la Pavoni DOMUS BAR - DOMUS BAR DOSATA Mode d'emploi

Catégorie
Cafetières
Taper
Mode d'emploi

Ce manuel convient également à

DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE EC DECLARATION OF CONFORMITY
DECLARATION DE CONFORMITE CEEG KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
DECLARACIÓ DE CONFORMIDAD CE
La Pavoni S.p.A.
Dichiara sotto la propria responsabilità che il prodotto: : Macchina per caffè per uso domestico
Declare that the following product: Espresso coffee machines for domestic use
Déclare que les produits suivants: Machines à café expresso pour usage domestique
Erklärt, dass die folgenden Produkte: Hausalt Espresso Kaffeemaschinen
Declara bajo nuestra responsabilidad que el producto: Máquina para café de uso doméstico
Modello – Model – Modèle – Modell – Modelo
DOMUS BAR(DMB)
DOMUS ELETTRONICA DOSATA (DED)
DOMUS ELETTRONICA DOSATA (DEDPID)
al quale è riferita questa Dichiarazione, secondo quanto prescritto dalle direttive specifiche:
to which this declaration relates is, according to the provisions of the specific directives:
à laquelle se réfère cette dèclaration, selon les prescriptions des directives specifiques :
auf das sich diese Erklärung bezieht, Entsprechend der Vorschriften der spezifischen Richtlinien:
al cual se refiere esta Declaración, de acuerdo con lo prescrito por las especificas directivas:
2006/95/CE - 89/336/CE, 92/31/CE, 93/68/CE , 97/23/CE
RHOS – 2002/95/CE, RAAE – 2002/96/CE
è conforme alle seguenti norme: It complies with the following norms: conforme aux normes suivantes:
in Übereinstimmung mit den folgenden Normen: es conforme a las sigientes normas:
EN 60335-1 (2002) + A1:2004 + A2:2006 + A11:2004 + A12:2006 + A13:2008
EN 60335-2-15 (2002) + A1:2005 + A2:2008
EN 62233 (2008)
EN 50366 (2003) + A1:(2006)
S.Giuliano Milanese, 28/01/2014
La presente dichiarazione perde la sua validità se la macchina viene modificata senza la nostra espressa autorizzazione.
The present declaration will become invalid should the machine be modified without our specific authorization.
La Présente déclaration perd sa validité dés lors que la machine est modifiée sans notre expresse autorisation.
Die vorliegende Erklärung verliert Ihre Gültigkeit, wenn die Maschine ohne unsere ausdrückliche Genehmigung werändert wird.
La presente declaraciòn pierde su validez si la máquina es modificada sin nuestra expresa autorización.
Dal 1905 macchine per caffè
La Pavoni S.p.A.
Via Privata Gorizia, 7
20098 San Giuliano Milanese (MI) – Italy
Telefono +39 02 98217.1
Fax +39 02 9821787
Cod. Fiscale e P. IVA 00790800155
e-mail: espresso @ lapavoni.it
www.lapavoni.com
UNI EN ISO 9001
La Pavoni S.p.A.
Il Procuratore Dr.
Eugenio Pennè
Italiano
Gentile cliente,
La ringraziamo per aver acquistato un nostro
prodotto, costruito secondo le ultime inno-
vazioni tecnologiche. Seguendo scrupolosa-
mente le semplici operazioni riguardanti l’uso
corretto del nostro prodotto in conformità alle
prescrizioni essenziali di sicurezza indicate
nel presente manuale, potrà ottenere il mas-
simo delle prestazioni e verificare la notevole
affidabilità di questo prodotto nel corso degli
anni. Qualora dovesse riscontrare anomalie
nel funzionamento potrà sempre contare sulla
rete dei Centri di Assistenza che fin d’ora sono
a Sua disposizione.
English
Dear Customer,
We thank you for buying one of our products,
made in accordance with the most up-to date
technological innovations. Following carefully
the simple operations of use contained in this
manual, which comply with essential safety
regulations, you will get the best performances
and notice the remarkable reliability of this
product along the years. In case of running
troubles, our network of Service Centres is at
your complete disposal from now on.
Français
Cher client,
nous Vous remercions pour l’achat d’un de nos
produits, construit selon les dernières innova-
tions technologiques. En suivant attentivement
les indications contenues dans le manuel sur
l’utilisation correcte de notre produit, en con-
formité avec les prescriptions essentielles de
sécurité, vous pourrez attendre de grandes
performances et vérifier la remarquable fiabil-
ité de ce produit au cours des années. En cas
d’anomalies de fonctionnement, vous pourrez
toujours vous adresser à nos Services Après-
Ventes qui sont dès maintenant à Votre disposi-
tion.
Deutsch
Sehr geehrte Kundin, Sehr geehrter Kunde,
Wir danken Ihnen, da Sie eine useren produkt
gekauft haben nach den letzten tecnologischer
Neuerungen geplant und hergestellt. Wir bitten
Sie, aufmerksam die im Handbuch enthaltenen
Hinweise bezüglich der richtigen Verwendung
unseres Produktes in Übereinstimmung mit den
wesentlichen Sicherheitsvorschriften zu lesen.
Wenn Sie diese Bedienungsanleitung sorgfälti
durchlesen und beachten, dann werden Sie
und Ihre Gäste mit diesem Gerät viel Freude
haben Noch etwas ist wichtig zu wissen: Sol-
lten einmal, entgegen allen Erwartungen,
irgendwelche Störungen auftreten, dann ist un-
ser Kundendienst für Sie da, auch lange nach
dem Kauf Ihrer Maschinen.
Prima della messa in funzione, leggere
attentamente il manuale di istruzioni.
Before starting the machine, please read care-
fully instruction manual.
Avant la mise en service, lire attentive-
ment le manuel d’instructions.
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme aufmerksam
die Bedienungsanleitung.
Attenzione! Togliere l’alimentazione
elettrica quando l’apparecchio non
viene usato e prima di procedere alla
sua pulizia.
Warning! Disconnect the machine from the
electricity mains when it is not being used or
before cleaning it.
Attention! Débrancher de la prise de
courant lorsque la machine n’est pas
utilisée et avant de procéder à son
nettoyage.
Achtung! Ziehen Sie den Netzstecker, wenn
die Maschine nicht verwendet wird und bevor
sie mit ihrer Reinigung beginnen.
Attenzione! Superfici calde.
Attention! Hot surfaces.
Attention! Surfaces chaudes.
Achtung! Heiße Oberflächen.
Attenzione! Operazioni particolar-
mente importanti e/o pericolose.
Attention! Particularly important and/or dan-
gerous operations.
Attention! Opérations particulièrement
importantes et/ou dangereuses.
Achtung! Besonders wichtige und/oder gefähr-
liche Handlungen.
Important! Interventions required for proper
operation.
Important! Interventions nécessaires
pour le bon fonctionnement.
Wichtig ! Für den einwandfreien Betrieb not-
wendige Wartungseingriffe.
Interventi che possono essere svolti a
cura dell’utente.
Operations that may be carried out by the
user.
Interventions qui peuvent être effec-
tuées par l’utilisateur.
Wartungseingriffe, die der Benutzer vorneh-
men kann.
Interventi che devono essere svolti
esclusivamente da un tecnico qualifi-
cato.
Operations that can only be carried out by a
qualified technician.
Interventions qui doivent être effec-
tuées exclusivement par un technicien
qualifié.
Wartungseingriffe, die ausschließlich von
einem qualifizierten Techniker durchgeführt
werden dürfen.
ISTRUZIONI PER IL TRATTAMENTO A FINE VITA
Italiano
Questo prodotto è conforme alla Direttiva EU 2002/96/EC.
Il simbolo apposto sull’ apparecchiatura o sulla confezione indica che l’ apparecchiatura, alla fine della propria vita
utile, non deve essere trattata come un rifiuto domestico generico ma deve essere portata in uno dei centri di rac-
colta differenziata per apparecchiature elettriche ed elettroniche approntati dalla Pubblica Amministrazione. Oppure
puo’ essere consegnata al rivenditore al momento dell’acquisto di un’ apparecchiatura nuova equivalente. L’utente
è responsabile del conferimento dell’apparecchio a fine vita alle appropriate strutture di raccolta, pena le sanzioni
previste dalla vigente legislazione sui rifiuti. L’adeguata raccolta differenziata per l’avvio successivo dell’apparecchio
dismesso al riciclaggio, al trattamento e allo smaltimento ambientalmente compatibile contribuisce ad evitare pos-
sibili effetti negativi sull’ambiente e sulla salute umana e favorisce il riciclo dei materiali di cui è composto il prodotto.
Per informazioni più dettagliate inerenti i sistemi di raccolta disponibili, rivolgersi al servizio locale di smaltimento
rifiuti, o al rivenditore in cui è stato effettuato l’acquisto. Il produttore e/o l’importatore ottemperano alle proprie
responsabilità per il riciclaggio, il trattamento e lo smaltimento ambientalmente compatibile sia individualmente sia
partecipando a sistemi collettivi.
English
This product complies with EU Directive 2002/96/EC.
The symbol on the product or on its packaging indicates that this product may not be treated as household waste.
Instead it shall be handed over to the applicable collection point for the recycling of electrical and electronic equip-
ment. By ensuring this product is disposed of correctly, you will help prevent potential negative consequences for the
environment and human health, which could otherwise be caused by inappropriate waste handling of this product.
For more detailed information about recycling of this product, please contact your local city office, your household
waste disposal service or the shop where you purchased the product.
Deutsch
Dieses Produkt entspricht der EU-Richtlinie 2002/96/EG.
Das Symbol auf dem Produkt oder seiner Verpackung weist darauf hin, dass das Produkt nicht als normaler Haush-
altsabfall zu behandeln ist, sondern an einem Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen und elektronischen
Geräten abgegeben werden muss. Durch Ihren Beitrag zum korrekten Entsorgen dieses Produkts schützen Sie die
Umwelt und die Gesundheit Ihrer Mitmenschen. Umwelt und Gesundheit werden durch falsches Entsorgen gefährdet.
Weitere Informationen über das Recycling dieses Produkts erhalten Sie von Ihrer Gemeinde, der Müllabfuhr oder dem
Geschäft, in dem Sie das Produkt gekauft haben.
Français
L’ appareil est en conçu et fabriqué pour faciliter sa valorisation, son recyclage ou sa réutilisation conformément à
la directive européenne 2002/96/CEE relative aux appareils électriques et électroniques usagés (waste electrical
and electronic equipment – WEEE). Le logo ci-contre apposé sur l’appareil indique que ce produit ne peut pas être
éliminé avec les déchets ménagers non triés. Lorsque vous aurez décidé de vous en séparer définitivement, il convient
de faire procéder à la collecte sélective de cet appareil en vous conformant au mode de reprise mis en place dans
votre commune (collecte ponctuelle des encombrants, déchèterie), ou en faisant appel au service de reprise proposé
par votre distributeur, ou bien, en le confiant à des organisations caritatives et des associations à but non lucratif.
En vous assurant que ce produit est éliminé correctement, vous favorisez la prévention des conséquences négatives
pour l’environnement et la santé humaine.
34
Français
1. INTRODUCTION AU MANUEL
Ce mode d’emploi forme une partie intégrale de la machine, il doit être lu attentivement et toujours
rester à disposition en cas de consultation future; il doit être conservé pendant toute la durée
d’exploitation de la machine.
En cas de perte ou de détérioration, il est possible de se procurer un nouveau manuel auprès d’un
CENTRE DE SERVICE APRES-VENTE agréé.
Le manuel contient des informations concernant le bon usage de la machine, le nettoyage, l’entretien
et il fournit d’importantes indications quant au déroulement des opérations à effectuer avec un soin
minutieux et à d’éventuels risques résiduels.
Le manuel reflète les innovations technologiques en vigueur au moment de sa rédaction ; le
constructeur se réserve le droit d’apporter toutes les modifications techniques nécessaires à ses
produits et de mettre à jour les manuels sans obligation de revoir également les versions précédentes.
LA PAVONI S.p.A. décline toute responsabilité en cas d’éventuels dommages pouvant être
occasionnés, directement ou indirectement, aux personnes ou aux choses en conséquence des
éléments suivants:
non respect de l’ensemble des dispositions des normes de sécurité en vigueur;
utilisation incorrecte ;
défauts d’alimentation ;
utilisation inappropriée ou incorrecte de la machine ;
utilisation non conforme aux spécifications de ce manuel ;
graves manquements au niveau de l’entretien ;
modifications sur la machine ou toute autre intervention non autorisée ;
utilisation de pièces de rechange d’occasion ou non spécifiques au modèle ;
inexécution totale ou même partielle des instructions ;
événements exceptionnels.
2. FONCTION DE LA MACHINE
Cette machine est conçue pour la préparation domestique de café espresso avec un mélange de
café, le prélèvement et la distribution d’eau chaude et/ou de vapeur et la préparation de lait chaud.
L’espresso se prépare en faisant filtrer de l’eau, sous pression à la bonne température, à travers les
poudres du café précédemment moulu.
L’utilisateur doit avoir lu soigneusement et bien assimilé les instructions contenues dans le manuel de
façon à faire fonctionner correctement la machine.
3. DESTINATION D’UTILISATION DE LA MACHINE
Cette machine est capable de réaliser :
des boissons à base de café ;
de l’eau chaude et de la vapeur d’eau pour la préparation et le réchauffement de boissons et
de laid chaud ;
des boissons à base de lait et de café.
35
Français
4. CONSIGNES DE SECURITE
L’utilisateur doit se tenir aux normes de sécurité en vigueur dans le pays où la machine sera utilisée,
tout comme aux règles dictées par le bon sens et aux dispositions contenues dans le présent manuel.
Pour garantir le bon fonctionnement de la machine et le maintien de ses caractéristiques dans le
temps, il est conseillé de vérifier les conditions ambiantes appropriées (la température ambiante doit
être comprise entre 5° et 35°C) et d’éviter d’utiliser la machine dans les endroits où l’on manipule
des jets d’eau ou dans des endroits découverts soumis aux agents atmosphériques (soleil, pluie, etc.).
Après avoir ôté la machine de l’emballage, s’assurer que cette dernière est intacte et qu’elle n’a pas
été endommagée.
Les composants de l’emballage doivent être remis aux centres de consigne appropriés et en aucun
cas laissés sans surveillance ou à la portée d’enfants, d’animaux ou de personnes non autorisées.
Placer la machine dans un endroit sûr, sur un socle solide, loin des sources de chaleur et de la portée
des enfants.
Avant de brancher et de débrancher la machine, s’assurer que l’interrupteur marche/arrêt est en
position arrêt.
Débrancher, sans tirer le cordon d’alimentation, la fiche de la prise de courant en cas de non-
utilisation de la machine et avant de procéder à son nettoyage.
Ne pas utiliser la machine en cas de fonctionnement incorrect ou si le cordon d’alimentation ou la
fiche ont été endommagés; il est recommandé de remplacer le cordon d’alimentation ou de faire
inspecter la machine par un CENTRE D’ASSISTANCE APRES-VENTE agréé.
Ne pas toucher les surfaces chaudes (groupe, chauffes-tasse, porte-filtre, lance
vapeur) afin d’éviter les brûlures.
Ne pas enlever le porte-filtre durant l’écoulement du café afin d’éviter de possibles
brûlures.
Ne pas poser sous aucun prétexte les mains sous le groupe et le lance vapeur car
les liquides ou la vapeur distribués sont surchauffés et peuvent provoquer des
brûlures.
Après l’écoulement du café, ne pas retirer immédiatement le porte-filtre, attendre
quelques secondes pour favoriser l’élimination de l’éventuelle pression résiduelle
afin d’éviter de possibles brûlures.
Prendre garde à ne pas faire fonctionner la machine sans eau afin de ne pas endommager la
résistance.
Pour éviter des dommages, utiliser uniquement des accessoires ou des pièces de rechange
homologués par le fabricant.
Cet appareil ne doit pas être utilisé par les personnes (y compris les enfants) avec capacités physiques,
sensorielles ou mentales réduites, ou dépourvues d’expérience ou connaissances en matière, a moins
qu’elles n’aient été instruites ou surveillées pour s’assurer qu’elles comprennent que cet appareil n’est
pas un jouet.
Les enfants doivent être surveillés pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
En cas de panne ou de mauvais fonctionnement de la machine, éteindre cette dernière en évitant
toute manipulation et s’adresser au CENTRE D’ASSISTANCE APRES-VENTE pour le remplacement
36
Français
éventuel des pièces usagées ou abîmées par des pièces d’origine.
Ne jamais utiliser la machine si le câble d’alimentation est endommagé. S’adresser au CENTRE
D’ASSISTANCE APRES-VENTE pour le remplacement des câbles et fiches endommagés.
Lorsque des interventions de réparation non autorisées sont effectuées sur la machine ou que des
pièces de rechange d’occasion sont utilisées, les conditions de garantie déchoient et le fabricant se
réserve donc le droit de ne pas en reconnaître la validité.
Ne pas utiliser la machine à l’extérieur.
Ne pas utiliser la machine dans un but autre que celui dans lequel elle a été construite.
Pour éviter des incendies, décharges électriques ou atteintes à la personne, ne pas immerger la
machine dans l’eau, ni les cordons d’alimentation ou les autres composants électriques.
En cas d’incendie, utiliser d’extincteurs à anhydride carbonique (CO
2
). Ne pas utiliser d’eau ni
d’extincteurs à vapeur.
Avant une quelconque opération de nettoyage ou d’entretien, désactiver la machine en amenant
l’interrupteur marche/arrêt en position arrêt et débrancher la fiche de la prise de courant sans tirer
le cordon d’alimentation et attendre qu’elle refroidisse.
Pour le nettoyage, ne pas utiliser de l’alcool ou des solvants, des abrasifs ou de détergents, un chiffon
doux imbibé d’eau suffit.
5. USAGE INCORRECT
En cas d’utilisation incorrecte, toute forme de garantie déchoit et le fabricant décline toute
responsabilité en cas d’atteinte à la personne et/ou de dommages matériels.
Rentrent dans la catégorie utilisation incorrecte:
toute utilisation autre que celle déclarée ;
toute intervention sur la machine en opposition aux indications reportées dans ce manuel ;
toute utilisation après que des composants ou des dispositifs de sécurité ait été modifiée ;
utilisation de la machine à l’extérieur.
6. RISQUES RESIDUELS
L’utilisateur ne peut être protégé contre le jet direct de vapeur ou d’eau chaude,
raison pour laquelle il convient de faire preuve de la plus grande prudence afin
d’éviter tout risque de brûlure.Le fabricant décline toute responsabilité en cas de dommages
matériels ou d’atteinte à la personne ou aux animaux occasionnés par d’éventuelles interventions sur
la machine par des personnels non qualifiés ou non autorisés.
7. AVIS IMPORTANTS
Placer la machine sur un socle stable et sec, loin des sources de chaleur et de la portée des enfants.
Toujours contrôler la quantité d’eau dans le réservoir; le manque d’eau lorsque la machine est en
marche entraîne le blocage de la pompe d’alimentation ou l’endommagement irréversible de celle-ci.
Lorsqu’elle est en marche, la machine chauffe l’eau et produit également de la vapeur qui reste
comprimée à l’intérieur de la chaudière; pour des raisons de sécurité, il est conseillé de ne pas
37
Français
la laisser à la portée des enfants, de ne pas toucher les parties chaudes comme le groupe de
distribution du café, le porte-filtre, le lance-vapeur, le chauffe-tasses afin d’éviter de possible brûlures.
Ne pas enlever le porte-filtre et ne poser sous aucun prétexte les mains sous le groupe de distribution
ou sous le dispositif turbo vapeur durant l’écoulement afin d’éviter de possibles brûlures.
L’égouttement d’eau du porte-filtre après l’écoulement du café est normal.
Si la machine n’est pas utilisée suffisamment fréquemment, la débrancher en amenant l’interrupteur
général en position arrêt et enlever le cordon d’alimentation de la prise de courant sans tirer dessus.
Attention: ne jamais actionner la pompe sans eau.
8. NETTOYAGE DE LA CAROSSERIE
Nettoyer le corps machine avec un chiffon doux puis la sécher.
Ne pas utiliser d’alcools ou de solvants, d’abrasifs ou de détergents afin de ne pas endommager
les surfaces extérieures.
Ne pas immerger la machine dans l’eau, même en partie.
9. DETARTRAGE
Nous vous conseillons de détartrer la machine en fonction de la fréquence d’utilisation et de la dureté
de l’eau en utilisant les produits détartrants spécifiques en vente dans le commerce et dans les centres
d’assistance après-vente agréés.
Préparer dans un récipient une solution d’eau (1,5l) et de détartrant qui sera dissous soigneusement
dans l’eau ; verser ensuite la solution dans le réservoir d’eau (1).
Placer un récipient adéquat sous le groupe de distribution du café (5) et sous le dispositif turbo tube
vapeur (6).
MACHINE DOMUS BAR
Amener le bouton café / eau chaude (14) en position marche et laisser couler la solution à travers
le groupe de distribution du café (5) pendant environ 15 secondes avant d’interrompre l’écoulement.
Amener le bouton vapeur (15) et le bouton café / eau chaude (14) en position marche et tourner
le bouton de distribution vapeur (4) avec précaution, faire sortir de l’eau du turbo vapeur pendant
quelques secondes (6) avant d’interrompre la distribution.
MACHINE DOMUS BAR ELECTRONIQUE DOSÉE - DOMUS BAR TERMOPID DOSÉE
Appuyer le bouton programmation doses / distribution manuelle (22) et laisser couler la solution
à travers le groupe de distribution du café (5) pendant environ 15 secondes avant d’interrompre
l’écoulement.
Tourner le bouton distribution vapeur (4), appuyer l’interrupteur prise d’eau chaude (25) et laisser
couler l’eau du turbo vapeur (6) pendant quelques secondes avant d’interrompre l’écoulement.
Attendre 20 minutes et répéter les opérations jusqu’à ce que la solution restée dans le récipient
atteigne le niveau minimum.
Oter le réservoir d’eau (1), rincer abondamment, le remplir d’eau fraîche et le réintroduire dans son
logement.
38
Français
10. COMPOSANTS ET ACCESSOIRES MACHINE
DOMUS BAR
DOMUS BAR TERMOPID PRE-DOSED
DOMUS BAR ELECTRONIC PRE-DOSED
4 2 3 13 14 15 1 18
13a
14a
15a
20
12
21
17
16
11
7
8
27
5
4 2 3 13 14 15 1 18
15a
25
26
20
12
21
17
16
11
7
8
6
5
4 2 2315a 25 26 1 18
28
3
20
12
21
17
16
11
7
8
6
5
24
22
9 10
1. Réservoir d’eau froide
2. Chauffe-tasse passif
3. Manomètre
4. Robinet vapeur / eau chaude
5. Groupe de distribution
6. Distributeur vapeur / eau chaude
7. Grille amovible appuie-tasses - Grill - extractible pour café moulu
8. Porte-fi ltre
9. Filtre 1 tasse / dosettes
10. Filtre 2 tasse
11. Cuve extractible de décharge d’eau
12. Presseur pour café
13. Manette alimentation on/off
13a. Voyant: machine allumée
14. Manette de distribution café/eau chaude
14a. Voyant: Manette café
15. Manette vapeur
15a. Voyant: vapeur prête
16. Tiroir extractible de récupération du café moulu
17. Bouton de commande de distribution du café moulu
18. Bocal du café en grain
19. Etiquette n° série (voir au dos de la machine)
20. Bouton de réglage de la mouture
21. Distributeur de café moulu
22. Bouton programmation doses / distribution manuelle
23. Bouton distribution café 1 court/ 2 courts
24. Bouton distribution café 1 long/ 2 longs
25. Interrupteur prise d’eau chaude
26. Interrupteur vapeur
27. Cappuccino Automatique
28. Termopid
39
Français
DOMUS BAR ELECTRONIC PRE-DOSED
1. Réservoir d’eau froide
2. Chauffe-tasse passif
3. Manomètre
4. Robinet vapeur / eau chaude
5. Groupe de distribution
6. Distributeur vapeur / eau chaude
7. Grille amovible appuie-tasses - Grill - extractible pour café moulu
8. Porte-filtre
9. Filtre 1 tasse / dosettes
10. Filtre 2 tasse
11. Cuve extractible de décharge d’eau
12. Presseur pour café
13. Manette alimentation on/off
13a. Voyant: machine allumée
14. Manette de distribution café/eau chaude
14a. Voyant: Manette café
15. Manette vapeur
15a. Voyant: vapeur prête
16. Tiroir extractible de récupération du café moulu
17. Bouton de commande de distribution du café moulu
18. Bocal du café en grain
19. Etiquette n° série (voir au dos de la machine)
20. Bouton de réglage de la mouture
21. Distributeur de café moulu
22. Bouton programmation doses / distribution manuelle
23. Bouton distribution café 1 court/ 2 courts
24. Bouton distribution café 1 long/ 2 longs
25. Interrupteur prise d’eau chaude
26. Interrupteur vapeur
27. Cappuccino Automatique
28. Termopid
11.0 MODE D’EMPLOI
11.1 MISE EN ROUTE DE LA MACHINE
a. Remplir le réservoir (1) d’eau froide.
b. Allumer la machine en amenant le manette général (13) en position ‘’I’’. L’allumage du voyant (13.a) con-
firme l’alimentation électrique.
c. Enfiler le porte-filtre dans le groupe de distribution.
d. Ouvrir le robinet vapeur / eau chaude (4).
MACHINE DOMUS BAR
Amener le manette de distribution café/eau chaude (14) et la manette vapeur (15) en position ‘’I’’ .
Lorsque de l’eau sort du bec de la turbo buse vapeur (6), amener le manette de distribution café/eau chaude
(14) et la
manette vapeur (15) en position ‘’0’’ et fermer le robinet (4).
MACHINE DOMUS BAR ELECTRONIQUE DOSÉE - DOMUS BAR TERMOPID DOSÉE
Appuyer l’interrupteur prise d’eau chaude (25). Lorsque de la turbo buse de vapeur (6) sort de l’eau, relâcher
l’interrupteur (25) et fermer le robinet (4).
e. Afin d’éviter de répéter ces opérations, il est conseillé de contrôler le niveau de l’eau dans le réservoir (1) en
évitant ainsi la vidange du circuit hydrique de la machine. Dans le cas où cela se produirait, les opérations
ci-dessus doivent absolument être répétées.
f. Lorsque ces opérations sont terminées, attendre que la machine atteigne la température du fonctionment,
pour distribuer le café. Dès que le voyant (15a) s’allume, la machine est prête à fonctionner.
DOMUS BAR TERMOPID DOSÉE
Le PID (28) montre les degrés à l’intérieur de la chaudière, en contrôlant la réchauffement.
Le PID est déjà régulé par le producteur de cette machine à 95°C, c’est à dire la température optimale pour la
préparation d’un bon café. (Si vous désirez changer cette température, vous êtes priés de suivre les instructions
fournies dans le paragraphe Comment réguler la température dans la cuve avec l’aide du PID)
11.2 RÉGLAGE DE LA MOUTURE
Sur le bocal du café en grains (18), se trouve une étiquette numérotée (19) permettant de référencer la mouture
.7.6.5.4.3.2.1
En prenant pour référence le cran placé sur le châssis de la machine et en tournant le bouton de réglage de la
mouture (20), l’étiquette numérotée tourne également.
Les chiffres élevés correspondent à une mouture à gros grain et donc, les chiffres les plus bas permettent d’obtenir
une mouture fine.
Le réglage de la mouture est important pour obtenir un bon café crémeux. Aussi, est-il essentiel de la régler en
fonction des différents types de café disponibles sur le marché.
Il est conseillé d’utiliser un degré de mouture de 3.
Il est conseillé de régler la mouture avec le moulin en fonction en actionnant le bouton (17) avec le porte-filtre.
11.3 PRÉPARATION DU CAFÉ ESPRESSO (MACHINE DOMUS BAR)
1. S’assurer d’avoir effectué toutes les opérations décrites au paragraphe 11.1 “Mise en route de la machine”.
2. Dès que le voyant (15.a) s’allume, la machine est prête à fonctionner.
3. Insérer le filtre (9) 1 tasse ou (10) 2 tasses dans le porte-filtre (8).
4. Avec le porte-filtre (8), appuyer sur la touche (17) pour actionner le moulin. Après avoir atteint la quantité de
café moulu désirée, retirer le porte-filtre (8), ce qui libère la touche (17) par la même occasion.
5. Appuyer de manière uniforme le contenu du filtre contre le presseur (12).
6. Introduire le porte-filtre (8) dans le groupe de distribution (5) en tournant avec force de gauche à droite.
7. Attention: avant d’actionner le manette de distribution du café (14), s’assurer que le manette (15) est en
position ‘’0’’.
40
Français
8. Amener le manette de distribution du café (14) en position ‘’I’’. Après avoir atteint la quantité de café
désirée, amener le manette de distribution du café (14) en position ‘0’’ pour que le café arrête de couler.
9. Enlever le porte-filtre (8) et jeter le marc de café.
N.B. : Il est conseillé une distribution de maximum 40 secondes.
11.3.1 PRÉPARATION DU CAFÉ ESPRESSO MACHINE DOMUS BAR ELECTRONIQUE DOSEE
S’assurer d’avoir effectué toutes les opérations déscites au paragraphe 11.1 “Mise en route de la machine”.
Pendant le Stand-by la machine aura les voyants lumineux séquentiellement allumés.
Dès que l’écran du PID montre la température régulée et que le voyant (15a) reste allumé, la machine est prête
à l’emploi.
11.3.1.1 PROGRAMMATION DES DOSES DE CAFE (DEDPID)
Avec cette machine il est possible programmer deux doses d’eau différentes afin d’obtenir une ou deux tasses
de café.
Pour régler les doses d’eau et pouvoir les mémoriser pour une commande successive de distribution, exécuter la
suivante procédure avant toute autre :
a. Insérer le filtre (9) 1 tasse ou (10) 2 tasses dans le porte filtre (8).
b. Avec le porte filtre (8) appuyer le bouton (17) pour actionner le moulin à café. Lorsque la quantité de café
moulu a été atteinte, relâcher le bouton (17).
c. Appuyer uniformément le contenu du filtre avec l’aide du presseur (12).
d. Insérer le porte filtre (8) dans le groupe distribution (5) en tournant de droite à gauche avec force.
Ensuite agir comme décrit ci-dessous:
1. Appuyer le bouton programmation (22) pour 5 secondes jusqu’à ce que le voyant (6) s’illuminera. En même
temps s’illumineront aussi les symboles des boutons 23 – 24.
2. Une fois inséré le filtre 1 tasse, appuyer le bouton (23) en laissant s’écouler le café.
3. Appuyer de nouveau sur le même bouton (23) quand la dose optimale pour un café sera atteinte.
4. A partir de ce moment la dose d’eau pour un café relative au bouton (23) sera mémorisée et le voyant qui
se trouve au-dessous le bouton s’éteignit.
5. Répéter les passages des points 3 et 4 pour programmer la dose d’eau pour le bouton (24).
6. Chaque client sera libre de programmer les doses afin d’obtenir un café plus ou moins fort et d’attribuer
doses mineurs ou majeurs aux boutons (23 et 24) pour utiliser le filtre 1 ou 2 tasses.
7. Après la mémorisation de ces doses, appuyer de nouveau le bouton (22) « MENU » pour abandonner la
fonction de programmation.
8. Les voyants lumineux commenceront à s’illuminer séquentiellement. La machine est prête pour faire de très
bons cafés.
11.3.1.2 PREINFUSION
La machine permet de configurer le dosage pour avoir une distribution des doses de café précédée par la préinfu-
sion. En appuyant les boutons doses (23 et 24), le cycle normal de distribution est précédé par un court jet d’eau
temporisé utilisé pour imbiber la pastille de café avant le passage de l’effective distribution.
Cette fonction permet une meilleure utilisation de la pastille de café.
N.B. : la machine a la fonction de la préinfusion « ON » ; si cette fonction n’est pas désirée il faut faire les suivantes
opérations pour la désactiver:
ACTIVATION PRÉINFUSION
Avec la machine éteinte, en état OFF, allumer la en appuyant sur le bouton (24). L’illumination du voyant lumineux
indiquera que la Préinfusion a été activée. Après l’illumination du voyant éteindre et allumer de nouveau la
machine pour la remettre dans l’état de fonctionnement normal.
DÉSACTIVATION PRÉINFUSION
Avec la machine éteinte, en état OFF, allumer la en appuyant le bouton (23). L’illumination du voyant lumineux
indiquera que la Préinfusion a été désactivée. Après l’illumination du voyant lumineux éteindre et allumer de
nouveau la machine pour la remettre dans l’état de fonctionnement normal.
41
Français
11.3.1.3 DISTRIBUTION MANUELLE (CONTINUE)
Appuyer et ensuite relâcher en moins de 5 secondes le bouton programmation doses / distribution manuelle
(22) ; la machine commencera la distribution du café. Lorsque la dose désirée a été atteinte appuyer le bouton
(22) pour fermer la distribution.
N.B.: Il est conseillé de permettre une distribution de maximum 40 secondes.
1.3.1.4 SEGNALATION ALLARMES
Si pendant la distribution le voyant lumineux relatif au bouton appuyé s’illumine, vérifier les suivantes situations :
Réservoir d’eau vide
Il n’y a plus d’eau dans la chaudière
Rumeur de la pompe
Action – Remplir le réservoir et répéter les procédures pour remplir la chaudière.
Mouture trop fine
Action – Modifier la mouture.
Filtre obturé
Action – Nettoyer la douchette du groupe.
Café trop pressé
Action – Eviter de presser trop le café.
11.4 CONSEILS PRATIQUES
a. Il n’est pas nécessaire de laver les filtres (9) et (10) après chaque utilisation, l’important étant de s’assurer
que les trous de ceux-ci ne sont pas bouchés.
b. Pour obtenir un excellent résultat, il est conseillé de réchauffer les tasses sur le chauffe-tasses (2) qui ne
fonctionne que si la machine est allumée.
11.5 VAPEUR (MACHINE DOMUS BAR)
a. S’assurer d’avoir effectué toutes les opérations décrites au paragraphe 11.1 “Mise en route de la machine”.
b. Amener le manette vapeur (15) en position “I”. (le voyant (15.a) s’étendra) ;
c. Attendre que la machine atteigne la température vapeur. Atteinte la température vapeur, le voyant (15.a)
s’allume.
d. Ouvrir le robinet vapeur / eau chaude (4). Au début, il sortira un peu d’eau, puis de la vapeur.
e. Mettre sous la turbo buse de vapeur (6) le récipient contenant la boisson souhaitée et tourner complètement
le bouton. La buse de vapeur est équipée d’un bec spécial pour les cappuccinos.
f. A la fin de l’opération, refermer le robinet vapeur / eau (4). Amener le manette vapeur (15) en position “0”.
g. Rouvrir le robinet (4) et amener le manette café/eau chaude (14) en position “I”; dès que
de l’eau sort de la turbo buse vapeur (6), et le voyant (15.a) s’éditent, refermer le robinet
vapeur (4) tout en amenant simultanément le manette café/eau chaude (14) en position ‘’0’’.
Cette opération est nécessaire pour maintenir les conduits eau/vapeur propres et rétablir le circuit de l’eau
dans les conduits.
11.5.1 VAPEUR (MACHINE DOMUS BAR ELECTRONIQUE DOSÉE - DOMUS BAR TERMOPID DOSÉE)
La vapeur peut être utilisée pour monter il lait pour le cappuccino mais aussi pour réchauffer les boissons.
Attention ! Danger de brûlures ! Au début de la distribution il peut y avoir des embruns d’eau
chaude.
Le tube de distribution peut éteindre des températures élevées : éviter de le toucher avec les mains.
VERSION AVEC LE TURBO CAPPUCCINO
1. Préparer l’espresso en de grandes tasses comme déjà indiqué.
2. Une fois la machine prête pour la distribution, amener le tube vapeur au-dessus du tiroir mobile (7), ouvrir
le robinet « Eau chaude/vapeur » (4) pour quelques instants, afin de faire sortir l’eau résiduelle du tube
vapeur; seulement après quelques secondes commencera à sortir la vapeur.
42
Français
3. Fermer le robinet vapeur/eau chaude (4).
4. Appuyer sur le bouton vapeur (26)
5. Après environ 15-20 secondes et quand le voyant lumineux pour la juste température (15a) est allumé, mettre
le récipient rempli à moitié avec du lait froid sous la buse vapeur pour turbo cappuccino (6).
IMPORTANT ! Afin de garantir le meilleur résultat, pendant la préparation du cappuccino la
tasse et le lait utilisés doivent être froids.
6. Tourner lentement la manette du robinet distribution vapeur (4) dans le sens des aiguilles d’une montre pour
faire sortir la vapeur.
IMPORTANT ! La pression de la vapeur augmentera en tournant la manette.
N.B. : Il est conseillé de limiter la distribution de vapeur à 60 secondes.
7. Tourner le récipient avec un mouvement circulaire en faisant attention que l’extrémité de la buse vapeur soit
très peu plongée dans le lait quand l’émulsion commence à se former. Ne pas porter le lait en ébullition.
8. Une fois obtenue l’émulsion désirée, tourner la manette vapeur dans le sens des aiguilles d’une montre pour
interrompre la distribution de vapeur et éloigner le récipient. Appuyer de nouveau le bouton vapeur (26).
9. Verser le lait émulsionné dans le café. Ajouter de la cannelle, du cacao, de la noix muscade. Servir.
N.B. : pour préparer un autre café tout de suite, remplir le réservoir avec de l’eau afin qu’elle arrive à la juste
température. En cas contraire, le café peut avoir une saveur brûlée.
10. Mettre une tasse vide sur la grille. Ne pas introduire le porte filtre. Appuyer sur le bouton distribution
manuelle (22) en faisant remplir la tasse d’eau. Une fois la tasse pleine, appuyer de nouveau le bouton (22).
Il est maintenant possible préparer un autre café.
Attention: pour un bon fonctionnement de la machine, il est conseillé de limiter la distribution
de vapeur à 60 secondes maximum. Cette opération est nécessaire pour maintenir les conduits
eau/vapeur propres et rétablir le circuit de l’eau dans les conduits.
11.5.2 PRÉPARATION DU CAPPUCCINO AVEC CAPPUCCINO AUTOMATIC
1. Le remplacement du dispositif turbo vapeur (6) avec le Cappuccino Automatic (27) doit être accompli avant
la mise en service.
2. Les opérations à accomplir sont les suivantes :
3. s’assurer que le volant de distribution de vapeur/eau chaude (4) est fermé ;
4. desserrer la douille filetée supérieure (A) du turbo vapeur (6) (photo 1), en la tournant dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre ;
5. enlever le dispositif turbo vapeur (6) du tuyau de vapeur, en le tirant vers le bas
6. insérer le Cappuccino Automatic (27) sur le tuyau de vapeur en le poussant vers le haut de façon à ce que
le distributeur s’appuie contre le raccord et serrer la douille dans le sens des aiguilles d’une montre.
Préparer l’expresso dans la tasse à cappuccino.
Ensuite, la machine étant prête pour la distribution de la vapeur, suivre la démarche indiquée ci-dessous :
1. ouvrir et fermer brièvement à deux ou trois reprises le volant du robinet de vapeur/eau chaude (4) jusqu’à
ce que le dispositif Cappuccino Automatic (27) ne fasse sortir que de la vapeur ;
2. insérer le tube d’aspiration (B) en silicone (photo 2) du Cappuccino Automatic (27) dans le récipient où l’on
a versé le lait froid ;
3. placer la tasse de café préparée préalablement sous le bec du Cappuccino Automatic (27) et ouvrir le volant
de robinet de vapeur (4) dans le sens inverse des aiguilles d’une montre ; ainsi, la distribution de lait chaud
émulsionné et riche en mousse commence. Pour interrompre la distribution, tourner le volant du robinet de
vapeur (4) dans le sens des aiguilles d’une montre.
Il est possible de régler la mousse du lait en agissant sur le volant de réglage (C) du Cappuccino Automatic (27)
pour avoir la consistance de la mousse désirée. Pour avoir une mousse dense, le tourner dans le sens des aiguilles
d’une montre. Pour qu’elle soit plus onctueuse, le tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (photo 2).
Après chaque distribution, il est nécessaire de nettoyer le Cappuccino Automatic en éliminant les résidus de lait.
1. mettre un verre plein d’eau à côté de la machine et y plonger le tube d’aspiration (B);
2. procéder comme pour faire un cappuccino normal et laisser l’eau sale s’écouler dans un récipient approprié.
Attention : pour garantir le bon fonctionnement de la machine, il est conseillé de limiter la
distribution à un maximum de 60 secondes.
43
Français
11.6 EAU CHAUDE (MACHINE DOMUS BAR)
a. S’assurer d’avoir effectué toutes les opérations décrites au paragraphe 11.1 “Mise en route de la machine”.
b. Ouvrir le robinet (4) et amener le manette café/eau chaude (14) et la manette vapeur (15) en position “I”;
on obtient immédiatement la sortie de l’eau de la turbo buse vapeur (6).
c. Une fois la quantité d’eau désirée atteinte, amener à nouveau le manette café/eau chaude (14) et le manette
vapeur (15) en position “0” et fermer le robinet (4).
d. Après le prélèvement d’eau chaude, il est recommandé de contrôler que le réservoir (1) contient bien de
l’eau.
11.6.1 EAU CHAUDE (MACHINE DOMUS BAR ELECTRONIQUE DOSÉE - DOMUS BAR TERMOPID DOSÉE)
a. S’assurer d’avoir effectué toutes les opérations décrites au paragraphe 11.1 « Mise en route de la machine ».
b. Ouvrir le robinet (4), appuyer et maintenir appuyé le bouton (25), tout de suite il y aura une sortie d’eau
du turbo vapeur (6).
c. Une fois éteinte la quantité d’eau désirée, relâcher le bouton (25) pour interrompre la distribution d’eau
chaude et fermer le robinet (4).
d. Après la prise d’eau chaude il est conseillé de contrôler que le réservoir (1) ait encore de l’eau.
Attention: l’eau distribuée sort à une température aux alentours de 90-95°C, agir avec la
plus grande prudence afin d’éviter de possibles brûlures.
12. COMMENT REGULER LA TEMPERATURE DANS LA CHAUDIERE AVEC L’AIDE DU PID
Le PID a été régulé à 95°C. Pour changer la température vous êtes prié de suivre les points suivants:
- appuyez sur le bouton
; dès que l’écran du PID montre l’écriture “PRG” appuyez sur le bouton ;
- quand l’écran du PID montre la température de la chaudière, régulez avec les boutons et la valeur
de la température desirée, à partir de 80C° jusqu’à 133C°.
- 3 sec. après avoir appuyé le dernier bouton, la température est dans la Mèmoire et l’écran montre la température
régulée.
NB: si la température est régulée trop haute, une fois demandé le café, l’écran du PID commencera à s’allumer avec
intermittance.
13. ENTRETIEN COURANT ET PRECAUTIONS
a. Attention: avant de positionner le manette de distribution du café (14), exclure l’état vapeur (s’assurer que le
manette vapeur (15) soit en position ‘’I’’), dans la mesure où lorsque la machine est en état ‘’vapeur prête‘’
(le voyant (15.a) est allumé), la température de l’eau dans la chaudière est élevée – Danger de brûlure.
b. Il est conseillé d’effectuer un nettoyage périodique du réservoir d’eau en l’extrayant avec soin de son loge-
ment à l’aide de la poignée correspondante et de réinsérer par la suite les buses d’eau à l’intérieur (prendre
garde qu’elles ne se plient pas).
c. Il est conseillé de nettoyer, après chaque utilisation, la buse de vapeur et le bec spécial pour les cappuccinos
que l’on peut démonter en le tirant vers le bas.
d. Pour le nettoyage, utiliser un chiffon imbibé d’eau.
e. Ne pas exposer l’appareil aux agents atmosphériques.
f. Ne pas plonger l’appareil dans l’eau.
g. Ne faire fonctionner l’appareil que sous la surveillance d’adultes et le tenir hors de la portée des enfants.
Attention: tout éventuel endommagement dû à la vidange du circuit hydrique de la machine
entraîne l’annulation de la garantie : il est donc conseillé de lire attentivement le mode
d’emploi et de vérifier périodiquement le niveau d’eau dans le réservoir (1).
44
Français
13.1 NETTOYAGE DU DISPOSITIF TURBO VAPEUR
Afin de ne pas altérer la saveur des boissons
à réchauffer et d’éviter l’obstruction du turbo
vapeur (6), après chaque utilisation nettoyer le
dispositif avec attention en utilisant en chiffon
humide.
A part le nettoyage immédiat après chaque
utilisation, il faut soumettre la partie interne
du turbo vapeur à un nettoyage approfondi
(photo 1).
Enlever le canot (E) du turbo vapeur,
en tirant vers le bas.
Enlever l’embout (A), en tournant
dans le sens contraire aux aiguilles d’une
montre, jusqu’à ce que la lance vapeur (8) se
détache.
Nettoyer l’injecteur (D) dans de l’eau tiède pour éliminer les restes de lait et libérer avec l’aide d’une aiguille
le trou du jet vapeur.
Après le nettoyage, monter les pièces comme décrit ci-dessous :
Mettre l’embout (A), le porte gomme (B) et la gomme (C) sur la lance vapeur (8), insérer l’injecteur (D) sur
la lance vapeur (8), visser l’embout (A) dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à la fin du filetage
pour fixer l’injecteur.
Enfiler le canot (E) sur l’injecteur vers le haut.
13.2 NETTOYAGE DU CAPPUCCINO AUTOMATIC
A part le nettoyage immédiat après chaque utilisation, soumettre de tant en tant le Cappuccino Automatique à
un nettoyage plus approfondi (photo 2) :
Enlever le tube en silicone (B) du robinet d’aspiration (D)
Dévisser l’embout avec filetage (A) en le tournant dans le sens contraire aux aiguilles d’une montre, jusqu’à
ce que la lance vapeur (8) se détache
Enlever, en appuyant sur les zones moletées, le rompe jet (F) du corps du monte lait (E)
Dévisser le robinet d’aspiration lait (D) du corps du monte lait (E)
Dévisser le volant de régulation (C) du robinet (D)
Laver toutes les pièces attentivement avec de l’eau courante tiède pour éliminer les résidus de lait et monter de
nouveau tous les components.
14.0 CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Alimentation électrique: 230/240 V – 50 Hz ; 120 V 60 Hz
Puissance: 1200 W
Durée de réchauffage: 3 minutes environ
Pression de la pompe: 12-15 bars environ
Capacité du réservoir d’eau: 2,7 litres
Dimensions (H x L x P): 340 x 210 x 260 mm
Poids: 7,6 kg
A
B
C
D
E
8
Picture 1 Picture 2
45
Français
15. CAUSES DE MAUVAIS-FONCTIONNEMENT OU D’ANOMALIES
PROBLEMÈS CAUSE SOLUTION
La machine ne fonc-
tionne pas et le voy-
ant de l’interrupteur
ne s’allume pas.
1. Absence de courant.
2. la fiche du câble d’alimentation n'est pas
bien branchée.
3. Le câble d’alimentation est endommagé.
1. Redonner du courant.
2. Brancher correctement la fiche du câble
d’alimentation dans la prise de courant.
3. S’adresser au CENTRE D’ASSISTANCE pour
le remplacement.
Le voyant
d’allumage est
allumé mais l’eau
ne chauffe pas.
1. Les thermostats de service ne fonctionnent
pas, ou celui de sécurité est actif.
2. La résistance est interrompue ou grillée.
1. S’adresser au CENTRE D’ASSISTANCE.
2. S’adresser au CENTRE D’ASSISTANCE.
Le café ne sort pas
pendant la distribu-
tion.
1. Il n'y a pas d’eau dans le réservoir.
2. Le café est moulu trop finement.
3. Il y a trop de café.
4. Le café est trop pressé.
5. Interrupteur vapeur actionné.
6. Le circuit n’a pas été chargé.
7. Douchette sale.
1. Verser de l’eau dans le réservoir.
2. Le remplacer par du café moulu plus
grossièrement.
3. Diminuer la quantité de café dans le filtre.
4. Presser moins le café.
5. Fermer l’interrupteur vapeur.
6. Voir paragraphe 11.1 – mise en service.
7. Nettoyer ou remplacer la douchette.
La pompe fait trop
de bruit.
1. Il n'y a pas d’eau dans le réservoir.
2. La pompe n'est pas amorcée.
1. Verser de l’eau dans le réservoir.
2. Voir paragraphe 11.1 – mise en service.
Le café sort trop
rapidement.
1. Le café est moulu trop grossièrement.
2. Il n'y a pas assez de café.
3. Le café n'est pas assez pressé.
4. Café vieux ou inapproprié.
1. Le réglage de la mouture doit être plus fin.
2. Augmenter la dose de café.
3. Presser davantage le café.
4. Remplacer le café.
Le café sort goutte
à goutte.
1. Le café est moulu trop finement.
2. Il y a trop de café.
3. Le café est trop pressé.
1. Le réglage de la mouture doit être plus gros.
2. Diminuer la quantité de café.
3. Presser moins le café.
Le café sort entre le
groupe de distribu-
tion et le porte-filtre.
1. Le porte-filtre n’est pas inséré correctement.
2. Il y a trop de café dans le filtre.
3. Le bord du porte-filtre n’a pas été nettoyé.
4. Le joint sous la coupe est usé.
1. L’insérer correctement.
2. Diminuer la quantité de café.
3. Enlever les résidus de café du bord du
porte-filtre.
4. S’adresser au CENTRE D’ASSISTANCE.
Il n'y a pas de
mousse sur le café.
1. La mélange de café n'est pas approprié à
ce type de machine.
2. La mouture n'est pas correcte.
3. Il n'y a pas assez de café.
1. Remplacer le café.
2. Régler la mouture du café.
3. Augmenter la dose du café.
Le café sort trop
froid.
1. La machine n’était pas à la bonne tem-
pérature.
2. Le porte-filtre n’a pas été préchauffé.
3. Les tasses n'ont pas été préchauffées.
4. Le pressostat ne fonctionne pas dans de
bonnes limites.
1. Respecter les indications présentées au para-
graphe 11.1 et 11.2.
2. Le porte-filtre doit être chauffé en même
temps que l’eau – Voir paragraphe 11.1.
3. Chauffer les tasses sur le chauffe-tasse pas-
sif (2).
4. S’adresser au CENTRE D’ASSISTANCE.
Le café sort trop
chaud.
1. Le pressostat ne fonctionne pas dans de
bonnes limites.
1. S’adresser au CENTRE D’ASSISTANCE.
La machine ne four-
nit pas de vapeur.
1. Le circuit n’a pas été chargé.
2. L’orifice de la partie finale du tube de
vapeur est bouché.
3. Il n'y a pas d’eau dans le réservoir.
4. Le turbo vapeur n'est pas inséré correcte-
ment.
1. Voir paragraphe 1.4 – distribution de la
vapeur.
2. Nettoyer l’orifice a l'aide d'une aiguille.
3. Voir paragraphe 11.1 – mise en service.
4. Remettre en place le turbo vapeur.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60

la Pavoni DOMUS BAR - DOMUS BAR DOSATA Mode d'emploi

Catégorie
Cafetières
Taper
Mode d'emploi
Ce manuel convient également à