Ryobi P635 Manuel utilisateur

Catégorie
Outils électroportatifs
Taper
Manuel utilisateur
OPERATOR’S MANUAL
MANUEL D’UTILISATION
MANUAL DEL OPERADOR
18 VOLT BACKPACK PAINTER
SYSTÈME DE PEINTURE DORSAL
DE 18 V

DE 18 V
P635
ACCEPTS ALL ONE+ BATTERY PACKS
COMPATIBLE AVEC TOUS LE PILES ONE+




Cette produit a été conçue et fabriquée conformément aux strictes
normes de fiabilité, simplicité d’emploi et sécurité d’utilisation.
Correctement entretenu, cet outil vous donnera des années de
fonctionnement robuste et sans problème.
AVERTISSEMENT : Pour réduire les risques de
blessures, l’utilisateur doit lire et veiller à bien comprendre le
manuel d’utilisation avant d’employer ce produit.
Merci de votre achat.
Su producto ha sido diseñado y fabricado de conformidad con
nuestras estrictas normas para brindar fiabilidad, facilidad de
uso y seguridad para el operador. Con el debido cuidado, le
brindará muchos años de sólido funcionamiento y sin problemas.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones,
el usuario debe leer y comprender el manual del operador antes
de usar este producto.
Le agradecemos su compra.
CONSERVER CE MANUEL POUR


FUTURAS CONSULTAS

Your product has been engineered and manufactured to our high standard for dependability, ease of operation, and opera-
tor safety. When properly cared for, it will give you years of rugged, trouble-free performance.
 To reduce the risk of injury, the user must read and understand the operator’s manual before using
this product.
Thank you for your purchase.
RWD
FWD
2 — Français 3 — Français
Introduction ..................................................................................................................................................................... 2
Garantie ........................................................................................................................................................................... 2
Instructions importantes concernant la sécurité ............................................................................................................. 3
Règles de sécurité particulières ...................................................................................................................................4-5
Symboles ......................................................................................................................................................................... 6
Caractéristiques .............................................................................................................................................................. 7
Assemblage .................................................................................................................................................................. 7-8
Utilisation ....................................................................................................................................................................9-11
Entretien ...................................................................................................................................................................12-13
Dépannage .................................................................................................................................................................... 14
Figure numéros (illustrations ....................................................................................................................................15-17
Commande de pièces / réparation .................................................................................................................Páge arrière
TABLE DES MATIÈRES
INTRODUCTION
Ce produit offre de nombreuses fonctions destinées à rendre son utilisation plaisante et plus satisfaisante. Lors de la conception
de ce produit, l’accent a été mis sur la sécurité, les performances et la fiabilité, afin d’en faire un outil facile à utiliser et à entretenir.
OUTILS ÉLECTRIQUES RYOBI
® – GARANTIE LIMITÉE DE DEUX ANS ET POLITIQUE D’ÉCHANGE DE 30 JOURS
One World Technologies, Inc., garantit ses outils électriques dans les conditions suivantes :
POLITIQUE D’ÉCHANGE DE 30 JOURS : En cas de défaillance due à des vices de matériaux ou de fabrication au cours
des 30 jours suivant la date d’achat, l’acheteur pourra faire réparer tout outil électrique RYOBI® au titre de cette garantie
ou le retourner l’établissement où il a été acheté. Pour obtenir un outil en échange ou demander la réparation en garantie,
l’équipement complet devra être retourné, dans son emballage d’origine, accompagné d’une preuve d’achat. L’outil fourni en
échange sera couvert par la garantie limitée pour le restant de la période de validité de deux ans à compter de la date d’achat.
CE QUI EST COUVERT PAR LA GARANTIE : Cette garantie couvre tous les vices de matériaux et de fabrication de cet
outil électrique RYOBI®, pour une période de deux ans, à compter de la date d’achat. À l’exception des batteries, les
accessoires sont garantis pour une période de quatre-vingt-dix (90) jours. Les batteries sont garanties deux ans.
RÉPARATIONS SOUS GARANTIE : Il suffit de retourner l’outil, correctement emballé, en port payé, à un centre de
réparations agréé. L’adresse du centre de réparations agréé le plus proche peut être obtenue en contactant un représentant
du service après-vente par courrier, à l’adresse One World Technologies, Inc., P.O. Box 1207, Anderson, SC 29622-1207,
par téléphone au 1-800-525-2579 ou par courriel, à l’adresse Internet www.ryobitools.com. Lors de toute demande de
réparation sous garantie, une preuve d’achat datée (par exemple un reçu de vente) doit être fournie. Nous nous engageons
à réparer tous les défauts de fabrication et à réparer ou remplacer, à notre choix, toutes les pièces défectueuses. Les
réparations et remplacements seront gratuits. Les réparations sous garantie seront effectuées dans un délai raisonnable,
ne dépassant en aucun cas quatre-vingt-dix (90) jours.
CE QUI N’EST PAS COUVERT : La garantie ne couvre que l’acheteur au détail original et n’est pas transférable. Cette
garantie ne couvre que les défauts résultant d’une utilisation normale. Elle ne couvre pas les problèmes de fonctionnement,
défaillances ou autres défauts résultant d’un usage incorrect ou abusif, de la négligence, de la modification, de l’altération
ou de réparations effectuées par quiconque autre qu’un centre de réparations agréé. One World Technologies, Inc. ne fait
aucune autre garantie, représentation ou promesse concernant la qualité et les performances de cet outil électrique, autres
que celles expressément indiquées dans le présent document.
AUTRES LIMITATIONS : Toutes les garanties implicites accordées par les lois en vigueur, y compris les garanties de valeur
marchande ou d’adéquation à un usage particulier, sont limitées à une durée de deux ans, à compter de la date d’achat.
One World Technologies, Inc. déclinant toute responsabilité pour les dommages directs ou indirects, les limitations et
exclusions peuvent ne pas s’appliquer à chaque acheteur. Cette garantie donne au consommateur des droits spécifiques,
et celui-ci peut bénéficier d’autres droits, qui varient selon les états ou provinces.
GARANTIE
INSTRUCTIONS IMPORTANTES CONCERNANT LA SÉCURITÉ
AVERTISSEMENT :
CONSERVER CES INSTRUCTIONS. Pour réduire les
risques d’incendie ou d’explosion, choc électrique, et la
blessure aux personnes lire et veiller à bien comprendre
toutes instructions incluses le manuel. Familarisez-vous
avec toutes les commandes et l’utilisation correcte de
l’équipement.
LIRE TOUTES LES INSTRUCTIONS
APPRENDRE à CONNAîTRE L’OUTIL. Lire attentivement
le manuel d’utilisation. Apprendre les applications et les
limites de l’outil, ainsi que les risques spécifiques relatifs à
son utilisation.
AVERTISSEMENT : Pour réduire les risques d’incendie
ou d’explosion :
Ne pas pulvériser de substances inflammables ou
combustibles à proximité des flammes vives ou des
sources d’inflammation comme les cigarettes, les moteurs
et l’équipement électrique.
Dans le cas des unités uniquement compatibles avec des
substances à base d’eau ou avec des essences minérale
ayant un point d’éclair de 60 °C (140 °F), ne pulvériser aucun
liquide ayant un point d’éclair inférieur à 60 °C (140 °F) et
n’effectuer aucune opération de nettoyage avec ce type de
liquide.
La peinture ou le solvant qui circule dans l’équipement peut
créer de l’électricité statique. L’électricité statique crée un
risque d’incendie ou d’explosion en présence de vapeurs
de peinture ou de solvant. Toutes les pièces du système de
pulvérisation, y compris la pompe, le tuyau, le pulvérisateur
ainsi que les objets se trouvant dans la zone de pulvérisation
ou autour de celle-ci, doivent être correctement mises à la
terre afin d’assurer une protection contre les décharges
statiques et les étincelles.
Ne pas utiliser une peinture ou un solvant qui contient des
hydrocarbures halogénés.
L’aire de pulvérisation doit être bien ventilée. S’assurer que
le lieu de travail comprend une bonne alimentation en air
frais. Garder l’ensemble de pompe dans un endroit bien
ventilé. Ne pas pulvériser la pompe elle-même.
Ne pas fumer à proximité du l’aire de pulvérisation.
Ne pas faire fonctionner les interrupteurs d’éclairage, les
moteurs ou d’autres dispositifs produisant des étincelles à
proximité du l’aire de pulvérisation.
Garder le lieu de travail propre et exempt de contenants de
peinture ou de solvant, de chiffons et d’autres matériaux
inflammables.
Bien connaître le contenu des peintures et des solvants qui
sont pulvérisés. Lire toutes les fiches signalétiques et les
étiquettes du contenant fournies avec les peintures et les
solvants. Suivre les instructions de sécurité du fabricant
concernant les peintures et les solvants.
On doit retrouver un extincteur sur le lieu de travail et celui-ci
doit fonctionner.
AVERTISSEMENT : Pour réduire les risques d’injection:
Ne pas orienter la buse ou pulvériser en direction des
personnes ou des animaux.
Garder les mains et les autres parties du corps à l’écart de
la décharge. Par exemple, ne pas tenter de bloquer une fuite
avec une partie du corps.
Toujours utiliser l’embout de pulvérisation. Ne pas utiliser
l’outil si l’embout de pulvérisation n’est pas en place.
Utiliser seulement un embout de pulvérisation recommandé
par le fabricant.
Faire preuve de prudence au moment de nettoyer et de
changer les embouts de pulvérisation. Si l’embout de
pulvérisation s’encrasse pendant l’opération, suivre les
instructions du fabricant pour éteindre l’unité et relâcher la
pression avant de retirer l’embout pour le nettoyer.
Ne pas laisser l’unité sans surveillance lorsque celle-ci est
en marche. Éteindre l’unité lorsqu’elle n’est pas utilisée,
conformément aux instructions du fabricant.
Le pulvérisateur haute pression peut injecter des substances
toxiques dans le corps et entraîner des blessures graves.
Au cas où ce genre d’injection surviendrait, consulter
immédiatement un médecin.
Vérifier les tuyaux flexibles et les pièces afin de s’assurer
qu’ils ne sont pas endommagés. Remplacer tout tuyau
flexible endommagé ou toute pièce endommagée.
Ce système peut produire une pression de 17 236,89 kPa
(2 500 psi). Utiliser uniquement des pièces de remplacement
ou des accessoires recommandés par le fabricant et
qui tolèrent une pression nominale de 17236,89 kPa
(2 500 psi).
Savoir comment arrêter rapidement l’unité. Se familiariser
avec toutes les commandes.
S’assurer que tous les raccords sont solides avant d’utiliser
cette unité.
Pour l’usage de ménage seulement.
AVERTISSEMENT : Pour réduire les risques de
blessure :
Ne pas utiliser ou pulvériser le produit à proximité des
enfants. Garder les enfants à l’écart de l’équipement en tout
temps.
Ne pas travailler hors de portée ou se tenir sur un support
instable. Se tenir bien campé et en équilibre en tout
temps.
Rester attentif et prêter attention au travail.
Ne pas utiliser cet appareil en cas de fatigue ou sous
l’influence de l’alcool ou de drogues.
Ne pas entortiller ou courber excessivement le tuyau
flexible.
Ne pas exposer le tuyau flexible à des températures ou à
des pressions qui dépassent celles recommandées par le
fabricant.
Ne pas utiliser le tuyau flexible comme élément de
renforcement pour tirer ou soulever l’équipement.
4 — Français 5 — Français
RÈGLES DE SÉCURITÉ PARTICULIÈRES
Maintenir tous les dispositifs de protection en place
et en bon état de fonctionnement. Ne jamais utiliser
l’outil avec des couvercles ou dispositifs de protection
retirés. S’assurer que tous les dispositifs de protection
fonctionnent correctement avant chaque utilisation.
Pour réduire les risques de blessures, garder les enfants
et visiteurs à l’écart. Tous les visiteurs doivent porter des
lunettes de sécurité et se tenir à bonne distance de la
zone de travail.
     ,
particulièrement les petits enfants et les animaux
domestiques.
Utiliser l’outil approprié. Ne pas utiliser l’outil ou un
accessoire pour effectuer un travail pour lequel il n’est
pas conçu. Ne ne pas utiliser l’outil pour une application
non prévue.
   

 Porter des chaussures de sécurité protégeant
les pieds et améliorant l’équilibre sur des surfaces
glissantes.


 
latéraux. Les lunettes de vue ordinaires sont munies
seulement de verres résistants aux impacts ; ce ne sont
PAS des lunettes de sécurité.
  L’emploi
de tout accessoire inadapté peut présenter un risque de
blessure.
 

    Avant d’utiliser l’outil
de nouveau examiner soigneusement les pièces et
dispositifs de protection qui semblent endommagés afin
de déterminer s’ils fonctionnent correctement et s’ils
remplissent les fonctions prévues. Vérifier l’alignement
des pièces mobiles, s’assurer qu’aucune pièce n’est
bloquée ou cassée, vérifier la fixation de chaque pièce et
s’assurer qu’aucun autre problème ne risque d’affecter le
bon fonctionnement de l’outil. Pour éviter les risques de
blessures, toute protection ou pièce endommagée doit
être correctement réparée ou remplacée dans un centre
de réparations agréé.
        
Ne pas s’éloigner de l’outil avant qu’il soit
parvenu à un arrêt complet.
 
Veiller à savoir arrêter la machine et relâcher la pression
rapidement.
         
Toujours utiliser un chiffon propre pour le
nettoyage. Ne jamais utiliser de liquide de freins, d’essence
ou de produits à base de pétrole pour nettoyer l’outil.

de l’arrêter. Faire remplacer les commutateurs défectueux
dans un centre de réparations agréé.
   couper le
moteur et vérifier que toutes les pièces en mouvement
sont arrêtées.
  Ne pas utiliser
dans des endroits mouillés ou humides, ne pas exposer
à la pluie. Garder le lieu de travail bien éclairé.
        
     
électriques.
 si de la glace
s’est formée sur quelque partie que ce soit.
    
      
Le pulvérisateur ne doit pas être dirigé
vers des personnes, animaux, dispositifs électriques ou
l’équipement lui-même.

       avant chaque
utilisation. Un boulon ou écrou desserré peut causer de
sérieux problèmes de moteur.

R     l’écart
d’étincelle et/ou d’appareils produisant des flammes.

    L’usage de toute
autre pièce pourrait créer une situation dangereuse ou
endommager l’outil.
 
pas en place.
 
Consulter immédiatement un
médecin.
      
 Le fait de porter des
gants ne protège pas toujours l’utilisateur des blessures
par injection.
 
  
respirateur pendant l’utilisation. Les peintures, les
solvants et les autres substances peuvent être dangereux
s’ils sont inhalés ou s’ils entrent en contact avec le
corps.
RÈGLES DE SÉCURITÉ PARTICULIÈRES
 

      


 
suspendre du plastique pour clôturer une aire de
Ne pas utiliser de toiles de peintre en
plastique au moment de pulvériser des substances
inflammables.
     

 


    
l’appareil spécifié. Un chargeur approprié pour un type
de pile peut créer un risque d’incendie s’il est utilisé avec
un autre type de pile.
   
indiqué pour l’outil. L’usage de tout autre bloc peut
créer un risque d’incendie.
   
indiqué. Pour utiliser l’appareil avec des batteries au
nickel-cadmium et au lithium-ion de 18 V, consulter
le supplément de raccordement pour chargeur/outils/
batteries/appareil n˚ 987000-432.



l’outil. Ces mesures de sécurité réduisent les risques de
démarrage accidentel de l’outil.


     

contact entre les deux bornes. La mise en court-circuit
des bornes de piles peut causer des étincelles, des
brûlures ou un incendie.




Le respect de cette consigne
réduira les risques d’incendie, de choc électrique et de
blessures graves.
Ne pas placer les outils électriques sans fil ou leurs
    
 Ceci réduira les risques d’explosion et de
blessures.
    
     

ou a été endommagé de quelque façon que ce
soit. Une pile endommagée risque d’exploser. Éliminer
immédiatement toute pile endommagée, selon une
méthode appropriée.

  Pour réduire les
risques de blessures graves, ne jamais utiliser un appareil
sans fil, quel qu’il soit, en présence d’une flamme
vive. En explosant, une pile peut projeter des débris
et des produits chimiques. En cas d’exposition, rincer
immédiatement les parties atteintes avec de l’eau.

Le respect de cette règle
réduira les risques de choc électrique.




       






Le respect
de cette consigne réduira les risques de blessures
graves.

est installée.
 Les consulter fréquemment
et les utiliser pour instruire d’autres utilisateurs. Si cet outil
est prêté, il doit être accompagné de ces instructions.
6 — Français 7 — Français
SYMBOLES
Les termes de mise en garde suivants et leur signification ont pour but d’expliquer le degré de risques associé à l’utilisation
de ce produit.
SYMBOLE SIGNAL SIGNIFICATION
DANGER :
Indique une situation extrêmement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée,
aura pour conséquences des blessures graves ou mortelles.
AVERTISSEMENT :
Indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée,
pourrait entraîner des blessures graves ou mortelles.
ATTENTION :
Indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée,
pourraît entraîner des blessures légères ou de gravité modérée.
ATTENTION :
(Sans symbole d’alerte de sécurité) Indique une situation pouvant entraîner
des dommages matériels.
Certains des symboles ci-dessous peuvent être utilisés sur produit. Veiller à les étudier et à apprendre leur signification.
Une interprétation correcte de ces symboles permettra d’utiliser produit plus efficacement et de réduire les risques.
SYMBOLE NOM DÉSIGNATION / EXPLICATION
Symbole d’alerte de sécurité Indique un risque de blessure potentiel.
V Volts Tension
Courant continu Type ou caractéristique du courant
PSI Pression La pression est mesurée en livres par pouce carré
GPH Débit
Le débit est mesuré selon le nombre de gallons de peinture
pulvérisés par heure
Lire le manuel d’utilisation
Pour réduire les risques de blessures, l’utilisateur doit lire et
veiller à bien comprendre le manuel d’utilisation avant d’utiliser
ce produit.
Protection oculaire
Toujours porter une protection oculaire avec écrans latéraux certifiée
conforme à la norme ANSI Z87.1.
CARACTÉRISTIQUES
BIEN CONNAîTRE SON SYSTÈME DE PEINTURE
DORSAL
Voir la figure 1, page 15.
L’utilisation sûre de ce produit exige une compréhension
des renseignements figurant sur l’outil et contenus dans le
manuel d’utilisation, ainsi qu’une bonne connaissance du
projet entrepris. Avant d’utiliser ce produit, se familiariser
avec toutes ses fonctions et règles de sécurité.
CROCHET DE RANGEMENT INTÉGRÉ
Le crochet de rangement intégré permet à l’utilisateur de
suspendre le pistolet aux fins d’entreposage.
ENSEMBLE DE ROULEAU à PEINDRE
Le rouleau à peindre est compatible avec n’importe quel
rouleau de 228,6 mm (9 po), à poils de 9,53 mm (3/8 po)
maximum.
PULVÉRISATEUR DE PEINTURE
ÉLECTRIQUE
La pulvérisateur de peinture électrique vous permet de
vaporiser de grands secteurs rapidement.
CONSEILS SUR LA PULVÉRISATION
Les deux embouts de pulvérisation fournis permettent à
l’utilisateur de choisir entre trois formes de jet différentes :
horizontale, verticale ou circulaire.
INTERRUPTEUR
Lorsque l’interrupteur est réglé en position de marche avant,
la peinture est puisée dans le réservoir et circule dans
le rouleau ou le pulvérisateur pour faciliter l’application.
Lorsque l’interrupteur est réglé en position de marche
arrière, la peinture est tirée du rouleau ou du pulvérisateur
et réacheminée dans le réservoir. Lorsque l’interrupteur est
réglé à la position centrale, le moteur est éteint.
CADRAN DE CONTRÔLE DU DÉBIT DE
PEINTURE
Le cadran de contrôle du débit de peinture, qui est situé sur
la poignée du rouleau, permet de contrôler rapidement et
facilement le débit de peinture.
DÉBALLAGE
Ce produit doit être assemblé.
Avec précaution, sortir le produit et les accessoires de la
boîte. S’assurer que toutes les pièces figurant sur la liste
de contrôle sont incluses.
AVERTISSEMENT :
Ne pas utiliser le produit si, en le déballant, vous
constatez que des éléments figurant dans la liste de
contrôle d’expédition sont déjà assemblés. Certaines
pièces figurant sur cette liste n’ont pas été assemblées
par le fabricant et exigent une installation. Le fait d’utiliser
un produit qui a été assemblé de façon inadéquate peut
entraîner des blessures.
Examiner soigneusement le produit pour s’assurer
que rien n’a été brisé ou endommagé en cours de
transport.
FICHE TECHNIQUE
Débit .......................................................... 20,81 l/h (5,5 gal/h)
Couverture du rouleau ....................17,7 m
2
(58 pi
2
) par minute
ASSEMBLAGE
Ne pas jeter les matériaux d’emballage avant d’avoir
soigneusement examiné le produit et avoir vérifié qu’il
fonctionne correctement.
Si des pièces sont manquantes ou endommagées,
appeler le 1-800-525-2579.
LISTE DE CONTRÔLE D’EXPÉDITION
Système de peinture dorsal
Pistolet à peindre électrique
Rouleau à peindre
Tête du rouleau
Poignée du rouleau
Capuchons de rouleau (2)
Tube d’alimentation en peinture
Valve de pulvérisateur de remplacement
Lubrifiant
Brosse de nettoyage
Embout de pulvérisation en éventail de 304,8 mm (12 po)
Manuel d’utilisation
Taille du réservoir ...............................................5,68 l (1,5 gal)
Moteur ........................................................................18 V c.c.
8 — Français 9 — Français
AVERTISSEMENT :
Si des pièces manquent ou sont endommagées, ne pas
utiliser ce produit avant qu’elles aient été remplacées.
Le fait d’utiliser ce produit même s’il contient des pièces
endommagées ou s’il lui manque des pièces peut
entraîner des blessures graves.
AVERTISSEMENT :
Ne pas essayer de modifier cet outil ou de créer des
accessoires non recommandés pour l’outil. De telles
altérations ou modifications sont considérées comme un
usage abusif et peuvent créer des conditions dangereuses,
risquant d’entraîner des blessures graves.
AVERTISSEMENT :
Toujours porter une protection oculaire avec écrans
latéraux certifiée conforme à la norme ANSI Z87.1. Le non
respect de cette règle peut faire en sorte que des liquides
soient projetés dans vos yeux, ce qui peut entraîner des
blessures graves.
CONNEXION DU TUBE D’ALIMENTATION
EN PEINTURE AU SYSTÈME DE PEINTURE
DORSAL ET DÉCONNEXION
Voir les figures 2 et 3, page 15.
La peinture circule du réservoir de l’unité dorsale au
pulvérisateur ou au rouleau, en passant par le tube
d’alimentation en peinture.
NOTE : Si le tube d’alimentation en peinture présente des
extrémités différentes, l’extrémité qui comprend un clapet
antiretour doit être raccordée à l’unité dorsale, et l’extrémité
qui en est dépourvue doit être reliée au pulvérisateur ou au
rouleau.
  
l’unité :
Pousser le raccord de l’extrémité du tube d’alimentation
en peinture dans la prise à connexion rapide principale
jusqu’à ce qu’il s’enclenche. Tirer sur le tube pour
s’assurer qu’il est solide.

l’unité :
Saisir le tube et appuyer sur le bouton de dégagement.
ASSEMBLAGE
ASSEMBLAGE DU ROULEAU à PEINDRE
Voir la figure 4, page 15.
Placer les capuchons de rouleau à chaque extrémité du
rouleau à peindre.
Aligner les goupilles se trouvant à l’extrémité de chaque
capuchon de rouleau avec les trous situés à l’intérieur
de la tête du rouleau. Appuyer sur le côté de la tête du
rouleau jusqu’à ce que le rouleau s’enclenche en place.
Appuyer sur les loquets situés de chaque côté de la
poignée du rouleau.
Insérer la bague de la tête du rouleau dans le trou de la
poignée jusqu’à ce qu’elle s’appuie complètement.
Relâcher les loquets pour fixer solidement la tête du
rouleau.
CONNEXION DU TUBE D’ALIMENTATION
EN PEINTURE à L’ENSEMBLE DE ROULEAU
à PEINDRE OU AU PULVÉRISATEUR DE
PEINTURE ÉLECTRIQUE
Voir les figures 5 et 6, pages 15 et 16.
  

Pousser le raccord de l’extrémité du tube d’alimentation
en peinture dans la prise principale à connexion rapide
jusqu’à ce qu’il s’enclenche. Tirer sur le tube pour
s’assurer qu’il est bien fixé.
En laissant un petit jeu dans le tube d’alimentation,
pincer légèrement le tube et le placer dans l’ouverture
du pulvérisateur de peinture, en commençant à l’arrière.
Pour soulever la barrière de façon à pouvoir placer le tube
d’alimentation à l’avant, appuyer sur la gâchette.
NOTE : Pousser le tube jusqu’à la partie arrière de
l’ouverture.
Relâcher la gâchette pour abaisser la barrière, puis, tirer
légèrement sur le tube d’alimentation situé à l’arrière du
pulvérisateur de peinture pour s’assurer que le tube est
bien en place.
Brancher le cordon d’alimentation c.c. du pulvérisateur
dans la prise de l’unité dorsale.
    

Pousser le raccord de l’extrémité du tube d’alimentation
en peinture dans la prise principale à connexion rapide
jusqu’à ce qu’il s’enclenche. Tirer sur le tube pour
s’assurer qu’il est bien fixé.
AVERTISSEMENT :
Ne pas laisser la familiarité avec le produit faire oublier
la prudence. Ne pas oublier qu’une fraction de seconde
d’inattention peut entraîner des blessures graves.
AVERTISSEMENT :
Toujours porter une protection oculaire avec écrans
latéraux certifiée conforme à la norme ANSI Z87.1. Le non
respect de cette règle peut faire en sorte que des liquides
soient projetés dans vos yeux, ce qui peut entraîner des
blessures graves.
AVERTISSEMENT :
Ne pas utiliser d’outils ou accessoires non recommandés
par le fabricant pour cet outil. L’utilisation de pièces
et accessoires non recommandés peut entraîner des
blessures graves.
APPLICATIONS
Ce produit peut être utilisé pour lapplication ci-dessous :
Pour peinture ou teinture d’intérieur ou d’extérieur sur
patios, meubles d’extérieur, clôtures et murs
Ce produit est compatible avec les piles 18 V au lithium-ion
et au nickel cadmium de Ryobi One+.
Pour prendre connaissance de l’ensemble des instructions
relatives à la charge, consulter les manuels d’utilisation des
blocs-piles One+ de Ryobi et des modèles de chargeur
connexes.
CARACTÉRISTIQUES RELATIVES à LA
PROTECTION DES BATTERIES
Les piles au lithium ion de Ryobi sont conçues de manière à
protéger les piles au lithium ion et à maximiser l’autonomie
des piles.
Si l’outil s’arrête en cours d’utilisation, relâcher la gâchette
pour le réenclencher et reprendre l’opération. Si l’outil ne
fonctionne toujours pas, cela signifie qu’il est nécessaire
de recharger la pile.

Voir la figure 7, page 16.
AVERTISSEMENT :
Toujours retirer la pile de l’outil au moment d’assembler
des pièces, d’effectuer des réglages et de procéder
au nettoyage, ou lorsque l’outil n’est pas utilisé. Le
fait de retirer la pile permet d’empêcher un démarrage
accidentel pouvant entraîner des blessures graves.
Installation :
Aligner la nervure du bloc-piles sur la rainure du chargeur
et insérer le bloc dans le compartiment de
l’outil
.
S’assurer que ses deux loquets latéraux s’engagent
correctement et vérifier que le bloc est solidement
assujetti avant d’utiliser
l’outil
.
Retrait :
Appuyer sur les deux loquets se trouvant sur les côtés du
bloc-piles pour le séparer de
l’outil
et retirer le bloc-piles
de
l’outil
.
AVERTISSEMENT :
Les outils à piles sont toujours en état de fonctionnement. Il
est donc nécessaire de toujours verrouiller la gâchette lor-
sque l’outil n’est pas en usage ou pendant son transport.
AVERTISSEMENT :
Risque d’incendie ou d’explosion. L’aire de pulvérisation
doit être ventilée et située à l’écart des étincelles et des
flammes.
TRANSFERT DU CONTENU DU RÉCIPIENT DE
PEINTURE DANS L’UNITÉ
Voir la figure 8, page 16.
Retirer et jeter la pellicule qui s’est formée sur le dessus de
la peinture ou de la teinture, puis bien mélanger la substance
dans son contenant original avant de débuter l’opération.
NOTE : Il peut être nécessaire de filtrer le contenu des vieux
récipients de peinture et de teinture avant de l’utiliser.
Le réservoir de l’unité dorsale a une capacité maximale de
5,68 l (1,5 gal).
Retirer le bloc-piles, si celui-ci est installé.
Ouvrir le couvercle du réservoir de l’unité dorsale.
Verser soigneusement 5,68 l (1,5 gal) de peinture ou de
teinture dans le réservoir.
Fermer le couvercle du réservoir et appuyer fermement
dessus. S’assurer que le tube d’admission et le filtre
touchent au fond du réservoir et que le tuyau de recirculation
est également bien appuyé au fond du réservoir.
INTERRUPTEUR DU MOTEUR
Voir la figure 9, page 16.

Pour appliquer de la peinture, régler l’interrupteur en
position de marche avant. Une fois en marche avant,
l’unité fait circuler la peinture du réservoir vers le
pulvérisateur ou le rouleau.

Lorsque l’interrupteur est réglé en position de marche
arrière, l’unité réachemine l’excédent de peinture dans
les tubes de peinture jusqu’au réservoir de peinture, ce
qui laisse moins de peinture à nettoyer.

Lorsque l’unité est réglée à la position centrale, l’unité
est éteinte.
UTILISATION
10 — Français 11 — Français
AJUSTEMENT DU HARNAIS ET DES
SANGLES DE FIXATION à LA TAILLE
Les sangles doivent être réglées à une position confortable
avant de démarrer l’unité.

Trois positions de réglage de la hauteur peuvent être utilisées
pour ajuster facilement le harnais.

Glisser la boucle supérieure du harnais à partir de la fente
d’ajustement et la placer à la hauteur désirée.

Au besoin, serrer (tirer vers le bas sur la courroie) ou
desserrer (soulever l’ergot de la boucle de la courroie)
chaque courroie de harnais jusqu’à ce que celles-ci soient
ajustées à une position d’utilisation confortable.

Il est possible de serrer ou de desserrer la sangle
pectorale jusqu’à ce que celle-ci soit ajustée à une
position d’utilisation confortable.


Il est possible de serrer ou de desserrer la sangle de
fixation à la taille jusqu’à ce que celle ci soit ajustée à une
position d’utilisation confortable.
AVERTISSEMENT :
Pour réduire le risque d’injection, ne pas diriger le
pulvérisateur vers soi ou vers quiconque. En cas
d’injection cutanée, consulter immédiatement un
médecin. Ne pas utiliser l’outil si l’embout de pulvérisation
n’est pas en place.
UTILISATION DU PISTOLET
Voir les figures 10 à 12, page 16 et les figures 18 et 19,
page 17.
Placer une pellicule de lubrifiant sur le piston. Pour
accéder au piston, suivre les instructions décrites sous
, à la section
Entretien du présent manuel.
S’assurer que la surface à peindre est exempte de
poussière, de saleté et de graisse.
Masquer ou recouvrir les surfaces sur lesquelles on ne
prévoit pas appliquer de peinture ou de teinture. Attention
au vent; il pourrait entraîner la peinture ou la teinture vers
des endroits non désirés. Toujours utiliser une toile de
peintre ou un autre recouvrement pour protéger les zones
sur lesquelles on ne prévoit pas appliquer de peinture ou
de teinture.
Remplir le réservoir de peinture avec au maximum 5,7 l
(1.5 gal) de la peinture ou de la teinture désirée.
NOTE : À tous les remplissages, ajouter une pellicule
de lubrifiant sur le piston. Consulter la section intitulée
Nettoyage d’unite aux fins d’entreposage pour connaître
les instructions sur le désassemblage du pistolet et sur
l’accès au piston.
Choisir l’embout de pulvérisation qui procure la forme
de jet désirée. Voir 
approprié.
Installer le bloc-piles dans l’unité dorsale.
Raccorder le tube d’alimentation en peinture à l’unité
dorsale et à la pistolet.
Amorcer l’unité dorsale :
Régler l’interrupteur du moteur en position de marche
avant.
Diriger le jet dans un seau et appuyer sur la gâchette
du pulvérisateur pour libérer l’air retenu.
Une fois que la peinture circule dans le tube d’admission
et dans le tube de retour, l’unité est amorcée.
Régler l’interrupteur du moteur à la position « Off »
(Arrêt).
Brancher le cordon d’alimentation c.c. du pulvérisateur
dans la prise de l’unité dorsale.
Régler l’interrupteur du moteur en position de marche
avant.
Appuyer sur la gâchette pour pulvériser la peinture.
Relâcher la gâchette pour cesser l’opération.
S’exercer à pulvériser sur des matériaux de rebut afin
de tester le pistolet. S’il est impossible d’obtenir une
bonne forme de jet avec une quantité égale de peinture
ou de teinture, consulter la section Dépannage présentée
ultérieurement dans le présent manuel.
NOTE : Il est nécessaire d’amorcer la pompe chaque fois
que la peinture est changée, ainsi que lors de la première
utilisation suivant l’entreposage. Pulvériser la peinture
sur une surface de rebut pendant au moins 20 secondes
pour amorcer la pompe.
Pour créer un revêtement égal sur toute la surface :
Déplacer son bras à une vitesse constante et s’assurer
de bouger tout le bras, pas seulement le poignet.
Garder le pistolet à une distance égale de la zone de
pulvérisation, soit de 203,2 mm (8 po) à 254 mm (10 po)
entre l’embout du pistolet et la surface à pulvériser.
Appuyer sur la gâchette pour commencer à pulvériser
l’enduit à appliquer. Utiliser le pistolet en lui faisant
effectuer des mouvements horizontaux ou verticaux
devant la surface à peindre, puis relâcher la gâchette
pour cesser la pulvérisation.
NOTE : Pour assurer une pulvérisation de qualité
uniforme avec des peintures plus fluides, il peut être
nécessaire de tenir la gâchette enfoncée entre les
mouvements.
Une fois l’opération terminée, débrancher ensuite le
cordon d’alimentation c.c., puis régler l’interrupteur du
moteur en position d’arrière pour peinture ou la teinture
non utilisée de retourner au réservoir de peinture. Retirer
le bloc-piles, verser toute peinture ou teinture non
utilisée dans son contenant d’origine et bien nettoyer le
pistolet.
UTILISATION UTILISATION
ATTENTION :
Il est important de bien nettoyer le pistolet après chaque
utilisation ou au moment de changer de couleur. Le fait
de laisser de la peinture ou de la teinture dans un outil
au repos pendant une longue période peut entraîner
le grippage des pièces mobiles ou des raccords de
l’appareil.
AVERTISSEMENT :
Ne pas nettoyer l’appareil avec des liquides inflammables
comme du décapant pour peinture, du décapeur, du
nettoyant pour pinceaux, de l’essence minérale, du
diluant à peinture-laque, de la térébenthine, de l’acétone,
de l’essence, du kérosène, etc.
CHOISIR L’EMBOUT DE PULVÉRISATION
APPROPRIÉ
Voir la figure 13, page 16.
Utiliser le pulvérisateur circulaire de 25,4 mm
(1 po) conçu pour les matériaux comme
les peintures au latex et les peintures et les
teintures à l’huile. Cette embout permet de
pulvériser selon un profil circulaire.
Utiliser l’embout de pulvérisation en éventail
de 304,8 mm (12 po) conçu pour les matériaux
comme les peintures au latex. Cette embout
donne un large profil de pulvérisation, soit
horizontal soit vertical.

Retirer le bloc-pile d’unité dorsale.
Retirer l’embout installé en le tournant dans le sens
antihoraire.
Installer l’embout désiré et le tourner dans le sens horaire
afin de le serrer solidement.
NOTE : Il importe de serrer solidement et manuellement
l’embout. Si l’embout est desserré ou s’il a été serré
excessivement, cela peut causer des fuites ou des
dommages à l’outil.

Desserrer légèrement l’embout en éventail en le tournant
1/4 de tour dans le sens antihoraire.
Tourner le bras de réglage d’un quart de tour dans la
direction requise pour changer le profil de pulvérisation.
Tout en maintenant en place le bras de réglage, tourner
l’embout en éventail dans le sens horaire jusqu’à ce qu’il
soit serré solidement.
UTILISATION DU ROULEAU
Voir les figures 14 et 15, page 17.
Installer le bloc-piles dans l’unité dorsale.
Raccorder le tube d’alimentation en peinture à l’unité
dorsale et à la poignée du rouleau.
Amorcer l’unité dorsale :
Régler l’interrupteur du moteur en position de marche
avant.
Diriger le jet dans un seau et appuyer sur la gâchette
du rouleau pour libérer l’air retenu.
Une fois que la peinture circule dans le tube d’admission
et dans le tube de retour, l’unité est amorcée.
Régler l’interrupteur du moteur à la position « Off »
(Arrêt).
Tourner le bouton de réglage du débit de pulvérisation
de la peinture de manière à ce que l’outil soit en position
ouverte.
Régler l’interrupteur du moteur en position de marche
avant.
Appuyer sur la gâchette. Une fois que le rouleau est rempli
de peinture, relâcher la gâchette; appuyer de nouveau sur
celle-ci si davantage de peinture est requise.
NOTE : Ne pas appuyer sur la gâchette de façon continue.
Pour obtenir de meilleurs résultats, à tous les trois mouve-
ments, appuyer sur la gâchette pendant une seconde, la
relâcher puis continuer d’appliquer de la peinture.
Une fois que la peinture circule dans le tube de peinture et
le rouleau, régler la valve de contrôle du débit de peinture
de manière à obtenir le revêtement désiré.
Pour créer un revêtement égal sur toute la surface :
Appliquer de la peinture ou de la teinture en zigzag
sur une zone d’une largeur de plusieurs pieds.
Faire effectuer au rouleau des mouvements de va-
et-vient sur la même surface jusqu’à ce que toute
la surface soit recouverte et qu’aucune marque de
rouleau ne demeure.
S’il est nécessaire d’appliquer des couches
supplémentaires, laisser la peinture ou la teinture
sécher complètement entre chaque couche.
12 — Français 13 — Français
ENTRETIEN
AVERTISSEMENT :
Utiliser exclusivement des pièces d’origine pour les
réparations. L’usage de toute autre pièce pourrait créer
une situation dangereuse ou endommager le produit.
AVERTISSEMENT :
Toujours porter une protection oculaire avec écrans
latéraux certifiée conforme à la norme ANSI Z87.1. Le non
respect de cette règle peut faire en sorte que des liquides
soient projetés dans vos yeux, ce qui peut entraîner des
blessures graves.
PROCÉDURES D’ENTRETIEN
NOTE : Toujours retirer le bloc-pile de l’unité avant de tenter
d’effectuer un entretien.
Éviter d’utiliser des solvants pour le nettoyage des pièces en
plastique. La plupart des matières plastiques peuvent être
endommagées par divers types de solvants du commerce.
Utiliser un chiffon propre pour éliminer la saleté, la poussière,
l’huile, la graisse, etc.
AVERTISSEMENT :
Ne jamais laisser de liquides tels que le fluide de freins,
l’essence, les huiles pénétrantes, etc., entrer en contact
avec les pièces en plastique. Les produits chimiques
peuvent endommager, affaiblir ou détruire le plastique,
ce qui peut entraîner des blessures graves.
NETTOYAGE D’UNITÉ D’ENTREPOSER
Voir les figures 16 à 20, page 17.
Lorsque le projet est terminé et qu’il est temps d’entreposer
l’unité dorsale, il est recommandé de bien nettoyer et lubrifier
l’outil.
NOTE : Il est recommandé d’utiliser un seau d’une capacité
de 18,93 l (5 gal) pour nettoyer le rouleau et les tuyaux. Il est
recommandé d’utiliser de l’eau chaude dans le cas d’enduits
au latex et du diluant de formule blanche Klean-Strip® dans
le cas d’enduits à base d’huile. Une fois l’opération terminée,
éliminer adéquatement tout le détergent liquide utilisé.
Régler l’interrupteur du moteur en position de marche
arrière et laisser le moteur tourner pendant environ 30
secondes. Cela permettra à l’excédent de peinture ou de
teinture d’être réacheminé des tubes et du pulvérisateur
ou du rouleau jusqu’au réservoir.
Retirer le bloc-pile d’unité dorsale.
Retirer le couvercle du réservoir.
Retirer le réservoir de l’unité dorsale.
Verser toute peinture ou teinture non utilisée dans son
contenant d’origine.
Remplir le réservoir de peinture d’eau tiède (dans le cas
d’enduits au latex) ou de diluant de formule blanche
Klean-Strip® (dans le cas d’enduits à base d’huile).
Réinstaller le réservoir et replacer le couvercle. S’assurer
que le tube d’admission et le filtre touchent au fond du
réservoir.
Installer le bloc-piles dans l’unité dorsale.
Si le pulvérisateur était utilisé, pulvériser la solution sur
un morceau de carton ou sur un autre matériau de rebut.
Continuer de pulvériser jusqu’à ce que toute la solution ait
été utilisée. Débrancher ensuite le cordon d’alimentation
c.c. du pulvérisateur et de l’unité dorsale.
Si le rouleau était utilisé, le retirer de la tête du rouleau.
Tenir la tête du rouleau au-dessus du seau et appuyer
sur la gâchette pour évacuer le détergent liquide de la
tête du rouleau dans le seau.
Mettre l’unité à l’arrêt et retirer le bloc-piles.
Retirer le couvercle du réservoir et retirer le réservoir de
l’unité dorsale.
Remplir le seau avec la solution choisie en fonction du
type de peinture ou de teinture utilisée.
NOTE : Utiliser le seau pour nettoyer chacune des pièces
retirées de l’unité.
Débrancher tous les tubes de peinture et les tuyaux de
l’unité dorsale et du pulvérisateur ou du rouleau.
Nettoyer tous les tubes, tuyaux, raccords et accessoires
dans le seau de 18,93 l (5 gal), en utilisant la brosse de
nettoyage et la solution de nettoyage appropriée.
NOTE : Pour un nettoyage efficace, retirer les raccords
à chaque extrémité du tube d’alimentation en peinture
et nettoyer séparément chacune des pièces.
Laisser toutes les pièces sécher complètement avant de
les réinstaller et d’entreposer l’unité.
POUR NETTOYER LE PULVÉRISATEUR :
Retirer l’embout de pulvérisation qui a été installé en le
tournant dans le sens antihoraire et le mettre à l’écart.
Retirer l’ensemble valve de pulvérisateur et le mettre à
l’écart.
Retirer l’écrou de verrouillage en le tournant dans le sens
antihoraire.
Glisser vers l’avant l’ensemble du réservoir logement de
la pompe et le détacher du pistolet.
Tirer le piston et le ressort hors du logement de la
pompe.
Utiliser la brosse de nettoyage fournie ainsi qu’une
solution choisie en fonction du dernier type de peinture
ou de teinture pulvérisée; bien nettoyer toutes les pièces
mentionnées plus haut.
NOTE : S’assurer de bien nettoyer l’intérieur de l’ouverture
du logement de la pompe de façon à ce qu’il ne reste
aucune trace de peinture ou de teinture.
ENTRETIEN

Placer une pellicule de lubrifiant sur le piston.
Replacer le ressort sur le piston.
Insérer l’ensemble piston et ressort dans la partie arrière
du logement de la pompe.
Replacer l’ensemble logement de la pompe/couvercle
du réservoir sur le pistolet.
Replacer l’écrou de verrouillage sur le logement du
moteur en le poussant et en le tournant dans le sens
horaire afin de le fixer solidement.
Insérer l’ensemble valve de pulvérisateur dans l’ouverture
avant du logement de la pompe.
Replacer l’embout de pulvérisation et le tourner dans le
sens horaire afin de le fixer solidement.
POUR NETTOYER LE ROULEAU à PEINDRE :
Soulever le rouleau à peindre et le retirer de l’ensemble
de rouleau à peindre.
Retirer les capuchons du rouleau à peindre et les nettoyer
avec de l’eau chaude.
Glisser les colliers vers chaque extrémité de la tubulure
et désassembler l’ensemble de rouleau à peindre tel
qu’illustré.
Nettoyer toutes les pièces dans une solution de nettoyage
choisie en fonction du dernier type de peinture ou de
teinture utilisée.
REMPLACEMENT DE L’ENSEMBLE VALVE DE
PULVÉRISATEUR DANS LE PISTOLET
Voir la figure 21, page 17.
La valve de pulvérisateur fait en sorte que la peinture ou
la teinture subit un mouvement de rotation au moment
d’être expulsé du pistolet. Après avoir admis 26,5 l (7 gal) à
37,85 l (10 gal) de peinture ou de teinture, la valve de
pulvérisateur peut ne plus produire une bonne forme de jet
et doit être remplacée.

Retirer le bloc-pile d’unité dorsale.
Tourner l’embout de pulvérisation dans le sens antihoraire
et le retirer.
Retirer l’ensemble valve de pulvérisateur et le mettre à
l’écart.
Installer le nouvel ensemble valve de pulvérisateur.
Replacer l’embout de pulvérisation et le tourner dans le
sens horaire afin de le fixer solidement.
RETRAIT ET PRÉPARATION DU PILES POUR
LE RECYCLAGE
AVERTISSEMENT :
Après avoir retiré le piles, couvrir ses bornes avec un
ruban adhésif de qualité industrielle. Ne pas essayer de
démonter ou détruire le piles, ni de retirer des composants
quels qu’ils soient. Les piles épuisées doivent être
recyclées ou éliminées selon une méthode appropriée.
Ne jamais toucher les deux bornes avec des objets en
métal ou une partie du corps, car cela pourrait créer un
court-circuit. Garder hors de la portée des enfants. Le
non-respect de ces mises en garde peut résulter en un
incendie et/ou des blessures graves.
14 — Français
DÉPANNAGE


PROBLÈME CAUSE SOLUTION POSSIBLE
Motor does not run. La pile n’est pas chargée. Charge requise.
Le moteur surchauffe. Le piston est grippé.
Pulvérisation prolongée.
Bien nettoyer le pistolet en suivant les
instructions de nettoyage en vue d’un
entreposage à long terme présentées à la
section Entretien du présent manuel.
Relâcher la gâchette à la fin de chaque
passage afin de permettre au moteur de
refroidir.
Le moteur émet un léger bourdonnement
mais n’actionne pas la pulvérisation.
Le piston est grippé. Bien nettoyer le pistolet en suivant les
instructions de nettoyage en vue d’un
entreposage à long terme présentées à la
section Entretien du présent manuel.
Le moteur semble fonctionner correctement
mais n’actionne pas la pulvérisation.
Le tube et le filtre de succion sont
desserrés ou endommagés.
La valve de pulvérisateur est encrassée
ou usée.
L’enduit pulvérisé est trop épais.
L’embout de pulvérisation ou le filtre
d’aspiration est bouché; le piston est
usé.
Réinstaller ou remplacer le tube et le filtre de
succion, au besoin.
Nettoyer ou remplacer la valve de
pulvérisateur.
Suivre les directives du fabricant pour diluer
l’enduit, au besoin.
Bien nettoyer le pistolet. Au besoin, remplacer
le piston* en suivant les instructions de
nettoyage en vue d’un entreposage présentées
à la section Entretien du présent manuel.
L’unité ne sera pas amorcée. Le tube d’alimentation en peinture est
entortillé.
L’air est retenu dans le pulvérisateur ou
le rouleau.
Tirer légèrement sur le tube d’alimentation en
peinture pour défaire le nœud.
Fixer le tube d’alimentation en peinture sur
le rouleau ou le pulvérisateur. Appuyer sur la
gâchette du rouleau ou du pulvérisateur pour
libérer l’air retenu.
Le pulvérisateur crachote ou produit des
bulles.
Le niveau de peinture dans le réservoir
est bas.
Le matériau pulvérisé est trop épais.
Le tube de succion est desserré.
La valve de pulvérisateur est encrassée
ou usée.
L’embout de pulvérisation ou le piston
est usé.
Remplir le réservoir de peinture.
Suivre les directives du fabricant pour diluer
l’enduit, au besoin.
Réinstaller solidement le tube de succion.
Nettoyer ou remplacer la valve de
pulvérisateur.
Nettoyer ou remplacer l’embout de pulvérisation
ou le piston*.
La perte de peinture ou de teinture à la
pulvérisation est excessive.
L’embout de pulvérisation est trop éloigné
de la zone de pulvérisation.
Tenir le pistolet près de la zone de
pulvérisation.
La peinture ou la teinture coule ou
dégouline sur la surface de travail.
Les méthodes de peinture appropriées ne
sont pas observées.
Consulter la section intitulée Utilisation du
pistolet présentée précédemment dans le
présent manuel.
La peinture ou la teinture fuit à l’arrière de
l’embout de pulvérisation.
L’embout de pulvérisation est desserré.
La valve de pulvérisateur est usée ou n’est
pas disposée adéquatement.
Serrer l’embout de pulvérisation.
Replacer la valve de pulvérisateur, au besoin.
* Bien que cela soit improbable, il est possible que le piston s’use. Pour se procurer un piston de remplacement, communiquer avec le service
à la clientèle au numéro suivant : 1-800-525-2579. Suivre les instructions décrites à la section intitulée Nettoyage d’unité d’entreposage
afin d’accéder au piston en vue de procéder au remplacement.
15
RWD
FWD
Fig. 1
Fig. 2
A - Power paint sprayer (pulvérisateur de
peinture électrique, rociador eléctrico de
pintura)
B - Storage hook (crochet de rangement, gancho
para guardar)
C - Paint roller assembly (ensemble de rouleau
à peindre, conjunto del rodillo para pintar)
D - Variable paint flow dial (cadran de contrôle
du débit de peinture, disco de flujo de
pintura variable)
E - Paint roller trigger (gâchette du rouleau à
peindre, gatillo del rodillo para pintar)
F - Motor switch (interrupteur du moteur,
interruptor del motor)
G - Sprayer trigger (gâchette du pulvérisateur,
gatillo del rociador)
H - Paint supply tube (tube d’alimentation en
peinture, tubo de suministro de pintura)
I - Battery pack (bloc-piles, paquete de
baterías)
J - Tank (réservoir, tanque)
K - Cleaning brush (brosse de nettoyage, cepillo
para limpiar)
L - Replacement atomizer valve assembly
(ensemble valve de pulvérisateur de
remplacement, reemplazo del conjunto de la
válvula atomizadora)
M
- 12 in. wide fan tip [embout de pulvérisation
en éventail de 304,8 mm (12 po), punta
ancha en abanico de 304,8 mm (12 pulg.)]
N - Lubricant bottle (bouteille d’huile, botella de
lubricante)
O - 1 in. round fan tip [embout de pulvérisation
circulaire de 25,4 mm (1 po), punta redonda
en abanico de 25,4 mm (1 pulg.)]
Fig. 4
A - End without check valve (extrémité sans
clapet antiretour, extremo sin válvula de
retención)
B - End with check valve (extrémité avec clapet
antiretour, extremo con válvula de retención)
Fig. 5
A - Paint supply tube connector (raccord du tube
d’alimentation en peinture, conector del tubo de
suministro de pintura)
B - Quick connect main outlet (prise principale à
connexion rapide, salida principal de conexión
rápida)
C - Paint supply tube routed through sprayer
opening (tube d’alimentation en peinture
acheminé dans l’ouverture du pulvérisateur,
tubo de suministro de pintura colocado a través
de la abertura del rociador)
D - Barrier (barrière, protector)
E - Switch trigger (gâchette, gatillo del interruptor)
F - Sprayer power cord (cordon d’alimentation du
pulvérisateur, cordón de corriente del rociador)
G - Outlet on backpack unit (prise de l’unité dorsale,
toma de corriente de la mochila)
A - Roller handle (poignée du rouleau, mango
del rodillo)
B - Latches (loquets, pestillos)
C - Collar (bague, collar)
C - Roller head (tête du rouleau, cabezal del
rodillo)
J
A
B
C
F
D
G
E
N
H
I
A
B
K
L
M
A - Roller cap (capuchon du rouleau, tapa del
rodillo)
B - Paint roller (rouleau à peindre, rodillo para
pintar)
C - Pins (goupilles, pasadores)
D - Roller head (tête du rouleau, cabezal del
rodillo)
A
C
B
D
B
D
C
A - Quick-connect main outlet (prise principale à
connexion rapide, salida principal de conexión
rápida)
B - Connector (conecteur, conector)
C - Release button (bouton de relâchement,
botón de afloje)
A
B
Fig. 3
A
C
D
F
G
O
C
A
B
E
16
RWD
FWD
RWD
FWD
A - Paint supply tube connector (raccord du tube
d’alimentation en peinture, conector del tubo
de suministro de pintura)
B - Quick-connect main outlet (prise principale à
connexion rapide, salida principal de conexión
rápida)
C - Roller handle (poignée du rouleau, mango del
rodillo)
Fig. 6
Fig. 7
A - Battery port (logement des piles, receptáculo
de las baterías)
B - Battery (pile, batería)
C - Latches (loquets, pestillos)
Fig. 11
Fig. 9
A - Motor switch (interrupteur du moteur,
interruptor del motor)
B - Forward (marche avant, marcha adelante)
C - Reverse (marche arrière, marcha atrás)
D - Off (arrêt, apagado)
Fig. 10
Fig. 13
Fig. 8
A - Backpack tank (réservoir de l’unité dorsale,
tanque de la mochila)
B - Tank lid (couvercle du réservoir, tapa del
tanque)
A
B
C
D
Fig. 12
B
A
C
A
B
C
B
A
A B
C
D
B - Rotate adjusting arm 1/4 turn to change
direction of paint spray from horizontal to
vertical (tourner le bras de réglage ¼ de tour
afin de passer de la pulvérisation horizontale
à la pulvérisation verticale, gire el brazo de
ajuste 1/4 de vuelta para cambiar la dirección
de rociado de la pintura de horizontal a
vertical)
C - Vertical spray direction (pulvérisation
verticale, dirección de rociado vertical)
D - Horizontal spray direction (pulvérisation
horizontale, dirección de rociado horizontal)
A - Rotate spray tip 1/4 turn counterclockwise
to loosen (Tourner l’embout de pulvérisation
¼ de tour dans le sens antihoraire pour le
desserrer, Gire la punta de rociado 1/4 de
vuelta a la izquierda para aflojarla)
CORRECT SPRAY TECHNIQUE
(BONNE TECHNIQUE DE PULVÉRISATION,
TÉCNICA DE ROCIADO CORRECTA)
INCORRECT SPRAY TECHNIQUE
(MAUVAISE TECHNIQUE DE PULVÉRISATION,
TÉCNICA DE ROCIADO INCORRECTA)
17
A - Flow valve (valve de contrôle du débit, válvula
de flujo)
B - Open (ouverte, abrir)
C - Close (fermée, cerrar)
Fig. 14
Fig. 15
A
B
Fig. 19
PLACE LINE OF LUBRICANT ON PISTON
SHAFT (PLACER UNE PELLICULE DE
LUBRIFIANT SUR L’ARBRE DE PISTON,
PLACER UNE PELLICULE DE LUBRIFIANT
SUR L’ARBRE DE PISTON)
A - Spray tip (embout de pulvérisation, punta de
rociado)
B - Atomizer valve assembly (ensemble valve
de pulvérisateur, conjunto de válvula
atomizadora)
C - Locking nut (écrou de verrouillage, tuerca de
seguridad)
D - Pump housing assembly (ensemble logement
de la pompe, conjunto de alojamiento de la
bomba)
E - Spring (ressort, resorte)
F - Piston (piston, pistón)
G - Sprayer housing (logement du pistolet,
alojamiento del rociador)
Fig. 18
Fig. 21
Fig. 20
A - Collar (collier, collar)
B- Adaptor (adaptateur, adaptador)
C - Bellows (soufflet, tubo flexible)
D - Paint shroud (déflecteur de peinture, cubierta
de la pintura)
E - Clamp (bride, prensa)
F - Manifold (tubulure, colector)
G - Feeder bar (barre d’alimentation, barra del
alimentador)
H - Plugs (bouchons, tapóns)
I - Tube connector (raccord du tube, conector
del tubo)
A
A
A
C
C
I
E
D
G
A
B
C
D
E
F
G
F
B
B
H
Fig. 17
Fig. 16
A - Atomizer valve is good (La valve de
pulvérisateur est en bon état, La válvula
atomizadora está en buen estado)
B - Atomizer valve is bad and needs to be
replaced (La valve de pulvérisateur est en
mauvais état et doit être remplacée, La válvula
atomizadora está en mal estado y necesita ser
reemplazada)
P635
988000-433
11-16-10 (REV:01)
 PARTS AND SERVICE
Prior to requesting service or purchasing replacement parts, please obtain your model and serial number from the
product data plate.
  ____________________
  ____________________
 
Replacement parts can be purchased online at www.ryobitools.com or by calling 1-800-525-2579. Replacement
parts can also be obtained at one of our Authorized Service Centers.
 
Authorized Service Centers can be located online at www.ryobitools.com or by calling 1-800-525-2579.
 
To obtain Customer or Technical Support please contact us at 1-800-525-2579.
ONE WORLD TECHNOLOGIES, INC.
1428 Pearman Dairy Road, Anderson, SC 29625 Phone 1-800-525-2579
É 
www.ryobitools.com

®
OPERATOR’S MANUAL / 18 VOLT BACKPACK PAINTER
MANUEL D’UTILISATION / SYSTÈME DE PEINTURE DORSAL DE 18 V
MANUAL DEL OPERADOR /
Máquina para pintar tipo Mochila de 18 V
 PIÈCES ET SERVICE


  _____________________
    _____________________
 
www.ryobitools.com

 
www.ryobitools.com
 

au 1-800-525-2579.
Ryobi
®
Ryobi
®
P635
 

producto.
  ______________________
  ______________________
 
www.ryobitools.com o llamando al

 
www.ryobitools.
com o llamando al 1-800-525-2579.
 

P635
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26

Ryobi P635 Manuel utilisateur

Catégorie
Outils électroportatifs
Taper
Manuel utilisateur

dans d''autres langues