le fuselage,
n'oubliez pas d'insérer également
la dernière charnière (collez-la à
la cyano).
Alignez et maintenez durant le
séchage de la colle époxy.
Fig. 45-46
Fig. 43 Fig. 44
Fig. 42
2,9x12mm
ø2mm
14
Fig. 48
Installing the upper aileron carbon push rod set / Monteren van de bovenste rolroer besturingsset
Montierung vom oberen Querruder Steuerungssatz / Installation des rappels d'ailerons
Fig. 49
Fig. 51
Fig. 50
Fig. 47
Assemble the carbon push rod
with his threaded coupler and
metal clevise. Fig. 48.
Fix the control horn in the centre
of the lower aileron. Fig. 49.
Check the neutral position of both
ailerons.
Fix the control horn (with clevise)
on the upper aileron, in line with
the control horn on the lower
aileron. Adjust the length of the
push rod. Connect the carbon
push rod to the control horn, by
using the clevise.
Glue the carbon rod to the thread-
ed coupler with cyano.
Fig. 48-49-50-51-52.
Stel de carbon stuurstang sa-
men met een metalen kwiklink.
Fig. 48.
Bevestig de roerhoorn in het
midden van het onderste rolroer.
Fig. 49.
Kontroleer of beide rolroeren in
hun neutrale stand staan.
Plaats de roerhoorn (met kwik-
link) op het bovenste rolroer,
loodrecht boven de roerhoorn
op het onderste rolroer. Pas de
lengte van de carbon stuurstang
aan. Bevestig de roerhoorn op
het rolroer en kleef de carbon
stuurstang in de kwiklink.
Fig. 48-49-50-51-52.
Stellen Sie das Gestange mit den
Gabelkopf zusammen. Fig. 48.
Befestigen Sie den Ruderhorn
mitten im unteres Querruder.
Fig. 49.
Überprüfen Sie das die Zwei
Querrudern im neutral Position
stehen.
Befestigen Sie das Ruderhorn
(mit Gabelkopf) auf den oberen
Querruder genau über den Ru-
derhorn auf dem unteren Quer-
ruder. Adjustieren Sie die Länge
des Karbon Gestänge. Befestigen
Sie den Ruderhorn und verkleben
Sie die Karbon Gestange im Ga-
belkopf.
Fig. 48-49-50-51-52
Assemblez la commande en
carbone avec un coupleur et une
chape en métal. Fig. 48.
Fixez le guignol sur le milieu du
bord de l'aileron inférieur.
Fig. 49.
Contrôlez que les 2 ailerons soient
bien en position neutre.
Positionnez le guignol (avec une
chape) sur l'aileron supérieur à la
verticale de l'inférieur. Ajustez la
longueur de la tige en carbone.
Fixez le guignol sur l'aileron et col-
lez la tige en carbone au coupleur
de la chape.
Fig. 48-49-50-51-52
Fig. 52
ADD-ON
Carbon push rod set
90°
15
Installing the cable control for the rudder / Installeren van de besturing voor het richtingsroer
Montierung von Steuerung des Seitenruder / Installation de la commande de direction
Fig. 54Fig. 53
Connect the cable through the
threaded coupler and the clevise,
see illustration (Fig. 54). Slide the
tube over the cable.
Drill a hole for the passage of the
control rod at approx. 10cm from
the back of the fuselage, in line
with the control horn.
Glue the wooden part
(8x8x159mm) under the servo
support. Fig. 58.
Install the servo. Fig. 59.
Connect the other side of the
cable to a thin rod to insert it in
the fuselage at the servo.
Install the 2 rudder horns on the
rudder and connect the clevises.
Fig. 55-58.
Connect the cable to the clevise
on the servo. There should be
some tension on the cables after
the connection. Do not turn the
clevises completely in. You can
correct the tension of the cable
by turning it more into the clevise.
It is important that the distance
between the cables is the same
on the side of the servos as on the
side of the rudder horns. Secure
with some Nut Lock or with M2
screws (not in kit).
Verbinden Sie den Kabel mit einer
Kupplung am Gabelkopf (Fig. 54).
Schieben Sie den Durchfürungs-
schlauch über den Kabel.
Installieren Sie die 2 Hörner auf
das Seitenruder und verbinden
Sie die Gabelköpfen. Fig. 55-58.
Bohren Sie ein Loch für die
Durchführung des Gestange auf
ungefähr 10cm vom hinteres des
Rumpfs auf der Höhe von dem
Ruderhorn. Fig. 57
Verkleben Sie die Verstärkung
(8x8x159mm) unter den Servo-
stütz. Fig. 58
Installieren Sie den Servo. Fig.
59.
Schließen Sie das andere Ende
an ein dünnes Gestange um im
Rumpf zu schieben. Konnektieren
Sie das andere Ende des Kabel an
der Konnektor des Servos.
Die Kabeln mußten angezieht
sein und angeschlossen an die
Gabelköpfen. Den Gabelkopf
nicht ganz andrehen um nach-
her den Kabel noch anziehen zu
können. Der Abstand zwischen
die Kabel muß an der Seite des
Servo und an der Seite des Hör-
nen gleich sein. Bringen Sie ein
wenig Schraubensicher an wo die
Kabel zusammen kommen oder
verwenden Sie M2 Schrauben
(nicht im Baukasten enthalten)
zum Fixieren.
Raccordez à une extrémité du câ-
ble le coupleur et la chape. Fixez
comme illustré (Fig. 54). Installez
la gaine plastique sur le câble.
Installez les 2 guignols sur la gou-
verne de direction et connectez la
chape. Fig.55-58
Percez le trou de passage de la
commande à ±10cm de l'arrière
du fuselage dans l'axe du guignol.
Fig.57
Collez le renfort (baguette
8x8x159mm) au dessous du
support servos. Fig.58
Fixez le servo. Fig.59
Raccordez l'autre extrémité du
câble à une fi ne tringle afi n de
faire passer le câble au travers
du fuselage jusqu'au servo et
raccordez la chape et son cou-
pleur. Répétez l'opération pour
l'autre câble.
Il est impératif que les câbles
soient tendus et que les chapes
soient vissées à leur coupleur de
façon minimale afi n de pouvoir
retendre le câble plus tard. Egale-
ment très important, l'écartement
(3cm) entre les chapes doit-être le
même au niveau des guignols et
au palonnier de servo. Fig.60-61
Sécurisez les chapes avec un
écrou M2 (non fourni) ou avec
du Nut Lock.
Bevestig een kabel aan de koppe-
ling en de kwiklink, zie illustratie
(Fig. 54). Schuif het geleiderbuisje
over de kabel.
Boor een gaatje voor de doorvoer
van de stuurstang op zo'n 10cm
van de achterzijde van de romp,
ter hoogte van de roerhoorn.
Lijm de versteviging (8x8x159mm)
onder de servosteun. Fig. 58.
Installeer de servo. Fig. 59.
Bevestig het andere uiteinde van
de kabel aan een dunne stang
om hem door de romp tot aan de
servo te voeren.
Installeer de 2 hoornen op het
richtingsroer en bevestig de kwi-
klink. Fig. 55-58.
De kabels goed aanspannen
en aan de kwiklink bevestigen.
De kwiklink niet te ver indraaien
opdat u achteraf, als de kabels
een beetje uitgerekt zijn, nog
kan bijspannen. Het is belangrijk
dat de afstand tussen de kabels
hetzelfde is aan de zijde van de
servo's als aan de zijde van de
hoornen. Doe een beetje Lock-
Tide op de plaats waar de kabels
aan elkaar gemaakt zijn of gebruik
M2 vijzen (niet meegeleverd) om
te fi xeren.
x2
Fig. 60
3cm
3cm
± 10cm
Fig. 57
Fig. 61
Fig. 55
Fig. 56 Fig. 58
±159mm
Fig. 59
16
Installing the pushrod on the elevator / Installeren van de stuurstang op het hoogteroer
Montierung von Gestange auf das Höhenruder / Installation de la commande de profondeur
Fig. 63Fig. 62
Assemble the controls as shown.
Fig. 62-63-64-65.
Drill a hole in the fuselage to push
the control rods through for the
elevator. Fig. 66-67.
Align the holes according to the
control horns. Connect the con-
trol horns and bend the control
rod fi tting the control horn.
Fig. 68-69-70-71.
Install the push rod connector
on the servo arm. Install the
servo on the servo holder. Con-
nect the control rod onto the
servo and remove the excessive
length. Make sure the controls
of the rudder and the elevator
can not interfere with another.
Fig. 72-73.
Stellen Sie die Steuergestänge
zusammen wie abgebildet.
Fig. 62-63-64-65.
Bohren Sie ein Loch im Rumpf zum
Durchführen des Gestanges von
dem Höhenruder. Fig. 66-67.
Gleichen Sie die Löcher aus mit
den Ruderhörner. Befestigen Sie
das Ruderhorn und biegen Sie
das Gestange auf der Höhe vom
Ruderhorn. Fig. 68-69-70-71.
Installieren Sie die Gestange-
kupplung auf den Servohebel.
Installieren Sie den Servo im
Servohalter. Schliessen Sie das
Gestange auf den Servo an und
entfernen Sie die überfl üssige
Länge. Überprüfen Sie dass die
Steuerung des Seitenruder die
Steuerung des Höhenruder nicht
stören kann.
Fig. 72-73.
Assemblez la commande comme
illustré; Fig.62-63-64-65
Percez le fuselage pour le pas-
sage des commandes de profon-
deur. Fig.66-67
Alignez le trou par rapport au
guignol. Installez les guignols et
pliez les commandes pour ne pas
forcer sur le guignol.
Fig.68-69-70-71
Installez le connecteur sur le
palonnier de servo.
Installez le servo sur la platine.
Raccordez la commande au
servo et coupez l'excédent.
Assurez-vous que la commande
n'interfère pas avec la comman-
de de direction. Fig.72-73
Stel de besturing samen zoals
getoond. Fig. 62-63-64-65.
Boor een gaatje in de romp voor
de doorvoering van de stuur-
stangen voor het hoogteroer.
Fig. 66-67.
Lijn de gaatjes uit ten opzichte van
de roerhoornen. Bevestig de roer-
hoornen en plooi de stuurstang
zodat deze op de roerhoorn past.
Fig. 68-69-70-71.
Installeer de stuurstangkoppe-
ling op de servoarm. Installeer
de servo op de servohouder.
Bevestig de stuurstang op de
servo en verwijder de overtol-
lige lengte. Zorg ervoor dat de
besturing van het hoogteroer de
besturing van het richtingsroer
niet hindert. Fig. 72-73.
Fig. 64
Fig. 66
Fig. 108
Fig. 67
Fig. 65
Fig. 69 Fig. 70
Fig. 68
Fig. 73
Fig. 71
Fig. 72
REAR
SERVO
SERVO
17
Installing the motor cowling / Monteren van de motorkap
Montieren von Motorhaube / Installation du capot moteur
Fig. 75
Fig. 74
Fig. 76
2,4x10mm
Protect the openings of the en-
gine with some tape.
Place the engine vertical on the
engine mounts at a 135mm dis-
tance, mark the holes and drill
them through the engine mount.
Drill ø4mm holes in the fi re wall
using the 1/1 scale drawing at the
back of the manual.
Use the special blind nuts and
M4x20mm screws to fi x the en-
gine to the fi re wall.
Fix the nuts on the inside of the
fuselage. Fix the engine on the fu-
selage. Secure the engine on the
engine mount using Nylstops.
Fig. 77-78-79-80-81
Schützen Sie die Öffnungen des
Motors mit etwas Klebeband.
Installieren Sie den Motor ver-
tikal auf die Distanzbuchsen
135mm entfernt vom hintere des
Motorstützes, markieren Sie die
Löcher und bohren Sie im Mo-
torstützen.
Bohren Sie Löcher ø4mm im
Feuerspannt, benützen Sie die
Abbildung Schale 1/1 im hintere
der Anleitung.
Benützen Sie die Spezielle Müt-
tern und M4x20mm Schrauben
für die Befestigung des Motors
auf dem Feuerspannt.
Stellen Sie den Motor fest auf die
Motorstützen mit 4 (M4x20mm)
Schrauben
Fig. 77-78-79-80-81
Protégez les orifi ces du moteur
avec du ruban adhésif pendant
les manipulations.
Installez le moteur sur le bâti
en respectant la distance de
135mm.
Pour percer à ø4mm les trous de
xation, utilisez le gabarit à la fi n
du manuel.
Utilisez les écrous à griffes et les
vis M4x20mm pour la fixation
du bâti.
Insérez les écrous par l'intérieur
du fuselage.
Fixez le moteur sur le fuselage.
Sécurisez avec du frein fi let sur
les vis du bâti.
Fig.77-78-79-80-81
Bescherm de openingen van de
motor met een stukje kleefband.
Installeer de motor vertikaal op de
motorsteunen op een afstand van
135mm, duidt de gaten aan en
boor deze door de motorsteun.
Boor met een boor van ø4mm
de bevestigingsgaten in de vuur-
spant, gebruik de tekening, schaal
1/1 achteraan in de handleiding.
Gebruik de speciale moeren en
M4x20mm vijzen voor de beves-
tiging op de vuurspant.
Bevestig de moeren aan de bin-
nenkant van de romp. Bevestig
de motor op de romp. Zet de
motor met stopmoeren vast op
de motorsteun.
Fig.77-78-79-80-81
Installing the engine / Monteren van de motor
Montieren von Motor / Installation du moteur
ø4mm
58mm
58mm
Fig. 78 Fig. 78Fig. 77
Fig. 80
Glue the 5 wooden parts to fi x the
motor cowling with epoxy glue.
Fig. 74-75-76
Verkleben Sie mit Epoxy
Klebstoff die 5 Verstärkunge zum
Befestigung des Motorhauben.
Fig. 74-75-76
Collez à l'époxy les 5 blocs pour
la fi xation du capot.
Fig. 74-75-76
Verlijm met epoxy lijm de 5 houten
steunen voor de bevestiging van
de motorkap.
Fig. 74-75-76
135mm
See end of the manual for the calibre.
Fig. 79 Fig. 81
M4x20mm
18
Preparing the motorcowling / Voorbereiden van de motorkap /
Vorbereitung von Motorhaube / Découpe dans le capot moteur
Fig. 83Fig. 82
Take a metal wire, bend a circle
with the same diameter as the
needle valve. Tape the wire to the
fuselage and put the motor cowl-
ing. Align and mark the places to
drill the hole in the motor cowling.
Take off the motor cowling, drill
the hole and put the motor cowl-
ing on the fuselage again.
Fig. 82-83-84-85-86
Nehmen Sie einen Metalldraht,
verbiegen Sie Ihm mit dem
gleichen Durchmesser wie das
Nadelventil.
Kleben Sie die Drahten auf dem
Rumpf in die richtige Position.
Fixieren Sie und stimmen Sie die
Motorhaube überein und markie-
ren Sie die Konturen. Bohren Sie
das Loch und stellen Sie die Mo-
torhaube wieder auf den Rumpf.
Fig. 82-83-84-85-86
Effectuez la découpe dans le
capot pour le passage de la
culasse.
Prenez un fil métallique, faîtes
une boucle du même diamètre
que celui du pointeau. Fixez le fi l
sur le fuselage à l'aide de ruban
adhésif, placez délicatement le
capot sur le fuselage, alignez-le
avec le moteur (centré et plateau
d'hélice dépassant légèrement).
Tracez sur le capot le contour du
l. Retirez le capot et percez. Re-
mettez le capot sur le fuselage.
Fig.
82-83-84-85-86
Gebruik een metalen draad, buig
een cirkeltje met een diameter
gelijk aan die van het naaldventiel.
Kleef de draden met kleefband in
de juiste positie en monteer de
motorkap. Lijn de motorkap uit en
markeer de positie van het gat. Haal
de motorkap van de romp en boor
het gat. Plaats de motorkap terug
op de romp.
Fig.
82-83-84-85-86
Fig. 84
Fig. 85
Fig. 86
Installing the steering rod to the carburettor / Monteren van de stuurstang op de carburator
Montieren vom Rohr an der Vergaser / Installation de la commande de gaz
Fig. 88Fig. 87
Drill a hole through the fi re wall
and the fi rst former to fi x the tube.
Slide the steering rod in the tube
and fi x it to the carburettor and
the servo arm.
Fig. 87-88-89
Bohren Sie ein Loch im Motor-
spannt und im ersten Spannt für
die Fixierung des Führungsrohr.
Schieben Sie das Rohr durch den
Führungsrohr und verbinden Sie
es an den Vergaser und an den
Servohebel.
Fig. 87-88-89
Percez dans le couple moteur
et dans le 1er couple le trou de
passage pour la gaine de la com-
mande de gaz.
Introduisez la tringle métallique
dans la gaine, installez la chape
sur le palonnier du carburateur,
connectez l'autre extrémité au
connecteur sur le palonnier de
servo. Fig.87-88-89
Boor een gaatje door de vuur-
spant en de eerste spant om de
doorvoerbuis van de stuurstang
in te steken. Installeer de stuur-
stang door de doorvoerbuis op
de carburator en de servoarm.
Fig.87-88-89
Fig. 89
19
Installing the wheel pants / Monteren van de wielkappen
Montieren von Radverkleidung / Installation des carénages de roue
Fig. 91
Fig. 90
Fig. 92
ATTENTION! Repeat the fol-
lowing steps for the left and
right wheel pant. (Use the pre-
marked holes in the wheel pants
to determine the left and right
wheel pant.)
Glue the 2 supports to each other.
Sand the inside of the wheel pant
for a better adhesion. Glue the
support in the wheel pant. Drill a
hole (size of the screw) through
the wheel pant and the support.
Install the wheel in the wheel pant
and secure it with the wheel
stopper.
Fig. 93-94-95.
ACHTUNG! Die gleiche Verfah-
rensweise gilt für die rechte
und linke Radverkleidung. (Auf
die Radverkleidung sind die Lö-
cher markiert, so können Sie die
linke und rechte Radverkleidung
erkennen.)
Verkleben Sie die 2 Verstärker
zusammen. Schleifen Sie die
innenseite des Radverkleidung
für ein besseres Klebverschluss.
Kleben Sie den Verstärker in die
Radverkleidung. Bohren Sie ein
Loch die Größe des Schraubes
durch die Radverkleidung und
den Verstärker. Installieren Sie
das Rad in die Radverkleidung
und sicheren Sie es mit eine
Stellringe. Fig. 93-94-95.
ATTENTION! Effectuez les mê-
mes opérations pour assembler
le carénage gauche et droit.
(Utilisez le trou pré-formé du
passage de la jambe de train pour
déterminer quel est le carénage
gauche ou droit.)
Collez les 2 renforts ensemble.
Poncez l'intérieur du carénage
avant de coller les renforts.
Percez le carénage et le renfort
au diamètre de la vis.
Installez la roue dans le carénage
et bloquez avec l'arrêt de roue.
Fig. 93-94-95.
LET OP! Doe de volgende stap-
pen zowel voor de linkse als
rechtse wielkap. (Gebruik de
voorgevormde openingen in de
wielkappen om links en rechts te
onderscheiden.)
Verlijm de 2 verstevigers samen.
Schuur de binnenzijde van de
wielkap voor een betere hech-
ting. Verlijm de versteviger in de
wielkap. Boor een gaatje door de
wielkap en de versteviger met de
zelfde diameter als de vijs.
Installeer het wiel in de weilkap
en zet deze vast met de stelring.
Fig. 93-94-95.
Fig. 94
Fig. 93
Fig. 95
20
Installing the main landinggear / Monteren van het landingsgestel
Montieren von Hauptfahrwerk / Installation du train d'attérissage
Fig. 97
Fig. 96
Fig. 98
Mount the wheel pants with
wheels on the landing gear and
secure them with a nylstop. Put
the plane on a fl at surface and
check the position of the wheel
pants. Drill a hole through the
support and the wheel pant.
Secure the wheel pant with the
provided screws.
Fig. 99-100-101
Montieren Sie die Radverkleidun-
ge und Räder auf das Haupt-
fahrwerk und fi ieren Sie mit eine
Stopmutter.
Stellen Sie das Modell auf eine
Horizontalfl äche und überprüfen
Sie die Ausgleichung von die
Radverkleidungen. Bohren Sie
ein Loch und fi xieren Sie mit den
mitgelieferten Schrauben.
Fig. 99-100-101
Montez les carénages et roues sur
le train principal, sécurisez avec
du frein fi let.
Installez l'avion sur une surface
plane et vérifi ez la position des
carénages, percez et fi xez avec
les vis fournies.
Fig. 99-100-101
Monteer de wielkappen met wie-
len op het landingsgestel en zet ze
vast met een stopmoer. Plaats het
model op een vlakke ondergrond
en kontroleer de positie van de
wielkappen. Boor een gaatje en
schroef de wielkappen vast met
de meegeleverde vijzen.
Fig. 99-100-101
Secure the wheelpants / Bevestigen van de wielkappen
Sicheren von Radverkleidungen / Fixation des carénages de roue
Fig. 100
Fig. 99
Fig. 101
Find, at the bottom side of the
fuselage, the 3 holes to fi x the
landing gear and make a hole in
the cover ring.
Fix the landing gear on the fuse-
lage with the 3 provided screws.
Fig. 96-97-98
Spüren Sie am unteren Seite des
Rumpfs die 3 Löchern nach für
dem Anschliessen vom Haupt-
fahrwerk und machen Sie ein
Loch durch den Bespannfolie.
Bringen Sie das Hauptfahrwerk
an mit den 3 mitgelieferten
Schrauben.
Fig. 96-97-98
Repérez les 3 trous de fi xation sur
le dessous du fuselage et percez
l'entoilage.
Installez le train avec les 3 vis
fournies. Fig.96-97-98
Zoek aan de onderzijde van de
romp de 3 gaten voor de be-
vestiging van het landingsgestel
en maak een gaatje door de
bespanning.
Bevestig het landingsgestel met
de 3 meegeleverde vijzen.
Fig.96-97-98
M4x16mm
3x12mm
21
Installing the fuel tank / Installeren van de brandstoftank
Montieren von Kraftstoftank / Installation du réservoir
Fig. 103Fig. 102
Assemble the fuel tank as shown.
Install the fuel tank (see pictures)
and block it with some foam.
Fig. 102-103-104
Montieren Sie die Kraftstofftank
wie auf die Bilder. Installieren Sie
die Kraftstofftank wie gezeigt, und
blockieren Sie ihm mit Schaum-
stoff.
Fig. 102-103-104
Assemblez le réservoir comme
illustré. Installez-le comme re-
présenté, bloquez sa position à
l'aide de mousse.
Fig. 102-103-104
Stel de brandstoftank samen
zoals getoond op de foto's. In-
stalleer de brandstoftank in de
romp zoals afgebeeld, blokkeer
met schuimrubber.
Fig. 102-103-104
Fig. 104
Installing the canopy / Monteren van het cockpitvenster
Montierung des Kabinenhaube / Installation de la verrière de cabine
Fig. 121Fig. 120
Glue the 4 supports in the cock-
pit. Cut out the canopy on the
marks. After you have checked
its position you may secure it
with 5 provided screws.
Fig. 105-106-107-108-109-110
Verkleben Sie die 4 Verstärkungen
im Rumpf.
Schneiden Sie die Kabinenhaube
aus auf die Markierungen. Nach
Kontrolle die Kabinenhaube auf
dem Rumpf sicheren mit 5 mit-
gelieferten Schrauben.
Fig. 105-106-107-108-109-110
Collez à l'époxy les 4 renforts à
l'intérieur du cockpit.
Découpez la verrière en suivant
le marquage. Après vérifi cation,
xez la verrière sur le fuselage
avec les 5 vis fournies.
Fig.105-106-107-108-109-110
Verlijm de 4 verstevigingsplaatjes
in de cockpit.
Snijd het venster uit op de mar-
keringen . Na controle mag u het
venster op de romp vastvijzen
met 5 meegeleverde schroeven.
Fig.105-106-107-108-109-110
Fig. 122
Fig. 124Fig. 123 Fig. 125
22
Installing the receiver / Installeren van de ontvanger
Montierung von den Empfanger / Installation du récepteur
Fig. 112
Fig. 111
Fit the receiver in the fuselage and
protect it with some foam. Fit the
battery in place and secure it with
some foam. Drill a little hole in the
fuselage to pass the antenna and
connect the antenna with the tail
wheel using a rubber band.
Fig. 111-112-113-114-115
Bringen Sie dem Empfänger an im
Rumpf und sicheren Sie ihm mit
ein wenig Schaumstoff. Installie-
ren Sie die Batterie im Rumpf und
Sicheren Sie mit Schaumstoff.
Bohren Sie ein kleines Loch im
Rumpf für die Antenne und ver-
binden Sie mit einem Gummiring
die Antenne ans Hecksporn.
Fig. 111-112-113-114-115
Installez et protégez le récep-
teur, installez la batterie et
l'interrupteur comme illustré.
Faîtes sortir l'antenne et faîtes-
la courir le long du fuselage,
tendez-la grâce à un élastique
attaché à la roulette de queue.
Fig. 111-112-113-114-115
Plaats de ontvanger in de romp
en bescherm hem met een beetje
schuimrubber. Plaats de batterij
zoals getoond en blokkeer met
schuimrubber. Boor een gaatje
in de romp om de antenne
door te voeren en bevestig de
antenne met een elastiekje aan
het staartwiel.
Fig. 111-112-113-114-115
Fig. 113
Fig. 115Fig. 114
Cable tie
For example
Wood parts
Switch
Installing spinner and propeller / Installeren van spinner en propeller
Montierung von Spinner und Luftschraube / Installation de l'hélice et cône d'hélice
Fig. 117Fig. 116
Install the propeller and the spin-
ner, make sure to leave a 2mm
space between the driver disc
and the motor cowling. Fix the
motor cowling with the 5 pro-
vided screws.
Fig. 116-117
Montieren Sie die Luftschraube
und Spinner, aber achten Sie
darauf, 2mm Raum zwischen
der Treiberscheibe und dem Mo-
torhaube zu lassen. Schließen
Sie die Motorhaube an mit den 5
mitgelieferten Schrauben.
Fig. 116-117
Installez l'hélice et le cône d'hé-
lice, veillez à laisser 2 mm entre
le plateau et le fuselage. Fixez le
capot moteur avec les 5 vis.
Fig. 116-117
Installeer de propeller en de
spinner, zorg ervoor dat er een
afstand van ongeveer 2mm tus-
sen de meenemer en de motorkap
is. Zet de motorkap vast met de 5
meegeleverde vijzen.
Fig. 116-117
23
Finition / Afwerking
Vollendung / Finition
The pre-covered fi lm on the kit
may wrinkle due to variations of
temperature. Use a heat gun or
a sealing iron with covering sock
(Protech T0177). Set the lowest
temperature.
Die Bespannfolie kann durch
Temperatur Schwankungen um-
formen. Sie können das leicht
lösen durch mit einem Bügelei-
sen (Protech T0177) oder Föhn
die Bespannfolie wieder auf zu
spannen. Verwenden Sie diese
mit der kalteste Temperatur.
L'entoilage de ce modèle peut
être détendu et ceci provient
des changements de tempéra-
ture. Utilisez simplement un fer
à entoiler avec une protection
(Protech T0177) ou un pistolet
à air chaud pour le modélisme.
Utilisez-les avec la température
minimum.
De bespanning van het model
kan vervormen door de tempe-
ratuursschommelingen. Dit kan
u eenvoudig oplossen door met
een strijkbout met beschermkap
(Protech T0177) of een warm-
tepistool over de bespanning
te gaan. Stel in op de laagste
temperatuur.
Installing the belly pan / Installeren van het bodemdeksel
Befestigung von Flügelabdeckungsplatte / Montage du capot d'aile
Fig. 120Fig. 118
Fig119
Adjust the belly pan if necessary.
Position the belly pan on the fu-
selage and fi x it with some tape.
Align and drill the 8 holes in the
belly pan and in the fuselage. Re-
move the belly pan and enlarge
the 2 holes for the fi xation of the
wing (Fig. 121).
Fix the belly pan on the fuselage
again and secure it with the 8
provided screws.
Fig. 118-119-120-121
Pas het bodemdeksel een beetje
aan indien nodig. Plaats het dek-
sel op de romp en kleef het met
kleefband vast op de romp. Goed
uitlijnen en nu 8 gaatjes boren in
het bodemdeksel en in de romp.
Verwijder het deksel van de romp
en vergroot de 2 gaten voor de
bevestiging van de vleugel (Fig.
121).
Bevestig het deksel terug op de
romp en zet het vast met de 8
meegeleverde vijzen.
Fig. 118-119-120-121
Korrigieren Sie die Abdeckungs-
platte wenn nötig. Stellen Sie
die Abdeckungsplatte auf dem
Rumpf und verkleben Sie ihn
mit Klebeband. Gleichen Sie gut
aus und bohren Sie die 8 Löcher
durch die Abdeckungsplatte und
durch den Rumpf. Entfernen
Sie die Abdeckungsplatte und
vergrosseren Sie die 2 Löcher für
die Befestigung von die Flachen
(Fig. 121).
Bringen Sie die Abdeckungsplat-
te wieder auf dem Rumpf an und
sicheren Sie mit den 8 mitgelie-
ferten Schrauben.
Fig. 118-119-120-121
Ajustez le capot si besoin.
Installez le capot sur le fuselage,
maintenez avec de l'adhésif,
veillez à bien l'aligner et ensuite
percez les 8 trous dans le capot
et dans le fuselage;
Enlevez le capot et effectuez 2
trous beaucoup plus grand pour
le passage des 2 vis de fi xation
d'aile (Fig. 121).
Installez de nouveau le capot et
xez-le avec les 8 vis fournies.
Fig. 118-119-120-121
Fig. 121
TP-screw
2,9x13mm
x6
TP-screw
2,9x6,5mm
x2
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28

protech Christen Eagle T0373 Manuel utilisateur

Catégorie
Jouets télécommandés
Taper
Manuel utilisateur