Milwaukee 20 Manuel utilisateur

Catégorie
Perceuses électriques
Taper
Manuel utilisateur
page 15
1. Veillez à ce que l’aire de travail soit propre et bien éclairée.
Le désordre et le manque de lumière favorisent les accidents.
2. N’utilisez pas d’outils électriques dans une atmosphère ex-
plosive, par exemple en présence de liquides, de gaz ou de
poussières inflammables. Les outils électriques créent des
étincelles qui pourraient enflammer les poussières ou les vapeurs.
3. Tenez à distance les curieux, les enfants et les visiteurs
pendant que vous travaillez avec un outil électrique. Ils
pourraient vous distraire et vous faire faire une fausse manoeuvre.
Installez des barrières ou des écrans protecteurs si nécessaire.
4. Les outils mis à la terre doivent être branchés dans une
prise de courant correctement installée et mise à la terre
conformément à tous les codes et règlements pertinents.
Ne modifiez jamais la fiche de quelque façon que ce soit,
par exemple en enlevant la broche de mise à la terre.
N’utilisez pas d’adaptateur de fiche. Si vous n’êtes pas
certain que la prise de courant est correctement mise à la
terre, adressez-vous à un électricien qualifié. En cas de
défaillance ou de défectuosité électrique de l’outil, une mise à la
terre offre un trajet de faible résistance à l’électricité qui autrement
risquerait de traverser l’utilisateur.
5. Les outils à double isolation sont équipés d’une fiche
polarisée (une des lames est plus large que l’autre), qui ne
peut se brancher que d’une seule façon dans une prise
polarisée. Si la fiche n’entre pas parfaitement dans la prise,
inversez sa position ; si elle n’entre toujours pas bien,
demandez à un électricien qualifié d’installer une prise de
courant polarisée. Ne modifiez pas la fiche de l’outil.
La double isolation élimine le besoin d’un cordon d’alimentation à
trois fils avec mise à la terre ainsi que d’une prise de courant mise à
la terre.
6. Évitez tout contact corporel avec des surfaces mises à la
terre (tuyauterie, radiateurs, cuisinières, réfrigérateurs,
etc.). Le risque de choc électrique est plus grand si votre corps est
en contact avec la terre.
7. N’exposez pas les outils électriques à la pluie ou à l’eau. La
présence d’eau dans un outil électrique augmente le risque de choc
électrique.
8. Ne maltraitez pas le cordon. Ne transportez pas l’outil par
son cordon et ne débranchez pas la fiche en tirant sur le
cordon. N’exposez pas le cordon à la chaleur, à des huiles, à
des arêtes vives ou à des pièces en mouvement. Remplacez
immédiate-ment un cordon endommagé. Un cordon
endommagé augmente le risque de choc électrique.
9. Lorsque vous utilisez un outil électrique à l’extérieur,
employez un prolongateur pour l’extérieur marqué « W-A »
ou « W ». Ces cordons sont faits pour être utilisés à l’extérieur et
réduisent le risque de choc électrique.
en mouvement. Des vêtements flottants, des bijoux ou des
cheveux longs risquent d’être happés par des pièces en mouvement.
12. Méfiez-vous d’un démarrage accidentel. Avant de brancher
l’outil, assurez-vous que son interrupteur est sur ARRÊT. Le
fait de transporter un outil avec le doigt sur la détente ou de brancher
un outil dont l’interrupteur est en position MARCHE peut mener tout
droit à un accident.
13. Enlevez les clés de réglage ou de serrage avant de démarrer
l’outil. Une clé laissée dans une pièce tournante de l’outil peut
provoquer des blessures.
14. Ne vous penchez pas trop en avant. Maintenez un bon appui
et restez en équilibre en tout temps. Un bonne stabilité vous
permet de mieux réagir à une situation inattendue.
15. Utilisez des accessoires de sécurité. Portez toujours des
lunettes ou une visière. Selon les conditions, portez aussi un
masque antipoussière, des bottes de sécurité antidérapantes, un
casque protecteur et/ou un appareil antibruit.
10. Restez alerte, concentrez-vous sur votre travail et faites
preuve de jugement. N’utilisez pas un outil électrique si
vous êtes fatigué ou sous l’influence de drogues, d’alcool
ou de médicaments. Un instant d’inattention suffit pour entraîner
des blessures graves.
11. Habillez-vous convenablement. Ne portez ni vêtements
flottants ni bijoux. Confinez les cheveux longs. N’approchez
jamais les cheveux, les vêtements ou les gants des pièces
16. Immobilisez le matériau sur une surface stable au moyen
de brides ou de toute autre façon adéquate. Le fait de tenir la
pièce avec la main ou contre votre corps offre une stabilité
insuffisante et peut amener un dérapage de l’outil.
17. Ne forcez pas l’outil. Utilisez l’outil approprié à la tâche. L’outil
correct fonctionne mieux et de façon plus sécuritaire. Respectez
aussi la vitesse de travail qui lui est propre.
18. N’utilisez pas un outil si son interrupteur est bloqué. Un outil
que vous ne pouvez pas commander par son interrupteur est
dangereux et doit être réparé.
19. Débranchez la fiche de l’outil avant d’effectuer un réglage,
de changer d’accessoire ou de ranger l’outil. De telles mesures
préventives de sécurité réduisent le risque de démarrage accidentel
de l’outil.
20. Rangez les outils hors de la portée des enfants et d’autres
personnes inexpérimentées. Les outils sont dangereux dans
les mains d’utilisateurs novices.
21. Prenez soin de bien entretenir les outils. Les outils de coupe
doivent être toujours bien affûtés et propres. Des outils bien
entretenus, dont les arêtes sont bien tranchantes, sont moins
susceptibles de coincer et plus faciles à diriger. N’utilisez pas un
outil défectueux. Fixez-y une étiquette marquée « Hors d’usage »
jusqu’à ce qu’il soit réparé.
22. Soyez attentif à tout désalignement ou coincement des
pièces en mouvement, à tout bris ou à toute autre condition
préjudiciable au bon fonctionnement de l’outil. Si vous
constatez qu’un outil est endommagé, faites-le réparer
avant de vous en servir. De nombreux accidents sont causés par
des outils en mauvais état.
23. N’utilisez que des accessoires que le fabricant recommande
pour votre modèle d’outil. Certains accessoires peuvent convenir
à un outil, mais être dangereux avec un autre.
24. La réparation des outils électriques doit être confiée à un
réparateur qualifié. L’entretien ou la réparation d’un outil électrique
par un amateur peut avoir des conséquences graves.
25. Pour la réparation d’un outil, n’employez que des pièces de
rechange d’origine. Suivez les directives données à la sec-
tion « Réparation » de ce manuel. L’emploi de pièces non
autorisées ou le non-respect des instructions d’entretien peut créer
un risque de choc électrique ou de blessures.
VOUS DEVEZ LIRE ET COMPRENDRE TOUTES LES INSTRUCTIONS.
Le non-respect, même partiel, des instructions ci-après entraîne un risque de choc
électrique, d'incendie et/ou de blessures graves.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
RÉPARATION
AVERTISSEMENT!
AIRE DE TRAVAIL
SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE
SÉCURITÉ DES PERSONNES
UTILISATION ET ENTRETIEN DES OUTILS
RÈGLES DE SÉCURITÉ GÉNÉRALES
page 16
RÈGLES DE SÉCURITÉ PARTICULIÈRE
1. Tenez l’outil par ses parties isolées lorsqu’il y a risque de contact de l’outil avec des fils sous tension ou même, le cordon de
l’outil. Le contact d’une partie métallique de l’outil avec un fil sous tention comporte un risque de choc électrique.
2. Prenez soin de l'outil. Gardez les poignées propres, sèches et exemptes d’huile ou de graisse. Maintenez les tranchants propres et vifs.
Suivez les instructions de graissage et d’installation des accessoires. Inspectez périodiquement le cordon de l’outil et le cordon de rallonge. Faites
réparer ou remplacer les pièces défectueuses à un centre de service
MILWAUKEE
accrédité.
3. Entretenez les étiquettes et marqies di fabricant. Les indications qu'elles contiennent sont précieuses. Si elles deviennent illisibles ou se
détachent, faites-les remplacer gratuitement à un centre de service
MILWAUKEE
accrédité.
4. AVERTISSEMENT! La poussière degage par perçage, sclage, perçage et autres travaux de construction contient des substances chimiques
reconnues comme pouvant causer le cancer, des malformations congénitales ou d’autres troubles de reproduction. Voici quelques exemples de
telles substances :
Le plomb contenu dans la peinture au plomb.
Le silice cristallin contenu dans la brique, le béton et divers produits de maçonnerie.
L’arsenic et le chrome servant au traitement chimique du bois.
Les risque associés à l’exposition à ces substances varient, dépendant de la fréquence des travaux. Afin de minimiser l’exposition à ces
substances chimiques, assurez-vous de travailler dans un endroit bien aéré et d’utiliser de l’equipement de sécurité tel un masque antipoussière
spécifiquement conçu pour la filtration de particules microscopiques.
5. Utilisez toujours des boulons d’ancrage pour fixer la base sur les surfaces craquelées, inégales ou poreuses, de même que
sur les plans verticaux.
6. L’outillage de carottage au diamant nécessite de l’eau. Or, l’utilisation d’équipement électrique en milieu humide comporte des risques et
exige une mise à la terre (voir "Mise à la terre"). Portez des chaussures et des gants pourvus d’un isolant contre les chocs électriques.
7. Lorsque vous forez au travers d’un plancher, prenez les précautions nécessaires pour protéger les personnes et les biens
qui sont sous l’aire de forage.
8. Utilisez un ampèremètre avec l’outillage de carottage au diamant, afin de contrôler l’intensité du courant. Voir “Accessoires”.
page 17
6
7
1
2
3
4
5
1. Fiche à verrou tournant
2. Cordon
3. Levier d’embrayage
4. Vanne d’arrêt d’eau
5. Pivot fileté
1. Fiche à verrou tournant
2. Cordon
3. Levier d’embrayage
4. Vanne d’arrêt d’eau
5. Manchon du pivot
6. Anneau de retenue
7. Broche de cisaillement
Underwriters Laboratories, Inc.
Modèles à
embrayage
Modèles à broche
de cisaillement
Numéro
de Cat.
4004
4005
4079
4090
4092-20
4094
4096
4097-20
Amp
20
20
20
15
15
20
20
15
Volt
120
120
120
120
120
120
120
120
Protection
du moteur
Embrayage
Embrayage
Broche cis.
Broche cis.
Embrayage
Broche cis.
Embrayage
Embrayage
Rotation
(T-Min.)
Bas - 300
Haut - 600
Bas - 600
Haut - 1200
Bas - 300
Haut - 600
Bas - 375
Haut - 750
Bas - 375
Haut - 750
Bas - 450
Haut - 900
Bas - 450
Haut - 900
Bas - 500
Haut - 1000
Calibre suggéré
Agrégat moyen
Bas - 178 mm-356 mm (7"-14")
Haut - 102 mm-178 mm (4"-7")
Bas - 102 mm-178 mm (4"-7")
Haut - 19 mm-102 mm (3/4"-4")
Bas - 178 mm-356 mm (7"-14")
Haut - 102 mm-178 mm (4"-7")
Bas - 127 mm-203 mm (5"-8")
Haut - 64 mm-127 mm (2-1/2"-5")
Bas - 127 mm-203 mm (5"-8")
Haut - 64 mm-127 mm (2-1/2"-5")
Bas - 152 mm-254 mm (6"-10")
Haut - 51 mm-152 mm (2"-6")
Bas - 152 mm-254 mm (6"-10")
Haut - 51 mm-152 mm (2"-6")
Bas - 76 mm-127 mm (3"-5")
Haut - 32 mm-76 mm (1-1/4"-3")
1
2
3
4
5
DESCRIPTION FONCTIONNELLE
PictographieSpécifications
Ampères
l’Association canadienne
de normalisation (ACNOR)
Couvant alternatif
Tours-minute á vide (RPM)
page 18
Les foreuses
MILWAUKEE
Dymodrill sont pourvues d’une fiche à
verrouillage de 20 ampères (NEMA L5-20). Le coffret d’ampèremètre
MILWAUKEE
peut être pourvu d’une fiche à verrouillage de 20 ou 30
ampères (NEMA L5-30) selon le modèle.
Si l’emploi d’un cordon de rallonge est nécessaire, un cordon à trois fils
doit être employé pour les outils mis à la terre. Pour les outils à double
isolation, on peut employer indifféremment un cordon de rallonge à deux
ou trois fils. Plus la longueur du cordron entre l’outil et la prise de courant
est grande, plus le calibre du cordon doit être élevé. L’utilisation d’un
cordon de rallonge incorrectement calibré entraîne une chute de voltage
résultant en une perte de puissance qui risque de détériorer l’outil.
Reportez-vous au tableau ci-contre pour déterminer le calibre minimum
du cordon.
Moins le calibre du fil est élevé, plus sa conductivité est bonne. Par
exemple, un cordon de calibre 14 a une meilleure conductivité qu’un
cordon de calibre 16. Lorsque vous utilisez plus d’une rallonge pour
couvrir la distance, assurez-vous que chaque cordon possède le cali-
bre minimum requis. Si vous utilisez un seul cordon pour brancher
plusieurs outils, additionnez le chiffre d’intensité (ampères) inscrit sur la
fiche signalétique de chaque outil pour obtenir le calibre minimal requis
pour le cordon.
Directives pour l’emploi des cordons de rallonge
Si vous utilisez une rallonge à l’extérieur, assurez-vous qu’elle est
marquée des sigles « W-A » (« W » au Canada) indiquant qu’elle est
adéquate pour usage extérieur.
Assurez-vous que le cordon de rallonge est correctement câblé et
en bonne condition. Remplacez tout cordon derallonge détérioré ou
faites-le remettre en état par une personne compétente avant de
vous en servir.
Tenez votre cordon de rallonge à l’écart des objets ranchants, des
sources de grande chaleur et des endroits humides ou mouillés.
MISE À LA TERRE
CORDONS DE RALLONGE
* Basé sur sur une chute de voltage limite de 5
volts à 150% de l’intensité moyenne de courant.
Calibres minimaux recommandés pour
les cordons de rallonge*
LISEZ ATTENTIVEMENT CES INSTRUCTIONS
ET CONSERVEZ-LES POUR LES
CONSULTER AU BESOIN.
Si le fil de mise à la terre est incorrectement raccordé,
il peut en résulter des risques de choc électrique. Si vous
n’êtes pas certain que la prise dont vous vous servez est
correctement mise à la terre, faites-la vérifier par un
électricien. N’altérez pas la fiche du cordon de l’outil.
N’enlevez pas de la fiche, la dent qui sert à la mise à la
terre. N’employez pas l’outil si le cordon ou la fiche sont
en mauvais état. Si tel est le cas, faites-les réparer dans
un centre-service
MILWAUKEE
accrédité avant de vous
en servir. Si la fiche du cordon ne s’adapte pas à la prise,
faites remplacer la prise par un électricien.
AVERTISSEMENT!
Fig. C
Fig. D
Fig. B
Longueur du cordon de rallonge (m)
Fiche
signalétique
Ampères
0 - 5,0
5,1 - 8,0
8,1 - 12,0
12,1 - 15,0
15,1 - 20,0
7,6
16
16
14
12
10
22,8
16
14
12
10
10
45,7
12
10
--
--
--
60,9
12
--
--
--
--
15,2
16
16
14
12
10
30,4
14
12
10
10
--
Fig. A
Outils mis à la terre :
Outils pourvus d’une fiche de cordon à trois dents
Afin de minimiser les risques de choc électrique, il est
essentiel de toujours utiliser un coupe-circuit relié à la
masse (GFCI) lorsqu’on travaille avec un outillage de forage
au diamant. Le coupe-circuit relié à la masse doit être placé
aussi près que possible de la prise de courant.
Les outils marqués « Mise à la terre
requise » sont pourvus d’un cordon à
trois fils dont la fiche a trois dents. La
fiche du cordon doit être branchée sur
une prise correctement mise à la terre
(voir Figure A et B). De cette façon, si
une défectuosité dans le circuit
électrique de l’outil survient, le relais à
la terre fournira un conducteur à faible
résistance pour décharger le courant
et protéger l’utilisateur contre les
risques de choc électrique.
La dent de mise à la terre de la fiche
est reliée au système de mise à la terre
de l’outil via le fil vert du cordon. Le fil
vert du cordon doit être le seul fil
raccordé à un bout au système de mise
à la terre de l’outil et son autre extrémité
ne doit jamais être raccordée à une
borne sous tension électrique.
Votre outil doit être branché sur une prise appropriée, correctement
installée et mise à la terre conformément aux codes et ordonnances en
vigueur. La fiche du cordon et la prise de courant doivent être semblables
à celles de la Figure A et B.
Outils à double isolation :
Outils pourvus d’une fiche de cordon à deux dents
Les outils marqués « Double
Isolation » n’ont pas besoin d’être
raccordés à la terre. Ils sont pourvus
d’une double isolation conforme eux
exigences de l’OSHA et satisfont aux
normes de l’Underwriters Laboratories,
Inc., de l’Association canadienne de
normalisation (ACNOR) et du
« National Electrical Code » (code na-
tional de l’électricité). Les outils à
double isolation peuvent être branchés
sur n’importe laquelle des prises à 120
volt illustrées ci-contre Figure C et D.
AVERTISSEMENT!
page 19
Déplacement du levier de commande vers l’autre côté
Pour les modèles 4125 et 4130 seulement (Fig. 3).
Montage des chassis Dymorig et Vac-U-Rig®
Pour les modèles 4125 et 4130 seulement (Fig. 1).
Fig. 1
Rayon du levier
de commande
Berceau
Montant
Base
Vis de
nivellement (4)
Boulons du montant
Boulons de
calage (2)
Boulon
hex.
1. Placez la base sur le sol. Desserrez le boulon et l’écrou hex (clé non
fournie). Ensuite, relevez la colonne en position verticale.
2. Pour le carottage à la verticale ou à l’horizontale, vissez le
gros boulon du montant (sac d’accessoires à part) au travers du
fond du montant dans la base. Ensuite, serrez le boulon et l’écrou
hex (clé non fournie).
Si le carottage doit être fait à angle, penchez le montant à l’angle
désiré et serrez le boulon et l’écrou hex. Conservez le gros boulon
du montant pour le carottage à la verticale ou à l’horizontale.
3. Serrez les deux (2) boulons de calage noirs de la base à l’aide de la
clé qui accompagne l’outil.
4. Vissez les quatre (4) rayons du levier de commande (sac
d’accessoires à part) dans le moyeu du berceau.
Pour les modèles 4115 et 4120 seulement (Fig. 2).
Fig. 2
Berceau
Rayon du
levier de
commande
Montant
Base
Vis de
nivellement (4)
Boulons du
montant (2)
Rondelles d’arrê
Fig. 3
Vis à tête à
six pans
creux (4)
Niveau à bulle
Vis à tête
à six pans
creux
Cadran
d’ampèremètre
Coffret
d’ampèremètre
Verrou
du
berceau
Berceau
1. Serrez le verrou du berceau.
2. Desserrez le goujon du coffret d’ampèremètre sur le berceau
3. Enlevez les quatre (4) vis à tête à six pans creux qui maintiennent le
boîtier du levier de commande à rayons.
4. Déplacez le levier de 180° vers l’autre côté.
5. Remettez les quatre (4) vis à tête à six pans creux en place et
serrez-les à fond.
6. Fixez le coffret d’ampèremètre au côté opposé selon la procédure
décrite sous “Montage du coffret d’ampèremètre”.
MONTAGE DE L'OUTIL
Pour minimiser les risques de blessures, débranchez
toujours l’outil avant d’y faire des réglages, d’y attacher ou
d’en enlever les accessoires. L’usage d’accessoires
autres que ceux qui sont spécifiquement recommandés
pour cet outil peut comporter des risques.
AVERTISSEMENT!
1. Placez la base sur le sol
2. Retirez les deux (2) boulons hex. et les deux (2) rondelles d’arrêt du
sac d’accessoires.
3. Posez le montant dans la rainure de la base.
4. Placez les deux (2) boulons et les deux (2) rondelles d’arrêt et
serrez-les à fond.
page 20
Montage du coffret d'ampèremètre
Pour tous les modèles (Fig. 3 & 4).
Un coffret d’ampèremètre est inclus avec l’équipement standard de
l’outillage Vac-U-Rig
®
, mais il est en sus avec l’outillage Dymorig (voir
“Accessoires”). Fixez le coffret d’ampèremètre au berceau du côté
opposé au levier de commande à rayons.
1. Faites glisser le collet du coffret sur le goujon du berceau.
2. Placez le coffret à la position désirée et serrez les vis à tête à six
pans creux, filetage 1/4"-20.
N.B. Pour le carottage horizontal (dans un mur), l’ampèremètre doit
faire face vers le haut pour être à la vue de l’utilisateur. Autrement,
le débit d’eau de la vanne d’arrêt d’eau pourra couler dans les prises
du coffret d’ampèremètre.
Montage du moteur Dymodrill sur le chassis
Pour tous les modèles (Fig. 5 & 6).
Le chassis Dymorig® est pourvu d’une fixation servant à l’installation de
la foreuse Dymodrill. Un mécanisme d’avance est offert en option (voir
“Accessoires”). Ce mécanisme peut être utilisé pour le carottage avec
carottiers de tout calibre, mais il doit surtout être employé avec les
carottiers de 254 mm (10") de diamètre.
1. Pour installer la foreuse, desserrez le verrou du berceau. Ensuite,
relevez le berceau sur le montant à l’aide du levier à rayons, afin de
laisser l’espace pour installer le carottier. Resserrez le verrou.
N.B. : Si le berceau est difficile à déplacer sur le montant, desserrez
les boulons de réglette en suivant les instructions sous le titre
“Ajustement des boulons de réglette”.
2. Serrez les fixations de montage ou le mécanisme d’avance (optionnel)
sur la foreuse Dymodrill (Fig. 5) à l’aide des quatre (4) vis filetées
1/4"-20 à tête à six pans creux et les quatre (4) rondelles d’arrêt (les
plus petites des rondelles incluses dans le sac d’accessoires à
part). Assurez-vous que la clavette carrée de la fixation de montage
ou du mécanisme d’avance s’engage dans la rainure sur la foreuse
Dymodrill.
3. Serrez la fixation de montage ou le mécanisme d’avance (optionnel)
et la foreuse sur le berceau (Fig. 6) en insérant les quatre (4)
boulons à tête hex. 3/8"-16 et les quatre rondelles d’arrêt (les plus
grandes des rondelles incluses dans le sac d’accessoires à part)
au travers des trous du berceau. Insérez les boulons dans les trous
à partir de l’autre côté du chassis et placez les rondelles d’arrêt sur
les boulons du côté de la fixation de montage.
Lorsque le montage de la foreuse Dymodrill est terminé, assurez-vous
que le berceau est fermement fixé sur le montant, afin de prévenir le
flottement de la foreuse ou du carottier durant le forage. Avant de com-
mencer le carottage, essayez de branler le berceau et la foreuse avec
les mains. Si le berceau est correctement arrimé, il ne bougera pas. Si,
au contraire, il bouge, serrez les boulons de réglette qui maintiennent le
berceau en place selon les instructions sous le titre “Ajustement des
boulons de réglette”.
Fig. 4
Vis à tête à six
pans creux
Cadran
d’ampèremètre
Coffret
d’ampèremètre
Vis à tête à six pans
creux et rondelle
Berceau
1. Desserrez le verrou du berceau.
2. Remontez le berceau à sa hauteur maximale.
3. Relevez le berceau 13 mm (1/2") de plus avec la main.
4. Serrez le verrou du berceau.
5. Desserrez la vis à tête à six pans creux et enlevez le coffret
d’ampèremètre.
6. Retirez le goujon du coffret d’ampèremètre du berceau.
7. Enlevez la vis et la rondelle au bout de l’arbre du pignon.
8. Retirez le levier de commande et l’arbre du pignon.
9. Déplacez l’ensemble levier-pignon de 180° vers l’autre côté du
berceau.
10. Remettez vis et rondelle en place et serrez à fond.
11. Replacez le goujon du coffret d’ampèremètre sur le côté opposé au
levier.
12. Fixez le coffret d’ampèremètre au côté opposé selon la procédure
décrite sous “Montage du coffret d’ampèremètre”.
13. Desserrez le verrou du berceau et abaissez le berceau jusqu’à ce
que l’engrenage àcrémaillère s’engage.
14. Resserrez le verrou du berceau.
Rainure
Fig. 6
Fig. 5
Pour modèles 4115 et 4120 seulement (Fig. 4).
page 21
Montage de la vanne d'arrêt d'eau sur la foreuse Dymodrill (Fig. 9)
Méthodes d'ancrage de l'outillage sur la surface de travail
N.B. Certains matériaux de construction sont renforcés d’acier. Les
carottiers Dymobit peuvent couper dans les tiges d’acier encastrées,
mais ne sont pas recommandés pour percer les plaques d’acier massif.
Carottage horizontal (murs)
Pour des instructions spécifiques à l’usage de chevilles d’ancrage, voir
la rubrique “Utilisation des chevilles à expansion".
Carottage vertical (planchers)
Deux méthodes servent au calage de l’outillage pour le carottage verti-
cal : soit à l’aide de chevilles d’ancrage à expansion soit en employant un
système de pompe et de coussin à vide. Le système de chevilles
d’ancrage assure un meilleur rendement du carottier parce qu’il offre
une fixation plus rigide. Pour des instructions relatives au montage d’un
système de pompe et coussin à vide, voir le texte intitulé “Montage et
installation du système d’ancrage àvide”.
Rallonge télescopique optionnelle
La rallonge télescopique peut être utilisée avec l’une ou l’autre des
méthodes d’ancrage.
N.B. L’outillage Vac-U-Rig
®
modèle 4136 contient une pompe et un coussin
à vide. Cependant, pour certaines tâches, vous pourrez opter pour
l’ancrage avec chevilles à expansion comme moyen de caler l’outillage.
Les chevilles d’ancrage et la rallonge télescopique ne sont pas com-
prises dans les outillages précités, on doit se les procurer séparément
(voir “Accessoires”).
Fig. 9
Bout à
visser
dans la
foreuse
Dymodrill
Raccord du
boyau
La rondelle de
caoutchouc
Vanne
d’arrêt
Adaptateur du
boyau
1. Prenez les composants de la vanne d’arrêt d’eau dans le sac
d’accessoires. Les rondelles en cuivre contenues dans le sac
servent à installer le carottier.
2. Insérez l’adaptateur du boyau dans le raccord du boyau. Ensuite,
insérez la rondelle de caoutchouc dans le raccord.
3. Introduisez le bout fileté de l’adaptateur dans l’embout de la vanne
d’arrêt d’eau et serrez à fond à l’aide de la clé à douille fournie. Une
partie du filetage de l’adaptateur restera exposée.
4. Vissez l’ensemble de la vanne d’arrêt dans le manchon du pivot du
moteur Dymodrill (Fig. 8). Serrez-le d’abord à la main puis environ 1/4
de tour à l’aide d’une clé réglable (non fournie).
Pour prévenir les risques de blessures
corporelles ou de dommages à l’outil, il est
essentiel de toujours assujettir l’outillage à la
surface de travail. Un outillage mal arrimé pourrait
se mettre à tourner durant le carottage et causer
des blessures.
AVERTISSEMENT!
AVERTISSEMENT!
Pour prévenir les risques de blessures
corporelles, employez toujours une cheville
àexpansion pour le carottage horizontal. Les
systèmes d’ancrage à vide peuvent glisser
lorsqu’ils sont installés sur un plan horizontal.
Rondelle
en cuivre
Fig. 8
Vanne
d’arrêt
d’eau
Ajustement des boulons de réglette (Fig. 7)
Lorsque le montage de la foreuse est terminé, assurez-vous que le
berceau est fermement fixé sur le montant, afin de prévenir le flottement
de la foreuse ou du carottier durant le forage. Avant de commencer le
carottage, essayez de branler le berceau et la foreuse avec les mains.
Si le berceau est correctement arrimé, il ne bougera pas. Si, au contraire,
il bouge, serrez les (6) boulons de réglette qui maintiennent le berceau
en place sur le montant tel que décrit ci-dessous et illustré à la figure 7.
Fig. 7
Boulons
de réglette
1. Pour installer un carottier, enduisez le filetage du pivot et du carottier
de graisse pour empêcher la corrosion et le grippage du carottier
sur le pivot.
2. Glissez une rondelle en cuivre (incluse avec les composants de la
vanne d’arrêt d’eau dans le sac d’accessoires à part) sur le pivot
fileté jusqu’à l’épaule. Le sac d’accessoires contient une rondelle de
rechange, conservez-la pour vous en servir au besoin.
3. Vissez le carottier à fond sur le pivot fileté.
Vitesse de rotation
Les foreuses Dymodrill fonctionnent à haute et à basse vitesse. Utilisez
la basse vitesse pour les carottiers de grand diamètre et la haute vitesse
pour les carottiers de petit diamètre (voir "Spécifications").
Choix et installation d'un carottier (Fig. 8)
MILWAUKEE
offre des carottiers Dymobit standard et premium pour forer
dans une variété de matériaux tels le béton coulé, le béton armé d’acier
et le béton armé précontraint. Employez des carottiers propres et vifs.
Pour les modèles 4125 et 4130 seulement.
Serrez les six (12) boulons de réglette à l’aide de la clé hex. contenue
dans le sac d’accessoires à part.
Pour les modèles 4115 et 4120 seulement.
Pour serrer les six (6) boulons de réglette, desserrez les écrous hex.,
serrez les boulons puis resserrez les écrous.
page 22
Boulons de
nivellement
Dispositif d’accouplement
du coussin
Coussin
à vide
Goujon du
coussin à
vide
Écrou du
coussin à vide
Fig. 12
Un coussin à vide est fourni avec l’outillage Vac-U-Rig
®
. Dans le cas de
l’outillage Dymorigs, on doit se procurer cet article à part. Le coussin à
vide est plus efficace lorsqu’il est posé sur une surface lisse comme le
béton coulé. Si la surface est trop poreuse ou rugueuse, le coussin
n’adhérera pas fermement. Avant d’utiliser un coussin à vide, il faut
toujours s’assurer que le joint d’étanchéité, sous le coussin, est en bon
état. Si le joint est craquelé ou déchiré, il faut sans faute le remplacer, car
autrement, le calage de l’outillage ne sera pas assez ferme. Pour
remplacer le joint d’étanchéité du coussin, suivez les instructions sous la
rubrique “Remplacement du joint d’étanchéité des coussins à vide”. Voir
la rubrique “Accessoires” pour le numéro de pièce du joint d’étanchéité.
1. Pour installer le coussin à vide, penchez la base du chassis et
glissez le coussin en-dessous, de façon à ce que le goujon fileté du
coussin passe dans le trou situé à la fin de la fente centrale de la
base du chassis. Ensuite, replacez le chassis à la verticale.
2. Placez le chassis en position pour le carottage.
3. Mettez le chassis au niveau à l’aide des quatre boulons de
nivellement, en vous guidant sur la nivelle (4125 et 4130 seulement).
Une fois le chassis au niveau, serrez les quatre contre-écrous
(4125 et 4130 seulement) sur les boulons de nivellement.
4. Raccordez une extrémité du boyau à vide au dispositif
d’accouplement du coussin à vide. Pour ce faire, écartez le collet du
boyau et insérez le bout du boyau sur le dispositif d’accouplement
jusqu’à ce qu’il s’enclenche. Ensuite, de la même manière, raccordez
l’autre bout du boyau à vide au dispositif d’accouplement de la pompe
à vide.
5. La pompe à vide peut être posée sur une surface sèche à l’écart du
chassis ou montée sur le chassis, tel qu’indiqué. Cependant, NE
MONTEZ PAS la pompe à vide sur le chassis Dymorig pour effectuer
du carottage à angle.
Pour monter la pompe à vide sur le chassis Dymorig, alignez le petit
trou de la base de la pompe sur le goujon fileté du coussin faisant
saillie au centre de la base du chassis.
6. Branchez la pompe sur une prise de courant, la pompe va démarrer
automatiquement. Appuyez votre pied sur le coussin à vide ou sur le
goujon du coussin pour l’abaisser et le faire adhérer au sol.
7. Lorsque le coussin sera fixé à au moins 508mm (20") de vide à
mercure, serrez à fond l’écrou du goujon de fixation du coussin.
Calage de l'outillage sur la surface de travail -
Utilisation de chevilles d’ancrage à expansion (Fig. 10)
Pour les modèles 4125 et 4130 seulement.
Pour assujettir la base de l’outil à la surface, employez une cheville à
expansion de 16 mm (5/8") (non fournie) adaptable au filetage d’une tige
ou d’un boulon de 16 mm (5/8").
1. Mettez le chassis au niveau à l’aide des quatre boulons de
nivellement, en vous fiant sur le niveau à bulle de l’outil. Lorsque le
chassis sera de niveau, serrez les quatre contre-écrous des boulons
de nivellement.
2. Selon les instructions du fabricant, installez une cheville d’ancrage
à expansion dans la surface. Alignez la fente de la base du chassis
Dymorig sur la cheville d’ancrage, puis insérez une tige ou un boulon
fileté au travers de la base dans l’embout fileté de la cheville
d’ancrage. Serrez fermement le boulon ou l’écrou et la rondelle dans
la cheville d’ancrage, selon le cas.
Boulons de
nivellement
Tige ou
boulon filetés
Écrou et
rondelle ou
écrou du
coussin
Fig. 10
Dispositif
d’accouplement
Soupape de
relâchement
Godet-
filtre
Indicateur de
vide
Petit trou pour
fixer la pompe
au chassis
Dymorig
Boyau à vide
Fig. 11
MANIEMENT
Montage et utilisation d’un système à vide. (Fig. 11 & 12)
Pour les modèles 4115, 4125 et 4130 seulement.
AVERTISSEMENT!
L’indicateur de vide devrait montrer un vide à
mercure d’au moins 508 mm (20"). Pour éviter les
risques de blessures corporelles, ne
commencez pas le carottage si l’indicateur
montre un vide à mercure inférieur à 508 mm (20").
page 23
Utilisation de la rallonge télescopique (optionnelle)
1. Calez le chassis en employant soit une cheville d’ancrage à expan-
sion ou un coussin à vide selon les instructions (voir "Calage de
l'outillage sur la surface de travail").
2. Placez le flasque supérieur de la rallonge contre le plafond ou le mur
et placez l’autre bout de la rallonge sur la vis de montée au sommet
du montant du chassis.
La rallonge est réglable jusqu’à 14 pieds. Tournez la vis de montée
pour serrer la rallonge et faire les autres réglages nécessaires.
Assurez un débit d’eau adéquat
Un débit d’eau adéquat doit être maintenu durant le carottage. Les
foreuses Dymodrill sont pourvues d’une vanne d’arrêt d’eau intégrée
pour contrôler le débit d’eau autour et àl’intérieur du carottier. L’eau sert
à refroidir le carottier et à évacuer les débris de forage.
Pour le modèle 4120 seulement.
Le système à vide est plus efficace lorsqu’il est posé sur une surface
lisse comme le béton coulé.
Si la surface est trop poreuse ou rugueuse, le coussin n’adhérera pas
fermement. Avant d’utiliser un coussin à vide, il faut toujours s’assurer
que le joint d’étanchéité, sous le coussin, est en bon état. Si le joint est
craquelé ou déchiré, il faut sans faute le remplacer, car autrement, le
calage de l’outillage ne sera pas assez ferme.
Pour remplacer le joint d’étanchéité du coussin, suivez les instructions
sous la rubrique “Remplacement du joint d’étanchéité des coussins à
vide”. Voir la rubrique “Accessoires” pour le numéro de pièce du joint
d’étanchéité.
Boulons de
nivellement
Dispositif
d’accouplement
du coussin
Fig. 15
Joint
d'étanchéité
de coussin
à vide
Dispositif
d’accouplement
Soupape de
relâchement
Godet-filtre
Indicateur
de vide
Petit trou pour
fixer la pompe
au chassis
Dymorig
Boyau à vide
Fig. 14
L'adaptateur du systéme à vide
Boulons de
nivellement
Tige ou
boulon filetés
Fig. 13
 l’aide d’une cheville d’ancrage à expansion (Fig. 13)
Pour les modèles 4115 et 4120 seulement.
Pour fixer la base à la surface, utilisez une cheville à expansion à filetage
16 mm (5/8") (non fournie) filetée pour une tige ou un boulon à filetage
16 mm (5/8").
1. Enlevez le joint caoutchouté de la base
2. Mettez le chassis au niveau avec les quatre (4) boulons de
nivellement.
3. Selon les instructions du fabricant, installez une cheville d’ancrage
à expansion dans la surface. Alignez la fente de la base du chassis
Dymorig sur la cheville d’ancrage, puis insérez une tige ou un boulon
fileté au travers de la base dans l’embout fileté de la cheville
d’ancrage. Serrez fermement le boulon ou l’écrou et la rondelle dans
la cheville d’ancrage, selon le cas.
Montage et utilisation du système à vide (Fig. 14 & 15)
1. Placez le chassis tel que requis pour le carottage.
2. Desserrez les quatre (4) boulons de nivellement jusqu’à ce que leur
tête dépasse la base.
3. Placez l’adaptateur du système à vide dans la fente de la base.
4. Raccordez une extrémité du boyau à vide, compris dans l’outillage,
au dispositif d’accouplement du coussin à vide. Pour ce faire, écartez
le collet du boyau et insérez le bout du boyau sur le dispositif
d’accouplement jusqu’à ce qu’il s’enclenche. Ensuite, de la même
manière, raccordez l’autre bout du boyau à vide au dispositif
d’accouplement de la pompe à vide.
5. La pompe à vide peut être posée sur une surface sèche à l’écart du
chassis ou montée sur la base du chassis Dymorig, tel qu’indiqué.
Pour installer la pompe à vide sur la base, alignez les petits trous de
la fixation de la pompe sur les deux trous filetés de la base. Fixez la
pompe à vide à la base à l’aide des deux (2) vis 1/4"-20 contenues
dans le sac d’accessoires.
6. Branchez la pompe sur une prise de courant, la pompe va démarrer
immédiatement. Appuyez votre pied sur la base jusqu’à ce qu’elle
s’abaisse et adhère à la surface.
7. Serrez les quatre (4) boulons de nivellement juste assez pour éliminer
le flottement sans décoller le joint d’étanchéité du coussin et soulever
la base.
AVERTISSEMENT!
L’indicateur de vide devrait montrer un vide à
mercure d’au moins 508 mm (20"). Pour éviter les
risques de blessures corporelles, ne
commencez pas le carottage si l’indicateur
montre un vide à mercure inférieur à 508 mm
(20").
page 24
4 Raccordez le boyau à eau à la vanne d’arrêt d’eau de la foreuse
Dymodrill et à la prise d’eau. Assurez-vous que les joints sont
étanches. Si le boyau à eau n’est pas assez long, employez un
boyau ordinaire de jardin. Mettez en place un système d’évacuation
de l’eau usée.
5. Si vous utilisez un système à vide, lisez les instructions relatives à
son installation sous le titre “Montage et utilisation d’u système à
vide”.
N’entamez pas les autres étapes de carottage avant que la jauge de
la pompe à vide n’affiche au moins 508 mm (20") de vide à mercure.
Normalement, la jauge affichera 584 mm (23") ou plus. Ne vous
servez jamais de la foreuse Dymodrill si la jauge de la pompe à vide
indique moins de 508 mm (20") de vide à mercure (voir “Méthodes
d'ancrage de l’outillage sur la surface de travail”.) Surveillez toujours
la jauge de vide durant le carottage. Si de l’eau s’accumule dans le
godet de filtrage, videz-le aussitôt pour prévenir tout dommage à la
pompe.
AVERTISSEMENT!
6. Placez l’interrupteur de la foreuse Dymodrill à la position “ON”. Ouvrez
le robinet de la prise d’eau pour alimenter la vanne d’arrêt d’eau (voir
"Assurez un débit d'eau adéquat"). Tournez la vanne en sens horaire
pour augmenter le débit d’eau et en sens inverse-horaire pour
diminuer le débit.
7. Empoignez le levier de commande et desserrez légèrement le verrou
du berceau. Tournez lentement le levier pour abaisser le carottier
sur la surface de travail en appliquant une pression constante. Pour
empêcher le carottier d’errer, appliquez toujours une légère pression
pour commencer un trou, jusqu’à ce que le bout du carottier pénètre
dans la surface. Ensuite, augmentez la pression.
Pour minimiser les risques de blessures, ne vous
servez pas de l’outillage Dymorig si la jauge de vide
affiche moins de 508 mm (20") de vide à mercure.
Vanne
d’arrêt
d’eau
Fig. 18
Levier
d’embrayage
Techniques de carottage (Fig. 18)
1. Choisissez et installez un carottier selon les instructions sous le titre
“Choix et installation du carottier”.
2. Fixez le chassis à la surface de travail selon une des méthodes
décrites sous le titre “Méthodes d'ancrage de l’outillage sur la sur-
face de travail”.
3. Placez l’interrupteur du moteur à la position “OFF” et réglez
l’embrayage à la vitesse de rotation haute ou basse, en vous guidant
sur les directives intitulées “Vitesse de rotation”.
N.B. : NE CHANGEZ PAS LA VITESSE DE ROTATION PENDANT
QUE L’INTERRUPTEUR DU MOTEUR EST À LA POSITION “ON”.
Pour régler la vitesse, sur toutes les foreuses Dymodrill, poussez le
levier d’embrayage à la position désirée.
Les foreuses Dymodrill nos 4079, 4090, et 4094 sont pourvues d’une
broche de cisaillement qui les protège contre la surcharge. Cette broche
entraîne le manchon du pivot. Si le carottier reste grippé, la broche va
débrayer pour protéger les engrenages et le moteur. Des broches de
cisaillement supplémentaires sont fournies avec chaque foreuse Dymo-
drill et peuvent être remplacées (voir “Accessoires” pour le numéro de
pièce). Il est important de vérifier l’état du pivot chaque fois que l’outil est
utilisé. Le pivot doit être lisse, sans rainures ni corrosion. Si le pivot est
en mauvais état, il est possible que le manchon fileté et la partie interne
du pivot se soudent et restent grippés durant le carottage (voir
“Lubrification du pivot de foreuse Dymodrill à broche de cisaillement”
pour les instructions de lubrification du pivot).
Les modèles 4004, 4005, 4092, 4096 et 4097 sont pourvus d’un système
d’embrayage, plutôt que d’un système de broche de cisaillement, pour
protéger les engrenages et le moteur. Si le moteur devient surchargé,
l’embrayage va commencer à glisser et la rotation va s’arrêter.
L’embrayage est préréglé en usine et ne requiert pas de réglage. Les
troubles caractérisés par de trop fréquents débrayages devraient être
signalés à un centre de service
MILWAUKEE
accrédité.
Fig. 17
Manchon du pivot
(modèles à broche
de cisaillement)
Pivot fileté (modèles
à embrayage)
Broche de
cisaillement
Anneau de retenue
(modèle à broche de
cisaillement seul.)
Embrayage et broche de cisaillement (Fig. 17)
AVERTISSEMENT!
Pour minimiser les risques de blessures,
inspectez toujours l’aire de carottage pour y
déceler les fils cachés.
Zone de
portée
de 20A
Zone de
portée de
15A
Fig. 16
Lecture de l’ampèremètre (Fig. 16)
L’ampèremètre est le cadran sur le coffret d’ampèremètre. Cet accessoire
est fourni avec l’outillage Vac-U-Rig
®
, mais on doit se le procurer à part
avec l’outillage Dymorig. Le cadran d’ampèremètre indique la pression de
rétroaction durant le carottage et permet de prévenir la surcharge du
moteur et l’usure prématurée du carottier. L’arc vert du cadran représente
la portée normale de forage, tandis que l’arc rouge indique une trop
grande pression.
Pour minimiser les risques de blessures, servez-
vous toujours de l’ampèremètre lorsque vous
utilisez la foreuse Dymodrill. L’ampèremètre est
pourvu d’un interrupteur pour faire démarrer le
moteur ou l’arrêter. Il sert aussi d’indicateur de
portée pour prévenir la surcharge du moteur.
AVERTISSEMENT!
page 25
Eau
L’eau joue deux rôles importants dans le forage :
1. L’eau agit comme refroidisseur; elle neutralise la chaleur causée par
la friction du carottage. Elle préserve les diamants, la matrice, la
soudure des segments et les parois du carottier. Le manque de
liquide refroidisseur pourra entraîner la surchauffe et la défaillance
des éléments de l’outillage.
2. L’eau sert à l’évacuation des débris abrasif du carottage. Ces
particules proviennent des agrégats, du sable, des diamants et du
métal de la matrice du carottier, de même que des différents métaux
moulés dans le béton. Le trou doit être vidé des débris pour que le
carottier puisse faire son travail. Si des particules demeurent dans
le trou, il s’exercera une pression supplémentaire sur les parois du
carottier. Cela pourra ralentir la rotation et causer l’encrassement du
carottier. Le moteur de la foreuse subira la surcharge causée par
l’effort du carottier et l’augmentation de l’intensité du courant. En
outre, les débris de carottage usent les parois du carottier et peuvent,
éventuellement, entraîner la perte de segments.
Surveillez le débit d’eau. Le débit devrait être réglé jusqu’à ce que l’eau
usée soit boueuse et de teinte opaque. Une eau usée continuellement
claire ou occasionnellement claire indique un débit trop grand, ce qui est
une des principales causes d’encrassement et de défaillance. D’autres
facteurs peuvent aussi contribuer à l’encrassement mais l’encrassement
par le débit d’eau peut facilement être contrôlé par l’utilisateur. Un trop
grand débit d’eau nuit au contact entre les parois du carottier et le matériau.
Lorsque les segments du carottier n’attaquent pas correctement la sur-
face, l’effet d’érosion contrôlée qui protège le mordant du carottier se
trouve neutralisé et le carottier s’encrasse. Cela se produit surtout avec
les carottiers de petit diamètre. Un débit d’eau adéquat variera selon le
diamètre du carottier. N’employez que l’eau nécessaire à l’évacuation
des débris de carottage.
Outillage
Assurez-vous que la machinerie est en bon état de marche. Le
montant, le chassis, le moteur et la base devraient être fermement
fixés pour éviter toute vibration durant le carottage.
Assurez-vous que le moteur soit du calibre (intensité de courant et
rotation) compatible avec le diamètre du carottier utilisé (consulter
le guide du moteur dans le catalogue).
Assurez-vous toujours que l’outillage de carottage soit monté
rigidement avec une cheville d’ancrage ou un coussin à vide, car
tout mouvement ou toute vibration pourraient endommager le carottier.
Se tenir sur la base du chassis pour le maintenir en place est
dangereux et n’offre pas la rigidité nécessaire au carottage.
AVERTISSEMENT!
Habituellement, lorsque vous forez au travers
d’un plancher, les carottes tombent sur le
plancher d’en-dessous. Prenez les mesures
nécessaires pour protéger les personnes et les
biens qui sont en-dessous de l’aire de forage.
Carottage au diamant
Facteurs qui influencent le rendement du carottage :
Quantité de liquide refroidisseur
Défaut de rigidité de l’outillage
Mauvais état de l’outillage
Rotation t-min. de la foreuse
Pression de l’utilisateur sur l’outil
Teneur du béton en acier
Format de l’acier moulé dans le béton
Âge du béton
Forme, genre, dureté et pouvoir abrasif de l’agrégat
Sable artificiel ou sable de rivière (naturel)
Technique de l’utilisateur
Soin de l’utilisateur
Excentricité du carottier
Technique de l’utilisateur
Forez à pression constante et ferme. Ne soumettez pas le carottier à
des mouvements saccadés qui font craquer les diamants. Une pression
trop légère émousse les diamants, ralentit la pénétration et favorise
l’encrassement de la couronne. Une pression excessive peut surcharger
le moteur de la foreuse et user prématurément les diamants, surtout
dans le béton armé. Laissez le carottier faire son travail sans provoquer
son grippage dans le matériau.
Si l’outil commence à vibrer:
1. Arrêtez le carottage.
2. Mettez le moteur à la position OFF.
3. Vérifiez le serrage des boulons, écrous et boulons de réglette.
Serrez-les si nécessaire.
4. Corrigez l’excentricité du carottier, s’il y a lieu.
Si la vibration persiste, enlevez la carotte et les débris de forage.
Si la vibration continue après l’application de ces mesures, retournez
l’outillage au centre-service
MILWAUKEE
le plus près.
8. Appliquez assez de pression sur le carottier pour qu’il coupe
constamment. Fiez-vous au cadran du coffret d’ampèremètre pour
vérifier si la pression est correcte.
N.B. Si le chassis se déplace durant le carottage, arrêtez le moteur,
replacez le chassis et recommencez à forer.
9. Surveillez le débit d’eau (voir “Carottage au diamant”). Généralement,
le débit d’eau devrait être d’un à deux gallons par minute. Si le débit
est trop grand, les deux trous du pivot vont fuir. Si cela se produit,
diminuez le débit d’eau. Le débit d’eau est adéquat lorsque l’eau et
les débris évacués forment un cercle d’environ 13 mm (1/2") autour
du carottier. Gardez l’aire de travail au sec.
10. Lorsqu’une coupe est complétée, laissez le moteur de la foreuse en
marche et tournez le levier de commande en sens horaire pour
remonter le carottier. Si vous ne laissez pas le moteur en marche
pour le retirer, le carottier pourra rester bloqué dans le trou. Une fois
le carottier retiré du trou, placez l’interrupteur du moteur à la position
OFF et serrez le verrou du berceau. Pour éviter le démarrage
accidentel du moteur,débranchez le coffret d’ampèremètre de la
prise de courant avant de désamorcer la pompe à vide.
Si vous utilisez une pompe à vide, débranchez-la et ouvrez la
soupape de relâchement de vide pour désamorcer le coussin à vide.
Retrait des carottes et forage profond
Pour le forage des trous dont la profondeur excède celle du carottier,
procédez selon les étapes suivantes :
1. Commencez à forer le trou selon la méthode habituelle. Lorsque la
profondeur du trou atteindra la longueur du carottier, arrêtez la
foreuse Dymodrill.
2. Enlevez la carotte en insérant un ciseau ou un coin effilé dans la
coupe entre la carotte et la surface de travail. Vous pouvez aussi
utiliser une pince spéciale pour le carottage, un fil métallique recourbé
ou un boulon d’ancrage.
3. Après avoir retiré la carotte, réintroduisez le carottier dans le trou
ou ajoutez-y une rallonge pour continuer le forage (voir
“Accessoires”). Retirer une carotte dont le diamètre est deux fois
plus grand que la longueur peut être difficile. Il faut alors broyer la
carotte en petits morceaux faciles à enlever. Un marteau électrique
ou un ciseau sont utiles pour fragmenter les carottes.
page 26
MAINTENANCE
Pour minimiser les risques de blessures,
débranchez toujours l’outil avant d’y effectuer des
travaux de maintenance. Ne faites pas vous-même
le démontage de l’outil ni le rebobinage du système
électrique. Consultez un centre de service
MILWAUKEE
accrédité pour toutes les réparations.
Entretien de l’outil
Gardez l’outil en bon état en adoptant un programme d’entretien ponctuel.
Avant de vous en servir, examinez son état en général. Inspectez-en la
garde, interrupteur, cordon et cordon de rallonge pour en déceler les
défauts. Vérifiez le serrage des vis, l’alignement et le jeu des pièces
mobiles, les vices de montage, bris de pièces et toute autre condition
pouvant en rendre le fonctionnement dangereux. Si un bruit ou une
vibration insolite survient, arrêtez immédiatement l’outil et faites-le vérifier
avant de vous en servir de nouveau. N’utilisez pas un outil défectueux.
Fixez-y une étiquette marquée « HORS D’USAGE » jusqu’à ce qu’il soit
réparé (voir « Réparations »).
Normalement, il ne sera pas nécessaire de lubrifier l’outil avant que le
temps ne soit venu de remplacer les balais. Après une période pouvant
aller de 6 mois à un an, selon l’usage, retournez votre outil à un centre de
service
MILWAUKEE
accrédité pour obtenir les services suivants :
Lubrification
Inspection et remplacement des balais
Inspection et nettoyage de la mécanique (engrenages, pivots,
coussinets, boîtier etc.)
Inspection électrique (interrupteur, cordon, induit etc.)
Vérification du fonctionnement électromécanique
AVERTISSEMENT!
Lubrification des engrenages à crémaillère
Maintenez une mince couche de graisse
MILWAUKEE
de type «E» sur
les engrenages à crémaillère pour prévenir la friction et l’usure.
Lubrification du pivot de foreuse Dymodrill à broche de
cisaillement
Avant chaque usage, nettoyez et lubrifiez le pivot ou le manchon du
pivot avec la graisse
MILWAUKEE
de type «E» pour prévenir le grippage
du pivot durant le carottage.
1. Pour la maintenance du pivot des modèles à broche de cisaillement,
enlevez l’anneau de retenue à l’aide d’un tournevis. Ensuite, retirez
le manchon du pivot.
2. Enlevez la poussière et les débris de l’intérieur et de l’extérieur du
pivot et du manchon, de même que des trous à eau du pivot. Enduisez
le pivot d’une mince couche de graisse
MILWAUKEE
de type «E».
3. Replacez le manchon sur le pivot. assurez-vous que le manchon du
pivot tourne librement sur le pivot et ensuite, remettez l’anneau de
retenue en place.
Carottiers à diamants
Exercez peu de pression sur le carottier, pour les premier, deuxième
ou troisième trous, afin que les diamants neufs mordent graduellement
dans le matériau.
Abaissez le carottier très lentement sur la surface de travail. Exercez
une légère pression sur le carottier, jusqu’à ce que la couronne à
diamants ait pénétré dans le matériau.
Ralentissez l’abaissement du carottier et laissez le carottier tourner
librement si vous sentez qu’il butte sur de l’acier moulé dans le
béton. Ne le forcez pas. Dans un tel cas, l’eau usée ayant circulé
autour du carottier en butte à de l’acier moulé dans le béton va
devenir claire. Toute vibration ou saccade pourrait alors briser ou
dégarnir la couronne de diamants.
Gardez le carottier bien affûté.
Encrassement du carottier
Le grippage du carottier est causé par une de deux choses : un carottier
émoussé (encrassé) ou un manque de rigidité de l’outillage.
Causes de l’encrassement du carottier :
Rotation (T-Min.) incompatible avec le diamètre du carottier
Pression trop grande sur le carottier
Pression insuffisante sur le carottier
Densité d’acier de la matière à forer
Agrégats durs et grossiers
Surabondance d’eau
Puissance de forage insuffisante
Un carottier bien affûté aura bonne prise des diamants et sera capable
de forer dans presque n’importe quel matériau, y compris l’acier moulé
dans le béton.
Affûtage des carottiers
Pour être efficace, un carottier à couronne de diamants doit avoir une
bonne prise. Maints facteurs contribuent au «cycle d’érosion contrôlée»
par l’action des segments du carottier. Lorsque cette action est altérée,
le carottier peut s’émousser ou s’encrasser. On constate l’encrassement
lorsque le taux de carottage diminue de façon marquée ou que le carottier
cesse complètement d’avancer. Il faut alors inspecter le carottier et si les
diamants affleurent le métal, c’est qu’ils sont encrassés ou qu’ils manquent
de prise.
Souvent, les correctifs suivants donnent de bons résultats :
1. Réduisez le débit d’eau jusqu’à ce que l’eau usée devienne boueuse.
Continuez a forer avec le moins d’eau possible jusqu’à ce que le
carottier progresse.
2. Si le carottier n’avance pas, retirez-le du trou. Versez dans le trou
une couche de 6 mm (1/4") d’épaisseur de silice, le plus grossier
possible.
3. Recommencez à forer durant 3 à 5 minutes avec très peu d’eau et à
la vitesse la plus basse possible.
4. Augmentez graduellement le débit d’eau pour évacuer le silice du
trou.
5. Répétez si nécessaire.
Les effets de l’acier dans le carottage
L’auto-aiguisage des carottiers imprégnés de diamant requiert l’apport
d’un abrasif. Cet abrasif use la charge métallique de la matrice des
segments. Cette érosion laisse apparaître les diamants vifs et leur
action abrasive continue.
Les tiges de métal moulées (barres nervurées) ne sont pas abra-
sives. Elles ne produisent pas l’érosion du métal de la matrice
nécessaire à l’exposition des diamants encastrés dans la matrice
des segments.
Lorsque le carottier est longuement exposé au renforcement
métallique du béton, il devient encrassé et manque de prise, ce qui
nuit au carottage.
page 27
Nettoyage
Débarrassez les évents des débris et de la poussière. Gardez les
poignées de l’outil propres, à sec et exemptes d’huile ou de graisse. Le
nettoyage de l’outil doit se faire avec un linge humide et un savon doux.
Certains nettoyants tels l’essence, la térébenthine, les diluants à laque
ou à peinture, les solvants chlorés, l’ammoniaque et les détergents
d’usage domestique qui en contiennent pourraient détériorer le plastique
et l’isolation des pièces. Ne laissez jamais de solvants inflammables ou
combustibles auprès des outils.
Réparations
Si votre outil doit être réparé, retournez-le en entier au centre-service le
plus près selon la liste apparaissant à la dernière page de ce manuel.
Pour minimiser les risques de blessures, choc
électrique et dommage à l'outil, n'immergez jamais
l'outil et ne laissez pas de liquide s'y infiltrer.
AVERTISSEMENT!
Pour les modèles 4120 seulement.
À l’usage normal, le joint d’étanchéité en caoutchouc sous le coussin à
vide vient à s’user et il faut le remplacer. Faites remplacer le joint d’étanchéité
du coussin à vide à un centre-service
MILWAUKEE
accrédité ou
remplacez-le vous-même de la façon suivante :
1. Enlevez le moteur Dymodrill et le carottier.
2. Renversez le chassis Dymorig sur son dos pour que les roues
pointent vers le bas.
3. Retirez le vieux joint d’étanchéité.
4. Étalez une coulée de composé à joints à base de caoutchouc (No de
cat. 44-22-0060) jusqu’au fond de la rainure.
5. Placez un joint neuf (No de cat. 43-44-0605) dans la rainure et
enfoncez-le parfaitement.
6. Redressez le chassis Dymorig.
7. Réinstallez le moteur Dymodrill et le carottier.
Nettoyage du filtre de la pompe à vide
Nettoyez périodiquement les feutres du filtre pour assurer l’efficacité de
la pompe. Pour nettoyer les feutres du filtre, enlevez le godet de plastique
et retirez les filtres du tube de plastique. Enlevez la poussière et les
débris des feutres et nettoyez le godet de plastique. Ensuite, replacez
les feutres sur le tube de plastique et posez le godet sur le filtre.
Remplacement du joint d’étanchéité des coussins à vide
Pour les modèles 4115, 4125 et 4130 seulement.
À l’usage normal, le joint d’étanchéité en caoutchouc sous le coussin à
vide vient à s’user et il faut le remplacer. Faites remplacer le joint d’étanchéité
du coussin à vide à un centre-service
MILWAUKEE
accrédité ou
remplacez-le vous-même de la façon suivante :
1. Enlevez le vieux joint et nettoyez parfaitement la rainure de la vieille
colle.
2. Étalez une coulée de composé à joints à base de caoutchouc (No de
cat. 44-22-0060) jusqu’au fond de la rainure.
3. Placez immédiatement le nouveau joint d’étanchéité (No de cat.
43-44-0570) dans la rainure et pressez-la fermement en place.
4. Tournez le coussin à l’endroit et placez le côté du joint sur une
surface plate et lisse, puis appliquez une pression sur le pourtour
du joint.
5. Laissez durcir le composé à joints durant 24 heures avant de vous
servir du coussin.
GARANTIE LIMITÉE DE L’OUTIL DE CINQ ANS
Tous les outils
MILWAUKEE
sont testés avant de quitter l’usine et sont
garantis exempts de vice de matériau ou de fabrication.
MILWAUKEE
réparera ou remplacera (à la discrétion de
MILWAUKEE
), sans frais,
tout outil (y compris les chargeurs de batterie) dont l’examen démontre le
caractère défectueux du matériau ou de la fabrication dans les cinq (5)
ans suivant la date d’achat. Retourner l’outil et une copie de la facture ou
de toute autre preuve d’achat à une branche Entretien usine/Assistance
des ventes de l’établissement
MILWAUKEE
ou à un centre d’entretien
agréé par
MILWAUKEE
, en port payé et assuré. Cette garantie ne couvre
pas les dommages causés par les réparations ou les tentatives de
réparation par quiconque autre que le personnel agréé par
MILWAUKEE
,
les utilisations abusives, l’usure normale, les carences d’entretien ou les
accidents.
Les batteries, les lampes de poche et les radios sont garanties pour un
(1) an à partir de la date d’achat.
LES SOLUTIONS DE RÉPARATION ET DE REMPLACEMENT DÉCRITES
PAR LES PRÉSENTES SONT EXCLUSIVES.
MILWAUKEE
NE SAURAIT
ÊTRE RESPONSABLE, EN AUCUNE CIRCONSTANCE, DES DOMMAGES
ACCESSOIRES, SPÉCIAUX OU INDIRECTS, Y COMPRIS LES MANQUES À
GAGNER.
CETTE GARANTIE EST EXCLUSIVE ET REMPLACE TOUTES LES AUTRES
GARANTIES OU CONDITIONS, ÉCRITES OU ORALES, EXPRESSES OU
TACITES DE QUALITÉ MARCHANDE OU D’ADAPTATION À UNE
UTILISATION OU UNE FIN PARTICULIÈRE.
Cette garantie vous donne des droits particuliers. Vous pouvez aussi
bénéficier d’autres droits variant d’un état à un autre et d’une province à
une autre. Dans les états qui n’autorisent pas les exclusions de garantie
tacite ou la limitation des dommages accessoires ou indirects, les limita-
tions ou exclusions ci-dessus peuvent ne pas s’appliquer. Cette garantie
s’applique aux États-Unis, au Canada et au Mexique uniquement.
page 28
Réservoir à eau
No de cat. 49-76-0055
Réservoir poly à usages multiples de 13.25 L (3-1/2 gallons) extra robuste
et résistant aux chocs, àutiliser aux endroits où l’eau courante n’est pas
accessible.
Coussin à vide (ancrage à coussin unique)
No de cat. 49-22-7100
Ce coussin à vide pour ancrage à coussin unique. Pareil à celui qui
accompagne l’outillage Vac-U-Rig
®
kit d’accessoires No. 49-22-7075.
Peut être employé avec les outillages Dymorig Nos 4115, 4125 et 4130.
Pompe à vide (115 volts)
No de cat. 49-50-0160
Cette pompe extra robuste de 1/8 CV, avec jauge, filtre d’air et cordon
peut être montée sur la base du chassis de l’outillage. Pareille à celle qui
accompagne l’outillage Vac-U-Rig
®
No 49-22-7075. Peut être utilisée avec
les modèles 4115, 4125 et 4130.
Rallonge de carottier 267 mm (10-1/2")
No de cat. 48-95-2100
Rallonge à filetage 5/8-11 aux deux bouts. A utiliser avec les carottiers à
couronne de diamants de 32 mm (1-1/4") et 27 mm (1-1/2") à filetage
5/8-11. La rallonge se fixe à la foreuse Dymodrill avec un adaptateur
fileté No 48-04-0160. Deux rallonges et plus peuvent être jumelées pour
forer les trous profonds.
Clé à douille 5 mm (3/16")
No de cat. 49-96-0085
Sert au montage de la foreuse Dymodrill sur le berceau des outillages
Dymorig.
Clé à fourche 35 mm (1-3/8")
No de cat. 49-96-4700
Pour installer les carottiers Dymobit sur la foreuse Dymodrill.
Joint d’étanchéité de coussin à vide
No de cat. 43-44-0570
Joint de rechange pour coussins vide des modèles 4115, 4125 et 4130.
Joint d’étanchéité de coussin à vide
No. de cat. 43-44-0605
Joint de rechange pour le coussin à vide du modèle 4120.
Composé à joints à base de caoutchouc
No de cat. 44-22-0060
Sert à lier le joint d’étanchéité au coussin à vide des modèles 4115, 4120,
4125 et 4130.
Graisse de type «E»
No de cat. 49-08-4122
Lubrifiant pour engrenages, crémaillère et pivot.
ACCESSOIRES
Pour minimiser les risques de blessures, débranchez toujours l’outil avant d’y
installer ou d’en enlever les accessoires. L’emploi d’accessoires autres que ceux qui
sont expressément recommandés pour cet outil peut présenter des risques.
AVERTISSEMENT!
Coffrets d’ampèremètre
No de cat. 48-51-0100
30A 120 volts (Non disponible au Canada)
Pareil à celui qui accompagne l’outillage Vac-U-Rig
®
No. 49-22-7075 et le
No de cat. 4136. Ampèremètre et interrupteur de courant en évidence
sur le panneau avant du coffret. Prise de 20A simple à verrou Twist
Lock pour brancher la foreuse et deux commodes prises àl’endos.
Coffrets d’ampèremètre
No de cat. 48-51-0120
20A 120 volts (Peut être utilisé au Canada)
Ampèremètre et interrupteur de courant en évidence sur le panneau
avant du coffret. Prise de 20A simple à verrou Twist Lock pour brancher
la foreuse à l’endos.
Rallonge télescopique
No de cat. 48-95-1000
Cet accessoire sert à étayer le chassis entre le plancher et le plafond
pour une plus grande rigidité. Il est pourvu de trous de réglages et
s’allonge à 4,3 m (14 pi).
Rondelle de cuivre
No de cat. 45-88-8565
Avant d’utiliser l’outillage, glissez cette rondelle sur le pivot pour
empêcher le grippage du carottier sur le pivot durant le carottage.
Mécanisme d’avance
No de cat. 49-67-0110
À utiliser avec les modèles 4125 et 4130. S’installe entre le berceau et le
moteur de la foreuse Dymodrill pour forer avec les carottiers de 254 mm
(10") - 356 mm (14").
Mécanisme d’avance
No de cat. 49-67-0115
À utiliser avec les modèle 4115 et 4120. S’installe entre le berceau et le
moteur de la foreuse Dymodrill pour forer avec les carottiers de 254 mm
(10") - 356 mm (14").
Anneau collecteur d’eau
No de cat. 48-70-0060
À utiliser aux endroits où l’eau usée du carottage doit être endiguée et
évacuée. L’anneau, comme une digue, retient l’eau de forage avec
carottier jusqu’à 254 mm (10") de diamètre. Un raccord de boyau à air
sous vide intégré permet le raccordement à un aspirateur à déchets
secs-humides.
Boyau à eau
No de cat. 49-18-0055
Boyau de 2,4 m (8 pieds) pourvu d’un manchon de 16 mm (5/8") et de
raccords mâle et femelle en laiton.
Pompe à vide (115 volts)
No de cat. 49-50-0165
Cette pompe extra robuste de 1/8 CV, avec jauge, filtre d’air et cordon.
Peut être montée sur la base du chassis de l’outillage. Peut être utilisée
avec le modèle 4120.
Kit d’accessoires Vac-U-Rig® (115 volts)
No de cat. 49-22-7065
Ce kit comprend: (1) coussin à vide, (1) pompe à vide avec jauge, filtre,
boyau à air de 2,4 m (8') et raccords. Peut être utilisé avec les modèles
4120.
Kit d’accessoires Vac-U-Rig®
No de cat. 49-22-7075
Ce kit comprend: (1) coussin à vide, (1) pompe à vide avec jauge, filtre,
boyau à air de 2,4 m (8') et raccords. Peut être utilisé avec les modèles
4115, 4125 et 4130.
Adaptateur fileté
No de cat. 48-04-0160
Adaptateur fileté servant à réduire le calibre du filetage des carottiers
Dymobit et des rallonges
MILWAUKEE
de 1-1/4-7 à 5/8-11.
Broche de cisaillement No 44-60-0065 (Broche à faible résistance)
Broche de cisaillement No 44-60-0032* (Broche à forte résistance)
*(outillage standard des foreuses Dymodrill sauf les modèles à embrayage
Nos 4004, 4005, 4092, 4206 et 4097).
Rallonge de carottier 229 mm (9")
No de cat. 48-95-1500
Rallonge à filetage 1-1/4-7 aux deux bouts. À utiliser avec les carottiers
à couronne de diamants de plus de 51 mm (2") de diamètre à filetage
1-1/4-7. La rallonge s’adapte directement sur la foreuse Dymodrill. Deux
rallonges et plus peuvent être jumelées pour forer les trous profonds.
Pour une liste complète des accessoires, prière de se reporter au catalogue
MILWAUKEE
Electric Tool ou visiter le site internet www.mil-electric-tool.com.
Pour obtenir un catalogue, il suffit de contacter votre distributeur local ou l'un des centres-service énumérés sur la page de couverture de ce manuel.
58-14-3005d8 09/03 Printed in U.S.A.
MILWAUKEE ELECTRIC TOOL CORPORATION
A Company within the Atlas Copco Group
13135 West Lisbon Road • Brookfield, Wisconsin, U.S.A. 53005
UNITED STATES
MILWAUKEE Service
To locate the
factory
SERVICE CENTER or
authorized service station nearest you, call
1-800-414-6527
TOLL FREE • NATIONWIDE
Monday-Friday • 8:00 AM - 4:30 PM • Local Time
In addition, there is a worldwide network of
distributors ready to assist you. Check your
“Yellow Pages” under “Tools-Electric” for the names
of those nearest you.
Corporate Product Service Support -
Warranty and Technical Information
Brookfield, Wisconsin USA
1-800-729-3878
For further information on
factory
SERVICE CENTER
or authorized service station locations,
visit our website at:
www.mil-electric-tool.com
CANADA
Service MILWAUKEE
Milwaukee Electric Tool (Canada) Ltd
755 Progress Avenue
Scarborough, Ontario M1H 2W7
Tel. (416) 439-4181
Fax: (416) 439-6210
En outre le réseau de distributeurs est à la disposition de la
clientèle d’un océan à l’autre. Consultez les pages jaunes de
l’annuaire téléphonique pour l’adresse du centre le plus près
de chez vous.
In addition, there is a worldwide network of distributors ready to
assist you. Check your “Yellow Pages”under “Tools-Electric”
for the names of those nearest you.
MEXICO
Servicios de MILWAUKEE
Milwaukee Electric Tool
División de : Atlas Copco Mexicana S.A. de C.V.
Blvd. Abraham Lincoln no. 13
Colonia Los Reyes Zona Industrial
Tlalnepantla, Edo. México C.P. 54073
Tels. 5565-1414 5565-4720
Fax: 5565-0925
Además se cuenta con una red nacional de distribuidores listos para
apoyarlo. Vea en las “Páginas Amarillas” sección “Herramientas
Eléctricas”.
1 / 1

Milwaukee 20 Manuel utilisateur

Catégorie
Perceuses électriques
Taper
Manuel utilisateur

dans d''autres langues