Ryobi YN500A Manuel utilisateur

Catégorie
Outils électroportatifs
Taper
Manuel utilisateur
OPERATOR’S MANUAL
MANUEL D’UTILISATION
MANUAL DEL OPERADOR
12 V CORDLESS INFLATOR
ACCESSOIRE DE GONFLAGE
SANS FIL 12 V
INFLADOR DE INALÁMBRICAS 12 V
YN500A
0
0
10
20
30
40
3
2
1
Your inflator has been engineered and manufactured to our high standard for dependability, ease of operation, and operator
safety. When properly cared for, it will give you years of rugged, trouble-free performance.
WARNING: To reduce the risk of injury, the user must read and understand the operator’s manual before using this
product. If you do not understand the warnings and instructions in the operator’s manual, do not use this product.
Su inflador ha sido diseñado y fabricado de conformidad con
nuestras estrictas normas para brindar fiabilidad, facilidad de uso
y seguridad para el operador. Con el debido cuidado, le brindará
muchos años de sólido y eficiente funcionamiento.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones,
el usuario debe leer y comprender el manual del operador antes
de usar este producto. Guarde este manual del operador y
estúdielo frecuentemente para lograr un funcionamiento seguro
y continuo de este producto
Cet accessoire de gonflage a été conçue et fabriquée conformément
à nos strictes normes de fiabilité, simplicité d’emploi et sécurité
d’utilisation. Correctement entretenue, elle vous donnera des an-
nées de fonctionnement robuste et sans problème.
AVERTISSEMENT : Pour réduire les risques de
blessures, l’utilisateur doit lire et veiller à bien comprendre
le manuel d’utilisation avant d’employer ce produit. Si tous
les avertissements et toutes les consignes de sécurités et
instructions du manuel d’utilisation ne sont pas bien compris,
ne pas utiliser ce produit.
CONSERVER CE MANUEL POUR
FUTURE RÉFÉRENCE
GUARDE ESTE MANUAL PARA
FUTURAS CONSULTAS
SAVE THIS MANUAL FOR FUTURE REFERENCE
2 — Français
Introduction ..................................................................................................................................................................... 2
Garantie ........................................................................................................................................................................... 2
Règles de sécurité générales .......................................................................................................................................3-4
Règles de sécurité particulières ...................................................................................................................................... 5
Symboles ......................................................................................................................................................................... 6
 Caractéristiques .............................................................................................................................................................. 7
 Assemblage ..................................................................................................................................................................... 8
Utilisation ....................................................................................................................................................................8-10
Entretien ........................................................................................................................................................................ 11
Figure numéros (illustrations) ....................................................................................................................................12-14
Commande de pièces / Réparation ...............................................................................................................Page arrière
TABLE DES MATIÈRES
INTRODUCTION
Cet outil offre de nombreuses fonctions destinées à rendre son utilisation plus plaisante et satisfaisante. Afin de rendre
cet outil facile à utiliser et à entretenir, nous avons conçu ce produit en mettant l’accent sur la sécurité, les performances
et la fiabilité.
GARANTIE
OUTILS ÉLECTRIQUES RYOBI® – GARANTIE LIMITÉE DE DEUX ANS ET POLITIQUE D’ÉCHANGE DE 30 JOURS
One World Technologies, Inc., garantit ses outils électriques dans les conditions suivantes :
POLITIQUE D’ÉCHANGE DE 30 JOURS : En cas de défaillance due à des vices de matériaux ou de fabrication au cours
des 30 jours suivant la date d’achat, l’acheteur pourra faire réparer tout outil électrique RYOBI® au titre de cette garantie
ou le retourner l’établissement où il a été acheté. Pour obtenir un outil en échange ou demander la réparation en garantie,
l’équipement complet devra être retourné, dans son emballage d’origine, accompagné d’une preuve d’achat. L’outil fourni en
échange sera couvert par la garantie limitée pour le restant de la période de validité de deux ans à compter de la date d’achat.
CE QUI EST COUVERT PAR LA GARANTIE : Cette garantie couvre tous les vices de matériaux et de fabrication de cet
outil électrique RYOBI®, pour une période de deux ans, à compter de la date d’achat. À l’exception des batteries, les
accessoires sont garantis pour une période de quatre-vingt-dix (90) jours. Les batteries sont garanties deux ans.
RÉPARATIONS SOUS GARANTIE : Il suffit de retourner l’outil, correctement emballé, en port payé, à un centre de
réparations agréé. L’adresse du centre de réparations agréé le plus proche peut être obtenue en contactant un représentant
du service après-vente par courrier, à l’adresse One World Technologies, Inc., P.O. Box 1207, Anderson, SC 29622-1207,
par téléphone au 1-800-525-2579 ou par courriel, à l’adresse Internet www.ryobitools.com. Lors de toute demande de
réparation sous garantie, une preuve d’achat datée (par exemple un reçu de vente) doit être fournie. Nous nous engageons
à réparer tous les défauts de fabrication et à réparer ou remplacer, à notre choix, toutes les pièces défectueuses. Les
réparations et remplacements seront gratuits. Les réparations sous garantie seront effectuées dans un délai raisonnable,
ne dépassant en aucun cas quatre-vingt-dix (90) jours.
CE QUI N’EST PAS COUVERT : La garantie ne couvre que l’acheteur au détail original et n’est pas transférable. Cette
garantie ne couvre que les défauts résultant d’une utilisation normale. Elle ne couvre pas les problèmes de fonctionnement,
défaillances ou autres défauts résultant d’un usage incorrect ou abusif, de la négligence, de la modification, de l’altération
ou de réparations effectuées par quiconque autre qu’un centre de réparations agréé. One World Technologies, Inc. ne fait
aucune autre garantie, représentation ou promesse concernant la qualité et les performances de cet outil électrique, autres
que celles expressément indiquées dans le présent document.
AUTRES LIMITATIONS : Toutes les garanties implicites accordées par les lois en vigueur, y compris les garanties de valeur
marchande ou d’adéquation à un usage particulier, sont limitées à une durée de deux ans, à compter de la date d’achat.
One World Technologies, Inc. déclinant toute responsabilité pour les dommages directs ou indirects, les limitations et
exclusions peuvent ne pas s’appliquer à chaque acheteur. Cette garantie donne au consommateur des droits spécifiques,
et celui-ci peut bénéficier d’autres droits, qui varient selon les états ou provinces.
3 — Français
RÈGLES DE SÉCURITÉ GÉNÉRALES
AVERTISSEMENT !
LIRE ET VEILLER À BIEN COMPRENDRE TOUTES
LES INSTRUCTIONS. Le non-respect de toutes les
instructions ci-dessous peut entraîner un choc électrique,
un incendie et/ou des blessures graves.
AVERTISSEMENT !
Au moment d’utiliser les appareils électriques, les
précautions de base doivent être prises, y compris ce qui suit :
CONSERVER CES INSTRUCTIONS
LIEU DE TRAVAIL
Maintenir l’espace de travail propre et bien éclairé. Les
établis encombrés et les endroits sombres sont propices
aux accidents.
Garder les badauds, enfants et visiteurs à l’écart
pendant l’utilisation de l’accessoire de gonflage. Les
distractions peuvent causer une perte de contrôle.
Utiliser l’accessoire de gonflage dans un endroit
dégagé, à au moins 45 cm (18 po) de toute paroi
ou objet risquant de gêner l’entrée de l’air dans les
ouvertures de ventilation.
SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE
Les batteries de l’outil, qu’elles soient intégrées
ou amovibles, ne doivent être rechargées qu’avec
l’appareil spécifié. Un chargeur approprié pour un type
de batterie peut créer un risque d’incendie s’il est utilisé
avec un autre type de batterie.
Pour réduire le risque d’un choc électrique, ne pas
mettre la lampe de poche ou le chargeur dans l’eau
ou autre liquide. Ne pas placer ou entreposer l’appareil
dans un endroit où il peut tomber ou être entraîné dans
une baignoire ou un évier.
N’utiliser que le chargeur fournit par le fabricant pour
recharge.
SÉCURITÉ PERSONNELLE
Rester en alerte, attentif à la tâche et faire preuve
de bon sens lors de l’utilisation de l’accessoire de
gonflage. Ne pas utiliser cet accessoire de gonflage
en état de fatigue ou sous l’influence de l’alcool, de
drogues ou de médicaments. Un moment d’inattention
pendant l’utilisation de l’accessoire de gonflage peut
entraîner des blessures graves.
Porter une tenue appropriée. Ne porter ni vêtements
amples, ni bijoux. Attacher ou couvrir les cheveux
longs. Garder les cheveux, les vêtements et les gants
à l’écart des pièces en mouvement. Les vêtements
amples, bijoux et cheveux longs peuvent être pris dans
les pièces en mouvement.
Ne pas travailler hors de portée. Toujours se tenir bien
campé et en équilibre. Une bonne tenue et un bon
équilibre permettent de mieux contrôler l’accessoire
de gonflage en cas de situation imprévue.
Utiliser l’équipement de sécurité. Toujours porter une
protection oculaire. Suivant les conditions, le port d’un
masque filtrant, de chaussures de sécurité, d’un casque
ou d’une protection auditive est recommandé.
Une protection oculaire est requise, car les dispositifs
d’attache et débris projetés peuvent causer des
lésions oculaires graves.
Ne porter ni vêtements amples, ni bijoux. Attacher ou
couvrir les cheveux longs. Les vêtements amples, bijoux et
cheveux longs peuvent se prendre dans les ouïes d’aération.
Ne pas utiliser l’accessoire sur une échelle ou un
support instable. Une bonne tenue et un bon équilibre
permettent de mieux contrôler l’accessoire de gonflage
en cas de situation imprévue.
Ne pas utiliser la lampe ou le chargeur à proximité de
liquides explosifs, en présence de gaz ou dans une
atmosphère explosive. Les étincelles internes peuvent
enflammer les vapeurs.
Ne pas remiser la lampe dans un endroit humide ou
mouillé. Ne pas remiser dans des emplacements où la
température est inférieure 10 °C (50 °F) à ou supérieure
à 37 °C (100 °F). Ne pas remiser dans un remise extérieure
ou dans un véhicule.
UTILISATION ET ENTRETIEN DE L’ACCESSOIRE
DE GONFLAGE
Avant chaque utilisation, s’assurer que les flexibles ne
sont pas affaiblis ou endommagés et vérifier tous les
branchements. Ne pas utiliser si des dommages sont
observés. Acheter de nouveaux flexibles ou contacter un
centre de réparations agréé, pour les faire inspecter ou réparer.
Relâcher toutes les pressions du système lentement. La
projection de poussières et de débris peut être dangereuse.
Ne pas utiliser l’accessoire de gonflage si le
commutateur ne permet pas de le mettre en marche
et de l’arrêter. Un accessoire de gonflage qui ne peut
pas être contrôlé par le commutateur est dangereux et
doit être réparé.
4 — Français
RÈGLES DE SÉCURITÉ GÉNÉRALES
Mettre le gâchette de commutateur en position d’arrêt
avant d’effectuer des réglages, de changer d’accessoire
ou de ranger l’outil. Ces mesures de sécurité réduisent
les risques de démarrage accidentel de l’outil.
Ranger les accessoires de gonflage non utilisés hors
de la portée des enfants et des personnes n’ayant pas
reçu des instructions adéquates. Dans les mains de
personnes n’ayant pas reçu des instructions adéquates,
les accessoires de gonflage sont dangereux.
Vérifier qu’aucune pièce mobile n’est mal alignée,
grippée ou brisée et s’assurer qu’aucun autre
problème ne risque d’affecter le bon fonctionnement
de l’accessoire de gonflage. En cas de dommages,
faire réparer l’accessoire de gonflage avant de
l’utiliser de nouveau. Beaucoup d’accidents sont causés
par des outils mal entretenus.
Utiliser exclusivement les accessoires recommandés
par le fabricant pour le modèle d’outil. Des accessoires
appropriés pour un accessoire de gonflage peuvent être
dangereux s’ils sont utilisés avec un autre accessoire de
gonflage.
Garder l’accessoire de gonflage et sa poignée
exempts d’huile ou de graisse. Toujours utiliser un
chiffon propre pour le nettoyage. Ne jamais utiliser
de liquide de freins, d’essence ou de produits à base
de pétrole pour nettoyer l’accessoire de gonflage. Le
respect de cette consigne permet de réduire les risques
de perte de contrôle et d’endommagement du boîtier en
plastique.
Ne pas pointer un accessoire de gonflage quel qu’il
soit vers soi ou d’autres personnes.
Garder l’extérieur de l’accessoire de gonflage sec,
propre et exempt d’huile ou de graisse. Toujours utiliser
un chiffon propre pour le nettoyage. Ne jamais utiliser de
liquide de freins, d’essence, de produits à base de pétrole
ou de solvants puissants pour nettoyer l’outil. Le respect
de cette règle permet de réduire les risques de perte du
contrôle et d’endommagement du boîtier en plastique.
Ne pas dépasser les pressions nominales des
composants du système.
Protéger les flexibles d’alimentation et de l’outil contre
les dommages et les risques de perforation. Garder
le flexible et le cordon d’alimentation électrique à l’écart
des objets pointus, des produits chimiques, de l’huile,
des solvants et sols mouillés.
UTILISATION ET ENTRETIEN DE LA LAMPE
DE TRAVAIL
Ranger la lampe hors de portée des enfants et des
personnes n’ayant pas reçu de formation adéquate.
Dans les mains de personnes n’ayant pas reçu des
instructions adéquates, les lampes de travail sont
dangereuses.
Laisser la lampe refroidir pendant plusieurs minutes
après l’utilisation, avant de changer l’ampoule.
Ne pas utiliser ou permettre l’utilisation de la lampe
au lit ou dans un sac de couchage. Le diffuseur peut
fondre certains tissus et causer des brûlures.
Ne pas laisser des enfants utiliser la lampe sans
surveillance. Ce n’est pas un jouet. L’ampoule devient
brûlante peu de temps après avoir été allumée. Elle peut
causer des brûlures et dégage assez de chaleur pour
fondre certains tissus.
Si la lampe est enveloppée ou en contact avec un
tissu, le diffuseur peut dégager une chaleur suffisante
pour fondre certains tissus. Pour éviter des blessures
graves, ne jamais laisser le diffuseur de la lampe entrer
en contact avec quoi que ce soit.
DÉPANNAGE
Le dépannage de l’accessoire de gonflage doit être
confié exclusivement à un personnel qualifié. Les
réparations ou entretiens effectués par des personnes
non qualifiées présentent des risques de blessures.
Utiliser exclusivement des pièces identiques à celles
d’origine pour les réparations. Se conformer aux
instructions de la section Entretien de ce manuel.
L’utilisation de pièces non autorisées ou le non-respect
des instructions peut présenter des risques de choc
électrique ou de blessures.
5 — Français
RÈGLES DE SÉCURITÉ PARTICULIÈRES
Apprendre à connaître l’accessoire de gonflage.
Lire attentivement le manuel d’utilisation. Apprendre
les applications et les limites de l’outil, et connaître les
dangers spécifiques relatifs à son utilisation. Le respect
de cette règle permet de réduire les risques d’incendie,
de choc électrique et de blessures.
Risque d’éclatement. Surveiller les objets durant le
gonflage.
Pour réduire les risques de chocs électriques, ne pas
exposer à la pluie. Remiser à l’intérieur.
Inspecter chaque année pour vérifier qu’il n’y a pas de
fissures, de piqûres ou d’autres imperfections pouvant
altérer la sécurité de l’accessoire de gonflage.Ne jamais
couper ou percer des trous dans l’accessoire de gonflage.
S’assurer que le flexible n’est ni bloqué, ni accroché.
Un flexible emmêlé ou entortillé peut causer une perte
d’équilibre et être endommagé.
L’accessoire de gonflage ne doit être utilisé que pour les
applications pour lesquelles il est conçu. Ne pas altérer
ou modifier l’accessoire de gonflage ou l’utiliser pour
des applications pour lesquelles il n’est pas conçu.
Ne jamais oublier qu’un usage incorrect ou abusif de cet
accessoire de gonflage peut mettre l’opérateur et les
autres personnes présentes en danger.
Ne jamais laisser l’accessoire de gonflage sans
surveillance avec le flexible d’air branché.
Ne pas utiliser un accessoire de gonflage qui présente
des fuites d’air ou ne fonctionne pas correctement.
Toujours débrancher l’accessoire de gonflage des
alimentations pneumatique et électrique avant d’effectuer
des réglages ou entretiens et lorsque l’accessoire de
gonflage n’est pas utilisé.
Ne pas essayer de tirer ou de transporter l’accessoire
de gonflage par son flexible.
Toujours respecter les consignes de sécurité du fabricant
de l’accessoire de gonflage, ainsi que toutes les règles
de sécurité d’utilisation de l’accessoire de gonflage. Le
respect de cette consigne permet de réduire les risques de
blessures graves.

Ne pas utiliser cet accessoire de gonflage
comme un
appareil de respiration.
Ne jamais diriger le jet d’air comprimé vers des
personnes ou des animaux. Veiller à ne pas projeter de
la poussière ou de la saleté vers soi-même ou d’autres
personnes. Le respect de cette règle permet de réduire les
risques de blessures graves.
Protection respiratoire. Porter un masque facial ou
respiratoire si le travail produit de la poussière. Le respect de
cette règle permet de réduire les risques de blessures graves.
Ne pas utiliser cet accessoire de gonflage pour la
pulvérisation de produits chimiques. L’inhalation de
vapeurs toxiques peut causer des lésions pulmonaires
Vérifier l’état des pièces. Avant d’utiliser l’accessoire
de gonflage de nouveau, examiner soigneusement
les pièces et dispositifs de protection qui semblent
endommagés afin de déterminer s’ils fonctionnent
correctement et remplissent les fonctions prévues.
Vérifier l’alignement des pièces mobiles, s’assurer
qu’aucune pièce n’est bloquée ni cassée, vérifier la
fixation de chaque pièce et s’assurer qu’aucun autre
problème ne risque d’affecter le bon fonctionnement de
l’outil. Toute protection ou pièce endommagée doit être
correctement réparée ou remplacée dans un centre de
réparations agréé. Le respect de cette consigne permet
de réduire les risques de choc électrique, d’incendie et de
blessures graves.
Ne pas charger l’outil de pile dans un emplacement
humide ou mouillé. Suivre cette règle réduira le risque
de décharge électrique.
Inspecter régulièrement le cordon d’alimentation de
l’outil et le cordon prolongateur. S’ils sont endommagés,
les confier au centre de réparations agréé le plus proche.
Toujours être conscient de l’emplacement du cordon. Le
respect de cette règle permet de réduire les risques de choc
électrique et d’incendie.
Pour réduire le risque de gonflage excessif, utiliser
périodiquement un manomètre pendant le gonflage.
Le manomètre du gonfleur doit uniquement être utilisé
à des fins de référence. Par conséquent, les valeurs
obtenues ne peuvent être considérées comme des
valeurs exactes.
Ne jamais laisser le gonfleur sans surveillance
pendant le gonflage.
Ne jamais démarrer un véhicule si l’adaptateur 12 V
est connecté à la prise 12 V dudit véhicule.
Conserver ces instructions. Les consulter fréquemment
et les utiliser pour instruire les autres utilisateurs
éventuels. Si cet outil est prêté, il doit être accompagné
de ces instructions, afin d’éviter un usage incorrect et
d’éventuelles blessures.
AVERTISSEMENT :
La poussière dégagée par certains matériaux lors du ponçage, sciage, meulage perçage et autres opérations de con-
struction contient des produits chimiques connus pour causer le cancer, des malformations congénitales ou lésions
de l’appareil reproducteur. Voici certains exemples de ces matériaux :
plomb contenu dans la peinture au plomb,
la silice cristalline contenue dans les briques, le ciment et d’autres produits de maçonnerie, ainsi que
l’arsenic et le chrome contenus dans le bois de construction traité par produits chimiques.
Le risque présenté par l’exposition à ces produits varie en fonction de la fréquence de ce type de travail. Pour réduire
l’exposition à ces produits chimiques : Travailler dans un endroit bien aéré et utiliser des équipements de sécurité ap-
prouvés tels que masques respiratoires spécialement conçus pour filtrer les particules microscopiques.
6 — Français
SYMBOLES
Certains des symboles ci-dessous peuvent être utilisés sur produit. Veiller à les étudier et à apprendre leur signification.
Une interprétation correcte de ces symboles permettra d’utiliser produit plus efficacement et de réduire les risques.
SYMBOLE NOM DÉSIGNATION / EXPLICATION
Symbole d’alerte de sécurité Précautions destinées à assurer la sécurité.
Lire le manuel d’utilisation
Pour réduire les risques de blessures, l’utilisateur doit lire et
veiller à bien comprendre le manuel d’utilisation avant d’utiliser
ce produit.
Protection oculaire
Toujours porter une protection oculaire avec écrans latéraux
certifiée conforme à la norme ANSI Z87.1.
Avertissement concernant
l’humidité
Ne pas exposer à la pluie ou l’humidité.
Surface brûlante
Pour éviter les risques de blessures ou de dommages, éviter tout
contact avec les surfaces brûlantes.
P b
Symboles de recyclage
Ce produit utilise les piles de plomb-acide (Pb). Les réglementations
locales ou gouvernementales peuvent interdire de jeter les piles dans
les ordures ménagères. Consulter les autorités locales compétentes
pour les options de recyclage et/ou l’élimination.
V Volts Tension
A Amperes Intensité
Hz Hertz Fréquence (cycles par seconde)
W Watts Puissance
Courant alternatif Type de courant
Courant continu Type ou caractéristique du courant
Construction de classe II Construction à double isolation
Les termes de mise en garde suivants et leur signification ont pour but d’expliquer le degré de risques associé à
l’utilisation de ce produit.
SYMBOLE SIGNAL SIGNIFICATION
DANGER:
Indique une situation extrêmement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée,
aura pour conséquences des blessures graves ou mortelles.
AVERTISSEMENT :
Indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée,
pourrait entraîner des blessures graves ou mortelles.
ATTENTION :
Indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée,
pourraît entraîner des blessures légères ou de gravité modérée.
ATTENTION :
(Sans symbole d’alerte de sécurité) Indique une situation pouvant entraîner
des dommages matériels.
7 — Français
CARACTÉRISTIQUES
FICHE TECHNIQUE
Moteur ................................................................... 12 V c.c.
Longueur du flexible haute pression ..........609 mm (24 po)
Manomètre .....Affichage numérique (PSI, KG/CM
2
et BAR)
Pression maximum ..... 150 PSI, 10.34 BAR, 10.55 KG/CM
2
CONNAÎTRE L’ACCESSOIRE DE GONFLAGE
Voir la figure 1, page 12.
L’utilisation sûre de ce produit exige une compréhension
des renseignements figurant sur l’outil et contenus dans le
manuel d’utilisation, ainsi qu’une bonne connaissance du
projet entrepris. Avant d’utiliser ce produit, se familiariser
avec toutes ses caractéristiques et règles de sécurité.
ADAPTATEUR DE 12 V
Ce connecteur est utilisé pour mettre le gonfleur sous tension
en utilisant l’alimentation de 12 V c.c. appropriée.
NOTE : L’adaptateur ne permet pas d’alimenter l’outil.
PRISE DE 12 V C.C.
Il est possible d’utiliser le gonfleur pour alimenter les autres
produits de 12 V.
NOTE : Brancher le adaptateur de 12 V au la prise de
12 V c.c. déchargera l’alimentation de l’énergie du gonfleur.
ATTENTION :
Ne pas utiliser la prise de 12 V pour alimenter les articles
dotés d’une puissance nominale inférieure à 12 V ou les
articles dépourvus d’une protection adéquate. Le non-
respect de cet avertissement peut résulter en des dom-
mages au gonfleur ou à l’article alimenté.
ADAPTATEUR/CHARGEUR C.A.
Le gonfleur peut être branché à une source d’alimentation c.a.
NOTE : Le cordon d’alimentation permet seulement de
charger un appareil; il ne permet pas d’alimenter l’outil.
RANGEMENT ACCESSOIRES
Le gonfleur est doté d’un espace de rangement pour ses
accessoires.
BUSES
Buses compris avec l’accessoire de gonflage Il peut être
utilisé dans une variété d’applications.
ENROULEUR DE TUYAU FLEXIBLE INTÉGRÉ
Le gonfleur est doté d’une tresseuse intégrée qui permet un
entreposage facile du tuyau flexible haute pression.
POIGNÉE DE TRANSPORT
Le accessoire de gonflage comporte une poignée qui facilite
le transport.
ENROULEUR DE CORDON
Le enrouleur maintient la corde d’adapteur de 12 V pour
l’emmagasinage.
NOTE : Pour réduire le mou du cordon, enfoncer le cordon
excédentaire dans la rainure de retenue.
RÉTROACTION DIAGNOSTIQUE
En appuyant sur le bouton de diagnostic, les DÉL indiquent
l’état de la charge du gonfleur.
TUYAU FLEXIBLE HAUTE PRESSION
Le tuyau à air haute pression sert à gonfler les articles à
haute pression comme les pneus des motocyclettes, des
voitures et des bicyclettes.
INTERRUPTEUR MARCHE /ARRÊT DE
L’ACCESSOIRE DE GONFLAGE
Mettre l’interrupteur MARCHE / ARRÊT à la position
MARCHE pour activer le gonfleur. Pour mettre le gonfleur
hors tension, placer l’interrupteur à la position ARRÊT.
MANOMÈTRE
Le manomètre mesure la pression d’air de 0 à 1 034 kPa
(150 psi).
INTERRUPTEUR MARCHE /ARRÊT DE LAMPE
Mettre l’interrupteur marche /arrêt de lampe pour arréter ou
marche la lampe.
8 — Français
UTILISATION
ASSEMBLAGE
AVERTISSEMENT :
La familiarité avec l’outil ne doit pas faire oublier
lavigilance. Ne pas oublier qu’une fraction de seconde
d’inattention peut entraîner des blessures graves.
AVERTISSEMENT :
Toujours porter une protection oculaire avec écrans latéraux
certifiée conforme à la norme ANSI Z87.1. Ne pas suivre
cette directive pourrait entraîner des blessures graves, par
exemple si l’appareil projetait des objets dans vos yeux.
AVERTISSEMENT :
Ne pas utiliser d’outils ou d’accessoires non recommandés
par le fabricant de l’outil. L’utilisation de pièces et
accessoires non recommandés peut entraîner des
blessures graves.
AVERTISSEMENT :
Ne pas laisser les articles à gonfler sans surveillance
lorsque l’accessoire de gonflage est utilisé. Ces articles
peuvent éclater et provoquer de graves blessures.
DÉBALLAGE
Ce produit a été expédié entièrement assemblé.
Avec précaution, sortir l’accessoire de gonflage et tous les
accessoires de la boîte. S’assurer que toutes les pièces
figurant sur la liste de contrôle sont incluses.
AVERTISSEMENT :
Ne pas utiliser le produit s’il n’est pas complètement
assemblé ou si des pièces semblent manquantes ou
endommagées. Le fait d’utiliser un produit assemblé de
façon inadéquate ou incomplète peut entraîner des bles-
sures graves.
Examiner soigneusement l’accessoire de gonflage pour
s’assurer que rien n’a été brisé ou endommagé en cours
de transport.
Ne pas jeter les matériaux d’emballage avant d’avoir
soigneusement examiné l’accessoire de gonflage et avoir
vérifié qu’il fonctionne correctement.
Si des pièces sont manquantes ou endommagées, ap-
peler le 1-800-525-2579 pour obtenir de l’assistance.
LISTE DE CONTRÔLE
Accessoire de gonflage 12 volts
Cordon d’alimentation c.a.
Fusible
Embout de gonflage (2)
Aiguille arborer la balle
Manuel d’utilisation
AVERTISSEMENT :
Si des pièces sont manquantes ou endommagées, ne pas
utiliser cet accessoire de gonflage tant que les pièces ne
sont pas remplacées. Le non-respect de cet avertisse-
ment pourrait entraîner des blessures graves.
AVERTISSEMENT :
Ne pas essayer de modifier cet accessoire de gonflage
ou de créer des accessoires non recommandés. De
telles altérations ou modifications sont considérées
comme un usage abusif et peuvent créer des conditions
dangereuses, risquant d’entraîner des blessures graves.
ATTENTION :
L’accessoire de gonflage n’est pas conçu pour une
application continue. Toutes les dix minutes d’utilisation,
arrêter l’accessoire de gonflage et le laisser refroidir
pendant dix minutes.
AVERTISSEMENT :
L’affichage de pression n’étant pas étalonné et pouvant
indiquer des valeurs non exactes, la pression des pneus
doit être vérifiée à l’aide d’un manomètre étaloné avant de
conduire un véhicule dont les pneus ont été gonflés avec
l’accessoire de gonflage. La conduite d’un véhicule avec
des pneus mal gonflés peut entraîner de graves blessures.
ATTENTION :
L’accessoire de gonflage peut gonfler jusqu’à150 PSI,
10,34 BAR, or 10,55 Kg/CM
2
. Pour éviter le surgonflage,
suivre avec soin les instructions indiquées sur les articles à
gonfler. Pour éviter d’endommager les produits, ne jamais
les gonfler au-delà des pressions recommandées.
APPLICATIONS
Cet accessoire de gonflage peut être utilisé pour les
applications ci-dessous :
9 — Français
UTILISATION
Alimente les appareils de 12 V c.c.
Gonfle les articles à haute pression comme les pneus de
motocyclettes, de voitures et de bicyclettes
Éclaire les endroits qui requièrent plus d’éclairage.
NOTE : L’accessoire de gonflage n’est pas conçu pour une
application commerciale.
INSTALLATION LE FUSIBLE
Voir la figure 2, page 12.
Le gonfleur est envoyé avec un fusibles à lames JAT de type
automobile qui doit être installé avant d’être utilisés.
CHARGE DU INFLATOR
Voir la figure 3, page 12.
Le gonfleur peut être chargé au moyen d’un cordon
d’alimentation c,a. ou d’un adaptateur de 12 V.
Prévoir une charge d’au moins 25 heures avant d’utiliser
l’adaptateur c.a. du chargeur, ou une charge de 9 heures
avant d’utiliser l’adaptateur de 12 V c.c. du chargeur lors de
la première utilisation du gonfleur. Les autres périodes de
charge peuvent durer jusqu’à 25 à 30 heures si l’on a recours
à l’adaptateur c.a. du chargeur, ou jusqu’à 9 à 10 heures
si l’on a recours à l’adaptateur de 12 V c.c. du chargeur.
Ne pas utiliser ce gonfleur, lampe ou prise de 12 V pendant
la charge.
Le gonfleur doit être chargé dans un endroit frais et sec.

La charge de la batterie doit être effectuée à des
températures situées entre 20 °C (68 °F) et 25 °C (77 °F).
Charger uniquement le gonfleur à l’aide du chargeur fourni.
Le chargeur c.a. doit être débranché du gonfleur en tout
temps lorsque l’unité n’est pas utilisée.
Pour prolonger la durée de vie de la batterie, entreposer
le gonfleur à l’intérieur dans un climat contrôlé.
Il n’est pas nécessaire d’attendre que la batterie soit
complètement épuisée pour la recharger.
Une fois entièrement chargé, le gonfleur peut être entreposé
en toute sécurité à des températures situées entre 20 °C
(68 °F) et 25 °C (25 °F) pendant une période maximale de
52 semaines avant qu’une autre charge soit nécessaire.
Charge à la cordon d’alimentation c.a. :
Brancher le cordon d’alimentation à l’unité et brancher
le cordon au bloc d’alimentation.
La DÉL rouge s’allume pendant la charge. Appuyer sur
le bouton de diagnostic pour vérifier l’état de la charge.
Pour plus de renseignements, consulter la section intitulée
« Fonctions DÉL du gonfleur » plus loin dans le manuel.
Une fois la charge terminée, les rouge et témoin DÉL
s’allument et demeurent allumées jusqu’à ce que l’unité
soit débranchée de la source d’alimentation.
Charge à la adaptateur de 12 V :
Au moyen d’un adaptateur de 12 V, brancher l’unité à
un bloc d’alimentation. S’assurer que la tension du bloc
d’alimentation est de 12 V c.c.
NOTE : Faire fonctionner l’appareil sur la prise 12 V d’un
véhicule lorsque le moteur ne fonctionne pas videra la
pile du véhicule.
La DÉL rouge s’allume pendant la charge. Appuyer sur
le bouton de diagnostic pour vérifier l’état de la charge.
Pour plus de renseignements, consulter la section intitulée
« Fonctions DÉL du gonfleur » plus loin dans le manuel.
Une fois la charge terminée, les rouge et témoin DÉL
s’allument et demeurent allumées jusqu’à ce que l’unité
soit débranchée de la source d’alimentation.
SIGNAUX DES TÉMOINS DEL DU ACCESSOIRE
DE GONFLAGE
Voir la figure 4, page 12.
Pour déterminer le niveau de charge du gonfleur, appuyer sur
le bouton de diagnostic. Pendant que le bouton est enfoncé,
les DÉL indiquent ce qui suit :
La DÉL rouge est allumé : chargée est faible
Les rouge et témoin DÉL s’allument : la accessoire de
gonflage a une chargée suffisant.
Les trois DÉL s’allument : la accessoire de gonflage a
une complètement chargée
PRISE DE 12 V C.C.
Voir la figure 5, page 13.
Le gonfleur peut être utilisé pour alimenter d’autres appareils
de 12 V. Pour alimenter des produits au moyen du gonfleur,
brancher l’adaptateur de 12 V c.c. de l’appareil à alimenter
dans la prise du gonfleur. Le gonfleur alimente l’appareil
jusqu’à ce que la charge du gonfleur s’épuise ou jusqu’à ce
que l’appareil soit débranché de la prise.
NOTE : Pour éviter d’endommager le fusible, ne pas charger
les articles dotés d’une ampérage plus que 15 A.
ATTENTION :
Ne pas utiliser la prise de 12 V pour alimenter les articles
dotés d’une puissance nominale inférieure à 12 V ou
les articles dépourvus d’une protection adéquate. Le
non-respect de cet avertissement peut résulter en des
dommages au gonfleur ou à l’article alimenté.
UTILISER DE LAMPE
Voir la figure 6, page 13.
Pour ALLUMER la lampe de travail, mettre l’interrupteur ON/
OFF à la position « ON ». Pour ÉTEINDRE la lampe de travail,
mettre le commutateur à la position « OFF ».
AVERTISSEMENT :
Ne pas diriger le faisceau lumineux vers des personnes
ou des animaux et ne pas fixer le faisceau (même à bonne
distance). Le fait de fixer le faisceau peut causer des
blessures graves et même entraîner la perte de la vue.
TUYAU À AIR HAUTE PRESSION
Voir la figure 7, page 13.
Le tuyau à air haute pression sert à gonfler les articles à
haute pression comme les pneus des motocyclettes, des
voitures et des bicyclettes.
10 — Français
UTILISATION
Placer l’attache du mandrin pneumatique en position
déverrouillée perpendiculairement au flexible haute
pression.
Insérer l’adaptateur dans le mandrin pneumatique et
pousser l’attache du mandrin vers le bas jusqu’à ce
qu’elle se verrouille en place.
Pour retirer, relever l’attache du mandrin et retirer
l’adaptateur du mandrin.
FONCTIONS DU BUSES
Voir le figures 12 - 13, page 13.
Le gonfleur est fourni avec deux buses de gonflage et
une aiguille pour ballons de sport. Les buses de gonflage
peuvent servir à gonfler les articles munis d’un étrangleur,
qui nécessitent en général d’être gonflés par l’utilisateur.
NOTE : Lorsque l’appareil n’est pas utilisé, les buses de
gonflage peuvent être entreposées dans le compartiment
de l’adaptateur ou dans le socle de l’adaptateur à l’arrière
de la porte inclinable.
L’aiguille arborer la balle peut être utilisée pour gonfler tout type
de ballons de sport et tout autre article nécessitant une aiguille
arborer la balle de gonflage.
Pour utiliser l’aiguille arborer la balle :
Insérer aiguille arborer la balle dans le mandrin
pneumatique et pousser l’attache du mandrin vers le bas
jusqu’à ce qu’elle se verrouille en place.
Insérer l’aiguille arborer la balle dans la valve du ballon
de sport et gonfler.
Retirer l’aiguille arborer la balle après le gonflage.
NOTE : La pression requise pour la plupart des ballons
de sport est trop faible pour un lecture précise sur le
manomètre.
UTILISER DE MANOMÈTRE
Voir la figure 14, page 14.
La précision du manomètre est de ±34,47 kPa (±5 psi) de 0
à 689,5 kPa (0 à 100 psi) et de ±48,26 kPa ±(7 psi) de 689,5
à 1 034 kPa (100 à 150 psi).
Pour utiliser la manomètre :
Placer le mandrin pneumatique sur la tige de valve et le
verrouiller.
NOTE : Ne pas mettre le gonfleur sous tension.
Attendre 5 à 7 secondes pour une lecture de pression
précise.
NOTE : La valeur de pression sur le manomètre durant
le gonflage est une mesure de la fluctuation de pression
entre l’article et le flexible haute pression. Pour obtenir un
résultat précis, arrêter le gonflage et suivre les instructions
ci-dessus.
ATTENTION :
Éviter de gonfler le produit de manière excessive.
Toujours suivre les règles de gonflage maximale indiquée
par du fabricant.
RANGEMENT ACCESSOIRES
Voir la figure 8, page 13.
Les accessoires du gonfleur peuvent être rangés dans le
compartiment qui se trouve à l’arrière du gonfleur. Pour
ouvrir le compartiment des accessoires, appuyer sur l’ergot
et abaisser la porte inclinable.
INTERRUPTEUR MARCHE /ARRÊT DE
L’ACCESSOIRE DE GONFLAGE
Voir la figure 9, page 13.
Pour mettre l’accessoire de gonflage EN MARCHE (I), appuyer
sur le commutateur à la position « ON ». Pour L’ARRÊTER
(O), appuyer sur le commutateur à la position « OFF ».
GONFLAGE AVEC LE FLEXIBLE HAUTE
PRESSION
Voir la figure 10, page 13.
Le mandrin pneumatique sur le flexible haute pression peut
être utilisé sans adaptateur pour gonfler des pneus ou pour
toute autre application avec une tige de valve s’insérant dans
l’ouverture du mandrin.
Mettre le gonfleur hors tension
Placer l’attache du mandrin pneumatique en position
déverrouillée perpendiculairement au flexible haute
pression.
Placer le mandrin sur la tige de valve.
Pousser le mandrin vers le bas de sorte que la sectin
filetée de la tige soit à l’intérieur du mandrin.
Attacher l’extrémité du mandrin vers le bas sur la tige en
pressant l’attache du mandrin vers le bas jusqu’à ce qu’elle
s’arrête ou soit parallèle au flexible haute pression.
Mettre le gonfleur sous tension et gonfler l’appareil à la
pression désirée. Pour déterminer la pression d’air au
moyen du manomètre, consulter les instructions dans
la section intitulée « Utilisation du manomètre » plus loin
dans le manuel.
NOTE : Pour le gonflage d’articles de 10 PSI, 0,69 BAR,
0,70 KG/CM
2
ou moins, gonfler par petites pulsations et
vérifier après chacune d’entre elles au toucher ou avec un
manomètre étalonné pour déterminer la pression précise.
Mettre l’unité hors tension une fois le gonflage terminé.
INSTALLATION DU BUSES
Voir la figure 11, page 13.
AVERTISSEMENT :
Des adaptateurs mal attachés peuvent se détacher sous
la pression et causer de graves blessures. Des fuites d’air
possibles peuvent causer des résultats de pression erronés.
S’assurer que toutes les connexions sont bien serrées.
Le flexible haute pression peut être utilisé avec les
adaptateurs fournis pour gonfler divers articles.
11 — Français
ENTRETIEN
AVERTISSEMENT :
Utiliser exclusivement des pièces d’origine pour les répa-
rations. L’usage de toute autre pièce pourrait créer une
situation dangereuse ou endommager l’produit.
AVERTISSEMENT :
Toujours porter une protection oculaire avec écrans latéraux
certifiée conforme à la norme ANSI Z87.1. Ne pas suivre
cette directive pourrait entraîner des blessures graves, par
exemple si l’appareil projetait des objets dans vos yeux.
ENTRETIEN GÉNÉRAL
Éviter d’utiliser des solvants pour le nettoyage des pièces en
plastique. La plupart des matières plastiques peuvent être
endommagées par divers types de solvants du commerce.
Utiliser un chiffon propre pour éliminer la saleté, la poussière,
l’huile, la graisse, etc.
AVERTISSEMENT :
Ne jamais laisser de liquides tels que le fluide de freins,
l’essence, les produits à base de pétrole, les huiles
pénétrantes, etc., entrer en contact avec les pièces en
plastique. Les produits chimiques peuvent endommager,
affaiblir ou détruire le plastique, ce qui peut entraîner des
blessures graves.
REMPLACEMENT LE FUSIBLE
NOTE : N’utiliser en remplacement que des fusibles à
lames JAT 15 A de type automobile. Pour obtenir des
fusibles de remplacement, s’adresser au revendeur de
l’aspirateur. Pour remplacer les fusibles :
Retirer le fusible existant et le mettre au rebut. Utiliser un
arrache-fusible si nécessaire.
Si le deuxième fusible grille, envoyer l’appareil au centre
d’entretien agréé pour réparation.
CHANGEMENT DU FUSIBLE 12V
Voir la figure 15, page 14.
L’adaptateur de 12 V comprend un fusible de 250 V, 2 A
pour protéger l’adaptateur et le chargeur des sautes de
tension inattendues.
Pour remplacer les fusibles :
Dévisser le couvercle du compartiment des fusibles situé
sur le dessus de l’adaptateur de 12 V.
Remplacer les vieux fusibles par des nouveaux. Si le res-
sort est éjecté, s’assurer de le réinsérer avant d’installer
les nouveaux fusibles.
ATTENTION :
Ne pas utiliser un fusible à ampérage plus élevé que ce
qui est indiqué. Autrement, le produit pourrait surchauffer.
Placer le capuchon fusible haut le fusible et visser sur
l’adaptateur. Serrer solidement.
REMPLACER L’AMPOULE
Voir la figure 16, page 14.
Éteindre l’unite et laisser le ampoule refroidir.
Tourner le couvercle de la lentille dans le sens antihoraire.
Retirer le couvercle de la lentille et la lentille.
Pousser légèrement sur l’ampoule et la tourner dans le
sens horaire pour la dégager de la douille d’ampoule.
Retirer l’ampoule.
NOTE : Le ressort doit rester attachée à la lampe de tra-
vail comme illustré.
Placer la nouvelle ampoule dans la douille d’ampoule.
Pousser légèrement sur l’ampoule et la tourner dans le
sens antihoraire pour la fixer dans la douille d’ampoule.
Remettre la lentille et le couvercle de la lentille en place
en le tournant dans le sens antihoraire jusqu’à ce qu’il
soit fixé bien en place.
RETRAIT ET PRÉPARATION DU BLOC-PILES
POUR LE RECYCLAGE
Voir la figure 17, page 14.
Tourner le couvercle de la lentille dans le sens antihoraire.
Retirer couvercle et lentille.
Retirer cinq vis sur le côté du gonfleur et séparer le logement.
Retirer la batterie du boîtier du moteur afin d’exposer les
fils et les bornes de la batterie.
NOTE : Agir avec précaution afin de ne pas briser les fils
de la batterie au moment de les débrancher.
Pour préserver les ressources naturelles, les batteries doivent
être recyclées ou éliminées selon une méthode appropriée.
Ce produit est compatible avec des batteries au plomb-acide.
Les lois locales, fédérales ou d’État peuvent interdire le rejet
des batteries au plomb-acide dans les ordures ménagères.
Consulter les autorités locales compétentes pour les options
de recyclage et/ou l’élimination.
AVERTISSEMENT :
Après avoir retiré le bloc-piles, couvrir ses bornes avec un
ruban adhésif de qualité industrielle. Ne pas essayer de
démonter ou détruire le bloc-piles, ni de retirer des com-
posants quels qu’ils soient. Les batteries au plomb-acide
doivent être recyclées ou éliminées selon une méthode
appropriée. Ne jamais toucher les deux bornes avec des
objets en métal ou une partie du corps, car cela pourrait
créer un court-circuit. Garder hors de la portée des en-
fants. Le non-respect de ces mises en garde peut résulter
en un incendie ou des blessures graves.
NOTE : FIGURES (ILLUSTRATIONS) COMMENÇANT SUR 12
DE PAGE APRÈS LE SECTION ESPAGNOL.
12
0
0
10
20
30
40
3
2
1
A
B
C
D
E
S
M
H
Fig. 1
L - 12V Adaptor (adaptateur de 12 V, adaptador de 12 V)
M- 12V Adaptor storage area (rangement de adaptateur 12V, receptáculo de
12 V, corr. cont.)
N - Accessory compartment (rangement accessoires, compartimiento para
accesorios)
O - Inflation nozzles (embout de gonflage, boquilla infladora)
P - Sports ball needle (aiguille arborer la balle, aguja para inflar pelotas
deportivas)
Q - AC adaptor (adaptateur c.a.,adaptador de CA)
R - Nozzle clip (buse clip, compartimientos para boquillas)
S - Hose wrap (enrouleur de tuyau, retén para la manguera)
T - Fuse (fusible, fusible)
A
- High pressure air hose (tuyau haute pression, manguera de alta presión)
B - Cord wrap (enrouleur de cordon, retén para el cordón)
C - Grooves (rainures, ranuras)
D - Carry handle (poignée de transport, mango de acarreo)
E - Pressure gauge (jauge de pression, manómetro)
F - Worklight (lampe de travail, luz de trabajo)
G - 12V DC receptacle (prise de 12 V c.c., receptáculo de 12 V, corr. cont.)
H - Worklight on/off switch (interrupteur marche /arrêt de lampe, interruptor
encendido/apagado de la lámpara de trabajo)
I - AC adaptor recepticle (prise pour la cordon d’alimentation c.a., toma para
cordón eléctrico, sólo corr. alt.)
J - LEDs (lampe à DEL, diodos luminiscente)
K
- Inflator on/off switch (interrupteur marche /arrêt de l’accessoire de
gonflage, interruptor encendido/apagado del Inflador)
F
J
K
T
L
O
P
Q
I
G
Fig. 4
A - Red LED (témoin rouge, diodo luminiscente
rojo)
B - Green LED (témoin verte, diodo luminiscente
verde)
C
- Yellow LED (témoin jaune, diodo luminiscente
amarillo)
D- Diagnostic button (bouton de diagnostic,
botón de diagnóstico)
B
C
A
D
Fig.3
N
R
R
Fig. 2
A - Fuse (fusible, fusible)
A
13
0
0
10
20
30
40
3
2
1
A
Fig. 6
Fig. 7
A - Worklight (lampe de travail, luz de trabajo)
B - On (marche, encendido)
C
- Off (arrêt, apagado)
A - High pressure air hose (tuyau haute pression,
manguera de alta presión)
0
0
10
20
30
40
3
2
1
A
Fig. 11
A - Inflation nozzles (embout de gonflage,
boquilla infladora)
B - Sports ball needle (aiguille arborer la balle,
aguja para inflar pelotas deportivas)
A
B
Fig. 12
Fig. 13
A - Inflation nozzles (embout de gonflage,
boquilla infladora)
B - Sports ball needle (aiguille arborer la balle,
aguja para inflar pelotas deportivas)
A - High pressure air hose (tuyau haute pression,
manguera de alta presión)
B - Sports ball needle (aiguille arborer la balle,
aguja para inflar pelotas deportivas)
C - Air chuck (attache de mandrin pneumatique,
plato neumático)
A
B
C
A
B
Fig. 8
A - Door (porte, puerta)
B - Nozzle clip (buse clip, compartimientos para
boquillas)
C - Open (ouvrir, abra)
D - Close (fermeture, cerrar)
E - Tab (onglet, lengüeta)
A
E
B
B
D
C
( ) C
( ) B
( ) B
Fig. 9
A - On (marche, encendido)
B
- Off (arrêt, apagado)
A
B
C
E
F
D
A - To lock (pour verrouiller, para asegurar)
B - To unlock (pour déverrouiller, para desbloquear)
C - High pressure air hose (tuyau haute pression,
manguera de alta presión)
D - Air chuck clamp (mandrin pneumatique,
abrazadera del plato neumático)
E - Air chuck (attache de mandrin pneumatique,
plato neumático)
F - Valve stem (tige de valve, vástago de válvula)
Fig. 10
( ) A
Fig. 5
A
A - 12V DC receptacle (prise de 12 V c.c.,
receptáculo de 12 V, corr. cont.)
14
Fig. 14
0
0
10
20
30
40
3
2
1
A - Pressure gauge (jauge de pression,
manómetro)
A
0
0
10
20
30
40
50
60
5
4
3
2
1
6
7
8
9
10
70
80
90
100
110
120
130
140
150
Fig. 17
Fig. 16
A - Screws (vis, tornillos)
B - Inflator housing (logement pour accessoire de gonflage, alojamiento de la inflador)
C - Battery (bloc-piles, batería)
D - Battery leads (batterie conduits, cables de batería)
Fig. 15
A - Lens cover (couvercle du lentille, tapa de la lente )
B - Lens (lentille, lente)
C - To remove (pour enlever, para retirar)
D - To attach (pour fixer, para montar)
E - Bulb (ampoule, foco)
F - Bulb socket (logement pour ampoule,
casquillo)
0
0
10
20
30
3
2
1
C
D
A
B
F
E
A
B
C
D
A
B
C
A - Fuse cap (capuchon fusible, tapa ce la
fusible)
B - Fuse (fusible, fusible)
C - 12V Adaptor (adaptateur de 12 V, adaptador
de 12 V)
16
PIEZAS DE REPUESTO Y SERVICIO
Antes de solicitar servicio técnico o comprar piezas de repuesto, obtenga su modelo y número de serie de la placa de datos del
producto.
NÚMERO DE MODELO ______________________
NÚMERO DE SERIE ______________________
CÓMO OBTENER PIEZAS DE REPUESTO:
Las piezas de repuesto se pueden comprar en nuestro sitio en la red mundial, en la dirección www.ryobitools.com o llamando al
1-800-525-2579. Las piezas de repuesto también se pueden obtener en uno de nuestros Centros de Servicio Autorizados.
CÓMO LOCALIZAR UN CENTRO DE SERVICIO AUTORIZADO:
Puede encontrar los Centros de Servicio Autorizados visitando nuestro sitio en la red mundial, en la dirección
www.ryobitools.com o llamando al 1-800-525-2579.
CÓMO OBTENER SERVICIO O ASISTENCIA TÉCNICA AL CONSUMIDOR:
Para obtener Servicio o Asistencia Técnica al Consumidor, sírvase comunicarse con nosotros llamando al 1-800-525-2579.
PIÈCES ET SERVICE
Avant de faire la demande de service ou l’achat de pièces de remplacement, veuillez obtenir le numéro de série du modèle à partir
de la plaque de données du produit.
NUMÉRO DE MODÈLE _____________________
NUMÉRO DE SÉRIE _____________________
COMMENT OBTENIR LES PIÈCES DE REMPLACEMENT :
Les pièces de remplacement peuvent être achetées en ligne sur le site www.ryobitools.com ou par téléphone au 1-800-525-2579.
Les pièces de remplacement peuvent être obtenues à un de nos centres de service autorisés.
COMMENT TROUVER UN CENTRE DE SERVICE AUTORISÉ :
Les centres de service autorisés peuvent être localisés en ligne au www.ryobitools.com ou en téléphonant au 1-800-525-2579.
COMMENT OBTENIR DE L’AIDE EN CONTACTANT LE SERVICE À LA CLIENTÈLE :
Pour contacter le service à la clientèle pour une question technique ou pour tout autre renseignement, veuillez nous téléphoner
au 1-800-525-2579.
PARTS AND SERVICE
Prior to requesting service or purchasing replacement parts, please obtain your model and serial number from the
product data plate.
MODEL NUMBER ____________________
SERIAL NUMBER ____________________
HOW TO OBTAIN REPLACEMENT PARTS:
Replacement parts can be purchased online at www.ryobitools.com or by calling 1-800-525-2579. Replacement
parts can also be obtained at one of our Authorized Service Centers.
HOW TO LOCATE AN AUTHORIZED SERVICE CENTER:
Authorized Service Centers can be located online at www.ryobitools.com or by calling 1-800-525-2579.
HOW TO OBTAIN CUSTOMER OR TECHNICAL SUPPORT:
To obtain Customer or Technical Support please contact us at 1-800-525-2579.
RYOBI® is a registered trademark of Ryobi Limited used under license.
OPERATOR’S MANUAL / 12 V CORDLESS INFLATOR
MANUEL D’UTILISATION / ACCESSOIRE DE GONFLAGE SANS FIL 12 V
MANUAL DEL OPERADOR / INFLADOR DE INALÁMBRICAS 12V
Ryobi® est une marque déposée de Ryobi Limited utilisée sous licence.
Ryobi® es una marca comercial registrada de Ryobi Limited y es empleada mediante autorización.
YN500A
YN500A
YN500A
988000-045
5-3-11 (REV:03)
ONE WORLD TECHNOLOGIES, INC.
1428 Pearman Dairy Road, Anderson, SC 29625 • Phone 1-800-525-2579
États-Unis, Téléphone 1-800-525-2579 • USA, Teléfono 1-800-525-2579
www.ryobitools.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36

Ryobi YN500A Manuel utilisateur

Catégorie
Outils électroportatifs
Taper
Manuel utilisateur

dans d''autres langues