Enraf-Nonius s Endopress 442 Touch Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur
1 / 30
FT05MI06 – User Manual – Rev02 - FRA
ENDOPRESS 442
Il est important de lire attentivement les instructions suivantes avant d'utiliser cet appareil
correctement et en toute sécurité. Le fabricant ne peut pas être tenu responsable des
conséquences inhérentes à l'utilisation de cet appareil à des fins autres que celles décrites
dans ce manuel d’utilisation.
Si l'utilisation de cet appareil a entraîné ou a contribué à entraîner des effets indésirables
menant au décès de l'utilisateur ou à des blessures graves, le fabricant ET l'autorité
compétente de l'État membre DOIVENT être immédiatement prévenus !
FT05MI06 – User Manual - Rev02 – FRA
2023-03-02
0476
Manuel d’utilisation
FR109-1442761-40
2 / 30 FT05MI06 – User Manual – Rev02 - FRA
Sommaire
1 Introduction ...................................................................................................................................................... 3
2 Symboles ............................................................................................................................................................ 7
3 Composants de l'appareil ............................................................................................................................ 9
4 Contenu des emballages ........................................................................................................................... 10
5 Installation ...................................................................................................................................................... 11
6 Usage et utilisateur prévus ....................................................................................................................... 12
7 Indications ...................................................................................................................................................... 12
8 Contre-indications ....................................................................................................................................... 12
9 Précautions d’emploi .................................................................................................................................. 13
10 Opération ........................................................................................................................................................ 15
11 Informations d’application ....................................................................................................................... 23
12 Maintenance et dépannage ..................................................................................................................... 23
13 Spécifications ................................................................................................................................................. 25
14 Contact ............................................................................................................................................................. 27
15 Responsabilité du fait du produit .......................................................................................................... 27
3 / 30 FT05MI06 – User Manual – Rev02 - FRA
1 Introduction
Préface
Nous sommes heureux que vous ayez acheté un ENDOPRESS 442.
Lors du développement et de la production de cet ENDOPRESS 442, un grand soin a été apporté à la
fiabilité, la sécurité, la facilité d'utilisation et la durabilité.
Le résultat est un appareil d'une extraordinaire polyvalence basée sur la simplicité d'utilisation.
L’ENDOPRESS 442 est équipée d’un écran tactile.
L’interface utilisateur est intuitive et vous permet de charger des protocoles prédéfinis, de définir
manuellement des paramètres de référence, de créer et de stocker des traitements personnalisés
Description de l'appareil
Endopress 442 est une unité destinée à la thérapie par compression. Le système Endopress 442
fonctionne à l'aide de vêtements pneumatiques pour jambes et bras en vue du traitement non invasif
du lymphoedème, des insuffisances des veines. Les segments des vêtements se remplissent d'air si
bien que la compression augmente la pression dans le bras ou la jambe à la valeur ajustée.
Les vêtements sont constitués de plusieurs segments indépendants, et une différente valeur de
pression peut être définie dans chaque segment. Le réglage de pression maximal est de 150 mm Hg.
L’appareil doit être connecté à l'alimentation réseau pour fonctionner et il est équipé d’un écran tactile
clair qui vous permet de naviguer dans le logiciel.
Fonctions fréquemment utilisées
Les fonctions fréquemment utilisées sont les suivantes :
Connexion des accessoires dans le connecteur approprié ;
Marche/arrêt de l'appareil ;
Modification et définition des paramètres de référence ;
Chargement d’un protocole prédéfini ou d’un protocole favori ;
Début de la thérapie ;
Création et sauvegarde de protocoles ;
Arrêt de la thérapie à l’aide de la touche d'arrêt ou de pause ;
Arrêt de l'appareil à l'aide de l'interrupteur Marche/Arrêt ;
Nettoyage et repositionnement des accessoires après chaque traitement ;
Principes de fonctionnement
Le système lymphatique
Une fonction de base du système lymphatique est la supervision du maintien de l'équilibre correct
d'eau des tissus : cette action est effectuée sur la lymphe de manière à la purifier des substances
“recueillies” par elle à l'extérieur, et à la renvoyer alors en circulation, prête à effectuer ses fonctions.
Cette action tend à se développer dans des endroits où une “stagnation de liquide” excessive dans les
tissus est signalée pour des raisons variées.
Le système lymphatique est similaire de manière structurelle au système veineux bien mieux connu. Il
suit de fait ce dernier avec des ramifications dans des canaux périphériques et des “centres” de
collecte répartis à des niveaux variés.
Les vaisseaux lymphatiques superficiels diffèrent des vaisseaux plus profonds dans les membres
inférieurs.
Les vaisseaux superficiels se propagent à la surface et sont à l'origine d'un réseau lymphatique riche
sur les surfaces plantaires et dorsales des pieds. Les vaisseaux plus profonds accompagnent les
4 / 30
FT05MI06 – User Manual – Rev02 - FRA
vaisseaux sanguins profonds et recueillent la lymphe qui provient des muscles et des os de membres
inférieurs.
Les vaisseaux lymphatiques superficiels convergent dans les noeuds lymphoïdes qui sont à la surface
dans le repli de la zone de l'aine.
Points de concentration la plus élevée des nœuds lymphoïdes
(la concentration dans les coudes, les genoux et le long du cou est légèrement plus faible).
Les flèches indiquent la direction de l'écoulement de la lymphe.
Les vaisseaux lymphatiques profonds rencontrent les noeuds lymphoïdes tibiaux antérieurs, le long de
leur trajet, situés dans la partie antérieure, plus élevée de la jambe et les noeuds lymphoïdes de la
cavité poplitée (au nombre de 4-5), situés sur la face postérieure du genou. Ils parviennent alors aux
noeuds lymphoïdes inguinaux profonds qui sont situés en profondeur dans la zone inguinale.
En plus des vaisseaux lymphatiques superficiels des membres inférieurs, les noeuds lymphoïdes
inguinaux superficiels (au nombre de 18-20) collectent le système lymphatique venant des fesses, du
périnée, de l'anus, des organes génitaux externes et de la partie inférieure de l'abdomen. En sus de
vaisseaux lymphatiques poplités profonds, les noeuds lymphoïdes profonds inguinaux (au nombre de
2-3) recueillent pour la majeure partie ce qui vient des noeuds lymphoïdes inguinaux superficiels. Le
plus grand de ces noeuds lymphoïdes est appelé le noeud lymphoïde Cloquet et est situé plus en haut
et plus en profondeur en bas que les autres, faisant saillie, par conséquent, dans la cavité abdominale.
Groupes principaux de noeuds lymphoïdes des membres inférieurs
Ces centres de noeuds lymphoïdes des membres inférieurs sont très importants dans le
fonctionnement du système tout entier, étant donné qu'ils jouent le rôle de citernes de collecte, et
qu'ils purifient également la lymphe provenant des membres inférieurs. La lymphe réside dans ces
centres aussi longtemps que nécessaire pour être filtrée, c’est-à-dire purifiée, et est alors versée par
retour dans le système rénal avec augmentation de la diurèse. Cette augmentation de la diurèse est
souvent rencontrée après thérapie à l'aide de systèmes pression (thérapie de pression par massage) et
confirme l'activation des mécanismes du système lymphatique dans les tissus des membres inférieurs.
5 / 30 FT05MI06 – User Manual – Rev02 - FRA
Concepts généraux de la pompe de circulation lymphatique Casley-Smith
La circulation lymphatique n'est pas juste un système qui intervient dans les cas de circulation de
“trop-plein” mais permet également l'absorption rapide des protéines et des colloïdes.
Grâce au système lymphatique, les molécules de protéines plasmatiques grandes ou insolubles qui ne
peuvent pas être normalement ré-absorbées par le système veineux sont ré-introduites dans la
circulation sanguine.
Les molécules traversent la membrane capillaire d'une manière qui est inversement proportionnelle à
leur poids : la quantité d'albumine est plus élevée dans la lymphe, qui a un poids moléculaire inférieur
à la globuline. Bien entendu, des variations de la perméabilité capillaire causée par l'augmentation de
la pression hydrostatique inter-capillaire ou par des facteurs toxiques-anoxiques, par exemple,
signifient qu'il y a augmentation de ce transfert, augmentation d'une modification de l'écoulement de
lymphe ou de sa composition.
Pour plus de clarification, nous mettons à disposition les constations de Rossing à ce sujet :
1. Les masses intra vasculaires d'albumine et d'immunoglobine dépendent de la quantité de
synthèse et de la quantité de catabolisme fractionné ;
2. Les rapports des masses intra vasculaires aux masses totales dépendent de la quantité de fuite
trans capillaire et de la quantité de retour extra vasculaire ;
3. La quantité de fuites trans capillaires est inversement reliée aux poids moléculaires des
protéines, la quantité de fuites trans capillaires augmentant avec la pression de filtration dans
les vaisseaux, c’est-à-dire avec la perte au niveau des micro vaisseaux, comme on l'observe
dans le cas du diabète sucré ;
4. La quantité de retour extra vasculaire reflète le transport de protéine lymphatique et est
l'inverse du temps de transit extra vasculaire. Elle est du même ordre de grandeur pour
l'albumine, lg.G, et peut être un peu moins pour lg.M ;
5. Le temps de transit extra vasculaire inclut une large série de temps de transit : court (foie,
reins, poumons), long ([eau, muscles, avec un dépôt maximum de protéines extra vasculaires) ;
6. Dans la plupart des cas d'hypo protéinémie, la quantité de répartition de protéines plasma-
tiques intra vasculaires / extra vasculaires change en faveur de l'espace intra vasculaire ;
7. L’accumulation pathologique extra vasculaire de protéine plasmatique se produit dans
quelques maladies, et lorsque la fuite trans capillaire augmente sans une augmentation
correspondante dans la quantité de retour lymphatique. On peut observer ceci dans la
cirrhose avec ascite, dans le myxoedème non traité et dans certains types de cancer, en
particulier ceux avec hépatopathie et ascite. De toutes manières, l'accumulation extra
vasculaire de protéine plasmatique se produira dans le tissu tumoral et post-opératoire de
lésions.
La fonction principale du système lymphatique est, par conséquent, de permettre sa pénétration par
les molécules susmentionnées, d'empêcher la fuite et de favoriser la progression.
En cas de filtration capillaire, les molécules de protéines et l'eau sont abondantes dans la circulation
sanguine, en causant par conséquent une accumulation de liquides liés par voie osmotique à la
protéine dans le tissu interstitiel.
Le liquide conduit à une imbibition du tissu, dilatant les cellules endothéliales du système lymphatique
initial et ouvrant en outre les jonctions inter endothéliales lymphatiques.
D'autres mouvements interviennent pour maintenir les jonctions “ouvertes” :
mouvement musculaire ;
contractions rythmique des vaisseaux artériels ;
pression intrathoracique négative ;
cellules et tout autre corpuscule élémentaire quelconque poussées à travers les jonctions
ouvertes dans le système lymphatique initial.
6 / 30 FT05MI06 – User Manual – Rev02 - FRA
Pendant leur transit, ces corpuscules agissent en tant qu'agents de dilatation, en maintenant le
passage libre à travers la jonction de la lumière capillaire initiale. Dans les zones les plus actives du
corps, les produits du métabolisme cellulaire augmentent l'écoulement sanguin et la perméabilité
capillaire, de telle sorte que le liquide contenu dans le tissu interstitiel augmente encore et sa pression
maintient les routes d'admission accessibles aux capillaires lymphatiques.
Une augmentation dan la pression du tissu local suit cette étape initiale, causée par une contraction
musculaire qui comprime le système lymphatique initial et, par conséquent, pousse la lymphe à fermer
les jonctions inter cellulaires. Dans cette phase, une certaine quantité d'eau se répartit à partir du
système lymphatique et la lymphe elle-même devient plus concentrée que le liquide interstitiel.
La compression plus élevée libère le système des fibrilles attachées à l'endothélium lymphatique. Le
système lymphatique qui a été comprimé comme cela sera bien évidemment plus petit avec des
diamètres inférieurs, avec des cellules endothéliales adhésives et se superposant par conséquent aux
jonctions hermétiquement closes.
A ce moment là, le troisième phase commence : une compression supplémentaire sur le système
lymphatique initial pousse la lymphe à travers la première valvule, l'abaissement soudain de la
pression signifiant que le système lymphatique se dilate à nouveau et que les jonctions inter
cellulaires s'ouvrent à nouveau.
Ce mécanisme est appelé la “pompe de poussée lymphatique CASLEY-SMITH”. Les jonctions
lymphatiques inter cellulaires ont été définies en tant que “valvules d'aspiration” alors que la première
valvule lymphatique est connue sous le terme de “valvule d'échappement”.
Le système lymphatique initial comprend plusieurs pompes d'aspiration et de poussée dont la
fonction n'est pas strictement mécanique mais peut être adaptée à différents besoins.
Importance de la pression entre le système lymphatique et l'espace interstitial
Mc Master a mesuré les valeurs de pression tout à la fois des capillaires lymphatiques et de l'espace
interstitiel, en trouvant les résultats suivants :
pression lymphatique capillaire = 0,7 +/- 0,3 cm de H2O.
pression d'espace interstitiel = 1,9 +/- 0,5 cm de H2O.
Cette différence de pression explique la direction de l'écoulement liquide et des molécules de
protéines des capillaires sanguins vers le tissu interstitiel et du tissu interstitiel vers les capillaires
lymphatiques.
La différence trouvée (0,3 +/- 0,5 cm de H2O), montre clairement combien de variation de pression
est requise pour démarrer la lymphe. Dans des conditions pathologiques, s'il y a une augmentation de
la pression interstitielle, la différence sera plus élevée. Ceci explique l'augmentation de production de
lymphe en présence d'un oedème. La variation du potentiel d'absorption présente également une
importance à la zone frontière entre la substance de base et le capillaire lymphatique.
La propulsion de lymphe est, par conséquent, principalement due au gradient engendré entre une
zone de pression plus élevée et une zone de pression plus faible. Pour le cycle lymphatique tout
entier, un grand nombre d'autres mécanismes contribuent à la progression de la lymphe, qui peuvent
avoir une importance plus ou moins grande (comme mentionné antérieurement). Parmi ceux-ci sont
les structures des parois des vaisseaux lymphatiques et des valvules unidirectionnelles qui sont
également des mécanismes anti gravitationnels (avec les noeuds lymphoïdes).
La vitesse de la progression de la lymphe varie largement selon les diverses zones, selon la situation
fonctionnelle et selon qu'il y a des obstacles quelconques à l'écoulement normal.
7 / 30
FT05MI06 – User Manual – Rev02 - FRA
Conception de l'appareil
Une attention particulière a été accordée à la conception, à la facilité d’utilisation, au fonctionnement
et à la sûreté de l’équipement ; il en résulte cet appareil moderne et compact, qui offre une séquence
opératoire extrêmement logique bénéficiant d'un affichage clairement lisible. L’Endopress 442 offre
une vaste gamme d’applications thérapeutiques garantissant la sécurité des patients et des
thérapeutes, ce qui en fait un appareil de la plus haute qualité.
Le module d’entrée d’alimentation se trouve sous l’appareil et il est constitué d’une prise tripolaire
pour le cordon. L’interrupteur Marche/Arrêt se trouve au bas du panneau latéral, à côté d’une boîte à
fusibles extractibles qui contient deux fusibles (voir Caractéristiques techniques).
Pour mettre l’appareil en marche, insérez correctement la fiche tripolaire du cordon dans le module
d’entrée d’alimentation et utilisez l’interrupteur principal.
Fonctions de sécurité
La conception logicielle de l'appareil ENDOPRESS 442 est simple et intuitive.
Tous les paramètres de travail sont pris en charge et contrôlés en temps réel par un circuit
électronique sophistiqué à microprocesseur, dont les fonctions sont clairement indiquées sur
l'affichage et s'accompagnent d’une signalisation acoustique. Le début et la fin de la thérapie sont
indiqués par un signal sonore de début/fin de traitement.
Pour des raisons d'hygiène, durant le traitement, les accessoires utilisés ne doivent pas se trouver
directement en contact avec la peau du/de la patient.e. Pour cela, durant le traitement, il faut placer
des vêtements (chemise ou leggings) entre les membres du/de la patient.e et les accessoires.
L’appareil est sur roues et pour des raisons de sécurité, les roues sont équipées de freins. Une fois
l’appareil positionné, les quatre roues doivent être verrouillées.
Performances essentielles
Aucune performance essentielle n’est prévue pour l’appareil ENDOPRESS 442.
2 Symboles
Symbole utilisé Description
Suivez les instructions d'utilisation
Il est important de lire, de comprendre et de respecter les instructions
préalables et le mode d’emploi.
Etichetta indicante dispositivi sensibili alle cariche elettrostatiche, posta in
prossimità del connettore per collegamento seriale
Étiquette indiquant qu'il ne faut pas pousser l'appareil, appliquée derrière le
chariot en haut au centre.
Étiquette indiquant qu'il n'y a pas d’accès, placée près des roues arrière de
l’appareil.
Étiquettes d’identification pour les accessoires (bracelets et leggings) et pour
leur étui, appliquées sous la forme d'un drapeau à l’extrémité du tube.
8 / 30
FT05MI06 – User Manual – Rev02 - FRA
Pièce appliquée de type BF conforme aux exigences spécifiées pour fournir
un degré de protection contre les chocs électriques plus élevé que celui
fourni par les pièces appliquées de type B.
Fonctionnalités d’entrée
Alimentation réseau
Puissance absorbée
Fréquence d’émission du réseau
Limites de température.
Indique la plage de température acceptable.
Limites d’humidité.
Indique la plage acceptable d’humidité relative.
Limites de pression atmosphérique.
Indique la plage de pression atmosphérique à laquelle l’appareil peut être
exposé en toute sécurité.
Déchets électriques pouvant être recyclés.
Indique que les composants électriques et électroniques de l’appareil
peuvent être recyclés et doivent être jetés séparément.
Nom du fabricant, adresse et date de fabrication.
Modèle de
l'appareil Endopress 442
Référence EME / ENRAF
Numéro de série.
Indique le numéro de série du fabricant afin d’identifier un dispositif médical
précis.
Fusible
Les valeurs nominales sont décrites dans le chapitre "Spécifications".
0476
Le sigle CE et le nombre qui l’accompagne indiquent la conformité avec la
Directive du Conseil de l’Union Européenne relative aux dispositifs médicaux
et que cet appareil est sous la surveillance directe de l’organisme notifié.
Fonctionnalités de sortie
Pression sortant de l’appareil
9 / 30
FT05MI06 – User Manual – Rev02 - FRA
3 Composants de l'appareil
Pièce Description Fonction
1 Roues équipées
de freins
Abaissez et soulevez le levier pour verrouiller et déverrouiller les roues.
Une fois l’appareil positionné, verrouillez les quatre roues pour éviter tout
déplacement accidentel.
2 Pied
Ne placez pas l’appareil dans un endroit où quelqu’un pourrait trébucher sur le
pied.
3 Connecteur pour
le cordon
d’alimentation
Branchez le cordon d’alimentation dans le connecteur approprié, puis branchez-le sur la
prise.
4 Interrupteur
Marche/Arrêt et
boîte à fusibles
0 appareil éteint, 1 appareil en marche
La boîte à fusibles contient deux fusibles de rechange. Pour les remplacer, voir
paragraphe 12 Maintenance et dépannage - Procédure de remplacement des fusibles.
5 Colonne /
6 Connecteur
d'accessoires
Connecteur pneumatique à plusieurs sorties pour la connexion des accessoires.
7 Poignée de
poussée
La position de transport correcte de la machine nécessite de toujours déplacer l’appareil
en le poussant des deux mains et en tenant la poignée.
8 Écran tactile Interface utilisateur qui permet à l'opérateur de vérifier l'appareil et de modifier les
paramètres des protocoles de traitement.
9 Connexion USB Branchement d’une clé USB. Elle est utilisée pour les mises à jour logicielles.
Ne connectez pas de dispositifs USB à alimentation externe ou d’autres équipements
informatiques à l'appareil, car cela pourrait nuire à la sécurité des patients.
Le courant d’alimentation de cette connexion est limité à 100 mA. Ne connectez pas
de dispositifs de stockage de masse USB sous forme de disques durs alimentés par
USB, car cela pourrait entraîner une perte de données. Les clés USB sont les seuls
dispositifs autorisés.
La connexion [6] est destinée au raccordement de pièces appliquées de type BF conformes aux exigences de
courant de fuite de la norme CEI 60601-1.
10 / 30 FT05MI06 – User Manual – Rev02 - FRA
4 Contenu des emballages
Les accessoires standards mentionnés ci-dessous se trouveront dans l’emballage principal de
l’appareil.
Accessoires standard
1x Cordon d’alimentation
2x Fusibles de rechange
1x Manuel d’utilisation (PDF sur CD)
Accessoires en option
ACC9270 / 1442802 Vêtement de membre inférieur à neuf segments
ACC9280 / 1442804 Vêtement de bras à sept segments
ACC9281 / 1442803 Vêtement de member supérieur à cinq segments
ACC9290 / 1442808 Pochette pour le rangement des accessoires
Les ACCESSOIRES qui peuvent être remplacés par l’ORGANISATION RESPONSABLE et qui peuvent
influencer la conformité de l’ÉQUIPEMENT EM sont les suivants :
Câble pneumatique pour la connexion de l'ACCESSOIRE. La longueur du câble doit être
inférieure à 3 m.
N’utilisez pas d’accessoires autres que les accessoires d’origine, car ils pourraient
endommager la machine et annuler une réclamation en vertu de la garantie. En cas de
problèmes ou de problèmes d’installation, veuillez contacter le service d’assistance technique
d’Enraf-Nonius B.V.
L'utilisation d'accessoires autres que ceux indiqués ou fournis par Enraf-Nonius B.V. peut
donner lieu à une augmentation des émissions électromagnétiques ou une diminution du
niveau d'immunité électromagnétique de l'appareil et entraîner un mauvais fonctionnement.
11 / 30 FT05MI06 – User Manual – Rev02 - FRA
5 Installation
Deballage de l’unité
L’unité pèse environ 22 kg sans les accessoires. Le poids des trois accessoires est de 9 kg.
Elle doit être déballée par un minimum de 2 personnes.
Inspection
Immédiatement après avoir déballé l’unité, procédez comme suit :
Vérifiez les documents de la livraison pour vous assurer que la livraison est complète.
Vérifiez que l’emballage contient tous les éléments répertoriés dans la liste des accessoires
standards (reportez-vous au chapitre Contenu du colis de ce manuel d’utilisation).
Vérifiez que les composants externes et les accessoires ne présentent aucun dommage
éventuel dû au transport.
Si vous constatez des dommages dus au transport, contactez votre distributeur local.
N'UTILISEZ PAS l'appareil !
L'utilisation de tout autre câble que le câble fourni est strictement INTERDITE, car
elle affecte la sécurité du patient et le bon fonctionnement de l'appareil.
Raccordement au secteur
Branchez l’appareil sur une prise murale à l’aide du câble secteur.
Pour débrancher l’appareil :
Éteignez l’appareil à l’aide du bouton marche / arrêt [4].
Débranchez l’appareil de la prise murale.
L'utilisation de tout autre câble que le câble fourni est strictement INTERDITE, car
elle affecte la sécurité du patient et le bon fonctionnement de l'appareil.
Assurez-vous que l’unité est électriquement mise à la terre en étant branchée
uniquement à une prise de service électrique mise à la terre conforme aux codes
électriques locaux et nationaux applicables.
Ne placez pas l’appareil dans un endroit où quelqu’un pourrait trébucher sur le câble
d’alimentation, ou dans un endroit où l'appareil risquerait d'être débranché de la prise de
courant pendant le traitement.
N’essayez pas d’utiliser l’appareil s’il n’est pas correctement mis à la terre. Assurez-vous que
l’appareil est mis à la terre électriquement en le connectant uniquement à une prise de
courant électrique mise à la terre et conforme aux normes électriques nationales et locales
applicables aux environnements médicaux.
Condition de transport
La poignée de poussée est destinée à pousser
l’appareil. Faites attention de ne pas faire basculer
l’appareil lorsque vous l’inclinez pour le tirer.
Non è possibile v isualizzare l'immagin e.
12 / 30 FT05MI06 – User Manual – Rev02 - FRA
6 Usage et utilisateur prévus
L'ENDOPRESS 442 doit être utilisé uniquement pour soutenir les patients durant les séances de
physiothérapie et de thérapie manuelle.
L’utilisation de l’ENDOPRESS 442 est strictement limitée à des opérateurs tels que les médecins
rééducateurs, les kinésithérapeutes et les thérapeutes spécialisés dans le traitement de la douleur,
dont la formation professionnelle garantit une utilisation correcte de l'appareil et une sécurité totale
du/de la patient.e.
Pour utiliser l'appareil, l’opérateur/trice doit être dûment qualifié.e et avoir soigneusement étudié le
contenu du manuel d’utilisation ; sinon, il/elle doit travailler sous la supervision d’un.e professionnel.le
de santé suffisamment qualifié.e pour utiliser la machine, capable de comprendre les bénéfices et les
limites de la thérapie et de travailler dans des conditions assurant la sécurité de la personne en cours
de traitement.
La machine peut être utilisée à l'hôpital et en clinique, à condition que ce soit par un personnel
qualifié et comme il est prescrit dans le présent manuel d’utilisation.
L'appareil ENDOPRESS 442 a été produit conformément à la directive MED 93/42/CEE relative aux
dispositifs médicaux.
7 Indications
L’ENDOPRESS 442 peut être utilisé dans le cadre des pathologies et symptômes mentionnés ci-
dessous :
Insuffisance circulatoire ;
Stase lymphatique ;
Lipodystrophie ;
Lymphœdème ;
Fibrose cutanée ;
Œdème solide ;
Suite à une intervention chirurgicale ;
Hypotonie*
* traitement non couvert par le sigle CE concernant les dispositifs médicaux.
8 Contre-indications
L’ENDOPRESS 442 ne doit PAS être utilisé pendant ou avant :
Insuffisance cardiaque ;
Défaillance artérielle périphérique grave ;
Plexopathie et neuropathie ;
Phénomènes infectieux non résolus ;
Lésions cutanées : érysipèle, mycose, pyodermite ;
La lymphangite ;
Thrombose veineuse profonde aiguë ;
Inflammation aiguë des veines (thrombophlébite) ;
Œdème pulmonaire ;
Les tumeurs malignes ;
Troubles du système artériel.
Effets secondaires
Il n’a pas été signalé d’effets secondaires suite à l’utilisation d’ENDOPRESS 442.
13 / 30 FT05MI06 – User Manual – Rev02 - FRA
9 Précautions d’emploi
Cet appareil doit être utilisé uniquement sous la surveillance continue d’un médecin
ou d’un praticien autorisé.
Cet appareil doit être gardé hors de la portée des enfants.
Le thérapeute ne doit jamais quitter des yeux le patient ni l’appareil.
Si l'utilisation de cet appareil a entraîné ou a contribué à entraîner des effets indésirables
menant au décès de l'utilisateur ou à des blessures graves, le fabricant ET l'autorité
compétente de l'État membre DOIVENT être immédiatement prévenus !
Si vous constatez des dommages dus au transport, contactez votre distributeur local.
N'UTILISEZ PAS l'appareil !
L'utilisation de tout autre câble que le câble fourni est strictement INTERDITE, car
elle affecte la sécurité du patient et le bon fonctionnement de l'appareil.
L'utilisation d'accessoires et de câbles autres que ceux indiqués ou fournis par le fabricant
peut donner lieu à une augmentation des émissions électromagnétiques ou une diminution
du niveau d'immunité électromagnétique de l'appareil et entraîner un mauvais
fonctionnement.
Restez vigilant(e) quant aux contre-indications possibles.
N’utilisez pas cet appareil dans les « pièces humides » (salles d’hydrothérapie).
N'utilisez pas l'appareil après des variations de température extrêmes.
Si un liquide ou un corps étranger tombe dans l’armoire, coupez le courant, débranchez
l’unité et faites-la vérifier par votre distributeur agréé le plus proche avant toute autre
opération.
Une bonne circulation de l’air est essentielle pour éviter l’accumulation de chaleur
interne. N’installez pas l’unité dans un endroit proche de sources de chaleur, comme
des radiateurs ou conduits d’air, et évitez l’exposition à la lumière directe du soleil.
L'appareil doit être installé de manière à ce que sa chaleur puisse être transmise à
l'environnement. Ne recouvrez pas les ouvertures de ventilation.
Une attention particulière doit être portée en cas d’utilisation de cet équipement à
proximité d’autres appareils. Il peut y avoir des interférences, électromagnétiques ou
autres, sur cet équipement ou sur les autres appareils. Essayez de minimiser ces
interférences en n’utilisant pas d’autre équipement conjointement avec ce dernier.
Vous suivez strictement les AVERTISSEMENTS mentionnés dans les “Informations
CEM”.
Il est recommandé d’effectuer un entretien périodique tous les deux ans, afin de vérifier :
l’intensité de tous les courants de fuite éventuels ;
la continuité, et donc l’intégrité, du conducteur de terre ;
la justesse de la valeur de la résistance d’isolation ;
afin d’assurer la sûreté électrique de l’appareil, veillez à ce qu’il fonctionne de manière à
garantir la sécurité d'utilisation. Pour ce type d’interventions, vous devez contacter un
technicien de maintenance qualifié ou sinon, Enraf-Nonius ou l’un de ses centres de
maintenance agréés.
Merci de bien veiller à être informé(e) des règles et réglementations locales en
ce qui concerne le retrait de l’équipement et des accessoires.
Cet équipement n’est pas adapté à une utilisation en présence d’un mélange
d’anesthésiques inflammables avec de l’air, de l’oxygène ou du protoxyde d’azote.
N’exposez pas l’appareil à la lumière directe du soleil, à la chaleur d’un radiateur, à la
poussière, à l’humidité, aux vibrations et aux chocs mécaniques.
Avant d’administrer un traitement au patient, assurez-vous de connaître les
procédures d’utilisation pour chaque mode de traitement disponible, ainsi que les
indications, contre-indications, avertissements et précautions d’utilisation. Pour plus
d’informations sur les applications de la thérapie par compression, consultez
d’autres ressources.
14 / 30 FT05MI06 – User Manual – Rev02 - FRA
Avant de procéder à une tâche de maintenance utilisateur, mettez l'appareil hors tension et
débranchez-le de la prise secteur.
N’utilisez pas de produits de nettoyage contenant des alcalis forts, de la soude, de
l’acide, des détergents au fluorure ou des détergents à l’ammoniac.
N’utilisez pas de détergents liquides, car ils peuvent endommager l’appareil.
En cas d’infiltration de liquides, débranchez l’appareil de l’alimentation secteur et
faites-le vérifier par une personne habilitée (voir le paragraphe sur l’entretien
technique).
Pour des raisons de sécurité, le cordon comporte une borne mise à la terre.
Vérifiez que la prise secteur est reliée à la terre.
L'équipement ne doit être branché que sur des prises secteur conformes aux directives
européennes afin d’éviter tout risque de choc électrique. En ce sens, l’appareil doit toujours
être branché sur un réseau d’alimentation électrique disposant d’une protection de mise à la
terre.
Si vous utilisez une rallonge, veillez à ce qu'elle soit reliée à la terre.
Le non-respect des instructions ci-dessus peut entraîner des décharges électriques
dangereuses pour les personnes et pour le fonctionnement de la machine.
N'oubliez pas d'effectuer le traitement de pressothérapie en évitant le contact direct entre la
peau du patient et les vêtements. Il est conseillé de dispenser le traitement en plaçant
toujours des habits entre les membres inférieurs et supérieurs du patient et les vêtements.
N’OUVREZ PAS l’appareil, car un HAUT VOLTAGE ÉLECTRIQUE y est présent, et cela pourrait
être TRÈS DANGEREUX.
15 / 30 FT05MI06 – User Manual – Rev02 - FRA
10 Opération
Touches de fonctionnement
Symboles utilisés sur l’écran d’affichage :
Accueil - revenir à l'écran d'accueil
Précédent - revenir à l'écran/à l'option précédente
Suivant - permet de sélectionner l'option suivante
Accepter - accepter l'option sélectionnée
Commencer - commencer / Continuer le traitement
Mettre en pause - pause traitement
Arrêter - arrête traitement
Supprimer le favori
Enregistrer - Enregistrez les paramètres de traitement dans un favori
Sons activés - indique que les sons sont activés
Sons désactivés - indique que les sons sont désactivés
Configuration
N'utilisez pas l'appareil après des variations de température extrêmes.
Mise sous tension
Mettez l’appareil en marche à l’aide du bouton [4].
L’appareil commence par exécuter l’auto-test.
À la fin de l’auto-test, un bip retentit et l’appareil passe au menu principal ; il est alors prêt à l’emploi
Non è possibile v isualizzare l'immagin e.
16 / 30 FT05MI06 – User Manual – Rev02 - FRA
Menu Home (Accueil)
Depuis le menu Home (Accueil), l’utilisateur peut
commencer un traitement en :
1)
Sélectionnant un protocole clinique
preprogramme ;
2)
Récupérant un protocole favori
précédemment enregistré ;
3)
Définissant manuellement un protocole.
L’utilisateur peut également définir les
réglages système souhaités à partir du
menu Home (Accueil).
Mode de fonctionnement
Toutes les fonctions de commande et la machine elle-même sont prises en charge et coordonnées par
un microprocesseur ; le microprocesseur met à la disposition de l'opérateur/trice des programmes
pré-mémorisés pour l’application, tout en garantissant la possibilité de personnaliser la machine et un
fonctionnement très sûr et efficace de celle-ci. L’interfaçage permet à l’opérateur/trice de dialoguer
avec l’appareil au moyen d’un écran d’affichage à cristaux liquides (LCD) grand format, rétroéclairé et
clair ; toutes les informations de fonctionnement dont l’opérateur/trice a besoin, l’état d'avancement
du travail en cours d'utilisation et toutes les erreurs éventuelles sont visualisés. Les paragraphes
suivants illustrent les procédures à effectuer et les caractéristiques techniques de l’Endopress 442. Ils
traitent aussi des différentes options disponibles quand l'opérateur/trice sélectionne des protocoles
préprogrammés pour une utilisation dans des traitements spécifiques, ainsi que de la marche à suivre
pour déterminer les paramètres de travail corrects pour une application « personnalisée ».
17 / 30
FT05MI06 – User Manual – Rev02 - FRA
Paramètres de l'appareil
Les paramètres affichés et modifiables sont les
mêmes pour le Paramétrage manuel, les Favoris
et les Protocoles préprogrammés, et il s'agit des
paramètres suivants : DURÉE DU TRAITEMENT
(min), PAUSE (sec), PRESSION (mm Hg),
ACCESSOIRE et PRESSION DANS CHAQUE
SEGMENT (%).
Utilisez le bouton pour commencer la
thérapie.
Les paramètres peuvent également être
modifiés après le début du traitement.
Lorsque tous les paramètres ont été définis, la
combinaison nouvellement créée peut être
enregistrée parmi les favoris : un bouton
Mémoriser est disponible sur la barre de
navigation avant le début du traitement.
Pour mémoriser les paramètres :
appuyez sur le bouton Mémoriser
dans la barre de navigation ;
Saisissez le nom de votre favori à
l’aide du clavier ;
Appuyez sur pour mémoriser
votre favori sous le nom que vous
venez de saisir.
Le traitement est enregistré dans la section
Favoris.
DURÉE DU TRAITEMENT :
La durée du traitement peut être modifiée :
en utilisant les flèches haut et bas▲▼.
en sélectionnant une durée prédéfinie.
Le bouton confirme la valeur définie
tandis que le bouton vous
fait retourner à l’écran précédent.
18 / 30
FT05MI06 – User Manual – Rev02 - FRA
PAUSE :
Le temps de pause peut être modifié :
en utilisant les flèches haut et bas▲▼.
en sélectionnant une durée prédéfinie.
Le bouton confirme la valeur définie
tandis que le bouton vous
fait retourner à l’écran précédent.
PRESSION :
La pression peut être modifiée :
en utilisant les flèches haut et bas▲▼.
en sélectionnant une pression prédéfinie.
Le bouton confirme la valeur définie
tandis que le bouton vous fait
retourner à l’écran précédent.
ACCESSOIRE :
Cette section vous permet de sélectionner les
accessoires que vous avez l’intention d’utiliser
pour effectuer le traitement. Vous pouvez utiliser
les accessoires suivants :
Accessoire pour un seul bras (7 segments) :
pour effectuer un traitement sur un seul
membre supérieur ;
Accessoires pour les deux bras (5
segments) : pour effectuer un traitement
sur les deux membres supérieurs ;
Accessoires pour les membres
inférieurs (9 segments) : pour effectuer
un traitement sur les deux membres
inférieurs ;
Le bouton confirme la valeur définie
tandis que le bouton vous
fait retourner à l’écran précédent.
19 / 30
FT05MI06 – User Manual – Rev02 - FRA
PRESSION DANS CHAQUE SEGMENT :
Dans tous les accessoires, il est possible de
définir une valeur de pression spécifique pour
chaque segment. Dans la partie inférieure de
l’écran, sélectionnez la barre indiquant les
pourcentages ; un écran apparaît lorsqu'il est
possible de définir une valeur de pression.
Sélectionnez le segment de
référence à l’aide des flèches
Précédent et Suivant ;
Modifiez la valeur de pourcentage
associée au segment sélectionné à l’aide
des touches + ou - ;
Le bouton confirme la valeur définie
tandis que le bouton vous
fait retourner à l’écran précédent.
La thérapie par pression doit être effectuée en appliquant les champs de pression corrects et
en ne perturbant pas la physiologie de la circulation artérielle, veineuse ou lymphatique
(raison pour laquelle les bras et les jambes sont construits sous la forme d'une structure en
arêtes de poisson avec des secteurs se superposant partiellement). Le niveau maximal de
pression appliquée au patient est également un paramètre très important. Dans certains cas,
cette valeur doit être maintenue très basse (par exemple si la thérapie par pression est utilisée
en vue d'un massage physiologique sur des patients pour lesquels d'autres types de
mouvement actif ou passif sont impraticables). La valeur peut être plus élevée dans d'autres
applications comme les applications anti-cellulite.
L'Endopress 442 peut fournir une pression maximale de 150 mm de Hg par segment. Les
traitements sont normalement effectués à des pressions comprises entre 40 et 80 mm de Hg.
Des pressions plus élevées ne peuvent être utilisées que dans des cas spéciaux sous
supervision médicale stricte.
L'opérateur devrait limiter la pression appliquée de manière à éviter un écoulement artériel
opposé.
20 / 30 FT05MI06 – User Manual – Rev02 - FRA
Protocoles préprogrammés
En sélectionnant « Clinical Protocols »
(Protocoles préprogrammés), une liste de
protocoles s’affiche.
Touchez le nom du traitement
pour le sélectionner.
Appuyez sur l'icône ▲▼ pour
faire défiler la page vers le haut
et vers le bas.
Après avoir lu les informations sur le
traitement, sélectionnez pour
sélectionner le traitement affiché.
Un écran vous permettant de visualiser
les paramètres de référence définis et de
les modifier comme il est décrit dans
Paramétrage manuel apparaît alors.
Le tableau suivant indique les traitements prédéfinis présents dans l’appareil ENDOPRESS 442. Ces
traitements ne peuvent pas être supprimés ni écrasés par l’utilisateur/trice.
Protocoles
de base
Secteurs actifs Sessions
étape
1
étape
2
étape
3
étape
4
étape
5
étape
6
étape
7
étape
8
étape
9
suggérées
(N°)
1 5 6 7 8 9 1 2 3 4 *
2 1 1.2 2.3 3.4 4.5 5.6 6.7 7.8 8.9 *
3 6 7 8 4 4.5 6 7 8 9 *
4
1
1.2
1,2,3 1,2,3
4
1,2,3
4.5
1,2,3
4,5,6
1,2,3
4,5,6
7
1,2,3
4,5,6
7,8
1,2,3
4,5,6
7,8,9
*
5 1 2 3 4 5 6 7 8 9 *
6 7 7.8 1 1.2 2.3 3.4 4.5 5.6
*
7 1 1 4 4 6 6 7
*
8 5 6 7 1 2 3 4
*
9 1 1.2 2.3 3.4 4.5 5.6 6.7
*
10 6 7 3 4 4.5 6 7
*
11
1
1.2
1,2,3 1,2,3
4
1,2,3
4.5
1,2,3
4,5,6
1,2,3
4,5,6
7
*
12 1 2 3 4 5 6 7
*
13 7 1 1.2 2.3 3.4 4.5 6
*
14 1 1 4 4 6 6 7
*
15 5 1 2 3 4
*
16 1 1.2 2.3 3.4 4.5
*
17 5 2 3 4 4.5
*
18 1 1.2 1,2,3
1,2,3
4
1,2,3
4.5
*
19 1 2 3 4 5
*
20 1 1.2 2.3 3.4 4.5
*
21 1 1 4 4 5
*
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30

Enraf-Nonius s Endopress 442 Touch Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur