Wavetek RMS225A Mode d'emploi

Catégorie
Multimètres
Taper
Mode d'emploi
WARRANTY
The RMS225A Digital Multimeter is warranted against any defects of material or
workmanship within a period of one (1) year following the date of purchase of the multimeter
by the original purchaser or original user.
Any multimeter claimed to be defective during the warranty period should be returned with
proof of purchase to an authorized Wavetek Meterman Service Center or to the local Wavetek
Meterman dealer or distributor where your multimeter was purchased. See maintenance
section for details.
Any implied warranties arising out of the sale of a W
avetek Meterman multimeter, including
but not limited to implied warranties of merchantability and fitness for a particular purpose, are
limited in duration to the above stated one (1) year period. Wavetek Meterman shall not be
liable for loss of use of the multimeter or other incidental or consequential damages,
expenses, or economical loss or for any claim or claims for such damage, expenses or
economical loss.
Some states do not allow limitations on how long implied warranties last or the exclusion
or limitation of incidental or consequential damages, so the above limitations or exclusions
may not apply to you.
This warranty gives you specific legal rights, and you may also have other rights which vary
from state to state.
D GEWÄHRLEISTUNG
Die Digitale Multimeter Modelle RMS225A ist ab Kaufdatum für ein (1) Jahr gegen
Material- und Herstellungsfehler gewährleistet. Siehe Kapitel "Unterhalt und Reparatur" für
Einzelheiten.
Implizierte Schadeforderungen sind auch auf ein Jahr beschränkt. W
avetek Meterman ist nicht
ansprechbar für Gebrauchsverluß oder Folgeschäden, Ausgaben, Gewinnverluß, usw.
E GARANTIA
Este Multímetro Digitale Modelo RMS225A está garantizado contra cualquier defecto de
material o de mano de obra durante un periodo de un (1) año contado a partir de la fecha de
adquisición. En la sección de "Mantenimiento y Reparación" se explican los detalles relativos
a reparaciones en garantía.
Cualquier otra garantía implícita está también limitada al periodo citado de un (1) año.
Wavetek Meterman no se hará responsable de pérdidas de uso del multí metro, ni de ningún
otro daño accidental o consecuencial, gastos o pérdidas económicas, en ninguna reclamación
a que pudiera haber lugar por dichos daños, gastos o pérdidas económicas.
F GARANTIE
Le multimètre digitaux, Modèle RMS225A est garanti pour un (1) an à partir de la date
d’achat contre les défauts de matériaux et de fabrication. Voir chapitre "Maintenance et
Réparation" pour plus de détails.
T
oute garantie impliquée est également limitée à un an. Wavetek Meterman ne peut être
tenu responsable pour perte d’utilisation ou autres préjudices indirects, frais, perte de
bénéfice, etc.
RMS225A.Man.07.00 11/30/00 8:30 PM Page 2
CONTENTS
Introduction ........................................ 2
Safety Information .............................. 2
Instrument Familiarization................... 5
Measurement Procedures ................. 10
Menu Functions ............................... 20
Specifications ....................................27
Maintenance and Repair ................... 35
D • Inhalt
Einleitung ........................................... 2
Sicherheitsinformationen .................... 3
Vorstellung des Gerätes....................... 5
Meßprozeduren ................................ 10
Menü-Funktionen ............................. 21
Spezifikationen ................................. 29
Wartung und Reparatur ..................... 35
E • Contenidos
Introducción ....................................... 2
Información de seguridad ................... 4
Familiarización con el instrumento.......5
Procedimientos de medida ............... 11
Funciones de menú .......................... 21
Especificaciones ................................31
Mantenimiento y reparación ............. 35
F • Contenu
Introduction..........................................3
Informations de Sécurité ..................... 4
Présentation de l’Appareil ................... 5
Procédures de Mesure ...................... 11
Fonctions de Menu.............................22
Spécifications ................................... 33
Maintenance et Réparation ............... 35
EXPLANATION OF SYMBOLS
D • Erklärung der Symbole = E • Significado de los símbolos = F • Explication des Symboles
Attention! Refer to Operating Instructions •D• Achtung! Bitte Anleitung lesen
•E• ¡Atención! Consulte las Instrucciones de Uso •F• Attention! Consultez le
manuel.
Ground connection •D• Erdanschluß •E• Conexión a tierra
•F• Connection de terre.
Alternating current •D• Wechselstrom •E• Corriente alterna
•F• Courant alternatif.
Direct current •D• Gleichstrom •E• Corriente continua
•F• Courant continu.
Dangerous voltage may be present at terminals •D• Eine gefährliche Spannung
kann an den Eingängen anliegen •E• Puede haber tensión peligrosa en los
terminales •F• Une tension dangereuse peut être présente aux entrées.
Low battery symbol •D• Entladene Batterieanzeige •E• Símbolo de pila baja
•F• Symbole de pile déchargée.
This instrument has double insulation •D• Dieses Gerät ist doppelt geisoliert
•E• Este instrumento tiene doble aislamiento •F• Cet appareil est prévu d’une
double isolation.
- 1 -
RMS225A.Man.07.00 11/30/00 8:30 PM Page 3
WARNINGS AND PRECAUTIONS
This instrument is EN61010-1/CE certified for Installation Class II, 1000V and
Class III, 600V. It is recommended for use in distribution level and fixed
installations, as well as lesser installations, and not for primary supply lines,
overhead lines and cable systems. All inputs are protected against continuous
overload conditions up to the limits of each function's stated input protection (see
specifications). Never exceed these limits
nor the ratings marked on the
instrument itself. For voltage measurements, the circuit under test must be
protected by a 20A fuse or circuit breaker. Exercise extreme caution when:
INTRODUCTION
The Wavetek digital multimeter RMS225A is a 4-digit, autoranging, AC-coupled
true RMS measuring instrument that measures voltage, current, resistance,
continuity and diode junctions. Menu selection allows Range Lock, Probe Hold,
Relative Measurement, Auto Min Max Measurement and backlight on/off. The
instrument is completely sealed.
D • Einleitung
Das Wavetek Modell RMS225A ist ein 4-stelliges AC-gekoppeltes, echt-effektiv-
wertmessende Digitalmultimeter mit automatischer Bereichswahl. Es mißt
Spannung, Strom, Widerstand und Durchgang und führt Diodentest aus. Eine
Menüwahl umfaßt Bereichssperre, Meßwertspeicher, Relativmessung, Auto Min
Max. und Anzeigen-Rückbeleuchtung. Das Gerät ist vollständig abgedichtet.
E • Introducción
El multímetro digital Wavetek RMS225A está instrumento de 4 dígitos, con
selección automática de escala y medida de verdadero valor eficaz con
acoplamiento en CA. Miden tensión, corriente, resistencia, continuidad y uniones
de diodo. El menú de selección permite activar bloqueo de escala, retención de
sonda, medidas relativas, medidas automáticas mín/máx y iluminación de pantalla.
El instrumento está completamente sellado.
D • Introduction
Le modèle RMS225A de Wavetek est un multimètre numérique 4-digits à sélection
automatique des gammes, mesurant la valeur efficace-vraie avec couplage CA. Il
mesure la tension, le courant, la résistance et la continuité, et effectue des tests de
diodes. Un menu de fonctions comprend le bloquage de gamme, le maintien de
lecture, la mesure relative, Auto Min Max et un rétro-éclairage de l’afficheur.
L’instrument est complètement étanche.
- 2 -
RMS225A.Man.07.00 11/30/00 8:30 PM Page 4
E • Advertencias y Precauciones
Este instrumento está homologado según EN61010-1/CE para la Categoría de
Instalación II - 1000V o Categoría de Instalación III - 600V. Su uso está
recomendado en el nivel de distribución y en instalaciones fijas, así como en
instalaciones menores, pero no en líneas principales de suministro, líneas aéreas ni
sistemas de cable.
No supere nunca los límites de entrada para las diferentes
funciones (vea Especificaciones), ni los límites marcados en el instrumento.
Para
medidas de tensión, el circuito sometido a prueba debe estar protegido con un
fusible de 20 A o un disyuntor.
Tenga especial cuidado al: medir tensión >20 V //
corriente >10 mA // tensión de red de CA con cargas inductivas // tensión de red de
CA durante tormentas eléctricas // corriente, si salta el fusible en un circuito con
tensión de circuito abierto >600 V (500 V en la entrada de mA) // trabajar con
pantallas TRC
Inspeccione siempre el multímetro, las puntas de prueba, los
conectores y los accesorios antes de cada uso. No utilice ningún componente que
esté dañado.
No se ponga Ud. a tierra cuando esté tomando medidas, y no toque
nunca partes expuestas de los circuitos. No utilice la cinta “Flex-Strap” para sujetar
el multímetro a su cuerpo.
Al medir corriente, conecte siempre el multímetro EN
SERIE con la carga - NUNCA EN PARALELO con una fuente de tensión.
Nunca
sustituya un fusible con otro que no tenga las mismas especificaciones.
No
utilice el instrumento en ambientes potencialmente explosivos.
F • Avertissements et Précautions
Cet instrument est certifié EN61010-1/CE catégorie d’installation II, 1000 ou
catégorie III, 600V. Son utilisation est recommandée pour le niveau de distribution
de réseau, les installations fixes et systèmes subordonnés, et non pour les
installations de puissance et lignes de transmission et câblages à haute tension.
N’excédez jamais les limites de surcharge continues (voir spécifications) ou d’autres
limites marquées sur l’appareil.
Pour les mesures de tension, le circuit sous
mesure doit être protégé par un fusible 20A ou par un disjoncteur.
Soyez très
prudent quand vous mesurez des tensions >20V ou des courants >10mA // tension
ou courant de secteur avec charge inductive ou par temps de tempête // du courant
quand le fusible saute dans un circuit avec tension en circuit ouvert de >600 volts
(>500V pour l’entrée mA) // dans des appareils à tube cathodique (transitoires à
haute tension)
Inspectez appareil, câbles, connecteurs avant chaque mesure.
N’utilisez pas des pièces endommagées
Ne touchez pas les pointes de touche ou
le circuit pendant les mesures. Isolez-vous ! N’utilisez pas la boucle de suspension
pour attacher l’appareil à votre propre corps.
Pour la mesure de courant,
connectez l’appareil en série avec le circuit – JAMAIS en parallèle avec une source
de tension.
Remplacez les fusibles toujours par des fusibles équivalents
N’utilisez pas cet appareil dans des atmosphères explosives.
- 4 -
RMS225A.Man.07.00 11/30/00 8:30 PM Page 6
PREPARATION FOR USE – UNPACKING
Your shipping carton should include the multimeter, a holster, one test lead set
(one black, one red), one 9V battery (installed) and this manual. If any of the items
are damaged or missing, immediately return the complete package to the place of
purchase for an exchange.
D Gebrauchsvorbereitung - Auspacken
Die Verpackung sollte enthalten: ein Multimeter, ein Schutzholster, ein Meßkabelsatz
(ein schwarz, ein rot), eine 9V Batterie (im Gerät) und diese Anleitung. Wenn ein Teil
fehlt oder beschädigt ist, bitte bei der Verkaufstelle umtauschen.
E Preparación del multímetro para su uso - Desembalaje
El embalaje debe contener: el multímetro, una funda, un juego de puntas de prueba
(una negra y otra roja), una pila de 9 V (instalada), y este manual. Si falta algún
componente u observa daños, devuelva el conjunto al lugar donde lo adquirió para
que se lo cambien.
F Préparation pour l’Emploi - Déballage
Votre emballage doit contenir: un multimètre, une gaine de protection, un jeu de
câbles de mesure (un rouge, un noir), une pile 9V (installée) et ce manuel. Si une
pièce manque ou est endommagée, retournez à votre point de vente pur un échange.
PROTECTIVE HOLSTER
The holster/tilt stand protects the meter from accidental falls and provides greater
ease of use. Both test lead probes can be attached to the holster for storage. One
probe can be attached for measurement, holding the meter with probe in one hand
and the second probe in the other hand.
D • Schutz-Holster
Das Schutzholster beschirmt das Gerät vor Stürzen und Stößen. Die Meßsonden
können am Holster befestigt werden.
E • Funda Protectora
La funda con pie integrado protege el medidor en caso de caídas accidentales. Las
puntas de prueba pueden fijarse a la funda.
F • Gaine de Protection
La gaine protège l’appareil contre des chutes accidentelles et des chocs. Les sondes
des cordons peuvent être attachées à la gaine.
- 5 -
RMS225A.Man.07.00 11/30/00 8:30 PM Page 7
- 6 -
4 digit LCD with unit indicators
4 Digit LCD mit Einheitsanzeigen
LCD de 4 dígitos; indicadores de
unidades
LCD 4 digits; indicateurs d’unités
Low Battery
Pila baja
Batterie entladen
Pile déchargée
Function/Range Selector
Funktions-/Bereich-
Schalter
Selector de
Función/Escala
Sélecteur fonctions/
calibres
FUSED
MAX
40mA
MAX
mA
10A
VCOM
CAT II1000V
CAT III 600V
FUSED
10A MAX
1000V
750V
OFF
V
V
A
A
MENU
RMS225A
CLEAR
SELECT
mV
AM
K
RANGE HOLD REL
0 1010 2020 3030 4040
MAX MIN
Menu bar – see “Menu Functions”, page 20
Menübalken – siehe “Menüfunktionen”, Seite 21
Barra de menú - ver “Funciones de menú”, página 21
Barre de menu - voir “Fonctions de Menu”, page 22
40-Segment Bargraf
40-Segment Bargraf
Barra analógica de 40
segmentos
Bargraphe 40-segments
Menu Buttons (see
page 20)
Menutasten (siehe
Seite 21)
Teclas de menú (ver
página 21)
Boutons de menu
(voir page 22)
High input for voltage
and resistance
V-Eingang. Hoch
für Spannung und
Widerstand
Entrada “alta” para
tensión y resistencia
Entrée V-. Haut
pour tension et
résistance
COM Input – common or low input for all measurements
COM Eingang – Referenzpunkt für alle Messungen
COM- entrada común o “baja” para todas las medidas
Entrée COM – commun ou bas pour toutes mesures
10A Input
10A Eingang
Entrada 10A
Entrée 10A
40mA Input
40mA Eingang
Entrada 40mA
Entrée 40mA
RMS225A.Man.07.00 11/30/00 8:30 PM Page 8
Display Symbols
Anzeigensymbole Visualizador - Símbolos Symboles d’Affichage
Dangerous voltage warning (also double beep tone). Indicates input voltages
higher than 30 VAC and 60VDC. Gefährliche Eingangsspannung - über 30
VAC und 60VDC(auch doppelter Biep-Ton). Advertencia de “tensión
peligrosa” (también doble “bip”). Indica tensiones de entrada superiores a 30 VAC
y 60VDC. Indication de tension dangereuse - supérieure à 30 VAC et 60VDC
(également double bip sonore).
Polarity indication Polaritätsanzeige Indicación de polaridad
Indication de polarité
Low-battery voltage Batterie entladen Pila baja Pile déchargée
Menu Functions - See page 20
Menu-Funktionen -– siehe Seite 21 Funciones de menú, ver página 21
Fonctions de menu – voir page 22
Audible Feedback
The meter emits a single beep when a parameter is changed, a “valid” front panel
button is pushed, or Auto Min Max or Probe Hold values are updated. A double
beep indicates a dangerous input voltage 30 VAC and 60VDC.
The meter emits a continuous tone in the case of input overload, for continuity
measurement when resistance is <50, and for current measurements, when the
10A input is used and the current exceeds 10A.
D • Akustische Anzeigen
Das Gerät gibt einen Einzelton ab bei Funktionswechsel, bei Aktivierung einer
“validen” Taste und wenn neue Auto Min Max- und Anzeigenspeicherwerte erfaßt
werden. Ein Doppelton zeigt eine gefährliche Eingangsspannung (30 VAC and
60VDC) an. Ein Dauerton wird abgegeben bei Eingangsüberlast und bei
Durchgangsmessung, wenn der Widerstand unter 50liegt. Wenn beim RMS225A
im 10A Bereich gemessen wird, wird ein Dauerton abgegeben wenn der
Eingangsstrom 10A überschreitet.
F
E
D
F
E
D
F
E
D
F
E
D
F
E
D
capacité de l’instrument.
Dépassement de gamme (l’entrée dépasse la gamme en sélection manuelle -
RANGE LOCK): indication de “I.OL”. Choisissez une gamme supérieure ou
interrompez la mesure.
Note: Une indication de surcharge est normale dans les calibres de résistance,
quand les pointes de touche ne sont pas connectées, ou si la résistance mesurée
dépasse le calibre.
- 8 -
RMS225A.Man.07.00 11/30/00 8:30 PM Page 10
- 9 -
E • Avisos audibles
El medidor emite un “bip” cuando se cambia un parámetro, se pulsa una tecla
“válida” del panel frontal, o se actualizan los valores de Auto Min Max o Probe
Hold. Un doble “bip” indica una tensión de entrada peligrosa (30 VAC y 60VDC).
El medidor emite un tono continuo en caso de sobrecarga de entrada, y midiendo
continuidad cuando el valor de la resistencia es <50 . Cuando se usa la entrada
de 10 A, el medidor emite un tono continuo si la corriente supera los 10 A.
F • Indication Sonore
L’instrument émet un bip sonore en cas de changement de fonction, quand un
bouton valide est pressé ou de nouvelles valeurs Auto Min Max ou de maintien de
lecture sont enregistrées. Un double bip sonore indique la présence d’une tension
dangereuse (30 VAC et 60VDC) à l’entrée.
Un signal sonore continu indique un dépassement de la limite d’entrée ou, lors de
la mesure de continuité, une résistance inférieure à 50. Quand, avec le RMS225A,
vous mesurez dans la gamme 10A, un signal sonore continu est émis dès que
l’entrée dépasse 10A.
Analog Bargraph
The analog bargraph indicates which percentage of the range a displayed
measurement relates to. The zero segment is lit when the instrument is turned on.
If the input is less than 40% of range, each segment equals 1% of range. If the
input is above 40% of range, each segment equals 10% of range. Example: a
300mV input in the 1V range (30%) is represented by 30 segments
( ); a 600mV input (60%) will be represented by 6 segments
().
Exception: in the 40mA range, one segment represents one mA.
D • Balkenanzeige
Die Balkenanzeige gibt an welchem Prozentwert des Meßbereiches der Meßwert
entspricht. Das erste Segment leuchtet beim Einschalten des Gerätes auf. Liegt der
Eingang unter 40% des Meßbereichs, dann entspricht jedes Segment 1% des
Meßbereichs. Liegt der Eingang über 40% des Meßbereichs, dann entspricht jedes
Segment 10% des Meßbereichs. Beispiel: Ein Eingang von 300 mV im 1V Bereich
(30%) wird durch 30 Segmente angezeigt ( ); ein Eingang von 600
mV (60%) durch 6 Segmente ( ).
Ausnahme: Im 40 mA Bereich steht jedes Segment für 1 mA.
F • Barra analógica
La barra analógica indica el porcentaje del fondo de escala que corresponde a la
0
0 1010 2020 3030
0
RMS225A.Man.07.00 11/30/00 8:30 PM Page 11
lectura presentada en el visualizador. Al encender el instrumento se ilumina el
segmento de cero. Si la entrada es inferior al 40% del fondo de escala, cada
segmento representa el 1% de la escala. Si la entrada es superior al 40% del fondo
de escala, cada segmento representa el 10% de la escala. Ejemplo: una entrada de
300 mV en la escala de 1 V (30%) se representa con 30 segmentos
( ); una entrada de 600 mV (60%) se representa con 6 segmentos
().
Excepción: en la escala de 40 mA, un segmento representa 1 mA.
F • Bargraphe Analogique
Pour chaque valeur affichée, le bargraphe analogique indique la position (%)
correspondante dans la gamme de mesure. Le premier segment s’affiche à la mise
sous tension de l’appareil. Quand le signal d’entrée est en-dessous de 40% de la
gamme, chaque segment correspond à 1% de la gamme. Quand le signal d’entrée
est au-dessus de 40% de la gamme, chaque segment correspond à 10% de la
gamme. Exemple: une entrée de 300mV dans la gamme 1V (30%) est représentée
par 30 segments ( ); une entrée 600mV (60%) est représentée par 6
segments ( ).
Exception: Dans la gamme 40mA, un segment représente 1 mA.
0
0 1010 2020 3030
0
0 1010 2020 3030
- 10 -
MEASURING PROCEDURES
GENERAL: Turn instrument on by turning function/range switch away from OFF
and selecting the parameter you want to measure.
Ranging: This instrument is autoranging on all ranges. It automatically selects
the range that gives the best resolution for the measured value. A range can be
locked through menu selection (see Menu Functions, page 20). You can tell which
range you are in by the position of the decimal point and the measurement unit
displayed.
General Measurement Procedures: When connecting or disconnecting
test leads to a circuit, always turn off power to device or circuit being tested and
discharge all capacitors. Strictly observe the max input limits. Do not
change functions while test leads are connected to circuit.
D • Meßprozeduren
Einschalten: Gerät einschalten durch Funktions-/Bereichsschalter weg von OFF
nach der gewünschten Funktion zu drehen.
Bereichswahl: Das Gerät wählt automatisch den Bereich der die beste Auflösung
bietet. Ein Bereich kann durch Menüwahl festgehalten werden (siehe Menü-
funktionen, Seite 21). Der Dezimalpunkt und die angezeigte Einheit geben an in
welchem Bereich Sie sich befinden.
RMS225A.Man.07.00 11/30/00 8:30 PM Page 12
Allgemein:
Vor Verbinden und Trennen der Meßkabel mit dem Schaltkreis,
diesen abschalten und Kondensatoren entladen.
Maximale Grenzen nicht
überschreiten.
Keinen Funktionswechsel vornehmen während die Meßspitzen mit
dem Schaltkreis verbunden sind.
E • Procedimientos de medida
GENERAL: Encienda el instrumento, poniendo el selector de función/escala fuera
de OFF y seleccionando el parámetro que desee medir.
Escalas: este instrumento selecciona automáticamente la escala, poniéndose en la
que proporciona la mejor resolución para el valor que se va a medir. Es posible fijar
una escala desde el menú (vea Funciones de menú, pág. 21). La escala en que está
en un momento dado puede determinarse por la posición del punto decimal y las
unidades de medida.
Procedimientos generales:
Antes de conectar o desconectar las puntas de
prueba a/de un circuito, apague siempre el dispositivo o circuito sometido a prueba
y descargue todos los condensadores.
Observe estrictamente los límites máximos
de entrada.
No cambie de función mientras las puntas de prueba estén
conectadas a un circuito..
F • Procédures de Mesure
Mise sous tension: Allumez l’appareil en tournant le sélecteur de fonctions à
partir de OFF vers le paramètre à mesurer.
Sélection des gammes: Pour toutes les fonctions, l’appareil choisit
automatiquement le gamme qui offre la meilleure résolution. Une gamme peut être
bloquée par sélection de menu (voir page 22). Le point décimal et l’unité affichée
indiquent la gamme dans laquelle vous mesurez.
Général:
Avant de connecter ou de déconnecter les cordons de test, coupez
l’alimentation du circuit mesuré et déchargez les condensateurs.
Ne dépassez pas
les limites d’entrée.
Ne changez pas de fonction tandis que les pointes de touche
sont connectées au circuit.
DC AND AC VOLTAGE MEASUREMENT (See Fig. 1)
Connect test leads as shown in figure 1. Turn function selector switch to V
or V . Touch Probe tips across voltage source (in parallel with circuit).
Voltage value will appear on Digital Display along with the voltage polarity (for DC).
True RMS AC Measurements: Model RMS225A is an AC-coupled True-
RMS measuring meter. It measures the true RMS value of distorted AC
voltage or current signals. The Crest Factor handling capability is shown in
Table 1. The Crest Factor is the Peak Voltage divided by the RMS voltage.
Note: To accurately measure a DC voltage with an AC component, measure the
AC component first with selector switch set to V . Note the measurement and
- 11 -
RMS225A.Man.07.00 11/30/00 8:30 PM Page 13
- 14 -
para cualquier combinación).
F• Mesure de Tensions CC et CA (voir fig. 1)
Connectez le cordon rouge à l’entrée V-et le noir à l’entrée COM.
Placez le
sélecteur sur V ou V .
Connectez les cordons au circuit – en parallèle avec
la source de tension.
Lisez la mesure sur l’afficheur (avec la polarité pour les
mesures en CC).
Mesures Efficaces Vraies: Le modèle RMS225A est un instrument à
mesure efficace vraie avec couplage CA. Il mesure la valeur efficace vraie
également d’entrées de tensions et de courants alternatifs avec onde déformée. Les
limites du facteur crête sont indiquées dans le tableau 1. Le facteur crête est la
valeur crête divisée par le valeur efficace.
Note: Pour mesurer correctement une tension continue avec une composante
alternative, mesurez d’abord la composante alternative avec le sélecteur mis sur
V . Notez la mesure et la gamme utilisée. Placez le sélecteur sur V , activez
Range Lock (voir Fonctions de Menu, page 22), et sélectionnez une gamme égale à
ou supérieure à la gamme V utilisée précédemment. Notez la mesure. Le résultat
est la tension continue mesurée avec la composante alternative mesurée. (L’entrée
max en toute combinaison est de 1000V).
DC AND AC CURRENT MEASUREMENT (See Fig. 2)
Connect red test lead to the mA input for current measurements up to 40mA or
to the 10A input for current measurements to 10A. Connect black test lead to
COM input connector. Set the Function Switch to A or A as required.
Open circuit in which current is to be measured (voltage between this point and
ground must not exceed 1000V). Securely connect test leads in series with the
load. Turn on power to circuit being tested. Read current value on Digital
Display.
Note: If, in the 10A range, the meter is exposed to current greater than 10A, it
should be turned off and allowed to cool for at least 10 minutes
Incorrect Input Warning: “FErr” is displayed when a test lead is connected to
current input, but the selector switch is not set to a current range.
True RMS AC Measurements: Model RMS225A is an AC-coupled True-
RMS measuring meter. It measures the true RMS value of distorted AC
voltage or current signals. The Crest Factor handling capability is shown in table
1. The Crest Factor is the Peak Voltage divided by the RMS voltage.
D •Gleich- und Wechselstrommessung (Siehe Fig. 2)
Rotes Meßkabel mit dem 40mA Eingang verbinden für Messungen bis 40mA
oder mit dem 10A Eingang für Messungen bis 10A. Schwarzes Meßkabel mit COM
verbinden.
Funktionsschalter auf A oder A stellen.
Meßkreis öffnen (an
dieser Stelle darf das Potential gegenüber Erde 1000V nicht überschreiten).
RMS225A.Man.07.00 11/30/00 8:30 PM Page 16
- 16 -
verzerrten Spannungs- und Stromeingängen. Der Crest Faktor Bereich ist in Tabelle
1 aufgeführt. Der Crest Faktor ist die Spitzenspannung geteilt durch die Effektivwert-
spannung.
E • Medidas de corriente CC y CA (DCA y ACA) -(vea Fig. 2)
Conecte la punta de prueba roja a la entrada de 40mA para medidas de corriente
hasta 40 mA, o a la entrada de 10 A para medidas de corriente hasta 10 A. Conecte
la punta de prueba negra a la entrada COM.
Ponga el selector de función en A
o A , según se requiera.
Abra el circuito en el que vaya a medir la corriente. (la
tensión entre este punto y tierra no debe superar los 1000 V). Conecte con
seguridad las puntas de prueba, en serie con la carga.
Conecte la alimentación
del circuito sobre el que va a medir.
Lea el valor de la corriente en el visualizador.
Nota: Es posible medir entre 10 y 20 A durante un máximo de 30 segundos.
Después deje transcurrir 10 minutos para que se enfríe el instrumento.
Aviso de entrada incorrecta: Aparece “FErr” cuando se conecta una punta de
prueba a la entrada de corriente y el selector no está en una escala de corriente.
Medidas de verdadero valor eficaz en CA: El modelo RMS225 está medidor
de verdadero valor eficaz (TRMS), acoplado en CA. Mide el verdadero valor eficaz de
señales distorsionadas de tensión o corriente CA. En la Tabla 1 se indica la
capacidad de manejo de factores de cresta. El factor de cresta es la tensión de pico
dividida por la tensión eficaz.
F • Mesure de Courant CC et CA (voir fig. 2)
Connectez le cordon rouge à l’entrée 40mA pour mesures jusqu’à 40mA et à
l’entrée 10A pour mesures jusqu’à 10A. Connectez le cordon noir à l’entrée COM.
Placez le sélecteur sur A ou A selon la mesure à effectuer.
Ouvrez le circuit
à mesurer (le potentiel à ce point par rapport à la terre ne doit pas dépasser 1000V).
Connectez les pointes de touche solidement en série avec le circuit.
Mettez le
circuit sous tension.
Lisez la mesure.
Note: Si, dans la gamme de 10A, vous mesurez brièvement un courant supérieur à
10A, éteignez l’appareil, et laissez le refroidir pendant an moins 10 minutes.
Avertissement d’Entrée: “FErr” est affiché quand un cordon de test est relié à
une entrée de courant mais le sélecteur n’est pas mis sur une fonction courant..
Mesures Efficaces Vraies: Le modèle RMS225A est un instrument à
mesure efficace vraie avec couplage CA. Il mesure la valeur efficace vraie
également d’entrées de tensions et de courants alternatifs avec onde déformée. Les
limites du facteur crête sont indiquées dans le tableau 1. Le facteur crête est la
valeur crête divisée par le valeur efficace.
RESISTANCE MEASUREMENT (See Fig. 3)
Turn off any power to the resistance to be measured and discharge any
capacitors. Any voltage present during a resistance measurement will cause
RMS225A.Man.07.00 11/30/00 8:30 PM Page 18
- 18 -
Anmerkung: Bei niedrigen Widerstandswerten mit Relativmessung (siehe Seite 23)
den Widerstand der Meßkabel kompensieren.
E • Medidas de Resistencia (vea Fig.3)
Asegúrese de que no hay tensión aplicada a la resistencia y descargue los
condensadores. La presencia de tensión causará imprecisión en las medidas de
resistencia.
Conecte la punta de prueba roja a la entrada V- y la negra a la
entrada COM.
Ponga el selector de función en la posición de .
Conecte las
puntas de prueba a la resistencia o circuito que vaya a medir.
Lea el valor de la
resistencia en el visualizador. Un circuito abierto se indicará como condición de
sobrecarga.
Nota: cuando esté midiendo resistencias muy bajas, utilice el modo relativo para
eliminar la resistencia de las puntas de prueba (vea Funciones de menú, pág. 23.)
F • Mesure de Résistance (voir fig. 3)
Enlevez toute tension de la résistance à mesurer et déchargez les condensateurs.
La présence d’une tension fausserait le résultat.
Connectez le cordon rouge à
l’entrée V• et le noir à lentrée COM.
Placez le sélecteur sur la position .
Connectez les cordons au circuit à mesurer.
Lisez la valeur affichée. Un circuit
ouvert est affiché par un dépassement de gamme.
Note: Pour des faibles valeurs de résistance, utilisez la mesure relative (voir page
24) pour compenser la résistance des cordons de test.
DIODE AND CONTINUITY TEST (See Fig. 4)
The diode test measures the voltage drop across a diode junction. Connect the
test leads as shown in figure 4. Set the Function/range switch to .
Apply probe tip of red lead to the anode and of black lead to the cathode of the
diode. The meter’s display indicates the forward voltage drop (approx. 0.6V for
silicon diode or 0.4V for germanium diode). An open diode is indicated by “I OL”.
Reverse test lead connections to the diode to perform a reverse bias test. “I OL”
indicates a good diode. Notes: “I OL” for both reverse and forward bias tests
indicates an open diode. A low voltage reading for both bias tests indicates a
shorted diode. If the diode is shunted by a resistor of 1000 ohms or less, it must
be removed from the circuit before taking the measurement. Bipolar transistor
junctions may be tested in the same manner described above as emitter-base and
base-collector junctions are diode junctions.
When measuring continuity (also for shorted diodes) the meter emits a
continuous tone when the resistance value falls below 50.
D • Dioden- und Transistortest
Der Diodentest zeigt den Spannungsabfall über den Diodendurchgang
Rotes
Meßkabel mit V- Eingang und schwarzes mit COM Eingang verbinden.
Hz
A
V
A
%
V
RMS225A.Man.07.00 11/30/00 8:30 PM Page 20
prueba roja al ánodo del diodo, y el de la negra al cátodo.
El visualizador indica
la caída de tensión directa (aproximadamente 0.6 V para diodos de silicio, o 0.4 V
para diodos de germanio). Una unión abierta se indica como condición de
sobrecarga.
Invierta la conexión de las puntas de prueba para verificar la
polarización inversa del diodo. La condición de sobrecarga indica un diodo en buen
estado. Notas: La condición de sobrecarga en ambos sentidos indica un diodo
abierto. Un valor bajo de tensión en ambos sentidos indica un diodo cortocircuitado.
Las uniones de un transistor bipolar se comprueban como si fueran diodos.
Al medir continuidad (también diodos en cortocircuito), el medidor emite un
tono continuo si el valor de resistencia es inferior a 50 .
F • Test de Diodes et de Transistors
Le test de diodes affiche la chute de tension à travers la diode.
Connectez le
cordon rouge à l’entrée V– et le noir à l’entrée COM.
Placez le sélecteur sur
.
Connectez les pointes de touche à la diode – le rouge à l’anode, le noir à
la cathode.
Lisez la chute de tension en direction passante (environ 0.6V pour
une diode au Si; 0.4V pour une diode au Ge). Une diode ouverte est affichée par
“IOL”.
Inversez la connection pour mesurer en direction de bloquage. Une bonne
diode est affichée par “IOL”. Notes: “IOL” dans les deux directions indique une
diode ouverte; une lecture basse indique une diode court-circuitée. Les jonctions de
transistors peuvent être testées comme des diodes.
Pour les mesures de continuité (et les diodes court-circuitées), l’instrument
émet un ton continu quand la résistance est inférieure à 50
MENU FUNCTIONS
Press the MENU key to engage the
menu (menu bar flashes) and
continue pressing to move the cursor
( ) to the desired function. Press
SELECT to activate the function (the
selection remains displayed, while the
non-selected items continue flashing
for a few seconds and then turn off).
Several functions can be selected concurrently. To deactivate a function, press the
the MENU key to engage the menu and continue pressing to move the cursor in
front of the desired (active) function. Then press CLEAR to deactivate. Press
CLEAR twice to deactivate all active functions. Turning the function/range
selector also deactivates all menu functions.
Note: “Relative Mode” is the only menu function available with “Diode Junction
Test”. All menu functions are available for all other measurement functions.
RANGE HOLD REL MAX MIN
MENU SELECT CLEAR
RANGE HOLD REL MAX MIN
MENU
CLEAR
SELECT
- 20 -
RMS225A.Man.07.00 11/30/00 8:30 PM Page 22
F • Fonctions de Menu
Pressez la touche MENU pour activer le menu (la barre de menu clignotte).
Continuez à presser cette touche pour amener le curseur ( ) en face de la fonction
souhaitée. Pressez SELECT pour activer la fonction (la fonction sélectionnée reste
affichée – les autres clignottent quelques secondes et puis disparaissent). Plusieurs
fonctions peuvent être sélectionnées en même temps. Pour désactiver une fonction,
pressez MENU pour activer le menu et continuez à presser pour amener le curseur
en face de la fonction à désactiver. Pressez CLEAR pour désactiver la fonction.
Pressez CLEAR deux fois pour désactiver toutes les fonctions actives. Tourner le
sélecteur de fonctions désactive également toutes les fonctions de menu.
Note: Pour le test de diodes seulement la fonction “Mesure Relative” est disponible
comme choix de menu. Tous les autres choix sont diponibles pour toutes les autres
fonctions de mesure.
Bouton de rétro-éclairage: Le Modèle RMS225A dispose d’un des
meilleurs rétro-éclairages disponibles sur le marché. Ce bouton allume et
éteint le rétro-éclairage. Afin d’économiser la pile, le rétro-éclairage
s’éteint automatiquement après 60 secondes.
RANGE LOCK
Locks the currently displayed range. Each subsequent push of
the button moves to a higher range. From highest range the meter
returns to the lowest range. The meter functions in the 4000 count mode when
range is locked.
D • Bereichssperre
Sperrt den aktiven Bereich. Jeder weiterer Tastendruck wählt einen
höheren Bereich. Auf den höchsten Bereich folgt wieder der
niedrigste Bereich. Der Anzeigebereich ist 4000 Punkte.
E • Range Lock
Bloquea la escala visualizada en ese momento. Después, cada
pulsación de la tecla hace que se pase a la escala inmediatamente
superior. Desde la escala superior se pasa de nuevo a la inferior. El medidor
funciona en modo de 4000 cuentas cuando se bloquea la escala.
F • Maintien de Gamme (Range Lock)
Maintient la gamme active. Chaque nouvelle pression de la touche
sélectionne une gamme plus élevée. De la gamme supérieure
l’instrument retourne dans la gamme inférieure. En sélection manuelle la capacité
d’affichage est de 4000 points.
RANGE
RANGE HOLD REL MAX MIN
MENU SELECT CLEAR
RANGE
RANGE HOLD REL MAX MIN
MENU SELECT CLEAR
RANGE
RANGE HOLD REL MAX MIN
MENU SELECT CLEAR
RANGE
RANGE HOLD REL MAX MIN
MENU SELECT CLEAR
RANGE HOLD REL MAX MIN
RANGE HOLD REL MAX MIN
MENU SELECT CLEAR
- 22 -
RMS225A.Man.07.00 11/30/00 8:30 PM Page 24
prueba. Con la función MAX MIN activada se desactiva la de apagado automático
(“Auto Power Down”).
F • Auto Min Max
TM
Enregistre les valeurs minimales et maximales d’entrées positives
et négatives, tout en affichant les valeurs courantes. Un bip sonore
confirme l’enregistrement de chaque nouvelle valeur maximale ou minimale.“Auto
Min Max” fonctionne en sélection automatique de gammes pour offrir la meilleure
résolution. Pour visionner les valeurs enregistrées, presser d’abord la touche
MENU pour engager le menu. Continuez à presser cette touche pour amener le
curseur en face de MAX MIN. Puis pressez
SELECT pour voir la valeur maximale
enregistrée (seulement MAX apparait dans la barre de menu) et encore une fois pour
voir la valeur minimale (seulement MIN apparait dans la barre de menu). Pour
visionner des valeurs min/max de résistance, vous devez court-circuiter les pointes
de touche. La coupure automatique est désactivée en mode MAX MIN .
AUTO-POWER DOWN
In order to save battery life, your multimeter powers down automatically after
approx. one hour of inactivity. You can turn it back on by simply pressing the
menu button, or by turning the function selector switch to OFF and back to a
measuring function. The instrument does not power down while in Auto Min Max
mode.
D • Automatische Abschaltung
Um die Batterie zu schonen, schaltet das Gerät automatisch nach ung. 60 Minuten
Inaktivität ab. Sie können es wieder einschalten durch die Menütaste zu drücken
oder den Funktionsschalter nach OFF und wieder zurück nach einer Meßfunktion zu
drehen.
E • Auto-Power Down
Con el fin de ahorrar pilas, el multímetro se apaga automáticamente cuando
transcurre aproximadamente una hora sin ninguna actividad. Para volver a
encenderlo basta con pulsar la tecla de menú, o bien poner el selector en OFF y de
nuevo en una posición de medida. El instrumento no se apaga automáticamente
cuando está en modo Auto Min Max.
D • Coupure Automatique
Afin d’économiser les piles, l’appareil s’éteint automatiquement après une heure
d’inactivité. Vous pouvez rallumer l’apparreil en pressant le bouton de menu ou en
tournant le sélecteur vers OFF et puis vers une fonction de mesure. La coupure
RANGE HOLD REL
MAX MIN
MENU SELECT CLEAR
- 25 -
RMS225A.Man.07.00 11/30/00 8:30 PM Page 27
automatique est désactivée en mode Auto Min Max.
INCORRECT INPUT WARNING
The meter displays a function error code “FErr” when a test lead is placed in the
10A input jack and the Selector switch is not set to current. (If the DMM is
connected to a voltage source with leads set for current, very high current could
result). All current ranges are protected with fast acting fuses.
D • Eingangswarnung
“FErr” wird angezeigt wenn ein Meßkabel mit dem 10A Eingang verbunden ist, der
Wahlschalter jedoch nicht auf einer Stromfunktion steht. (Würde mit dem
Stromeingang Spannung gemessen werden, dann könnte ein sehr hoher Strom im
Gerät entstehen). Alle Strombereiche sind mit flinken Sicherungen geschützt.
E • Aviso de Entrada Incorrecta
El visualizador muestra un código de error “FErr” cuando se inserta una punta de
prueba en la entrada de 10 A y el selector de función no está en una escala de
corriente. (Si se conecta el multímetro a una fuente de tensión con las puntas en la
entrada de corriente, podría exponer el instrumento a corrientes muy elevadas).
Todas las escalas de corriente están protegidas mediante fusibles de acción rápida.
F • Avertissement d’Entrée
“FErr” est affiché quand un cordon de test est relié à l’entrée 10A alors que le
sélecteur de fonctions n’est pas mis sur une fonction de courant. (Une mesure de
tension en utilisant une entrée de courant peut occasionner un courant très élevé
dans l’appareil). Toutes les gammes de courant sont protégées par fusibles rapides.
SAFETY TEST LEADS
The test leads included with your meter have shrouded banana plugs to eliminate
the possibility of shock if the plugs accidentally pull out of the meter while making
a measurement. The test leads also have insulated probe tips to avoid causing
shorts when making measurements in dense component areas. Replacement part
number for safety test leads is TL245.
D • Sicherheitsmeßkabel
Die Meßkabel haben versenkte Bananenstecker um elektrischen Schock zu vermeiden.
Die Meßspitzen sind zum Teil isoliert, um Kurzschlüsse in dichten Schaltungen zu
vermeiden. Diese Isolation kann entfernt werden. Ersatzteilnummer ist TL245.
E • Puntas de Prueba de Seguridad
- 26 -
RMS225A.Man.07.00 11/30/00 8:30 PM Page 28
F SPECIFICATIONS
F SPECIFICATIONSF SPECIFICATIONS
F SPECIFICATIONS
Spécifications Générales
Spécifications GénéralesSpécifications Générales
Spécifications Générales
Afficheur: LCD 4 digits, 9999 points,
indication d’unités et de fonctions, barre de
menu et bargraphe 41 segments
Indication de Polarité: Automatique
Indication de Dépassem. de Calibre: “I.OL”
Indication de pile déchargée: .
+ -
Restent 50
heures. La précision n’est plus garantie
Taux de mesure: 2/sec, nominal; 20/sec pour
le bargraphe
Température de fonctionn. (0 à 80% H.R.):
0°C à +50°C
Température de Stockage: -40°C à 70°C, 0 à
95% HR, pile enlevée
Environnement: Intérieur; altitude 2000m
Coefficient de température: <0.1 x (préc.
spécif.) par °C (0° à 20°C et 30° à 50°C)
Fusibles: 0.25A/500V - 10kA (6.35x32mm)
15A/600V - 100kA (10x38mm)
Alimentation: Pile 9-volt standard, NEDA
1604, JIS 006P, IEC 6F22
Coupure automatique: après 60 minutes
d’inactivité. Pas en fonction Min/Max.
Autonomie, alcalin (typiq.): 450 heures.
Le rétroéclairage consomme beaucoup de
courant est diminue sensiblement la durée
de vie de la pile. coupure automaitque
après une minute.
Dimensions, sans gaine (HxLxP): 183 x 84 x
47 mm
Poids (avec pile): 478 gr
Accessoires: une paire de cordons de mesure,
un fusible de réserve (0.25A/500V)*, une
pile*, et ce manuel. (* installé)
Matériau de boîtier: thermoplastique résistant
au feu et aux chocs
Sécurité
SécuritéSécurité
Sécurité: Conforme a EN61010-1; Cat II-
1000V; Cat III-600V; Degré de pollution 2;
Classe II. E
EE
EMC:
MC:MC:
MC: Conforme a EN50081-2,
EN50082-2
Ce produit est conforme aux
exigences des directives suivantes
de la Communauté Européenne: 89/336/EEC
(Compatibilité Electromagnétique) et 73/23/EEC
(Basse Tension), modifiée par 93/68/EEC (CE
Marking). Cependant, du bruit électrique ou des
champs électromagnétiques intenses dans la
proximité de l’instrument peuvent influencer le
circuit de mesure. L’instrument peut également être
perturbé par des signaux parasytes dans le circuit
mesuré. L’utilisateur doit être vigilant et prendre des
précautions appropriées pour éviter des résultats
erronés quand les mesures sont prises en présence
d’interférences électromagnétiques.
Spécifications Electriques
Spécifications ElectriquesSpécifications Electriques
Spécifications Electriques
Précision à 23°C ± 5°C, <75% HR, garantie
pour un an
Tension Continue
Tension ContinueTension Continue
Tension Continue
Gammes: 1, 10, 100, 1000V
Résolution, gamme. 1V: 0,1mV
Précision, gamme 1V: ±(0.25%lect + 6 dgt)
Précision, gammes 10V à 1000V:
±(0.25%lect + 3 dgt) jusqu’à 400V;
±(0.40%lect + 3 dgt) de 400 à 1000V
Impédance d’entrée: 10 M
CMRR (jusqu’à 1000Vcc): >120dB
NMMR (50-60Hz): >60dB
Protection de surcharge: 1000Vcc ou ca crête.
Protection contre les transitoires: 6kV.
Tension Alternative
Tension AlternativeTension Alternative
Tension Alternative
Gammes: 10, 100, 750V
Résolution, gamme 10V: 1mV
Précision, gamme 10V
1)
: ±(1.5% lect + 8 dgt)
Précision, gammes 100V, 750V
2)
:±(1.5% lect
+ 8 dgt)
1)
45 Hz à 10kHz;
2)
45 Hz à 10kHz
jusqu’à 30V; 45 Hz à 1kHz au-dessus de 30V.
Précision, 2 à 30V pour 10 à 30kHz:
±(2.5% lect + 8 dgt)
Impédance d’entrée: 10 M
// <100pF
Type de conversion ca: efficace-vraie,
couplage ca
Facteur crête: 1:1 à 5:1
Protection de surcharge <10Hz: 400Vca ou
533V crête; >10Hz: 750Veff ou 1000V crête;
Protection contre les transitoires: 6kV .
-
33 -
- 34 -
Résolution, gamme 10mA: 1µA
Précision: ±(0.75% lect +8dgt)
Chute de tension, gammes mA: 20mV/mA;
gammes A: 30mV/A
Prot. de surcharge: entrée 40mA: fusible
0.25A/500V; puissance de coupure 10kA
entrée 10A: fusible 15A/600V; puissance de
coupure 100kA.
Courant Alternatif
(45Hz-1kHz)
Gammes
: 10, 40mA, 10A
Résolution, gamme 10mA: 1µA
Précision: ±(1.75% lect +8dgt)
Chute de tension, gammes mA: 20mV/mA;
gammes A: 30mV/A
Type de conversion ca: efficace-vraie,
couplage ca
Facteur crête: 1:1 à 5:1
Protection de surcharge: voir courant cc
Resistance
Gammes: 1, 10, 100k, 1, 10, 40M
Résolution, gamme 1k: 0.1
Précision,
gammes 1kà 1M: ±(0.5%lect +1dgt);
gamme 10M: ±(1.0%lect +2dgt)
gamme 40M: ±(1.5%lect +2dgt)
Courant de test max.: 1.0mA en gm 1k;
150µA en gm 10k; 15µA en gm 100k;
1.5µA en gm 1M; 0.2µA en gm 10 et
40M.
Tension max en circ. ouvert: 3.0V en gamme
1k; 1.3V dans les autres gammes.
Temps de réponse: 1s en gamme 1k; 3s
dans les autres gammes
Protection de surcharge, toutes gammes:
500Vcc ou ca eff.
Test de Diodes et de Continuité
Gamme: 1.0V, 2.25V
Résolution: gamme 1.0V: 0.1mV
Précision: ±(1.0%lect +1dgt)
Courant en court-circuit: 1.5mA
Tension max en circuit ouvert: 3.0Vcc
Temps de réponse: <1s
Seuil de déclenchement: 50±25
Protection de surcharge: 500Vcc ou ca eff
Accessoires en Option
DL243C Cordons de mesure standards
DL248C Cordons de mesure Deluxe
TL245 Cordons de mesure de rechange
TL35A Cordons de mesure avec pjnces
crocodile
CT231A Pince de courant CA 150A
CT232A Pince de courant CA 1000A
CT234A Pince de courant CA 400A
CT235 Pince de courant CA/CC1000A
CT236A Pince de courant CA 500A (sortie mV)
CT237 Pince de courant CA/CC 200A
CT238 Pince de courant CA/CC 20A
RF241 Sonde RF 650MHz
TC 253A Convertisseur Temp. (900°C/1652°F)
VC221A Sacoche en vinyl rembourrée pour
instrument avec gaine
DC205B Valise de transport rigide Deluxe
DC207B Valise de transport rigide Deluxe pour
instrument et accessoires
HV231-10 Sondeo grande tensión
RMS225A.Man.07.00 11/30/00 8:30 PM Page 36
medidor, sáquelo de la funda, póngalo boca abajo sobre una superficie limpia y
mullida. Desenrosque los tres tornillos que se encuentran a la espalda y retire la
cubieta. Aseqúrese que no se introducen partículas de polvo, grasa u otros
contaminantes. No toque ningún componente, salvo la batería y el fusible.
Cambio de batería: Levante la batería por la base desde la parte posterior y retire
la cubierta protectora. Instale la cubierta protectora sobre la batería nueva de 9
voltios alcalina del tipo NEDA1604 ó JIS 006P ó IEC6F22. Al instalar la batería
nueva observe que la polaridad, sea la correcta.
Cambio de fusible: De forma cuidadosa, levante un extremo del fusible a
reempalzar, usando un destornillador de punta plana. A continuación tire del fusible
para liberarlo del porta. El fusible nuevo debe ser solamente de uno de los tipos
mencionados a continuación:
Fusible de 10A marcado como: 15A/600V (10mm x 38mm) N.d.l. 100kA -
Wavetek p/n 3000-400-214,ó fusible tipo Littel Fuse p/n KLK-15, ó fusible
Bussmann p/n KTK-15A.
Fusible de 40mA marcodo como: 0,25A/500V. (6.35mm x 32mm), N.d.l. 10kA-
Wavetek p/n FP375.
Cierre del aparato: Cierre el mismo asegurándose del alineamiento correcto de
cada mitad de la carcasa, asi como, del encarado de los tornillos. Apriete los
tornillos no demasiado fuerte, ya que en el caso contrario, podría romper las roscas.
Advertencia: Utilice solamente fusibles equivalentes a los especificados.
F • Remplacement Pile et Fusible
Général: Déconnectez les cordons de mesure du circuit et du multimètre. Eteignez
l’appareil et déposez le, face avant vers le bas sur une surface propre et capitonnée.
Dévissez et enlevez le boîtier arrière. Assurez-vous que ni poussière, ni huile ni autre
contaminant n’entrent dans l’appareil. Ne touchez pas le circuit électrique.
Remplacement des la pile: Soulevez la pile du boîtier arrière et enlever la
manche de protection. Déconnectez la pile. Appliquez la manche de protection sur
une nouvelle pile, type NEDA 1604, JIS 006P ou IEC 6F22, et installez-la en
observant la polarité.
Remplacement des fusibles: Dégagez une extrémité du fusible suspect du
porte-fusible à l’aide d’un petit tournevis plat. Retirez le fusible et remplacez le par
un fusible équivalent:
Entrée 10A: fusible 15A/600V (10mm x 38mm), pouvoir de coupure: 100kA –
Wavetek p/n 3000-400-214, Littel Fuse p/n KLK-15 ou Bussmann KTK-15.
Entrée 40mA: fusible 0.25A/500V (6.35mm x 32mm), pouvoir de coupure: 10kA –
Wavetek p/n FP375.
Réassemblez l’appareil en veillant au bon alignement. Ne serrez pas trop les vis afin
de ne pas endommager le pas de vis du boîtier.
Avertissement: L’utilisation d’un fusible incorrect peut entraîner des blessures
graves. Ne pas éteindre l’appareil pour le remplacement de la pile peut détruire la
pile et l’appareil.
- 37 -
RMS225A.Man.07.00 11/30/00 8:30 PM Page 39
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43

Wavetek RMS225A Mode d'emploi

Catégorie
Multimètres
Taper
Mode d'emploi