Vollrath 40851 Manuel utilisateur

Catégorie
Scelleuses sous vide
Taper
Manuel utilisateur

Ce manuel convient également à

Model Medio Item 40850
Model Grande Item 40851
VACUUM PACKING MACHINE
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
FR
EN
ES
Operating and service manual
Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento
REV. 00
Ed. 01 - 2011
Document : 1500386
7
VACUUM PACKING MACHINE
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011
REV. 00 - Cod.: 1500386
FR ES
MEDIO - GRANDE
1. PRÉFACE
1.1 INTRODUCTION
Ce document a été réalisé et contrôlé avec le plus grand soin pour fournir
des informations utiles ; le fabricant décline toute responsabilité implicite
ou explicite au sujet d’éventuelles erreurs ou omissions.
Les descriptions et les images du manuel ne sont pas astreignantes ; la
société constructrice se réserve le droit de modier la documentation et les
caractéristiques techniques de l’appareil à tout moment et sans préavis.
1.2 IMPORTANT
Ce document, rédi par la société constructrice fournit toutes les informa-
tions nécessaires pour l’emploi, la conservation et l’élimination de l’appareil.
Dans le doute, s’adresser à :
The Vollrath Company LCC
1236 North 18th Street
Sheboygan, WI 53081
Tel. 920-459-5353, Fax. 920-459-5381
Cet appareil a été projeté, réalisé et commercialisé en respectant les
normes:
UL 963 / CSA C22.2 No. / NSF 2
Ce document fait partie intégrante de l’appareil et comme tel, il doit être
conservé et gardé pour toute la durée de vie et d’utilisation de ce dernier.
En cas de passage de l’appareil à des tiers, ce document doit être remis
au nouveau propriétaire.
Avant toute intervention ou opération sur l’appareil, nous
recommandons de lire attentivement le manuel.
Le fabricant est à votre entière disposition pour d’éventuelles informations
au sujet de l’emploi, de l’entretien et de la conservation de votre appareil.
L’acheteur doit obligatoirement lire ce manuel aux person-
nes chargées de l’emploi et de l’entretien de cet appareil, en
leur donnant la possibilité de le consulter librement chaque
fois qu’elles en ont besoin.
Tout amendement, mise à jour ou modication technique communiquée par
la société constructrice à l’acheteur doit être incorporée dans ce manuel
sous la responsabilité directe de ce dernier.
Suivre scrupuleusement tous les conseils et les directives
présentes dans ce manuel car le fonctionnement en sécurité
et la conservation de l’appareil dépendent de l’emploi correct
et de l’application des suggestions décrites ci-après.
La sociéconstructrice décline toute responsabilité pour domma-
ges aux personnes, choses et animaux dérivant du non-respect
des prescriptions rapportées dans ce manuel, des avertissements
pour la sécurité, des modications réalisées sur l’appareil sans
autorisation préalable, des altérations et de l’emploi de pièces
détachées non originales.
1.3 CONSERVATION
Ce document doit être utilisé de manière à ne pas en endommager le contenu.
En particulier, éviter d’enlever, d’arracher ou de récrire des parties du manuel ;
durant la consultation, éviter de le feuilleter avec les mains grasses, sales ou dans
des conditions pouvant porter préjudice à sa durée et qualité.
A la n de l’emploi, ranger le manuel dans un lieu sûr et protégé, d’accès
aisé pour tous les opérateurs concernés par l’emploi et l’entretien de
l’appareil.
En cas de perte, vol ou endommagement, il est possible de demander une
copie de ce manuel par commande d’achat à transmettre à Le fabricant,
en précisant la version, l’édition, la révision et le nom de l’appareil. Ces
informations sont présentes sur chaque page du présent document.
Date de publication de ce manuel Instructions d’emploi et d’entretien:
01.01.2011.
L’emploi non autorisé est interdit.
Nous nous réservons le droit d’apporter des modications techniques à
tout moment et sans préavis.
1. PREFACIO
1.1 INTRODUCCIÓN
Este documento ha sido preparado y controlado esmeradamente a n de propor-
cionar informaciones atendibles y dedignas;el fabricante declina toda responsa-
bilidad implícita o explícita respecto de posibles errores u omisiones que pudiese
contener. Las descripciones y las imágenes que contiene no son necesariamente
denitivas. La empresa fabricante se reserva el derecho de modicar en cualquier
momento las características técnicas de la máquina así como su documentación,
sin obligación de aviso previo.
1.2 IMPORTANTE
Este documento, redactado por la empresa fabricante, proporciona todas
las informaciones necesarias para el uso, la conservación y el desguace
de la máquina.
The Vollrath Company LCC
1236 North 18th Street
Sheboygan, WI 53081
Tel. 920-459-5353, Fax. 920-459-5381
Este aparato ha sido diseñado, realizado y comercializado respetando
las normativas:
UL 963 / CSA C22.2 No. / NSF 2
Este documento debe considerarse como parte integrante de la máquina
y como tal debe ser conservado por todo el tiempo de duración y uso de la
misma; en caso de transferencia de la quina a terceros, este documento
debe ser entregado al nuevo propietario.
Antes de ejecutar cualquier intervención u operación en la máquina,
se recomienda efectuar una lectura atenta y completa de este manual.
El fabricante se encuentra a completa disposición de Vd. para ofrecerle toda
aclaración que desee solicitarnos en cuanto al uso, mantenimiento y conservación
de su máquina.
El comprador tiene la obligación de hacer leer atentamente
este manual al personal encargado del uso y mantenimiento
de la máquina, dándole la posibilidad de consultarlo libremente
cada vez que sea necesario.
Cualquier enmienda, actualización o modicación técnica comunicada
por la empresa fabricante al comprador, deberá ser incorporada en este
manual por este último y bajo su responsabilidad.
Respetar rigurosamente todas las instrucciones y consejos
que se entregan en este manual, ya que el funcionamiento
seguro y la adecuada conservación de la máquina dependen de
ello y de su correcto uso.
La empresa fabricante declinará toda responsabilidad por lesiones a
personas o animales y daños a las cosas que deriven de la falta de ob-
servancia de las instrucciones de este manual, en particular de aquéllas
relativas a la seguridad, así como de modicaciones o alteraciones que
se introduzcan en la máquina sin previa autorización y del uso de piezas
de recambio no originales.
1.3 CONSERVACIÓN
Este documento debe utilizarse sin dañarlo.
En particular, evítese eliminar o reescribir partes de este documento;
al consultarlo, no hojear sus páginas con las manos con grasa/aceite o
sucias ni de cualquier otra forma que pueda reducir su duración y calidad.
Cada vez, al concluir su uso, se deberá depositar este manual en lugar
seguro y protegido pero de fácil acceso para todos los operadores encar-
gados del uso y mantenimiento de la máquina.
En caso de sufrir extravío, robo o do, será posible solicitar copia del pre-
sente manual mediante orden de pedido dirigida a la empresa fabricante,
especicando la versión, la edición, la revisión y el nombre de la máquina.
Estas informaciones aparecen en todas las páginas del presente docu-
mento. Fecha de publicación de las presentes Instrucciones de uso y
mantenimiento: 01.01.2011.
Queda prohibido todo uso no autorizado.
Nos reservamos el derecho de introducir modicaciones técnicas en
cualquier momento sin obligación de aviso previo.
PRÉFACE PREFACIO
9
VACUUM PACKING MACHINE
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011
REV. 00 - Cod.: 1500386
FR ES
MEDIO - GRANDE
INFORMATIONS GÉNÉRALES
INFORMACIONES DE CARÁCTER GENERAL
2. INFORMACIONES DE CARÁCTER GENERAL
2.1 IDENTIFICACIÓN DEL DISTRIBUIDOR
Sede legal y administrativa:
2.2 IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA
La máquina es identicada mediante una placa (véase la imagen) situada
en la parte trasera, en la cual aparecen las siguientes informaciones:
Datos generales:
Nombre y dirección del fabricante:
Modelo y marcación ETL - NSF
Características técnicas:
Tensión, frecuencia y potencia nominales
ADVERTENCIA. Es absolutamente prohibido alterar, incidir o
modicar de cualquier manera o quitar la placa de identicación de
la máquina. No cubrir la placa con cinta adhesiva ni otros materiales
ya que debe permanecer siempre claramente visible.
ADVERTENCIA. En caso de que, por cualquier motivo, la placa de
identicación sufra daños (o sea separada de laquina, arrui-
nada o quede incluso sólo parcialmente ilegible) se necesario
comunicar de inmediato el hecho al fabricante.
2.3 ASISTENCIA TÉCNICA
2.3.1 GARANTÍA
Todos los productos del fabricante son sometidos normalmente a severos
controles cualitativos y funcionales antes de su instalación como garantía
de protección y salvaguardia de los intereses de sus propios clientes.
2.3.1.1 COBERTURA
El fabricante garantiza sus propios productos contra todos los defectos de
fabricación y elaboración y se compromete a sustituir gratuitamente a las
máquinas de sus clientes eventuales piezas que pudieran ser encontradas
como defectuosas por la casa fabricante misma.
2.3.1.2 DURACIÓN
El fabricante garantiza sus propios productos por el período de12 (doce) meses
a contar de la fecha de venta que aparece en el documento de compraventa.
2.3.1.3 CONDICIONES GENERALES
Respecto de la garantía del fabricante queda establecido que:
a) la garantía concede derecho exclusivamente a la sustitución gratuita
de los componentes reconocidos como defectuosos por el fabricante
o por un encargado autorizado por la misma;
b) la responsabilidad del fabricante queda limitada sólo a la sustitución
de las piezas eventualmente defectuosas; en ningún caso el fabricante
aceptará reclamaciones por indemnizaciones de ningún otro tipo;
c) la restitucn de las piezas cuestionadas y/o defectuosas está prevista en
el establecimiento del fabricante y todos los gastos de transporte relativos
a la entrega de dichas piezas quedan enteramente a cargo del cliente;
d) quedan excluidos de la garantía los componentes sujetos a desgaste normal;
e) las eventuales reparaciones efectuadas no determinan de ninguna
manera la prolongación del período de garantía.
2.3.1.4 CESACIÓN
La garantía perderá de inmediato su validez, esto es, antes del previsto
período de doce meses, en los siguientes casos:
a) placa de identicación de la quina dañada, alterada de cualquier forma o
retirada sin que el fabricante haya sido tempestivamentepuesto en conocimiento
del hecho;
b)
introducción de modicaciones en la máquina o en sus partes sin
previa autorización escrita otorgada por el fabricante. La alteración de
la máquina o de sus partes -además de provocar la invalidación de la
garantía - eximirá el fabricante de toda responsabilidad por lesiones a
las personas o a animales y daños a las cosas que de ello deriven;
c) inobservancia de las instrucciones del presente manual;
d) uso de la máquina diferente de aquel previsto en el presente manual;
e) daños o siniestros sufridos por la máquina como consecuencia de
factores externos;
f) operaciones de conducción, reparación y/o mantenimiento ejecutadas
The Vollrath Company LCC
1236 North 18th Street
Sheboygan, WI 53081
Tel. 920-459-5353, Fax. 920-459-5381
The Vollrath Company LCC
1236 North 18th Street
Sheboygan, WI 53081
Tel. 920-459-5353, Fax. 920-459-5381
2. INFORMATIONS GÉNÉRALES
2.1 IDENTIFICATION DU DISTRIBUTEUR
Siège administratif et Magasin:
2.2 IDENTIFICATION DE L’APPAREIL
L’appareil est identié par une plaque (voir image) située au dos de l’ap-
pareil, sur laquelle se trouvent les informations suivantes :
Données générales :
Nom et adresse du fabricant :
Modèle et marquage ETL - NSF
Caractérstiques techniques :
Tension, fréquence et puissance nominales
AVERTISSEMENT : il est interdit d’altérer, de graver, de mo-
dier de quelque manière que ce soit ou d’enlever la plaque
signalétique de l’appareil. Ne pas la couvrir avec du ruban
adhésif ou autre car elle doit être toujours bien visible.
AVERTISSEMENT : si, pour quelque raison que ce soit, la
plaque signalétique résulte endommagée (détachée de la
machine, abîmée ou partiellement illisible), le communiquer
immédiatement au fabricant.
2.3 ASSISTANCE TECHNIQUE
2.3.1 GARANTIE
Tous les produits de le fabricant sont normalement soumis à des contrôles
qualitatifs fonctionnels sévères avant l’installation pour la sauvegarde et
dans l’intérêt des clients.
2.3.1.1 COUVERTURE
Le fabricant garantit ses produits contre tous les défauts de fabrication et
d’usinage et s’engage à remplacer gratuitement à ses clients les éventuel-
les pièces considérées comme défectueuses par la société constructrice.
2.3.1.2 DURÉE
Le fabricant garantit ses produits pendant 12 (douze) mois à compter de
la date de vente présente sur le document d’achat.
2.3.1.3 CONDITIONS GÉNÉRALES
La garantie de le fabricant prévoit :
a) La garantie donne droit exclusivement au remplacement gratuit des
composants reconnus fectueux par le fabricant ou par un responsable
agréé.
b) La responsabilité de le fabricant se limite au remplacement des pièces
éventuellement constatées défectueuses ; en aucun cas, le fabricant
ne reconnaîtra les réclamations pour indemnisations d’autre genre.
c) La remise des pièces constatées et/ou défectueuses est prévue dans
le siège de le fabricant et tous les frais de transport pour la livraison
des pièces sont entièrement à la charge du client.
d) Sont exclus de la garantie les composants d’usure normale.
e) Les éventuelles réparations réalisées n’entraînent en aucun cas le
prolongement de la période de garantie.
2.3.1.4 CESSATION
En plus de la n de la période normale de couverture, la garantie échouera
immédiatement dans les cas suivants :
a) Plaque signalétique de l’appareil altéré, modié de quelque manière ou
enlevée sans que le fabricant en ait été rapidement averti.
b) Exécution de modications sur l’appareil ou sur des pièces sans autori-
sation préalable écrite du fabricant. L’altération de l’appareil ou de ses
pièces, outre aboutir à la cessation de la garantie, soulève le fabricant
de tout dommage aux personnes, animaux ou choses.
c) Non-respect des indications illustrées sur le manuel.
d) Emploi de l’appareil différent de celui prévu par le manuel.
e) Dommages ou sinistres subis par l’appareil dérivant de facteurs étran-
gers.
f) Opérations de conduite, réparation et/ou entretien réalisées par du
personnel non spécialisé.
11
VACUUM PACKING MACHINE
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011
REV. 00 - Cod.: 1500386
FR ES
MEDIO - GRANDE
2.3.2 SIGNALISATION DE DÉFAUTS OU ANOMALIES
AVERTISSEMENT : la signalisation de défauts ou d’anoma-
lies doit être faite au revendeur de zone ou directement au
constructeur.
2.3.3 DEMANDE DE PIÈCES DÉTACHÉES
AVERTISSEMENT : la demande de pièces détachées doit
être faite au revendeur de zone ou directement au fabricant,
avec indication du code article (voir chapitre PIÈCES DÉTA-
CHÉES).
2.3.2 COMUNICACIÓN RELATIVA A DEFECTOS O ANOMALÍAS
ADVERTENCIA. La comunicación relativa o a defectos o
anomalías debe ser efectuada al revendedor de zona o
directamente al fabricante.
2.3.3 PEDIDO DE RECAMBIOS
ADVERTENCIA. El pedido de piezas de recambio debe enviar-
se al propio revendedor de zona o directamente al fabricante,
con indicación del código de cada artículo solicitado (véase
el capítulo PIEZAS DE RECAMBIO).
INFORMATIONS GÉNÉRALES
INFORMACIONES DE CARÁCTER GENERAL
2.4 NORMES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ ET DE
PRÉVENTION DES ACCIDENTS
Lors de la conception et de la réalisation de l’appareil, le fabricant analysé
les opérations fondamentales concernant l’emploi et l’entretien ; les mo-
dalités d’intervention ont été étudiées et rapportées dans ce manuel pour
en permettre l’exécution en toute sécurité.
ATTENTION : le non-respect de ces normes peut résulter
extrêmement dangereux pour la sauvegarde de l’appareil et
des personnes.
2.4.1 SYMBOLES
Ce manuel contient des symboles et des styles de texte différents pour
mettre en évidence certaines situations à risque pour la sauvegarde de
l’appareil et de l’opérateur, normes d’une importance particulière, conseils,
avertissements et précautions à suivre durant l’emploi et l’entretien.
Ces symboles doivent être compris par le personnel préposé à l’emploi et
à l’entretien de l’appareil avant toute intervention sur ce dernier
2.4 NORMAS GENERALES SOBRE SEGURIDAD Y
PREVENCIÓN DE ACCIDENTES
Al diseñar y realizar este equipo, el fabricante ha analizado todas las ope-
raciones fundamentales relativas al uso y mantenimiento; las modalidades
de intervención han sido estudiadas y expuestas en este manual a n de
garantizar una ejecución segura de las mismas.
ATENCIÓN. La inobservancia de las respectivas normas sobre se-
guridad puede ser extremadamente peligrosa para la incolumidad
de las personas y para la preservación del equipo.
2.4.1 SIMBOLOGÍA
En el presente manual se han empleado diferentes símbolos y estilos de
textos a n de poner en evidencia ciertas situaciones de riesgo para la
incolumidad del operador y la seguridad del equipo, así como normas de
particular importancia, consejos, advertencias y medidas precaucionales
a adoptar durante el uso y el mantenimiento.
Los indicados símbolos constituyen referencias fundamentales para el
personal encargado del uso y del mantenimiento con relación a todas
las respectivas operaciones a realizar, por lo que este personal debe
conocerlos y comprenderlos cabalmente.
2.4.2 AVERTISSEMENTS ET DANGERS DÉRIVANT DE L’EMPLOI
DE LA MACHINE
2.4.2.1 DANGERS DÉRIVANT DE L’EMPLOI DE LA MACHINE
DANGER ! Les machines sont conçues et réalisées selon
les technologies les plus modernes à disposition et sont
conformes aux normes de sécurité en vigueur. Malgré cela,
elles peuvent représenter une source de danger, surtout en cas
de non-respect des prescriptions de sécurité contenues dans ce
manuel. Il est nécessaire d’éliminer immédiatement tous les prob-
lèmes et les inconvénients qui peuvent compromettre la sécurité !
2.4.2 ADVERTENCIAS Y PELIGROS DERIVADOS DEL USO DE LA
MÁQUINA
2.4.2.1 PELIGROS DERIVADOS DEL USO DE LA MÁQUINA
¡PELIGRO! Las máquinas son diseñadas y realizadas con
las más avanzadas tecnologías hoy disponibles y reúnen
los requisitos establecidos por las normas vigentes sobre
seguridad. No obstante, pueden constituir fuente de peligro, espe-
cialmente en caso de incumplimiento de las instrucciones sobre
seguridad de este manual. ¡Deberán eliminarse de inmediato todas
las interferencias e inconvenientes que puedan comprometer la
seguridad!
SYMBOLE/SÍM-
BOLO
SIGNAL/SEÑAL
SIGNIFICATION/SIGNIFICADO
DANGER ÉLECTRIQUE !
¡PELIGRO ELÉCTRICO!
Signale un danger immédiat pour la vie et la santé des personnes. Le non-respect de ces avertissements
provoque de graves dommages à la santé, jusqu’à des blessures mortelles.
Advierte acerca de un peligro inminente para la vida y la salud de las personas. La falta de consideración
de estas advertencias puede provocar grave perjuicio a la salud e incluso lesiones mortales.
DANGER !
¡PELIGRO!
Signale un danger probable pour la vie et la santé des personnes. Le non-respect de ces avertissements
provoque de graves dommages à la santé, jusqu’à des blessures mortelles.
Señala un probable peligro para la seguridad y la vida de las personas. La falta de consideración de
estas advertencias puede provocar grave peligro para la salud e incluso lesiones mortales.
ATTENTION !
¡ATENCIÓN!
Signale un danger possible. Le non-respect de ces avertissements peut provoquer des blessures légères
et des dommages matériels Señala un probable peligro. La inobservancia de estas advertencias puede
provocar lesiones ligeras a las personas y daños materiales.
AVERTISSEMENT !
¡ADVERTENCIA!
Signale une situation possible d’endommagement. Le non-respect peut provoquer des dommages
matériels et environnementaux • Señala una posible situación de daño.
La falta de observancia de esta advertencia puede provocar daños materiales y ambientales.
Signale des conseils pour l’emploi et autres informations utiles.
Se reere a consejos para el uso y otras informaciones útiles.
SERVICE INFORMATIONS
SERVICIO INFORMATIVO
La présence de ce symbole à côté d’une partie de texte implique le devoir d’informer le fabricant d’une
situation particulière ou la possibilité de demander des informations sur un argument déterminé.
La presencia de este símbolo junto a una parte de texto implica el deber de informar al fabricante
acerca de una situación particular o la posibilidad de solicitar informaciones sobre un determinado tema.
DANGER BRÛLURES
PELIGRO DE SUFRIR QUEMADURAS
Signale un danger immédiat lorsque l’on entre en contact avec des surfaces très chaudes.
Señala un peligro inmediato en caso de entrar en contacto con supercies muy calientes.
IMPORTANT !
¡IMPORTANTE!
13
VACUUM PACKING MACHINE
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011
REV. 00 - Cod.: 1500386
FR ES
MEDIO - GRANDE
2.4.2.2 PERSONNEL PRÉPOSÉ À L’EMPLOI DE LA MACHINE
DANGER ! L’emploi de la machine n’est permis qu’au per-
sonnel instruit.
Ce personnel doit être à connaissance des normes de sé-
curité et des instructions d’emploi contenues dans ce manuel.
Cet appareil n’est pas apte à être utilisé par des personnes (y
compris les enfants) présentant des capacités physiques,
sensorielles et mentales duites, ou manquant d’expérience,
à mois qu’elles ne soient surveillées et instruites sur l’utilisa-
tion de l’appareil par une personne responsable de leur sécurité.
Il faut contrôler que les enfants ne jouent pas avec l’appareil.
2.4.2.3 DISPOSITIFS DE PROTECTION ET DE SÉCURITÉ
DANGER ! Avant toute mise en service de l’appareil, vérier que
tous les dispositifs de sécurité et de protection sont présents,
efcaces et en parfait état.
2.4.2.4 RISQUES DE NATURE ÉLECTRIQUE
DANGER ÉLECTRIQUE !
- Les travaux sur l’installation d’alimentation électrique et l’accès
aux pièces sous tension ne sont permis qu’au personnel
qualié.
- Contrôler gulièrement l’installation électrique de la
machine.
- Eliminer et/ou remplacer immédiatement les branchements
desserrés ou les câbles brûlés (le remplacement doit être réalisé
exclusivement par du personnel qualié).
- Utiliser seulement des ches et des prises appropriées aux ca-
ractéristiques électriques indiquées sur la plaque d’identication
de la machine.
- Ne pas enler d’objets dans les fentes de ventilation de la ma-
chine : danger d’électrocution !
- L’utilisation d’eau courante, jets d’eau et/ou vapeur est interdite
dans le lieu d’installation de la machine : danger d’électrocution
!
ATTENTION: An d’éviter le risque d’incendie et d’une décharge
électrique, connecter à la prise à Terre.
2.4.2.5 ENTRETIEN, SERVICE ET RÉPARATION DE LA
MACHINE
DANGER !
- Enlever la che de la prise de courant avant toute inter-
vention.
- aliser ponctuellement toutes les opérations d’entretien
et de service de la machine.
- Les éventuels dommages doivent être réparés exclusivement
par du personnel qualié.
2.4.2.6 MODIFICATIONS DE L’APPAREIL
DANGER !
-N’apporter aucune modication ni changement sur la ma-
chine sans l’autorisation du fabricant.
- Remplacer immédiatement toutes les pièces détériorées,
usées ou endommagées (le remplacement doit être réalisé par
un technicien qualié).
- Utiliser uniquement des pièces détachées d’origine.
2.4.2.7 PRÉVENTION DES INCENDIES
DANGER !
- Maintenir les ouvertures de ventilation libres (distance
des pièces environnantes d’au moins 10 cm).
- Ne pas positionner la machine à proximité de produits
inammables.
2.4.2.2 PERSONAL ENCARGADO DEL USO DE LA MÁQUINA
¡PELIGRO! El uso de la máquina está reservado únicamente
a personal capacitado.
Dicho personal debe tener cabal conocimiento de las normas
de seguridad y de las instrucciones de uso de este manual.
Este equipo no es apto para ser usado por personas (incluidos los
niños) con capacidades físicas, sensoriales y mentales redu-
cidas, o inexpertas, a menos que hayan recibido supervisión
e instrucción en cuanto al uso del mismo de parte de una
persona responsable por su seguridad. Los niños deben tenerse
bajo control para evitar que jueguen con el equipo.
2.4.2.3 DISPOSITIVOS DE PROTECCIÓN Y DE SEGURIDAD
¡PELIGRO! Antes de poner en funcionamiento la máquina controlar
siempre que todos los dispositivos de seguridad y de protección
estén presentes, en funcionamiento y en estado de eciencia.
2.4.2.4 RIESGOS DE NATURALEZA ELÉCTRICA
¡PELIGRO ELÉCTRICO!
- Los trabajos en el sistema eléctrico de alimentación y el acceso
a las piezas en tensión está permitido únicamente a personal
cualicado.
- Controlar periódicamente el sistema eléctrico de la máqui-
na.
- Eliminar y/o sustituir inmediatamente conexiones ojas o cables
quemados (la intervención debe ser efectuada únicamente por
personal cualicado).
- Utilizar exclusivamente tomas y enchufes adecuados según las
características eléctricas que se indican en la placa identicativa
de la máquina.
- No introducir ningún tipo de objetos en las aberturas de venti-
lación de la máquina: ¡peligro de sufrir choque eléctrico!
- Está absolutamente prohibido usar agua corriente, chorros de
agua y/o vapor en el lugar en que está instalada la máquina:
¡Peligro de sufrir choque eléctrico!
ATENCIÓN: Para estar siempre protegido contra riesgos de de-
scarga eléctrica, conecte únicamente a tomas de corriente con
puesta a tierra.
2.4.2.5 MANTENIMIENTO, SERVICIO Y REPARACIÓN DE
LA
MÁQUINA
¡PELIGRO!
- Desconectar el enchufe desde la toma de corriente antes de
efectuar cualquier intervención.
- Ejecutar puntualmente todas las operaciones de mante-
nimiento y servicio de la máquina.
- Posibles daños deben ser reparados únicamente por personal
cualicado.
2.4.2.6 MODIFICACIONES EN LA MÁQUINA
¡PELIGRO!
- No introducir ninguna modicación ni cambio en la máquina sin
la autorización del fabricante.
- Sustituir inmediatamente todas las piezas que se presen-
ten deterioradas, desgastadas o dañadas (la sustitución debe
ser efectuada por un técnico cualicado).
- Utilizar únicamente piezas de recambio originales.
2.4.2.7 PREVENCIÓN DE INCENDIOS
¡PELIGRO!
- Mantener las aberturas de ventilación despejadas (espacio libre
circunstante de al menos 10 cm).
- No instalar la máquina en proximidad de productos ina-
mables.
INFORMATIONS GÉNÉRALES
INFORMACIONES DE CARÁCTER GENERAL
15
VACUUM PACKING MACHINE
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011
REV. 00 - Cod.: 1500386
FR ES
MEDIO - GRANDE
DANGER ! Danger de brûlures : si l’on utilise des produits
sinfectants à base d’alcool ou inammables, aérer la
pièce. Ne pas approcher de ammes libres de la machine.
Ne pas fumer !
2.4.2.8 NETTOYAGE ET ÉLIMINATION DE LA MACHINE
ATTENTION !
- Nettoyer la machine régulièrement en suivant les instruc-
tions du manuel.
Utiliser et manier les produits détergents selon les indications
du producteur.
- Démolir et éliminer la machine, ses pièces et les produits déter-
gents utilisés pour le nettoyage de l’appareil en
respectant scrupuleusement les normes en vigueur.
2.4.2.9 DANGERS DÉRIVANT DES RESSORTS À GAZ APPLI-
QUÉS AU COUVERCLE EN PLEXIGLAS
DANGER !
- Ne pas ouvrir les ressorts à gaz. Ces derniers ont une pres-
sion interne extrêmement élevée (environ 180 bars).
- Avant d’éliminer la machine, les ressorts à gaz doivent être dé-
chargés. Demander les instructions pour l’élimination.
¡PELIGRO! Peligro de sufrir quemaduras. En caso de utilizar
productos desinfectantes a base de alcohol o inamables,
ventilar el ambiente. ¡No aproximar llamas libres a la máqui-
na! ¡No fumar!
2.4.2.8 LIMPIEZA Y DESGUACE DE LA MÁQUINA
¡ATENCIÓN!
- Limpiar la máquina periódicamente aplicando las instruc-
ciones de este mismo manual.
Utilizar y operar con los productos detergentes respetando las
indicaciones de los productores.
- Desguazar y desechar/reciclar la máquina, sus componentes y
los productos detergentes utilizados para efectuar
su limpieza aplicando rigurosamente la normativa vigente.
2.4.2.9 PELIGROS DERIVADOS DE LOS RESORTES DE GAS
APLICADOS EN LA TAPA DE PLEXIGLÁS
¡PELIGRO!
- No abrir por ningún motivo los resortes de gas, ya que su
presión interna es extremadamente alta (más o menos 180
bares).
- Antes de desguazar/reciclar la máquina y sus componentes es
necesario descargar los resortes de gas. Solicitar instrucciones
precisas para ejecutar estas operaciones.
3. INFORMATIONS PRÉLIMINAIRES / INFORMACIONES PRELIMINARES
3.1 DONNÉES TECHNIQUES / DATOS TÉCNICOS
INFORMATIONS GÉNÉRALES
INFORMACIONES DE CARÁCTER GENERAL
GRANDE
A
B
H1
H2
17
VACUUM PACKING MACHINE
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011
REV. 00 - Cod.: 1500386
FR ES
MEDIO - GRANDE
3.2 DOMAINE D’EMPLOI
La conditionneuse sous vide a été conçue et étudiée pour effectuer le vide
dans des sachets et récipients rigides.
il n’est pas permis d’utiliser l’appareil avec des modalités ou pour des objec-
tifs différents de ceux indiqués par le fabricant dans ce manuel. L’emploi
conforme de l’appareil comprend également le respect et la connaissance
des avertissements et des avis contenus dans ce manuel d’instructions,
ainsi que l’exécution ponctuelle de tous les contrôles, travaux d’entretien
et nettoyage de l’appareil.
DANGER ! Le fabricant décline toute responsabilité pour les
dommages provoqués aux personnes, animaux ou choses
dérivant de l’emploi non conforme de l’appareil.
4. MANUTENTION ET DÉBALLAGE
4.1 AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX
Faire attention aux agrafes métalliques, clous, rivets, bords tranchants ou
autres pouvant représenter un danger sur l’emballage. Au moment de la
réception de l’emballage, le client doit en vérier l’état, en communiquant
immédiatement au transporteur ou au préposé au transport les éventuel-
les anomalies, manques ou dommages évidents ; cette notication doit,
dans tous les cas, être effectuée avant de réaliser toute autre opération
de manutention ou de déballage.
AVERTISSEMENT : un éventuel dommage sur l’emballage
peut signier un dommages probable à l’appareil ou à ses
pièces; en cas de doute sur le caractère intact de l’appareil
à la suite du transport, avant toute autre opération, demander des
informations au constructeur.
AVERTISSEMENT : l’appareil embal doit être conser
dans un lieu protégé, approprié à cet effet, sec, couvert et
non exposé aux agents atmosphériques. Le lieu prévu doit
posséder une température comprise entre 5°C et 40°C et une valeur
d’humidité relative non supérieure à 80%.
4.2 DÉBALLAGE
Après avoir enlevé l’emballage, vérier le caractère intact de l’appareil ;
dans le doute, ne pas l’utiliser et s’adresser tout de suite au revendeur.
Les éléments de l’emballage (sachets en plastique, etc) ne doivent pas
être laissés à la portée des enfants ni jetés dans l’environnement. Il est
conseillé de conserver l’emballage intact pour d’éventuelles exigences
futures de manutention ou d’entreposage de l’appareil.
AVERTISSEMENT : l’éventuelle élimination de l’emballage
doit être réalisée en suivant les directives en la matière en
vigueur dans le pays d’installation de l’appareil.
4.3 MANUTENTION ET ENTREPOSAGE
- En cas de transport sur le lieu d’utilisation, la machine doit être main-
tenue toujours en position horizontale de manière à éviter
la sortie de l’huile
de la pompe. Les barres de soudure et les plateaux doivent être xées de
manière à en éviter les déplacements à l’intérieur de la chambre à vide.
- En cas d’entreposage :
l’appareil doit être conservé dans un lieu protégé, approprié à cet effet,
sec, ventilé, couvert et non exposé aux agents atmosphériques. Le lieu
prévu doit posséder une température comprise entre 5°C et 40°C et une
valeur d’humidité relative non supérieure à 80%. Eau et vapeur d’eau
doivent être maintenues à distance du lieu d’installation.
Après une longue période d’entreposage d’une machine usée,
effectuer une vidange d’huile de la pompe avant de la mettre
en marche, en suivant les instructions indiquées dans le
chapitre “ENTRETIEN”.
3.2 SECTOR DE USO
La envasadora al vacío ha sido diseñada y estudiada para obtener el
vacío en bolsas y contenedores rígidos.
No está permitido el uso de la máquina con modalidades o para nalidades
diferentes de aquellas indicadas por el fabricante en este manual. El uso
previsto y conforme de la máquina comprende también el conocimiento y
aplicación de lo indicado en las advertencias y avisos expuestos en este
manual, así como la realización puntual de todos los controles y de las
tareas de mantenimiento y limpieza de la máquina.
¡PELIGRO! El fabricante declinará toda responsabilidad por
lesiones a personas o animales y daños a las cosas que
deriven de un uso no conforme de la máquina.
4. DESPLAZAMIENTO Y DESEMBALAJE
4.1 ADVERTENCIAS DE CARÁCTER GENERAL
Prestar particular atención a grapas metálicas, clavos, remaches, bordes
cortantes y todo otro componente potencialmente peligroso del embalaje.
Al recibir la máquina el cliente debe controlar atentamente la integridad
del embalaje y comunicar tempestivamente al transportista o al encarga-
do del transporte eventuales anomalías, faltas o daños evidentes; esta
noticación debe efectuarse antes de realizar cualquier operación de
desplazamiento o desembalaje.
ADVERTENCIA. Un eventual daño visible en el embalaje puede ser
indicio de probable daño en la máquina o en sus componentes;
en caso de dudas sobre la efectiva integridad de la máquina como
consecuencia del transporte, antes de efectuar cualquier operación
deberán solicitarse informaciones al fabricante.
ADVERTENCIA. La máquina embalada debe ser conservada en
un lugar protegido y adecuando, seco, cubierto y no expuesto
a los agentes atmosféricos. El lugar previsto debe presentar
una temperatura comprendida entre 5 °C y 40 °C, además de una
humedad relativa no superior al 80 %.
4.2 DESEMBALAJE
Una vez retirado el embalaje controlar la integridad de la máquina; en caso
de duda, no utilizarla y contactarse de inmediato con el revendedor. Los
componentes del embalaje (bolsas de plástico, etc.) no deben dejarse
al alcance de los niños ni abandonados en el ambiente. Es conveniente
conservar íntegro el embalaje para utilizarlo al efectuar posibles futuros
desplazamientos o almacenamientos de la máquina.
ADVERTENCIA. La eventual eliminación del embalaje debe
efectuarse respetando la normativa especíca vigente en el
país de instalación de la máquina.
4.3 DESPLAZAMIENTO Y ALMACENAMIENTO
- En caso de desplazamiento en el ámbito del establecimiento, la máqui-
na debe ser movida siempre en posición horizontal en modo de
evitar
pérdidas de aceite en la bomba. Las barras soldadoras y los estantes
deben ser jados de manera segura en el interior de la mara de vacío.
- En caso de almacenamiento:
La máquina debe conservarse en un lugar protegido y adecuado, seco,
ventilado, cubierto y no expuesto a los agentes atmosféricos. El lugar
previsto debe presentar una temperatura comprendida entre 5 °C y 40
°C y una humedad relativa no superior al 80 %. El lugar de instalación
debe estar exento de humedad y vapor.
Después de un período prolongado de almacenamiento
de una máquina usada, se deberá cambiar el aceite de la
bomba antes de ponerla en funcionamiento, aplicando las
instrucciones del capítulo “MANTENIMIENTO”.
INSTALLATION
INSTALACIÓN
19
VACUUM PACKING MACHINE
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011
REV. 00 - Cod.: 1500386
FR ES
MEDIO - GRANDE
5. INSTALLATION
5.1 DESCRIPTION DE L’APPAREIL
Les conditionneuses sous vide à cloche sont indiquées pour le condition-
nement de produits secs, grâce au principe de fonctionnement basé sur
la création du vide à l’intérieur d’une chambre (ou cuve), à l’intérieur de la-
quelle se trouve le produit insédans un sachet spécial ou récipient rigide.
De plus, si elles sont équipées de robinet spécial, elles permettent de
conditionner sous vide des produits dans les récipients rigides à l’extérieur
de la chambre. Enn, comme expliqué dans les détails dans le chapitre
“EMPLOI DE L’APPAREIL”, certains modèles permettent de réaliser le
vide dans des sachets spéciaux “gaufrés” à l’extérieur de la chambre du
vide, en rendant ainsi possible le conditionnement de produits dont les
dimensions dépassent celles de la chambre du vide.
Les cycles de travail (vide, soudure sachet, décompression et ouverture
couvercle) ont lieu automatiquement en séquence.
Dans les versions avec commandes numériques, il est possible de pro-
grammer les fonctions jusqu’à un maximum de 10 programmes.
Les machines comprennent essentiellement les parties suivantes :
une cuve en acier inox (chambre à vide ou “cloche”) (A) à l’intérieur de
laquelle le vide est réalisé et les sachets sont scéllés au moyen des
barres de soudure (B) ; elle est équipée d’un couvercle en plexiglas
transparent (C) ouvrant à travers lequel il est possible de voir les phases
de travail. La profondeur interne de la cuve peut être changée
au moyen des plateaux en plastique (D) fournis avec l’appareil;
una carcasse en acier inox (E) sur laquelle se trouvent, sur le devant,
le panneau de commandes et l’interrupteur principal ; à l’arrière, la
carcasse est fermée par un panneau en acier inoxydable.
une pompe à vide (F) à hautes performances lubriée à circulation
d’huile munie de voyant (G) pour le contrôle du niveau de l’huile ;
une installation d’aspiration de l’air comprenant des raccords, tuyaux
et électrovannes qui relie la chambre à vide à la pompe et aux organes
de réglage et/ou contrôle du système ;
une installation électrique comprenant une carte électronique de puis-
sance avec porte-fusibles, contacteurs/protections thermiques (dans
les versions triphasées), carte commandes et connexions. Toutes les
fonctions sont gérés par un microprocesseur.
5. INSTALACIÓN
5.1 DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA
Las envasadoras al vacío de campana adecuadas para envasar productos
secos y/o madurados, gracias al principio de funcionamiento basado en la
creación de vacío en una cámara (o cuba), en el interior de la cual queda
colocado el producto dentro de bolsa o contenedor rígido.
Si están equipadas con el respectivo grifo, también permiten envasar en
vacío productos en los citados contenedores rígidos fuera de la cámara.
Por último, tal como se explica detalladamente en el capítulo “USO DE
LA MÁQUINA”, algunos modelos permiten obtener el vacío en bolsas
especiales llamadas “gofradas” fuera de la cámara de vacío, permitiendo
de este modo envasar productos de dimensiones superiores a las de la
cámara de vacío. Los ciclos de trabajo (vacío, soldadura bolsa, retorno aire
y apertura de la cubierta) se efectúan de modo automático y secuencial.
En las versiones con mandos digitales es posible programar las funciones,
con un máximo de diez programas.
Las máquinas cuentan principalmente con los siguientes componentes:
una cuba de acero inox. (cámara de vacío o “campana”) (A) en el interior
de la cual se realiza el vacío y la soldadura de las bolsas mediante las
barras soldadoras (B); está provista de una cubierta de plexiglás tran-
sparente (C) abrible, a través de la cual es posible observar las fases
de trabajo. La profundidad interna de la cuba puede ser modicada
mediante estantes de plástico (D) suministrados adjuntos a la máquina;
una carcasa de acero inox. (E) en cuya parte delantera se encuentran el
panel de mandos y el interruptor general, mientras que su parte trasera
se presenta cerrada mediante un panel de acero inox.
una bomba para vao (F) de elevada prestaciones, lubricada mediante
recirculación y provista de mirilla testigo (G) para controlar el nivel del
aceite;
un sistema de aspiración del aire formado por racores, tubos y electro-
válvulas que conecta la cámara de vacío con la bomba y los órganos
de regulación y/o control del sistema;
un sistema eléctrico que incluye tarjeta electrónica de potencia con
portafusibles, contactores/térmicas (en las versiones trifásicas), tarjeta
de mandos y conexiones. Todas las funciones son gestionadas mediante
microprocesador.
INSTALLATION
INSTALACIÓN
5.2 TENSIÓN DE ALIMENTACIÓN
5.2.1 TENSIÓN DE ALIMENTACIÓN 115 V MONOFÁSICA
¡PELIGRO ELÉCTRICO! Antes de efectuar la conexión con-
trolar siempre que las
características eléctricas de la instalación general del local
sean adecuadas.
Para reducir el riesgo de descarga eléctrica, este producto tiene un enchufe
macho polarizado (una pata es más ancha que la otra). Este enchufe ha
sido diseñado para encajar en una toma de corriente polarizada en un
solo sentido.
ATENCIÓN: Para estar siempre protegido contra riesgos de
descarga eléctrica, conecte únicamente a tomas de corriente
con puesta a tierra.
5.2 TENSION D’ ALIMENTATION
5.2.1 TENSION D’ALIMENTATION 115V MONOPHASÉE
DANGER ÉLECTRIQUE ! Avant de réaliser le branchement,
vérier toujours que les
caractéristiques électriques de l’installation générale du
local sont appropriées.
An de réduire le risque de décharge électrique, ce produit a une che
polarisée (une tige est plus large que l’autre). Cette che doit être insérée
dans une prise polarisée dans un sens uniquement.
Si la che ne s’insère pas complètement dans la prise, retourner-la. Si
elle ne s’insère toujours pas, contacter un électricien qualié an de faire
installer la prise adaptée. Dans tous les cas, ne pas remplacer la che.
ATTENTION: An d’éviter le risque d’incendie et d’une décharge
électrique, connecter à la prise à Terre
21
VACUUM PACKING MACHINE
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011
REV. 00 - Cod.: 1500386
FR ES
MEDIO - GRANDE
5.3 NORMES GÉNÉRALES D’EMPLOI
DANGER ÉLECTRIQUE ! Vérier au préalable que la tension
indiquée sur la plaque signalétique de la machine est celle de
votre secteur. LA CURITÉ ÉLECTRIQUE DE CET APPAREIL
N’EST ASSURÉE QUE SI CE DERNIER EST RELIÉ CORRECTE-
MENT À UNE INSTALLATION DE MISE À LA TERRE EFFICACE,
COMME PRÉVU PAR LES NORMES DE SÉCURITÉ EN VIGUEUR.
LE FABRICANT DÉCLINE TOUTE RESPONSABILITÉ POUR LES
ÉVENTUELS DOMMAGES PROVOQUÉS PAR L’ABSENCE DE MISE
À LA TERRE DANS L’INSTALLATION.
DANGER ÉLECTRIQUE ! Enfoncer et enlever la che de la prise
de courant lorsque l’appareil
est éteint. Ne pas tirer le cordon mais prendre la che en main.
L’accès aux pièces sous tension n’est permis qu’au personnel
qualié.
ATTENTION: An d’éviter le risque d’incendie et d’une dé-
charge électrique, connecter à la prise à Terre.
AVERTISSEMENT ! Positionner la machine sur un plan de
travail horizontal solide et sûr.
AVERTISSEMENT ! L’appareil doit être positionné de manière
à permettre l’accès de tous les côtés.
Ceci garantira la ventilation nécessaire de la machine.
Dans tous les cas, 10 cm d’espace libre doivent être garantis
autour de la machine.
ATTENTION ! Lorsque les paramètres de vide et temps de sou-
dure du cycle de travail sont programmés à la valeur maximum
(respectivement environ 50 secondes de vide et 6 secondes
de soudure), 30 secondes au moins doivent s’écouler entre
la n d’un cycle de travail et le début du cycle suivant.
AVERTISSEMENT ! An d’éviter une augmentation de la densité
de l’huile qui pourrait compromettre le fonctionnement correct
de la pompe, la température ambiante ne doit jamais descendre
en dessous de 10°C.
AVERTISSEMENT ! L’huile de la pompe doit être contrôlée
à chaque utilisation de la machine à travers le voyant situé sur le
anc ou sur le panneau arrière de la machine. Le niveau de l’huile
doit se trouver entre les niveaux MINIMUM et MAXIMUM.
La couleur doit être dorée et limpide.
AVERTISSEMENT ! L’HUILE DE LA POMPE DOIT ÊTRE REM-
PLACÉE PÉRIODIQUEMENT. LA FRÉQUENCE DE LA VIDANGE
D’HUILE AUGMENTE PROPORTIONNELLEMENT À LA QUANTITE
DE TRAVAIL À LAQUELLE EST SOUMIS L’APPAREIL. LA VIDAN-
GE DOIT ÊTRE EFFECTUÉE TOUS LES 15.000 CYCLES DE
FONCTIONNEMENT (SOIT ENVIRON 100 HEURES DE TRA-
VAIL). LE FILTRE ÉPURATEUR DE LA POMPE DOIT ÊTRE
REMPLACÉ TOUTES LES DEUX VIDANGES D’HUILE.
La fréquence du changement de l’huile et des ltres augmente
lorsque l’on utilise des produits liquides ou humides ; en outre,
dans ce cas, après une période d’inactivité de la machine égale
ou supérieure à un mois, procéder au remplacement de l’huile.
Une coloration blanchâtre et trouble ou foncée et transparente de
l’huile signie respectivement l’aspiration de liquides et humidité
ou la vétusté de l’huile.
ATTENTION ! Ne pas toucher les barres de soudure après avoir
effectué la soudure du sachet car elles atteignent de hautes tem-
pératures (Fig. 1).
5.3 NORMAS GENERALES DE USO
¡PELIGRO ELÉCTRICO! Controlar previamente que la tensión
indicada en la placa de identicación de la máquina sea la
misma de la red del establecimiento. LA SEGURIDAD ELÉ-
CTRICA DE ESTA MÁQUINA SE OBTIENE SÓLO SI QUEDA COR-
RECTAMENTE CONECTADA A UN SISTEMA DE TIERRA EFICAZ,
DE LA MANERA PREVISTA POR LAS NORMAS VIGENTES DE
SEGURIDAD. EL FABRICANTE DECLINARÁ TODA RESPONSABI-
LIDAD POR LAS CONSECUENCIAS QUE DERIVEN DE LA FALTA
DE EFICAZ CONEXIÓN DE TIERRA DE LA MÁQUINA.
¡PELIGRO ELÉCTRICO! Conectar y desconectar el enchufe en la
toma de corriente
con máquina apagada; no tirar el cable; ejercer tracción directa-
mente en el enchufe.
El acceso a partes en tensión está permitido únicamente a per-
sonal cualicado.
ATENCIÓN: Para estar siempre protegido contra riesgos de
descarga eléctrica, conecte únicamente a tomas de corriente
con puesta a tierra.
¡ADVERTENCIA! Emplazar la máquina sobre un plano de trabajo
horizontal seguro y sólido.
¡ADVERTENCIA! La máquina debe ser emplazada de manera
que sea posible acceder a ella por todos sus lados,
lo que garantizará también su necesaria ventilación.
Deberá quedar un espacio libre mínimo de 10 cm en torno a la
máquina.
¡ATENCIÓN! En caso de que los parámetros de vacío y tiempo
de soldadura del ciclo de trabajo sean programados en los
valores máximos (respectivamente unos 50 segundos de
vacío y 6 segundos de soldadura), entre la conclusión de un
ciclo de trabajo y el comienzo del ciclo sucesivo deben transcurrir
al menos 30 segundos.
¡ADVERTENCIA! A n de evitar un aumento de la densidad del
aceite, que podría comprometer el correcto funcionamiento
de la bomba, la temperatura ambiental no debe descender
nunca por debajo de 10 °C.
¡ADVERTENCIA! Cada vez que se usa la máquina el aceite de la
bomba debe ser controlado a través de la mirilla testigo situada
en el costado o en el panel trasero de la misma. El nivel del aceite
debe mantenerse entre las marcas de MÍNIMO Y MÁXIMO y su
color debe ser dorado, límpido y claro.
¡ADVERTENCIA! EL ACEITE DE LA BOMBA DEBE SER SUSTITU-
IDO PERIÓDICAMENTE; LA FRECUENCIA DE CAMBIO DEL
ACEITE AUMENTA PROPORCIONALMENTE AL VOLUMEN DE
TRABAJO AL QUE ES SOMETIDA LA MÁQUINA. LA SUSTITU-
CIÓN DEL ACEITE DEBE EFECTUARSE CADA 15.000 CICLOS DE
FUNCIONAMIENTO (CORRESPONDIENTES A UNAS CIEN HORAS
DE TRABAJO). EL FILTRO DEPURADOR DE LA BOMBA DEBE SER
SUSTITUIDO CADA DOS CAMBIOS DE ACEITE.
La frecuencia del cambio de aceite y ltros aumenta en caso de
operar con productos líquidos o húmedos; además, en este caso,
después de un período de inactividad de la máquina de un mes
o más de un mes, se deberá sustituir el aceite.
¡ATENCIÓN! No tocar las barras soldadoras después de haber
soldado la bolsa ya que alcanzan altas temperaturas (Fig. 1).
INSTALLATION
INSTALACIÓN
23
VACUUM PACKING MACHINE
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011
REV. 00 - Cod.: 1500386
FR ES
MEDIO - GRANDE
AVERTISSEMENT ! Ne pas enlever le téon de couverture
situé sur la barre de soudure ; ne pas utiliser de couteaux ou
autres outils affûtés pour l’élimination des éventuels résidus
sur la barre de soudure : attendre toujours son refroidissement
avant d’intervenir avec des outils non affûtés et non pointus.
AVERTISSEMENT ! Nettoyer soigneusement la machine après
l’emploi ; le couvercle en plexiglas doit être nettoyé exclusivement
avec un chiffon humide, sans détergents ni solvants. Pour les
pièces en acier inox, utiliser les produits spéciques disponibles
dans le commerce. Ne pas utiliser de jets d’eau ou de vapeur : ils
peuvent endommager les pièces électriques de l’appareil.
Pour le nettoyage des buses d’aspiration exécuter le programme:
CYCLE DE DÉSHUMIDIFICATION.
Pour tout problème (fonctionnement fectueux ou assistan-
ce technique), contacter notre service d’assistance clients.
¡ADVERTENCIA! No retirar el teón de cobertura presente en
las barras soldadoras; no utilizar cuchillos ni otros utensilios
alados para eliminar posibles residuos que se adhieran a
las barras soldadoras: esperar siempre que se enfríen antes de
intervenir con utensilios no alados ni puntiagudos.
¡ADVERTENCIA! Limpiar cuidadosamente la máquina después
del uso; la cubierta de plexiglás debe limpiarse exclusivamente
con un paño húmedo con agua, sin emplear nunca detergentes
ni solventes. Las partes de acero inox. deben limpiarse con pro-
ductos comerciales especícos. No usar chorros de agua ni de
vapor ya que podrían dañar las partes eléctricas de la máquina.
Para la limpieza de las toberas de aspiración, ejecute el programa:
CICLO DE DESHUMIDIFICACIÓN.
En caso de surgir cualquier problema (funcionamiento anó-
malo o dicultades técnicas) sírvase contactar con nuestro
Servicio de asistencia clientes.
5.4 LE PILOTAGE ÉLECTRONIQUE
1 VACUOMÈTRE ( 0÷1 bar ) : MESURE LA DÉPRESSION ATMOS-
PHÉRIQUE DANS LA CHAMBRE À VIDE.
2 AFFICHEUR À TROIS CHIFFRES
1ER CHIFFRE GAUCHE : INDIQUE LE NUMÉRO DE PROGRAMME
INSERÉ
2ÈME ET 3ÈME CHIFFRE : INDIQUENT LA VALEUR RELATIVE À LA
FONCTION ACTIVÉE
VISUALISATION FONCTION INSERÉE :
VAC =VIDE
SAL = SOUDURE
INDIQUE ÉGALEMENT LE NOMBRE DE CYCLES EFFECTUÉS
ET L’ALARME DE VIDANGE HUILE.
Après un maximum de 20.000 cycles effectués par l’appareil, immédiate-
ment après l’allumage et à la n de chaque cycle de travail, les inscriptions
“ALL” et “OIL” apparaissent sur l’afcheur en alternance. Ceci indique
qu’il est nécessaire de remplacer l’huile de la pompe. Procéder le plus
rapidement possible au remplacement comme indiqué dans le paragraphe
“REMPLACEMENT HUILE DE LA POMPE”.
À tout moment, le nombre de cycles effectués peut être afché en appuyant
simultanément sur les touches , , le nombre qui apparaît doit
être multiplié par 100. Exemple : 048 indique que l’on a atteint 48x100=
4800 cycles de travail.
3 CURSEUR LECTION PROGRAMMES : AUGMENTE / DIMINUE
LES VALEURS DES DIFFÉRENTES FONCTIONS DANS LA PRO-
GRAMMATION.
4 PROG TOUCHE PROGRAMMATION : PERMET D’ENTRER DANS
LA PROGRAMMATION DES FONCTIONS.
5 VAC TOUCHE PROGRAMMATION VIDE : PERMET D’ENTRER
DANS LA PROGRAMMATION DE LA FONCTION VIDE OU D’EN
AFFICHER LA VALEUR.
6 SEAL TOUCHE DE PROGRAMMATION DU TEMPS DE SOUDURE
: PERMET D’ENTRER DANS LA PROGRAMMATION DE LA FON-
CTION SOUDURE OU D’EN AFFICHER LA VALEUR ; PERMET
D’ARRÊTER LA PHASE DE TRAVAIL ACTIVE ET DE PASSER À
LA SUIVANTE PROGRAMMÉE.
7 ON/OFF INTERRUPTEUR PRINCIPAL AVEC LED ROUGE DE
SIGNALISATION : ALLUMAGE / EXTINCTION APPAREIL ET
INTERRUPTION CYCLE.
8 STOP BOUTON D’ARRÊT : ARRÊTE LE CYCLE DE TRAVAIL
9 LED DE SIGNALISATION DU FONCTIONNEMENT DE LA POMPE
ACTIVE.
1 VACUÓMETROS (0÷1 bar): MIDE LA DEPRESIÓN ATMOSFÉRICA
EN LA CÁMARA DE VACÍO.
2 DISPLAY DE TRES CIFRAS
1ª CIFRA A LA IZQ.: INDICA EL NÚMERO CORRESPONDIENTE AL PROGRAMA
ACTIVADO
Y CIFRA: INDICAN EL VALOR CORRESPONDIENTE A LA FUNCIÓN
ACTIVADA
VISUALIZACIÓN DE FUNCIÓN ACTIVADA:
VAC =VACÍO
SAL = SOLDADURA
ADEMÁS INDICA EL NÚMERO DE CICLOS EFECTUADOS Y LA
ALARMA DE CAMBIO ACEITE
Una vez alcanzado el límite máximo de 20.000 ciclos efectuados por el
aparato, en el display parpadearán alternativamente inmediatamente
después del encendido y al término de cada ciclo de trabajo- las leyendas
ALL y OIL” que indican la necesidad de sustituir el aceite de la bomba.
Efectuar la sustitución de la manera ilustrada en el apartado “SUSTITU-
CIÓN DEL ACEITE DE LA BOMBA”.
El número de ciclos efectuado puede visualizarse presionando en se-
cuencia las teclas y , la cifra que aparece debe multiplicarse por
100, por ejemplo, la cifra 048indica que se han alcanzado 48×100 =
4800 ciclos de trabajo.
3 CURSOR SELECCIÓN PROGRAMA; AUMENTA / REDUCE LOS
VALORES DE CADA UNA DE LAS FUNCIONES EN LA PROGRA-
MACIÓN.
4 PROG TECLA DE PROGRAMACIÓN: PERMITE ENTRAR EN LA
PROGRAMACIÓN DE LAS FUNCIONES.
5 VAC TECLA DE PROGRAMACIÓN VACÍO: PERMITE ENTRAR EN
LA PROGRAMACIÓN DE LA FUNCIÓN VACÍO O VISUALIZAR SU
VALOR.
6 SEAL TECLA DE PROGRAMACN DEL TIEMPO DE SOL-
DADURA: PERMITE ENTRAR EN LA PROGRAMACIÓN DE LA
FUNCIÓN SOLDADURA O VISUALIZAR SU VALOR; PERMITE
INTERRUMPIR LA FASE DE TRABAJO ACTIVADA Y PASAR A LA
SUCESIVA FASE PROGRAMADA.
7 ON/OFF INTERRUPTOR GENERAL CON LED ROJO INDICADOR
DE SEÑALACIÓN: ENCENDIDO / APAGADO DE LA MÁQUINA E
INTERRUPCIÓN DEL CICLO.
8 STOP BOTÓN DE PARADA: INTERRUMPE EL CICLO DE TRA-
BAJO.
9 LED INDICADOR DE FUNCIONAMIENTO DE LA BOMBA.
5.4 EL PANEL DE MANDOS
INSTALLATION
INSTALACIÓN
25
VACUUM PACKING MACHINE
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011
REV. 00 - Cod.: 1500386
FR ES
MEDIO - GRANDE
5.5 DÉFINITIONS DES FONCTIONS
5.5.1 FONCTION VIDE (VAC)
Le paramètre VAC est introduit à temps et est exprimé en secondes. L’in-
troduction du temps VAC doit être adaptée aux exigences opérationnelles
effectives. A titre indicatif, le temps sera initialement introduit à 25-30
secondes et éventuellement modié dans le second cycle. An d’obtenir
le vide absolu, à partir du moment le vacuomètre indiquera -1,0 bar,
la pompe devra continuer de fonctionner pendant 10 autres secondes.
5.5.2 FONCTION SOUDURE (SEAL)
Après la réalisation du vide l’appareil procède à la soudure des sachets au
moyen de la barre de soudure munie de résistance électrique. Le temps de
soudure varie selon le grammage des sachets, la température ambiante
et la quantité de travail que l’on doit réaliser. Dans tous les cas, la ligne
de soudure sur le sachet doit être uniforme, bien marquée et exempte de
points de fusion. Programmer un temps de soudure approprié à l’épaisseur
du sachet compris entre 2 et 3 secondes. Il est possible d’anticiper la
soudure pendant que la machine est en aspiration en appuyant sur la
touche SEAL.
5.5.3 INTERRUPTION DU CYCLE DE TRAVAIL
En actionnant le bouton STOP, le cycle de travail peut être interrompu à
tout moment : l’interruption est immédiate avec la décompression dans la
chambre. Le cycle de travail peut être interrompu en agissant sur l’inter-
rupteur principal ON/OFF : en éteignant l’appareil, le cycle est interrompu
mais la décompression n’a pas lieu dans la cloche : en conséquence, le
couvercle reste fermé.
A la remise en marche, le cycle est mis à zéro ; l’air rentre dans la chambre
et le couvercle s’ouvre.
6. EMPLOI DE L’APPAREIL
6.1 PRÉPARATION
AVERTISSEMENT ! Le produit à conditionner doit être sec
et froid an d’atteindre le vide maximum. Le rendement de
la pompe baisse en présence d’humidité dans le produit ou
dans la chambre à vide. Par conséquent, sécher soigneusement
la chambre à vide et les plateaux. Les produits tendres peuvent
subir des dommages par effet de la compression exercée par le
sachet à cycle complété. Utiliser des sachets d’épaisseur et format
appropriés à la dureté et aux dimensions du produit.
1) Abaisser le crochet du couvercle (A) : le couvercle en plexiglas de la
cloche (B) s’ouvre. Positionner le nombre maximum de plateaux (C)
que la chambre peut contenir en relation aux dimensions du produit à
conditionner. Le plateau avec la longueur supérieure (dans les modèles
dont les dimensions des plateaux sont différenciées) doit être position
toujours en haut : dans le cas contraire, il empêcherait le mouvement
vertical de la barre de soudure.
2) Choisir un sachet approprié au produit à conditionner (le produit doit
occuper 2/3 du volume utile du sachet). Introduire à l’intérieur de la
cloche le sachet (D) contenant le produit à conditionner et le placer en
position centrée sur la barre de soudure (E), de manière à ce que le bord
ouvert dépasse de 20 mm environ de ladite barre. Pour les modèles
avec longueur de la barre sufsante pour conditionner plusieurs sachets
simultanément et pour les modèles multibarre, distribuer les sachets à
une distance régulière (=) (Fig. 1).
5.5 DEFINICIONES DE LAS FUNCIONES
5.5.1 FUNCIÓN VACÍO (VAC)
El parámetro VAC se programa temporizado, con indicación en segundos.
La programación del tiempo VAC debe ser adecuada para los efectivos
requerimientos operativos. En general, inicialmente el tiempo será pro-
gramado en 25/30 segundos y, eventualmente, modicado en el segundo
ciclo. Para obtener el vacío absoluto, a partir del momento en que el
vacuómetro indique -1,0 bar, la bomba deberá continuar funcionando por
otros 10 segundos. En los equipos con programación temporizada del
parámetro VAC no se encuentra activada la función VAC+.
5.5.2 FUNCIÓN SOLDADURA (SEAL)
Una vez obtenido el vacío la máquina efectúa la soldadura de las bolsas
mediante la respectiva barra soldadora provista de resistencia eléctrica.
El lapso de soldadura depende del peso de las bolsas, en base a la
temperatura ambiental y a cantidad de trabajo que se puede efectuar.
En todo caso, la línea de soldadura en la bolsa debe presentarse unifor-
me, claramente marcada y sin puntos de fusión. Programar un lapso de
soldadura adecuado para el espesor de la bolsa, lapso que puede estar
comprendido entre 2 y 3 segundos. Presionando la tecla SEAL se puede
anticipar la soldadura mientras la máquina está en aspiración.
5.5.3 INTERRUPCIÓN DEL CICLO DE TRABAJO
El ciclo de trabajo puede ser interrumpido en cualquier momento pre-
sionando el botón STOP, la interrupción se verica de modo inmediato
con el retorno del aire a la cámara. El ciclo de trabajo también puede ser
interrumpido operando con el interruptor general ON/OFF: apagando la
máquina el ciclo se interrumpe pero sin que el aire retorne a la cámara,
por lo que la cubierta permanece cerrada.
Al reactivarse la máquina, el ciclo queda en cero, el aire retorna a la
cámara y la cubierta se abre.
6. USO DE LA MÁQUINA
6.1 PREPARACIÓN
¡ADVERTENCIA! A n de obtener el vao máximo, el producto
a envasar debe encontrarse seco y frío. El rendimiento de la
bomba se reduce en presencia de humedad en el producto
o en la cámara de vacío. Por lo tanto, deberá secarse siempre
cuidadosamente la cámara de vacío y los estantes. Productos
blandos pueden sufrir daños por efecto de la compresión efectuada
por la bolsa una vez completado el ciclo. Deben utilizarse bolsas
de espesor y formato adecuados considerando la dureza y las
dimensiones del producto.
1) Bajar el gancho jacubierta (A): se abrirá la cubierta de plexiglás de
la campana (B). Posicionar la cantidad máxima de estantes (C) que
la cámara puede contener en consideración de las dimensiones del
producto a envasar. El estante de mayor longitud (en los modelos con
dimensiones diferenciadas de los estantes) debe instalarse siempre
arriba, ya que de lo contrario impediría el movimiento vertical de la
barra soldadora.
2) Elegir una bolsa adecuada para el producto a envasar (el producto
debe ocupar 2/3 del volumen útil de la bolsa). Introducir en la campana
la bolsa (D) con el producto a envasar en su interior y depositarla en
posición central sobre la barra soldadora (E); proceder de manera que el
borde abierto sobresalga en la medida aproximada de 20 mm respecto
de la barra misma. En los casos de los modelos con longitud de barra
suciente como para preparar varias bolsas simultáneamente y en el
caso de los modelos multibarra, situar las bolsas a distancia regular
(=) (Fig. 1).
INSTALLATION
INSTALACIÓN
27
VACUUM PACKING MACHINE
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011
REV. 00 - Cod.: 1500386
FR ES
MEDIO - GRANDE
EMPLOI DE L’APPAREIL
USO DE LA MÁQUINA
6.2
FONCTIONNEMENT ET PROGRAMMATION
1 MISE EN MARCHE
Actionner l’interrupteur principal situé sur le pilotage électronique ; la
led située sur l’interrupteur s’allumera ; sur l’afcheur apparaissent
pendant trois secondes les initiales des options disponibles ; ensuite,
on a l’afchage du numéro de programme introduit dans le cadran
supérieur et les éventuelles fonctions actives dans le cadran inférieur.
2 SÉLECTION PROGRAMME : Sélectionner le programme (de 0 à
9) au moyen des èches .
3 PROGRAMMATION FONCTION VAC
Entrer en programmation en appuyant sur la touche : le numéro
de programme commence à clignoter. Sélectionner la fonction :
la led de la fonction VAC clignote. Introduire la valeur désirée au moyen
des èches et conrmer avec la touche .
4 PROGRAMMATION FONCTION SEAL
Sélectionner la fonction : la led correspondante clignote. Intro-
duire la valeur désirée au moyen des èches . Conrmer
au moyen de la touche .
5 LANCEMENT DU CYCLE DE TRAVAIL : Abaisser le couvercle des
deux mains en exerçant une légère pression à la hauteur des angles
du couvercle. L’appareil commencera le cycle de travail selon les
paramètres programmés.
6 FIN CYCLE DE TRAVAIL : L’appareil termine automatiquement le
cycle après la phase de refroidissement de la barre de soudure et
la décompression dans la chambre, avec ouverture conséquente
du couvercle. Extraire le produit conditionné et contrôler la soudure
du sachet : elle doit être uniforme, bien marquée et sans points de
fusion. Corriger éventuellement les valeurs introduites et procéder
au second cycle.
INTERRUPTION DU CYCLE DE TRAVAIL
En actionnant le bouton , le cycle de travail peut être interrompu à
tout moment : l’interruption est immédiate avec la décompression dans la
chambre. Le cycle de travail peut être interrompu en agissant sur l’inter-
rupteur principal ON/OFF : en éteignant l’appareil, le cycle est interrompu
mais la décompression n’a pas lieu dans la cloche : en conséquence, le
couvercle reste fermé.
A la remise en marche, le cycle est mis à zéro ; l’air rentre dans la chambre
et le couvercle s’ouvre.
6.2
FUNCIONAMIENTO Y PROGRAMACIÓN
1 ENCENDIDO
Operar con el interruptor general situado en el panel de mandos; se
encenderá el led presente en el interruptor; en el display aparecerán
durante tres segundos las iniciales de los opcionales disponibles;
sucesivamente se visualizarán el número de programa dispuesto
en el cuadrante superior y las eventuales funciones activadas en el
cuadrante inferior.
2 SELECCIÓN PROGRAMA: Seleccionar el programa (entre 0 y 9)
mediante las echas .
3 PROGRAMACIÓN FUNCIÓN VAC:
Entrar en programación presionando la tecla : las cifras del
display parpadean. Seleccionar la función : el LED de la
función VAC se ilumina. Introduzca el valor deseado mediante las
echas . Conrmar mediante la tecla .
4 PROGRAMACIÓN FUNCIÓN SEAL:
Seleccionar la función : el led correspondiente se ilumina.
Programar el valor requerido mediante las echas .
Conrmar mediante la tecla .
5 ACTIVACIÓN DEL CICLO DE TRABAJO: bajar la cubierta con
ambas manos ejerciendo una ligera presión en correspondencia
con las esquinas de la cubierta misma. La máquina comenzará a
ejecutar el ciclo de trabajo según los parámetros programados.
6 FIN DEL CICLO DE TRABAJO: la máquina concluirá automática-
mente el ciclo después de la fase de enfriamiento de la barra solda-
dora y el retorno del aire a la cámara, con consiguiente apertura de
la cubierta. Extraer el producto envasado y controlar la calidad de la
soldadura de la bolsa, la que debe presentarse uniforme, claramente
marcada y sin puntos de fusión. Corregir eventualmente los valores
programados y continuar con el segundo ciclo.
INTERRUPCIÓN DEL CICLO DE TRABAJO
El ciclo de trabajo puede ser interrumpido en cualquier momento pre-
sionando el botón , la interrupción se verica de modo inmediato
con el retorno del aire a la cámara. El ciclo de trabajo también puede ser
interrumpido operando con el interruptor general ON/OFF: apagando la
máquina el ciclo se interrumpe pero sin que el aire retorne a la cámara,
por lo que la cubierta permanece cerrada.
Al reactivarse la máquina, el ciclo queda en cero, el aire retorna a la
cámara y la cubierta se abre.
29
VACUUM PACKING MACHINE
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011
REV. 00 - Cod.: 1500386
FR ES
MEDIO - GRANDE
6.2.1 CONDITIONNEMENT DE PRODUITS LIQUIDES
AVERTISSEMENT ! Avec l’abaissement de la pression à l’in-
térieur de la chambre à vide, le point d’ébullition du liquide
s’abaisse. L’eau à 23,4 mbar absolus (correspondant à un
vide de 97,66%) bout à 20°. La formation de vapeur se note par
l’apparition de bulles dans le sachet. Dans ce cas, appuyer sur la
touche STOP et réintroduire le paramètre VAC à un niveau évitant
la formation de bulles.
L’opération est réalisée avec l’aide du tableau incliné pour liquides (A)
disponible en option.
1) Abaisser le crochet du couvercle : le couvercle en plexiglas de la cloche
s’ouvre.
2) Enlever tous les plateaux et introduire le tableau incliné (A) dans la
chambre avec la partie haute tournée vers la barre de soudure et la
butée coulissante (B) réglée sur la longueur du sachet.
3) Introduire le sachet contenant le liquide à conditionner à l’intérieur de
la cloche, en ayant soin de ne pas le remplir plus de moitié (1/2) (Fig.
1).
Le placer en position centrée sur la barre de soudure, de manière à ce
que le bord ouvert dépasse d’environ 20 mm de ladite barre.
4) péter les opérations crites dans le paragraphe “EXÉCUTION/
PROGRAMMATION VIDE”, en réglant le temps pour le vide de façon
à éviter le danger d’ébullition.
AVERTISSEMENTS !
• LE PRODUIT À CONDITIONNER DOIT ÊTRE SEC ET FROID ;
CHOISIR UN SACHET DE FORMAT ET ÉPAISSEUR APPROPRIÉS
À LA DIMENSION, DURETÉ ET FORME DU PRODUIT.
• LA MACHINE EST ÉTALONE POUR UNE INTENSITÉ DE
SOUDURE STANDARD ; SI L’ON EFFECTUE DE NOMBREUSES
SOUDURES DE SUITE, LA TEMPÉRATURE DE LA BARRE DE
SOUDURE AUGMENTE. PAR CONSÉQUENT, IL EST CONSEILLÉ
DE RÉDUIRE L’INTENSITÉ.
• ÉVITER AVEC SOIN L’ASPIRATION DE LIQUIDES PAR LA MACHI-
NE ; IL EST CONSEILLÉ D’EFFECTUER LE CONDITIONNEMENT
DE PRODUITS LIQUIDES OU CONTENANT UN DEGRÉ ÉLEVÉ
D’HUMIDISEULEMENT APRÈS AVOIR ACQUIS LA PRATIQUE
CESSAIRE EN SUIVANT LES INDICATIONS CONTENUES
DANS CE MANUEL.
6.2.1 ENVASADO DE PRODUCTOS LÍQUIDOS
¡ADVERTENCIA! Con la reducción de la presión en el interior
de la cámara de vacío se reduce el punto de ebullición del
quido. El agua a 23,4 mbares absolutos (correspondiente a un
vacío del 97,66 %) hierve a 20 °C. La formación de vapor provoca
la formación de burbujas en la bolsa. En este caso presionar la
tecla STOP y recongurar el parámetro VAC a un nivel que permita
evitar la formación de burbujas.
La operación se ejecuta con auxilio del plano inclinado para líquidos (A),
que se encuentra disponible como opcional.
1) Bajar el gancho jacubierta: se abre la cubierta plexiglás de la campana.
2) Retirar todos los estantes e introducir en la mara el plano inclinado (A),
con su parte alta dispuesta hacia la barra soldadora y el tope corredizo
(B) regulado según la longitud de la bolsa.
3) Introducir en la campana la bolsa que contiene el líquido a envasar,
cuidando no llenarla más allá de la mitad (1/2) (Fig. 1).
Apoyarla en posición central sobre la barra soldadora, de manera que
el borde abierto sobresalga al menos en la medida de 20 mm respecto
de la barra misma.
4) Repetir las operaciones ilustradas en el apartado “EJECUCIÓN/PRO-
GRAMACIÓN DEL VACÍO”, programando el tiempo para el vacío de
manera que se pueda evitar el peligro de ebullición.
¡ADVERTENCIAS!
EL PRODUCTO A ENVASAR DEBE ESTAR SECO Y FRÍO;
ELEGIR UNA BOLSA DE FORMATO Y ESPESOR ADECUADOS,
CONSIDERANDO DIMENSIONES, DUREZA Y ARISTAS DEL
PRODUCTO.
• LA MÁQUINA ESTÁ CALIBRADA PARA UNA INTENSIDAD DE
SOLDADURA ESTÁNDAR; EN CASO DE EFECTUARSE MUCHAS
SOLDADURAS DE MODO CONTINUADO LA TEMPERATURA DE
LA BARRA SOLDADORA AUMENTA, POR LO QUE EN TAL CASO
ES ACONSEJABLE REDUCIR LA INTENSIDAD.
• EVÍTESE CUIDADOSAMENTE LA ASPIRACIÓN DE LÍQUIDOS
DE PARTE DE LA MÁQUINA; SE ACONSEJA EFECTUAR EL EN-
VASADO DE PRODUCTOS LÍQUIDOS O CON ALTO GRADO DE
HUMEDAD SÓLO DESPUÉS DE HABER ADQUIRIDO SUFICIENTE
EXPERIENCIA Y CON OBSERVANCIA DE LAS INSTRUCCIONES
DE ESTE MANUAL.
7. ENTRETIEN
7.1 AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX
DANGER ÉLECTRIQUE !
Les opérations d’entretien et/ou de réparation sur n’importe
quel composant de l’appareil sont réalisées exclusivement
avec les sources d’énergie coupées (enlèvement de la che
électrique du secteur).
ATTENTION !
Les interventions d’entretien ou l’accès aux pièces sous
tension de la machine doivent être réalisés uniquement par
du personnel qualié.
DANGER ÉLECTRIQUE !
Avant d’effectuer toute opération de nettoyage ou d’entretien,
couper le courant.
Pour les éventuelles réparations, s’adresser si possible à un
Centre d’Assistance Technique agréé par le fabricant. Utiliser
et prétendre l’emploi exclusif de pièces détachées d’origine.
7. MANTENIMIENTO
7.1 ADVERTENCIAS DE CARÁCTER GENERAL
¡PELIGRO ELÉCTRICO!
Las operaciones de mantenimiento y/o reparación de cual-
quier componente de la máquina deben efectuarse únicamen-
te con fuentes de energía seccionadas (desconexión del enchufe
eléctrico respecto de la red general de la instalación).
¡ATENCIÓN!
Las intervenciones de mantenimiento y el acceso a partes
de la máquina en tensión deben estar a cargo únicamente
de personal cualicado.
¡PELIGRO ELÉCTRICO!
La corriente debe ser desconectada antes de ejecutar cual-
quier operación de limpieza o mantenimiento.
Para eventuales reparaciones, contactarse posiblemente con
un Centro de Asistencia Técnica autorizado por el fabricante.
Utilizar y solicitar el uso exclusivo de recambios originales.
EMPLOI DE L’APPAREIL
USO DE LA MÁQUINA
31
VACUUM PACKING MACHINE
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011
REV. 00 - Cod.: 1500386
FR ES
MEDIO - GRANDE
7.3 CUIDADO Y LIMPIEZA DE LA ENVASADORA AL
VACÍO
¡PELIGRO ELÉCTRICO!
¡Posible choque eléctrico! Extraer el enchufe de la máquina
respecto de la toma de corriente. No utilizar chorros de agua ni
de vapor.
¡PELIGRO! Peligro de sufrir quemaduras: en caso de utilizar
productos desinfectantes inamables o de base alcohólica,
ventilar el ambiente. ¡No aproximar llamas libres a la máquina!
¡No fumar!
¡ATENCIÓN! ¡Posibilidad de sufrir lesiones! Utilizar vestuario
de protección. No utilizar productos cáusticos, ácidos ni
agresivos tales como, por ej., ácido muriático. Léanse atenta-
mente las instrucciones que aparecen en la etiqueta del producto
detergente o desinfectante.
¡ADVERTENCIA! Utilizar desinfectantes de base alcohólica.
La limpieza y desinfección de la máquina debe efectuarse
después de cada uso.
7.3 SOIN ET NETTOYAGE DE LA CONDITIONNEUSE SOUS
VIDE
DANGER ÉLECTRIQUE !
Electrocution possible ! Extraire la che de la machine de
la prise de courant. Ne pas utiliser de jets d’eau ou de vapeur.
DANGER ! Danger de brûlures : si l’on utilise des produits
sinfectants à base d’alcool ou inammables, rer la
pièce. Ne pas approcher de ammes libres à la machine !
Ne pas fumer !
ATTENTION ! Possibilité de blessure ! Utiliser des vêtements
de protection. Ne pas utiliser de produits caustiques, acides
ou agressifs par ex. acide muriatique. Lire attentivement les
indications rapportées sur l’emballage du produit détergent ou
désinfectant.
AVERTISSEMENT ! Utiliser des désinfectants à base alco-
olique.
Le nettoyage et la désinfection de la machine doivent être
réalisés après chaque utilisation.
Avant toute mise en marche
Antes de cada puesta en fun-
cionamiento.
Chaque semaine.
Semanalmente.
Tous les 3500
cycles de travail (environ 100
heures de travail).
Cada 3500 ciclos de trabajo
(aprox. 100 horas de trabajo).
Toutes les deux vidanges d’huile.
Cada dos cambios del aceite.
Tous les 12 mois
Cada 12 meses.
Contrôler le niveau et la couleur de l’huile; éventuel-
lement effectuer un appoint ou une vidange complète
si la couleur est trop foncée ou blanchâtre.
Controlar nivel y color del aceite; eventualmente
rellenar o cambiarlo por completo si presenta color
oscuro o blancuzco.
Contrôler l’état ; remplacer si défectueux.
(contacter le service d’assistance spécialisé).
Controlar integridad; sustituirlo si dañado (llamar
servicio de asistencia especializado).
Controler l’état ; en cas de présence de ssures ou
rayures, contacter le service d’assistance pour rem-
placer le couvercle.
Controlar su integridad; en caso de presentar tri-
zaduras y estrías llamar al servicio de asistencia
para sustituirla.
Contrôler qu’ils sont bien insérés dans les sièges
respectifs ; remplacer si défectueux.
Controlar correcta colocación en sus alojamientos;
sustituirlas cuando están dañadas.
Eliminer les impuretés, huiles et graisses.
Eliminar impurezas, aceite y grasa.
Contrôler qu’ils sont reliés.
Controlar su correcta conexión.
Nettoyer la partie supérieure avec un chiffon humide.
Limpiar su parte superior con un paño húmedo.
Vériez cycle de déshumidication.
Vericación ciclo de deshumidicación.
Effectuer la vidange d’huile de la pompe (contacter le
service d’assistance spécialisé).
Efectuar el cambio del aceite bomba (llamar a
servicio de asistencia especializado).
Changer le ltre épurateur (A) de la pompe
(contacter le service d’assistance spécialisé).
Cambiar el ltro depurador (A) de la bomba
(llamar a servicio de asistencia especializado).
Changer le ltre de l’huile
(contacter le service d’assistance spécialisé).
Efectuar el cambio del aceite bomba (llamar a ser-
vicio de asistencia especializado).
Pompe.
Bomba.
Câble d’alimentation.
Cable de alimentación.
Couvercle Plexiglas.
Cubierta plexiglás.
Silicone
et joint couvercle Plexiglas.
Siliconay guarnición cubierta plexiglás.
Machine et chambre à vide.
Máquina y cámara de vacío.
Câbles raccordement barre de soudure.
Hilos de conexión barra soldadora.
Barre de soudure.
Barra soldadora.
Pompe.
Bomba.
Pompe.
Bomba.
Pompe.
Bomba.
Pompe
Bomba.
FRÉQUENCE/FRECUEN-
PIÈCE MACHINE/COMPONENTE DE LA
INTERVENTION/INTERVENCIÓN
7.2 ENTRETIEN PROGRAMMÉ
7.2 MANTENIMIENTO PROGRAMADO
ENTRETIEN
MANTENIMIENTO
33
VACUUM PACKING MACHINE
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011
REV. 00 - Cod.: 1500386
FR ES
MEDIO - GRANDE
ENTRETIEN
MANTENIMIENTO
7.3.1 NETTOYAGE DU COUVERCLE EN PLEXIGLAS
Nettoyer avec un chiffon humide imbibé d’eau potable ou détergent
spécique pour plexiglas (température maximum 40°C).
Ne pas utiliser d’autres types de détergents.
A la n, bien essuyer le couvercle.
7.3.2 NETTOYAGE BARRE DE SOUDURE
ATTENTION !
Ne pas commencer les opérations de nettoyage avec la barre
chaude car il existe un danger de brûlures.
Avec un chiffon humide imbibé d’eau potable, nettoyer la partie supérieu-
re de la barre de soudure.
7.3.3 NETTOYAGE CHAMBRE À VIDE
1) Eteindre l’appareil au moyen de l’interrupteur principal ON/OFF et
extraire la che de la prise de courant.
2) Déconnecter les deux câbles de la barre de soudure (A - Fig. 1).
3) Extraire la barre de soudure avec les câbles (Fig. 2).
4) Saisir et tirer vers le haut le roulement sous-barre (B - Fig. 3).
5) Insérer le capuchon de protection (C) dans l’orice central comme
indiqué sur la (Fig. 4).
6) Avec un chiffon doux imbibé d’une solution détergente et/ou désinfec-
tante, nettoyer le fond et les surfaces latérales de la chambre à vide
(Fig. 5) ; une fois le nettoyage terminé, pour le remontage suivre l’ordre
inverse.
7.3.4 DÉSINFECTION DE LA MACHINE
Eteindre la machine au moyen de l’interrupteur principal on/off et extraire
la che de la prise de courant.
Vaporiser les surfaces en acier de la machine avec un désinfectant
à base alcoolique. Ne pas vaporiser le produit sur les pièces électri-
ques ni dans les fentes de ventilation de la machine.
Laisser le désinfectant agir pendant quelques minutes.
Passer un chiffon humide imbibé d’eau potable, puis bien essuyer avec
un chiffon propre.
7.3.1 LIMPIEZA DE LA CUBIERTA DE PLEXIGLÁS
Limpiarla con paño húmedo embebido en agua potable o detergente
especíco para plexiglás (temperatura máxima 40 °C).
No utilizar otros tipos de detergentes.
Para concluir, secar ecazmente la cubierta.
7.3.2 LIMPIEZA DE LA BARRA SOLDADORA
¡ATENCIÓN!
No comenzar a efectuar operaciones de limpieza con la barra soldadora
aún caliente, ya que subsiste el peligro de sufrir quemaduras.
Limpiar la parte superior de la barra soldadora utilizando un paño hú-
medo embebido en agua potable.
7.3.3 LIMPIEZA CÁMARA DE VACÍO
1) Apagar la máquina mediante el interruptor general ON/OFF y extraer
el enchufe desde la toma eléctrica.
2) Desconectar los dos hilos de la barra soldadora (A, Fig. 1).
3) Extraer la barra soldadora con sus hilos (Fig. 2).
4) Tomar y tirar hacia arriba el cojinete situado debajo de la barra (B, Fig.
3).
5) Colocar el capuchón de protección (C) en el agujero central de la manera
ilustrada en (Fig. 4)
6) Con un paño suave embebido en una solución detergente y/o desinfec-
tante, limpiar el fondo y las supercies laterales de la cámara de vacío
(Fig. 5); una vez efectuada la limpieza, reinstalar la cámara ejecutando
en orden y sentido inverso las precedentes operaciones.
7.3.4 DESINFECCIÓN DE LA MÁQUINA
Apagar la máquina mediante el interruptor general ON/OFF y extraer
el enchufe desde la toma eléctrica.
Rociar la supercie de acero de la máquina con un desinfectante de
base alcohólica. No aplicar el producto sobre los componentes eléctricos
ni en las ranuras de ventilación de la máquina.
Dejar que el desinfectante produzca efecto durante algunos minutos.
Pasar un paño húmedo embebido en agua potable y, por último, secar
ecazmente con un paño limpio y seco.
7.3.5. CICLO DE DESHUMIDIFICACIÓN
Para una mayor duración y un mejor rendimiento de la bomba, recomen-
damos efectuar semanalmente un ciclo de deshumidicación de la bomba,
con el objetivo de evacuar la humedad del aceite de la bomba.
Para la limpieza de las toberas de aspiración, ejecute el programa:
Active el cicle de deshumidicación de la siguiente manera:
1) Encienda la máquina.
2) Presione y posiciónese en el programa “H2O OUT” del visor.
3) Ponga en marcha el ciclo bajando la tapa.
4) Al nalizar el ciclo de 20 minutos de duración, seleccione el programa
de trabajo deseada utilizando las 2 teclas cursor
En cualquier momento se puede interrumpir el ciclo de deshumidicación
presionando la tecla STOP.
7.3.5. CYCLE DE DÉSHUMIDIFICATION
An d’assurer une longue durée et un meilleur rendement de la pompe,
nous conseillons d’effectuer chaque semaine un cycle de déshumidica-
tion de la pompe qui a pour objectif d’évacuer l’humidité de l’huile de la
pompe même.
Pour le nettoyage des buses d’aspiration exécuter le programme:
Activer le cycle de déshumidication de la manière suivante:
1) Allumer la machine.
2) Appuyer et positionner sur le programme H2O OUT” du tableau
d’afchage.
3) Mettre en marche le cycle en baissant le capot.
4) À la n du cycle d’une durée de 20 minutes, sélectionner le programme
de travail désiré à l’aide des 2 touches curseur
Le cycle de déshumidication peut être interrompu à n’importe quel mo-
ment en appuyant sur la touche STOP.
35
VACUUM PACKING MACHINE
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011
REV. 00 - Cod.: 1500386
FR ES
MEDIO - GRANDE
MANUEL DE SERVICE MANUAL DE SERVICIO
Fig. 5
Fig. 7
Fig. 6
D
ENTRETIEN
MANTENIMIENTO
7.4 ENTRETIEN COURANT
7.4.1 REMPLACEMENT DU TÉFLON DE COUVERTURE BARRE
DE SOUDURE
Après une longue période d’utilisation de la machine, une marque noire
tend à se former sur la couverture en téon de la barre de soudure qui
doit donc être remplacée.
A cet effet, procéder comme suit :
1) Enlever la barre de soudure (A) du siège en décrochant les deux câbles
de raccordement (B) (Fig. 1).
2) Détacher la couverture en téon marron (C) (Fig. 2).
3) Nettoyer la barre de soudure avec de l’alcool (Fig. 3).
4) Appliquer le nouveau ruban (Fig. 4) en coupant la partie en excès aux
deux extrémités (Fig. 5).
5) Remettre la barre dans les guides (D - Fig. 6) en reconnectant les câbles
solidement aux raccords (Fig. 7).
ATTENTION !
Ne pas entreprendre les opérations de remplacement du
téon avec la barre chaude car il subsiste un danger de
brûlure.
7.4 MANTENIMIENTO ORDINARIO
7.4.1 SUSTITUCIÓN DEL TEFLÓN DE COBERTURA BARRA
SOLDADORA
Después de un largo período de uso de la máquina, en la cobertura de
teón de la barra soldadora tiende a formarse una marca negra, que hace
necesario sustituir esta cobertura.
Para efectuar esta sustitución, se debe proceder de la siguiente forma:
1) Desmontar la barra soldadora (A) desconectando para ello sus dos
hilos de enlace(B) (Fig. 1);
2) Quitar la cobertura de teón marrón (C) (Fig. 2);
3) Limpiar la barra soldadora con alcohol (Fig. 3);
4) Aplicar la cinta nueva (Fig. 4) cortando la parte excedente de los dos
extremos (Fig. 5);
5) Reinstalar la barra en las guías (D, Fig. 6) y reconectar rmemente los
hilos en sus conexiones (Fig. 7).
¡ATENCIÓN!
No comenzar la operación de sustitución teón con la barra
aún caliente, ya que subsiste el peligro de sufrir quemaduras.
37
VACUUM PACKING MACHINE
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011
REV. 00 - Cod.: 1500386
FR ES
MEDIO - GRANDE
7.4.2 SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DE LA BOMBA
Para efectuar esta sustitución se debe utilizar exclusivamente aceite
original tipo SW40/60, en las cantidades indicadas en las tablas que se
presentan a continuación (para los códigos de pedido véase la tabla de
recambios). Este aceite ha sido estudiado especícamente para las bom-
bas de vacío utilizadas en el sector del envasado alimentario: presenta
un elevado poder anti-emulsión respecto del agua, factor determinante
para la vida y eciencia de la bomba.
1) Activar la función Contenedores BOMBA para hacer funcionar la bomba
por unos 10 minutos a n de que el aceite alcance uidez.
2) Presionar el botón STOP para detenerla o desconectar la función
bomba.
3) Apagar la quina mediante el interruptor ON/OFF y extraer el enchufe
desde la toma eléctrica.
4) Desenrosque el tapón de llenado (A) de la siguiente manera:
En el modelo MEDIO, quite el panel inox lateral (B), luego desenrosque
el tapón (A) utilizando una llave hexagonal. En el modelo GRANDE,
puede accederse al tapón (C) desde exterior. Desenrósquelo con una
llave hexagonal.
5) Colocar una cubeta en la parte inferior de la bomba para recibir el
aceite a extraer y desenroscar el tapón de descarga (D). Esperar
unos 10 minutos a n de que el aceite caiga enteramente en la cubeta
receptora.
6) Enroscar el tapón de descarga (D) y llenar con el aceite indicado en
la tabla “DATOS TÉCNICOS” en pág. 15 hasta alcanzar un nivel poco
superior a la mitad de la mirilla de control de la bomba (E).
7) PUESTA EN CERO DEL CUENTA CICLOS:
Con la máquina apagada y la corriente conectada, pulsar contemporá-
neamente y pulsar el interruptor ON/OFF (en el cuadro se verá
“TEC”);
Pulsar SEAL para entrar en la función de puesta en cero del cuenta
ciclos;
Pulsar contemporáneamente los dos pulsadores ;
ADVERTENCIA. Este procedimiento debe ser ejecutado sólo
por personal cualicado.
AVERTISSEMENT : Cette procédure doit être réalisée par du
personnel qualié.
ENTRETIEN
MANTENIMIENTO
7.4.2 REMPLACEMENT HUILE DE LA POMPE
Pour l’opération de remplacement, utiliser exclusivement de l’huile originale
type SW40/60, dans les quantités indiquées sur le tableau ci-dessous (pour
les codes de commande, voir le tableau pièces détachées). Cette huile a
été spéciquement étudiée pour l’emploi dans des pompes à vide dans.
1) Faire fonctionner la pompe pendant environ 10 minutes de manière à
ce que l’huile soit uide, en insérant la fonction POMPE.
2) Arrêter la pompe en appuyant sur la touche STOP ou débrancher le
fonction pompe.
3) Eteindre l’appareil au moyen de l’interrupteur ON/OFF et extraire la
che du secteur.
4) Dévisser le bouchon de remplissage (A) de la manière suivante:
Dans le modèle MEDIO ôter le panneau d’inox latéral (B) puis dévisser
le bouchon (A) avec une clef hexagonale. Dans le modèle GRANDE
le bouchon (C) est accessible de l’extérieur. Dévisser le bouchon avec
une clef hexagonale.
5) Utiliser un récipient pouvant contenir l’huile qui sera extraite et dévisser
le bouchon de vidange (D) situé sur la partie inférieure de la pompe.
Laisser couler l’huile pendant 10 minutes environ dans le bac de ré-
cupération
6) Revisser le bouchon de vidange (D) et exécuter l’appoint avec l’huile
indiquée dans le tableau “DONNÉES TECHNIQUES” page 15 jusqu’à
un niveau quelque peu supérieur à la moitié du témoin de la pompe (E).
7) MISE A ZERO DU NOMBRE DE CYCLE:
Machine éteinte avec la prise insérer appuyer en même temps et
appuyer sur l’interrupteur on/off (sur l’écran apparait « TEC ») ;
Appuyer sur le bouton SEAL pour entrer dans la fonction de mise à zéro
cycles ;
Appuyer en même temps sur les deux boutons ;
Appuyer sur le bouton STOP (mise à zéro du cycle effectuée).
39
VACUUM PACKING MACHINE
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011
REV. 00 - Cod.: 1500386
FR ES
MEDIO - GRANDE
7.4.3 REMPLACEMENT DU FILTRE D’ÉPURATION DE LA POMPE
AVERTISSEMENT : Cette procédure doit être effectuée par
du personnel qualié.
1) Enlever le panneau arrière en acier inox de la machine.
2) Pompes de 8, 12,18 e 25 m
3
/h dévisser le bouchon (A) sur le corps
pompe avec une pince.
3) Extraire le ltre (B) du siège.
4) Insérer le nouveau ltre en contrôlant que l’O-ring (C) soit en position
correcte.
5) Fermer le couvercle en mettant le ressort (D) sur la partie en saillie du
ltre (E).
7.4.4 REMPLACEMENT JOINT COUVERCLE ET SILICONE ROUGE
1) Ouvrir le couvercle en plexiglas.
2) Enlever le joint du couvercle (F) ou la bande de silicone rouge
(G) et nettoyer les sièges des éventuels résidus de saleté.
3) Insérer le nouveau joint en le pressant jusqu’au fond de la rainure.
4) Exécuter un cycle de vide pour bien placer le joint dans son siège.
7.4.3 SUSTITUCIÓN DEL FILTRO DEPURADOR DE LA BOMBA
ADVERTENCIA. Este procedimiento debe ser ejecutado por
personal cualicado.
1) Desmontar el panel trasero de acero inox. de la máquina.
2) Bombas de 8, 12,18 y 25 m³/h utilizar un alicate para desenroscar el
tapón (A) presente en el cuerpo de la bomba.
3) Extraer el ltro (B) desde su alojamiento.
4) Instalar el ltro nuevo, controlando que la junta tórica (C) quede cor-
rectamente posicionada.
5) Cerrar la tapa calzando el resorte (D) sobre el salidizo del ltro (E).
ENTRETIEN
MANTENIMIENTO
7.4.5 SUSTITUCIÓN GUARNICIÓN DE LA CUBIERTA Y SILICONA
ROJA
1) Abrir la cubierta de plexiglás.
2) Desmontar la guarnición de la cubierta (F) o la banda de silicona roja
(G) y limpiar el alojamiento para eliminar toda suciedad.
3) Instalar la guarnición nueva presionándola enérgicamente en su
alojamiento.
4) Efectuar un ciclo en vacío para obtener el asentamiento de la
C
B
E D
A
40
VACUUM PACKING MACHINE
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011
REV. 00 - Cod.: 1500386
EN
MEDIO - GRANDE
7.4.5 WIRING DIAGRAMS
1 Sealing Transformer
2 Sealing bar
3 Vacuum pump
4 Main switch
PF1 Pump fuse T12A 6,3X32
PF2 Sealing fuse T5A 6,3X32
PF4 Power board fuse F4A 5X20
5 Working cycle start
6 Sealing bar buffer valve
7 Chamber valve
8 Digital comand board
9 Power board type H102_1
10 Pump motor thermal protector
11 Sealing Transformer thermal protector
13 Timer
7.4.5 SCHÉMAS ÉLECTRIQUES
1 Transformateur de soudage
2 Barre soudante
3 Pompe à vide
4 Interrupteur général
PF1 Fusible pour pompe T12A 6,3X32
PF2 Fusible de soudage T5A 6,3X32
PF4 Fusible pour carte puissance F4A 5X20
5 Lancement du cycle de travail
6 Valve du tampon sous barre
7 Valve de retour d’air en chambre vide
8 Carte de commande numérique
9 Carte de puissance H102_1
10 Protecteur thermique moteur
11
Protecteur thermique du transformateur de soudage
13 Temporisateur
7.4.5 ESQUEMAS ELÉCTRICOS
1 Transformador de soldadura
2 Barra soldante
3 Bomba de vacío
4 interruptor general
PF1 Fusible para bomba T12A 6,3X32
PF2 Fusible de soldadura T5A 6,3X32
PF4 Fusible para tarjeta de potencia F4A 5X20
5 Puesta en marcha del ciclo de trabajo
6 Válvula cojinete bajo barra
7 Válvula de reingreso de aire en la cámara
de vacío
8 Placa de comandos digitales
9 Placa de potencia H102_1
10 protector térmico del transformador de soldadura
11 Protector térmico del transformador de soldadura
13 Temporizador
EN
FR
ES
AVERTISSEMENT : Cette procédure doit être effectuée par
du personnel qualié.
1) Désinsérer la che du réseau.
2) Enlever le panneau arrière et extraire la capsule porte-fusible en la
tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre d’environ
un demitour et remplacer le fusible brûlé avec un fusible de mêmes
caractéristiques (voir tableau données techniques page 14).
REMPLACEMENT FUSIBLES SUSTITUCIÓN FUSIBLES
DVERTENCIA. Este procedimiento debe ser ejecutado por
personal cualicado.
1) Extraer el enchufe respecto de la toma eléctrica.
2) Levantar el panel trasero y extraer la cápsula portafusible, girándola para
ello en sentido antihorario en la medida aproximada de media vuelta, y
sustituir el fusible quemado con otro de iguales características (véase
tabla de datos técnicos, pág. 14).
REPLACING FUSES
WARNING: This operation must be performed only by qua-
lied personnel.
1) Disconnect the plug from the main socket.
2) Remove the rear panel and remove the fusebox capsule by rotating it
anticlockwise through half a turn and replace the burnt fuse with a new
fuse having identical features (See Technical Data Table page 14).
MEDIO
PF1
PF2
PF4
EN
ESFR
41
VACUUM PACKING MACHINE
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011
REV. 00 - Cod.: 1500386
FR ES
MEDIO - GRANDE
PF1
PF2
PF4
PF5
7.4.5 WIRING DIAGRAMS
1 Sealing Transformer
2 Sealing bar
3 Vacuum pump
4 Main switch
PF1 Pump fuse F1A 6,3X32
PF2 Sealing fuse T5A 6,3X32
PF4 Power board fuse F4A 5X20
PF5 Fusible 20A 10,3X38
5 Working cycle start
6 Sealing bar buffer valve
7 Chamber valve
8 Digital comand board
9 Power board type H102_1
10 Pump motor thermal protector
11 Sealing Transformer thermal protector
12 Pump electromagnetic switch
13 Timer
7.4.5 SCHÉMAS ÉLECTRIQUES
1 Transformateur de soudage
2 Barre soudante
3 Pompe à vide
4 Interrupteur général
PF1 Fusible pour pompe 6.3/8/10A
PF2 Fusible de soudage 2.5-8/2.5-10A
PF4 Fusible pour carte puissance 4A
PF5 Fusible 10,3x38 20A
5 Lancement du cycle de travail
6 Valve du tampon sous barre
7 Valve de retour d’air en chambre vide
8 Carte de commande numérique
9 Carte de puissance H102_1
10 Protecteur thermique moteur
11
Protecteur thermique du transformateur de soudage
12 Bobine télérupteur pompe 110V
13 Temporisateur
EN
GRANDE
FR
AVERTISSEMENT : Cette procédure doit être effectuée par
du personnel qualié.
1) Désinsérer la che du réseau.
2) Enlever le panneau arrière et extraire la capsule porte-fusible en la
tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre d’environ
un demitour et remplacer le fusible brûlé avec un fusible de mêmes
caractéristiques (voir tableau données techniques page 15).
REMPLACEMENT FUSIBLES SUSTITUCIÓN FUSIBLES
DVERTENCIA. Este procedimiento debe ser ejecutado por
personal cualicado.
1) Extraer el enchufe respecto de la toma eléctrica.
2) Levantar el panel trasero y extraer la cápsula portafusible, girándola para
ello en sentido antihorario en la medida aproximada de media vuelta, y
sustituir el fusible quemado con otro de iguales características (véase
tabla de datos técnicos, pág. 15).
REPLACING FUSES
WARNING: This operation must be performed only by qua-
lied personnel.
1) Disconnect the plug from the main socket.
2) Remove the rear panel and remove the fusebox capsule by rotating it
anticlockwise through half a turn and replace the burnt fuse with a new
fuse having identical features (See Technical Data Table page 15).
7.4.5 ESQUEMAS ELÉCTRICOS
1 Transformador de soldadura
2 Barra soldante
3 Bomba de vacío
4 interruptor general
PF1 Fusible para bomba 6.3/8/10A
PF2 Fusible de soldadura 2.5-8/2.5-10A
PF4 Fusible para tarjeta de potencia 4A
PF5 Fusible 10,3x38 20A
5 Puesta en marcha del ciclo de trabajo
6 Válvula cojinete bajo barra
7 Válvula de reingreso de aire en la cámara
de vacío
8 Placa de comandos digitales
9 Placa de potencia H102_1
10 protector térmico del transformador de soldadura
11 Protector térmico del transformador de soldadura
12 Bobina telerruptor bonba 110V
13 Temporizador
ES
EN
ESFR
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48

Vollrath 40851 Manuel utilisateur

Catégorie
Scelleuses sous vide
Taper
Manuel utilisateur
Ce manuel convient également à

dans d''autres langues