Graco Inc. 313316E Manuel utilisateur

Catégorie
Téléphones
Taper
Manuel utilisateur
Graco Inc. P.O. Box 1441 Minneapolis, MN 55440-1441
Copyright 2009, Graco Inc. is registered to I.S. EN ISO 9001
313316E
Operation / Fonctionnement / Funcionamiento / Bediening / Betrieb
FinishPro
290
Airless/Air-Assisted Sprayer
Pulvérisateur sans/avec air comprimé
Pulverizador sin aire/asistido por aire
Airless/air-assisted spuitapparaat
Airless-/luftunterstütztes Spritzgerät
2800 psi (193 bar, 19.3 MPa) Maximum Working Pressure Airless Spraying / Pression de service maximale pour les pulvérisations sans air comprimé
(« airless ») : 2800 psi (193 bars, 19,3 MPa) / 2800 psi (193 bar, 19,3 MPa) Presión máxima de pulverización sin / Maximum werkdruk bij airless
spuiten: 2800 psi (193 bar, 19,3 MPa) / 193 bar (19,3 MPa) zulässiger Betriebsüberdruck bei Airless-Spritzen
Models / Modèles / Modelos / Modellen / Modelle:
Important Safety
Instructions
Importantes
consignes de sécurité
Instrucciones
importantes de
seguridad
Belangrijke
veiligheidsinstructies
Wichtige
Sicherheitshinweise
Read all warnings
and instructions in this
manual and on the sprayer
cord. Save these
instructions.
Lire toutes les mises en
garde et les consignes
dans ce manuel.
Conserver ces consignes.
Lea todas las advertencias
e instrucciones de este
manual y en el cable
del pulverizador. Guarde
estas instrucciones.
Lees alle waarschuwingen
en instructies in deze
handleiding en op het snoer
van het spuitapparaat.
Bewaar deze instructies.
Lesen Sie alle
Warnhinweise und
Anweisungen in dieser
Anleitung und an der
Spritzgeräteschnur.
Bewahren Sie diese
Anleitung auf.
Region / Région / Región / Regio / Region Hi-Boy Lo-Boy
120V US / US / EE.UU. / VS / US 256842
240V Europe CE 7/7 / Europe CE 7/7 / Europa CE 7/7 / Europa CE 7/7 / Europa CE 7/7 256843 257411
240V Europe Multi / Europe Multi / Europa Multi / Europa rest / Europa Multi 256844 257412
110V UK / RU / Reino Unido / Verenigd Koninkrijk / Großbritannien 256845 257413
311937
313347
-
For the application of architectural paint and coatings - /
-
Pour l’application de peintures et revêtements architecturaux - /
-
Para la aplicación de pinturas y revestimientos con fines arquitectónicos - /
-
Voor het spuiten en aanbrengen van muurverf en coatings - /
-
Zur Applikation von Bautenanstrichen -
ti13369a
ENG
Mise en garde
313316E 5
Mise en garde
Les mises en gardes suivantes sont des mises en garde relatives à la sécurité au sujet de la configuration, l’utilisation,
la mise à la terre, l’entretien et la réparation de ce matériel. Le point d’exclamation est une mise en garde générale et
le symbole de danger fait référence à des risques particuliers aux procédures. Voir ces Mises en garde. D’autres mises
en garde spécifiques aux produits figurent aux endroits concernés.
Instructions de mise à la terre
Cet appareil doit être mis à la terre. En cas de court-circuit électrique, une mise à la terre réduit le risque de choc
électrique en permettant au courant électrique de s’échapper par ce fil. Ce matériel est équipé d’un cordon électrique
disposant d’un fil de terre et d’une prise de terre appropriée. La prise doit être branchée sur une prise correctement
montée et mise à la terre selon les ordonnances et règlements locaux.
MISE EN GARDE
MISE A LA TERRE
Un mauvais montage de la prise de terre cause un risque sérieux pouvant provoquer une décharge
électrique.
Lors d’une réparation ou d’un remplacement du cordon électrique ou de la prise, ne pas raccorder le fil
de terre à aucune borne à fiche plate.
Le fil de terre est celui dont le revêtement isolant est de couleur verte avec ou sans lignes jaunes.
Contrôler avec un électricien qualifié ou une personne qualifiée du service d’entretien en cas de doute
sur la mise à la terre du matériel ou si les consignes relatives à la mise à la terre ne seraient pas bien
perçues.
Ne pas modifier la prise fournie ; si elle ne rentre pas dans la prise d’alimentation, faire installer une prise
conforme par un électricien qualifié.
Ce matériel est conçu pour être branché sur une alimentation électrique de 120 V ; sa prise de terre est
semblable à celle illustrée sur la figure ci-dessous.
Brancher ce matériel uniquement sur une prise conçue pour recevoir la prise de ce matériel.
Ne pas utiliser d’adaptateur sur ce matériel.
Rallonges électriques :
Uniquement utiliser une rallonge électrique à 3 conducteurs équipée d’une prise de terre avec 3 fiches
plates et d’une prise femelle avec 3 fentes pouvant recevoir la prise de ce matériel.
S’assurer que la rallonge électrique utilisée n’est pas endommagée. Au cas où une rallonge électrique
serait nécessaire, n’utiliser qu’une rallonge avec des fils conducteurs d’au moins 12 AWG (2,5 mm
2
)
pour pouvoir supporter le courant nécessaire au fonctionnement du matériel.
L’utilisation d’une rallonge plus petite aura des chutes de tension et des pertes de puissance comme
conséquence ; de plus, une telle rallonge surchauffera.
Mise en garde
6 313316E
RISQUES D’INCENDIE ET D’EXPLOSION
Les vapeurs inflammables, vapeurs de solvant et de peinture par exemple, sur le lieu de travail peuvent
s’enflammer ou exploser. Pour prévenir un incendie ou une explosion :
Ne pas pulvériser des produits inflammables ou combustibles proche d’une flamme nue ou de sources
d’étincelles comme des cigarettes, des moteurs ou des équipements électriques.
La circulation d’une peinture ou d’un solvant dans le matériel pour être source d’électricité statique.
L’électricité statique génère un risque d’incendie ou d’explosion en présence des vapeurs de peinture
ou de solvant. Toutes les pièces présentes dans l’équipement de pulvérisation, y compris la pompe,
l’ensemble du flexible, le pistolet de pulvérisation ainsi que les objets dans et autour de la zone de
pulvérisation doivent être correctement mis à la terre comme protection contre une décharge d’électricité
statique ou les étincelles. Utiliser les flexibles de pulvérisation airless (« sans air comprimé ») haute
pression conducteurs ou mis à la terre, pour peintures, de Graco.
S’assurer que tous les conteneurs et tous les dispositifs de réception soient correctement mis à la terre
pour éviter des décharges d’électricité statique.
Brancher sur une prise de terre et utiliser des rallonges électriques mises à la terre. Ne pas utiliser
un adaptateur 3-vers-2.
Ne pas utiliser de peintures ou solvants contenant des hydrocarbures halogénés.
Toujours bien ventiler la zone de pulvérisation. S’assurer que suffisamment d’air frais souffle par cette
zone. Garder l’ensemble de la pompe dans une zone bien aérée. Ne pas pulvériser sur l’ensemble de
la pompe.
Ne pas fumer dans la zone de distribution.
Dans la zone de pulvérisation : ne pas actionner des interrupteurs, ne pas faire tourner des moteurs
et éviter toute autre source d’étincelles.
Maintenir la zone propre et sans conteneurs de peinture ou de solvant, chiffons imprégnés de peinture
ou de solvant, ou tout autre produit inflammable.
Prendre connaissance du contenu et de la composition des peintures et solvants à pulvériser. Prendre
connaissance du contenu de toutes les fiches techniques (relatives à la sécurité des substances) fournies
avec les peintures et solvants, ainsi que des étiquettes sur tous les conteneurs des peintures et solvants.
Observer les consignes de sécurité des fabricants de peintures et de solvants.
Toujours disposer de dispositifs d’extinction d’incendie en bon état de marche.
Les pulvérisateurs produisent des étincelles. En cas d’utilisation de liquides inflammables dans ou près
du pulvérisateur ou encore pour rincer ou nettoyer, tenir le pulvérisateur à un minimum de 20 pieds (6 m)
des vapeurs explosives.
DANGERS D’INJECTIONS
Ne jamais diriger le pistolet ou pulvériser sur une personne ou un animal.
Tenir les mains et toute autre partie du corps éloignées de toute sortie. Par exemple : ne jamais tenter
d’arrêter une fuite avec une partie du corps.
Toujours utiliser le garde sur la buse. Ne jamais pulvériser sans avoir monté le garde-buse.
Utiliser les buses de Graco.
Nettoyer et changer les buses avec grande précaution. Lorsqu’une buse se bouche en pulvérisant,
observer la Procédure de décompression pour arrêter l’appareil et relâcher la pression avant d’enlever
la buse pour la nettoyer.
Ne jamais laisser l’appareil sous tension ou sous pression s’il doit être laissé seul. Si l’appareil n’est pas
utilisé, couper l’appareil et observer la Procédure de décompression pour arrêter l’appareil.
La pulvérisation sous haute pression peut injecter des toxines dans le corps et ainsi causer des blessures
graves. Si une telle injection devait se produire, faire opérer d’urgence.
Vérifier les pièces et les flexibles pour voir s’ils ne sont pas endommagés. Remplacer les pièces et
flexibles endommagés.
Cet appareil peut produire une pression de 3300 psi (22,7 MPa, 227 bars). Utiliser les pièces de rechange
et les accessoires de Graco conçus pour des pressions d’au moins 3300 psi (22,7 MPa, 227 bars).
Toujours verrouiller la gâchette à chaque arrêt de la pulvérisation. Vérifier que le verrou de la gâchette
fonctionne correctement.
Vérifier si tous les raccords sont correctement étanches avant d’utiliser l’appareil.
Savoir comment rapidement arrêter l’appareil et relâcher la pression. Avoir bonne connaissance
des commandes.
MISE EN GARDE
Mise en garde
313316E 7
DANGER EN CAS DE MAUVAISE UTILISATION DE L’ÉQUIPEMENT
Toute mauvaise utilisation du matériel peut provoquer des blessures graves, voire mortelles.
Toujours porter des lunettes et gants de sécurité appropriés, ainsi qu’un appareil respiratoire
ou un masque lors de la peinture.
Ne pas faire fonctionner ou pulvériser en présence d’enfants. Toujours garder les enfants à distance
du matériel.
Ne pas tendre le bras trop loin ni se placer sur un support qui n’est pas suffisamment stable.
Toujours maintenir un bon équilibre.
Toujours rester alerte et surveiller ses gestes.
Ne pas utiliser l’appareil si l’on est fatigué ou sous l’influence de drogue ou d’alcool
Ne pas emmêler ou trop tordre le flexible.
Ne pas exposer le flexible à des températures ou des pressions supérieures à celles définies par Graco.
Ne pas utiliser le flexible comme levier pour soulever ou tirer l’appareil.
DANGER DE DÉCHARGE ÉLECTRIQUE
Une mauvaise mise à la terre, un mauvais réglage ou une mauvaise utilisation du système peut provoquer
une décharge électrique.
Mettre hors tension et débrancher le câble d’alimentation avant de procéder à un entretien du matériel.
N’utiliser que des prises électriques reliées à la terre.
N’utiliser que des rallonges à 3 conducteurs.
S’assurer que les fiches de terre du pulvérisateur et des rallonges sont intactes.
Ne pas exposer à la pluie. Entreposer à l’intérieur.
RISQUES DUS AUX PIÈCES EN ALUMINIUM SOUS PRESSION
N’utiliser ni 1, 1, 1-trichloréthane, ni chlorure de méthylène, ni solvants à base d’hydrocarbures halogénés, ni
produits contenant de tels solvants dans un appareil sous pression en aluminium. L’utilisation de ces produits
risque de déclencher une violente réaction chimique avec casse du matériel et provoquer ainsi de graves
dommages corporels et matériels pouvant entraîner la mort.
DANGERS PRESENTES PAR LES PRODUITS OU VAPEURS TOXIQUES
Les produits ou vapeurs toxiques peuvent causer de graves blessures ou entraîner la mort en cas de projection
dans les yeux ou sur la peau, en cas d’inhalation ou d’ingestion.
Lire la fiche de sécurité produit (MSDS) pour prendre connaissance des risques spécifiques aux produits
utilisés.
Stocker les produits dangereux dans des récipients homologués et les éliminer conformément
à la réglementation en vigueur.
EQUIPEMENT DE PROTECTION DU PERSONNEL
Il est impératif que le personnel porte un équipement de protection approprié quand il travaille ou se trouve
dans la zone de fonctionnement de l’installation pour éviter des blessures graves telles que des lésions
oculaires, inhalation de fumées toxiques, brûlures et perte de l’ouïe notamment. Cet équipement comprend
ce qui suit, la liste n’étant pas exhaustive :
Lunettes de sécurité
Le port de vêtements de sécurité et d’un respirateur est conseillé par le fabricant de produit et de solvant
•Gants
Casque antibruit
MISE EN GARDE
Component Identification / Identification des composants / Identificación de los componentes / De onderdelen /
Komponentenbezeichnung
313316E 17
Component Identification / Identification des composants /
Identificación de los componentes / De onderdelen /
Komponentenbezeichnung
ti13371a
F
T
H
A
M
N
S
P
K
E
G
T
C
J
B
J
H
M
A
D
R
D
English Français Español Nederlands Deutsch
A
Drain Tube/Hose Tuyau/flexible de vidange Tubo/manguera
de drenaje
Aftapbuis/slang Ablassrohr/-schlauch
B
Air Hose Connection Raccord du flexible d’air Conexión de la manguera
de aire
Luchtslangkoppeling Luftschlauchanschluss
C
Prime/Spray Valve Robinet de pulvérisation /
amorçage
Válvula de
cebado/pulverización
Voorpomp-/spuitventiel Entlüftungs-/Spritzventil
D
Fluid Outlet Sortie produit Salida de fluido Vloeistofuitlaat Materialauslass
E
Air and Fluid
Supply Hoses
Flexibles d’alimentation
en air et en produit
Mangueras de suministro
de aire y de fluido
Lucht-
en materiaalslangen
Luft- und
Materialzufuhrschläuche
F
Displacement Pump Bas de pompe Base de bomba Onderpomp Unterpumpe
G
Gun (see manual) Pistolet (voir manuel) Pistola (vea el manual) Pistool (zie handleiding) Pistole (siehe Handbuch)
H
Fluid Pressure Control Commande de la pression
produit
Control de presión
de fluido
Regeling materiaaldruk Materialdruckregler
J
Power/Function
Selector
Sélecteur de
puissance/fonction
Selector de
potencia/función
Keuzeschakelaar
voeding/functie
Hauptschalter/Funktions
wahlschalter
K
Gun ON/OFF Valve Valve de marche/arrêt
du pistolet
Válvula ON/OFF
de la pistola
Pistool AAN/UIT-kraan Pistolen-Schaltventil
M
Direct Immersion Tube Tuyau d’immersion directe Tubo de inmersión directa Buis voor directe
onderdompeling
Direktimmersionsrohr
N
Hose Wrap Attache pour flexibles Soporte de la manguera Slanghaspel Schlauchband
P
Hose T-Clip Attache en T pour flexible Clip en Te de la manguera T-clip slang Schlauch-T-Klemme
R
Fluid Pressure Gage
(240V)
Manomètre produit (240 V) Manómetro de fluido
(240V)
Materiaaldrukmeter
(240V)
Materialdruckmesser
(240 V)
S
Black Air Whip Hose Petit flexible noir d’air Manguera flexible de aire
negra
Zwarte luchthulpslang Schwarzes
Luftpeitschenende
T
Easy Access Door
Outlet Valve
Couvercle d’accès facile
à la valve de sortie
Válvula de salida de la
puerta Easy Access
Uitlaatventiel deur voor
eenvoudige toegang
Verschlussklappe
am Auslassventil
Grounding / Mise à la terre / Conexión a tierra / Aarding / Erdung
18 313316E
Grounding / Mise à la terre / Conexión a tierra / Aarding / Erdung
English
The sprayer must be
grounded. Grounding reduces
the risk of electrical shock
by providing an escape wire
for the electrical current.
The sprayer cord includes
a grounding wire with
an appropriate grounding
contact.
The plug must be plugged
into an outlet that is properly
installed and grounded
in accordance with all local
codes and ordinances.
Français
Le pulvérisateur doit être
raccordé à la terre. La mise
à la terre réduit les risques
de décharge électrique grâce
à un fil permettant au courant
de s’échapper.
Le cordon d’alimentation
possède un fil de terre relié
à un contact appropr
de mise à la terre.
Cette fiche doit être enfichée
dans une prise montée et
reliée à la terre conformément
à la réglementation locale.
Español
Este pulverizador debe estar
conectado a tierra. La conexión
a tierra reduce el riesgo
de descargas eléctricas al
proporcionar un cable por
donde puede escapar la
corriente eléctrica.
El cable del pulverizador
incluye un hilo de conexión
a tierra con el contacto de
conexión a tierra adecuado.
La clavija debe estar
enchufada en una toma
correctamente instalada
y conectada a tierra
de acuerdo con los códigos
y decretos locales.
Nederlands
Het spuitapparaat moet
worden geaard. Aarding
verlaagt de kans op
elektrische schokken omdat
het een ontsnappingsdraad
biedt voor de elektrische
stroom.
In de stroomkabel van
het spuitapparaat zit
een aardingsdraad met een
bijbehorend aardingscontact.
De stekker moet worden
gestoken in een goed
geïnstalleerd stopcontact
dat is geaard conform alle
ter plekke geldende regels
en voorschriften.
Deutsch
Das Spritzgerät muss geerdet
werden. Eine Erdung reduziert
die Gefahr eines elektrischen
Schlages, indem sie eine
Ableitung für den elektrischen
Strom bildet.
Das Netzkabel des
Spritzgeräts hat einen
Schukostecker und
enthält einen Erdungskontakt.
Der Stecker muss in eine
Steckdose eingesteckt
werden, die ordnungsgemäß
installiert ist und alle
anwendbaren
Sicherheitsvorschriften erfüllt.
ti2810a
Grounding / Mise à la terre / Conexión a tierra / Aarding / Erdung
313316E 19
English
Do not modify plug! If it will
not fit in outlet, have
grounded outlet installed
by a qualified electrician.
Do not use an adapter.
Power Requirements
100-120V units require
100-120 VAC, 50/60 Hz,
15A, 1 phase.
230V units require 230 VAC,
50/60 Hz, 10A, 1 phase.
Extension Cords
Use an extension cord with an
undamaged ground contact.
If an extension cord is
necessary, use a 3-wire,
12 AWG (2.5 mm
2
) minimum.
Longer cords reduce sprayer
performance.
Français
Ne pas modifier le connecteur!
S’il ne rentre pas dans la
prise, faire installer une prise
avec mise à la terre par
un électricien qualifié.
Ne pas utiliser une prise
multiple.
Spécification électrique
Les appareils de 100-120V
fonctionnent en 100-120 VCA,
50/60 Hz, 15 A, 1 phase.
Les appareils de 230 V
fonctionnent en 230 V ca,
50/60 Hz, 10 A, 1 phase.
Rallonges
Utiliser un cordon d’alimentation
électrique muni d’un contact de
mise à la terre en bon état.
En cas de nécessité d’une
rallonge, utiliser une rallonge 3
conducteurs, 12 AWG (2,5 mm
2
)
minimum. Les longues rallonges
réduisent le rendement du
pulvérisateur.
Español
¡No modifique la clavija
suministrada! Si no encaja
en la toma eléctrica, pida a un
electricista cualificado que
instale una toma de corriente
conectada a tierra.
No utilice un adaptador.
Requisitos eléctricos
Las unidades de 100-120V
requieren 100-120 VCA,
50/60 Hz, 15A, monofásico.
Las unidades de 230V
requieren 230 VCA, 50/60 Hz,
10A, monofásico.
Cables de extensión
Utilice un cable de extensión con
un contacto en buen estado.
Si fuera necesario utilizar
un cable de extensión, utilice
un cable de 3 hilos, 12 AWG
(2,5 mm
2
) como mínimo. Los
cables más largos reducen el
rendimiento del pulverizador.
Nederlands
Geen veranderingen
aanbrengen aan de stekker!
Als hij niet in het stopcontact
past, laat een bevoegd
elektricien dan een geaard
stopcontact aanleggen.
Gebruik geen adapter.
Voedingvereisten
Voor 100-120V systemen
moet 100-120 V/AC, 50/60 Hz,
15A, 1-fase worden gebruikt.
Voor 230V systemen moet
230 V/AC, 50/60 Hz, 10A,
1-fase worden gebruikt.
Verlengsnoeren
Gebruik een verlengkabel met
een onbeschadigd aardecontact.
Als er een verlengkabel nodig is,
gebruik dan een 3-draadskabel
van minimaal 12 AWG (2,5 mm
2
).
Bij langere kabels presteert het
spuitapparaat minder goed.
Deutsch
Den Stecker nicht verändern!
Wenn der Stecker nicht in die
Steckdose passt, verwenden
Sie eine Schukosteckdose
oder lassen Sie von einem
Elektriker eine geerdete
Steckdose installieren.
Keinen Adapter verwenden.
Spannungsversorgung
100-120-V-Geräte benötigen
eine Versorgung mit
100-120 VAC, 50/60 Hz, 15 A,
1-phasig.
230-V-Geräte benötigen eine
Versorgung mit 230 VAC,
50/60 Hz, 10 A, 1-phasig.
Verlängerungskabel
Ein Verlängerungskabel mit
einem unbeschädigten
Erdungskontakt verwenden.
Wenn eine Verlängerungsschnur
nötig ist, muss eine 3-adrige
Leitung mit mindestens 2,5 mm
2
Querschnitt (AWG 12) verwendet
werden. Längere Leitungen
reduzieren die Spritzleistung.
ti4297a
ti4295a
Grounding / Mise à la terre / Conexión a tierra / Aarding / Erdung
20 313316E
English
Pails
Solvent and oil/based
fluids: follow local code. Use
only conductive metal pails,
placed on a grounded
surface such as concrete.
Do not place pail on
a nonconductive surface such
as paper or cardboard which
interrupts grounding continuity.
Grounding a metal pail:
connect a ground wire to pail
by clamping one end to pail
and other end to a true earth
ground such as a water pipe.
To maintain grounding
continuity when flushing
or relieving pressure: hold
metal part of spray gun firmly
to side of a grounded metal pail.
Then trigger gun.
Français
Seaux
Solvants et fluides
à l’huile: Respecter
la réglementation locale.
N’utiliser que des seaux
métalliques conducteurs
placés sur une surface reliée
à la terre, sur du béton,
par exemple.
Ne pas poser le seau sur
une surface non conductrice
telle que du papier ou du carton
car cela aurait pour effet
d’interrompre la continuité
de la mise à la terre.
Mise à la terre d’un seau
métallique : raccorder un fil
de terre sur ce seau en
raccordant à l’aide d’une
attache une de ses extrémités
sur le seau et son autre
extrémité sur la terre (aussi
avec une attache), sur une
conduite d’eau par exemple.
Pour maintenir la continuité
de la mise à la terre
pendant le rinçage ou
la décompression: appuyer
une partie métallique du pistolet
contre le côté d’un seau
métallique relié à la terre,
puis appuyer sur la gâchette
du pistolet.
Español
Bidones
Disolvente y fluidos a base
de aceite: de acuerdo
con las normas locales.
Utilice sólo latas metálicas
conductoras, colocadas
sobre una superficie de
tipo cemento.
No coloque el bidón sobre
una superficie no conductora,
como papel o cartón,
que pueda interrumpir
la continuidad de la conexión
atierra.
Conexión a tierra del bidón
metálico: conecte un cable
de conexión a tierra al bidón
sujetando un extremo al bidón
y el otro extremo a una tierra
verdadera, por ej. una tubería
de agua.
Para mantener la continuidad
de la puesta a tierra durante
la limpieza o la liberación de
la presión: sujete firmemente
una pieza metálica de la pistola
de pulverización contra el borde
de una lata metálica con
conexión a tierra. Después
dispare la pistola.
Nederlands
Emmers
Voor materialen op basis
van oplosmiddel en op
oliebasis: conform de
ter plekke geldende
voorschriften. Alleen
geleidende metalen emmers
gebruiken; plaats ze op een
geaarde ondergrond
zoals beton.
De emmer niet op
een niet-geleidende
ondergrond plaatsen,
zoals papier of karton,
aangezien dan de continuïteit
van de aarding wordt
onderbroken.
De metalen emmer aarden:
verbind een aardingsdraad
aan de emmer door een
uiteinde aan de emmer vast
te klemmen en het andere aan
een echte massa, bijvoorbeeld
een waterbuis.
Om de goede continuïteit van
de aarding te handhaven bij
het doorspoelen of wanneer
de druk wordt ontlast: houd
een metalen gedeelte van
het spuitpistool stevig tegen
de zijkant van een geaarde
metalen emmer. Druk vervolgens
de trekker van het pistool in.
Deutsch
Eimer
Materialien auf
Lösungsmittel- und
Ölbasis: Örtliche Vorschriften
befolgen. Nur leitfähige
Metalleimer verwenden,
die auf einer geerdeten
Oberfläche stehen,
wie z. B. Beton.
Eimer nie auf eine nicht
leitende Oberfläche wie
z. B. Papier oder Pappe
stellen, da dies den Erdschluss
unterbrechen würde.
Metalleimer erden: einen
Erdungsdraht auf der einen
Seite am Eimer anklemmen
und am anderen Ende mit
einer guten Erdung wie z. B.
einem Wasserrohr verbinden.
Zur Aufrechterhaltung des
Erdschlusses beim Spülen
oder Druckentlasten stets ein
Metallteil der Pistole fest gegen
eine Seite eines geerdeten
Metalleimers drücken, dann
die Pistole abziehen.
ti5850a
ti5851a
ti13323a
Pressure Relief Procedure / Procédure de décompression / Procedimiento de descompresión / Drukontlastingsprocedure /
Druckentlastung
313316E 21
Pressure Relief Procedure / Procédure de décompression /
Procedimiento de descompresión / Drukontlastingsprocedure /
Druckentlastung
English: To reduce risk of injury
from injection, always follow this
procedure when instructed to
relieve pressure, stop spraying,
service equipment or install
or clean spray tip.
1 Set power/function selection
switch to OFF and unplug
sprayer.
2 Turn pressure control knob
to lowest setting.
3 Hold gun to side of
grounded, metal pail.
Trigger the gun to relieve
pressure.
4 Turn prime valve
to PRIME.
If you suspect spray tip or hose
is completely clogged, or that pressure
has not been fully relieved after following
these steps, VERY SLOWLY loosen tip
guard retaining nut or hose end coupling
to relieve pressure gradually, then loosen
completely. Clear tip or hose obstruction.
Français : Pour réduire les
risques de blessures par injection,
toujours observer cette procédure
lorsqu’il est demandé de relâcher
la pression, d’arrêter la
pulvérisation, d’entretenir
le matériel ou de monter
ou nettoyer une buse.
1 Positionner le commutateur
secteur/sélection de fonction
sur OFF (Arrêt), et débrancher
le pulvérisateur.
2 Tourner le bouton de réglage
de pression sur minimum.
3 Tenir le pistolet contre le
côté d’un seau métallique
relié à la terre. Actionner
le pistolet pour relâcher
la pression.
4 Tourner la valve
d’amorçage vers PRIME
(Amorçage).
Si vous pensez que la buse
de pulvérisation ou le flexible
est complètement bouché ou que la
pression n’a pas été complètement
relâchée après ces opérations, desserrez
TRÈS LENTEMENT l’écrou de fixation
du garde-buse ou le raccord du flexible
pour relâcher progressivement la pression,
puis le desserrez complètement.
Déboucher la buse ou le flexible.
Español: Para reducir el riesgo
de lesiones causadas por la
inyección de producto, siga este
procedimiento siempre que se le
indique que libere la presión, deje
de pulverizar, inspeccione o revise
el equipo o instale o limpie la
boquilla de pulverización.
1 Coloque el interruptor
de potencia/selección de
función en posición OFF y
desenchufe el pulverizador.
2 Gire el mando de control de
la presión hasta el ajuste
más bajo.
3 Sujete la pistola contra el
lado de un cubo metálico,
conectado a tierra.
Dispare la pistola
para liberar la presión.
4 Coloque la válvula
de cebado en posición
de CEBAR.
Si se sospecha que la boquilla
de pulverización o la manguera
están obstruidas, o que no se ha
liberado completamente la presión
después de llevar a cabo estas
operaciones, afloje MUY LENTAMENTE
la tuerca de retención del portaboquillas
o el acoplamiento del extremo de
la manguera para liberar la presión
gradualmente, y afloje después
completamente. Limpie la obstrucción
de la boquilla o de la manguera.
Nederlands: Om het risico van
letsel door injectie te verminderen
moet u deze procedure altijd
volgen als u de instructie krijgt om
de druk te ontlasten, te stoppen
met spuiten, de apparatuur
controleert of een servicebeurt
geeft, of een spuittip aanbrengt
of reinigt.
1 Zet de voedings-/
functiekeuzeschakelaar
op OFF en haal de stekker
van het spuitapparaat uit
het stopcontact.
2 Draai de knop van de
drukregeling op de laagste
stand.
3 Houd het pistool tegen de
zijkant van een geaarde
metalen emmer. Druk de
trekker van het pistool in
om de druk te ontlasten.
4 Draai de inspuitkraan
op inspuiten (PRIME).
Als u vermoedt dat de spuittip of de slang
geheel verstopt is, of dat de druk niet
volledig afgebouwd is na het uitvoeren
van deze stappen,draai dan HEEL
LANGZAAM de bevestigingsmoer van
de spuittip, of de slangkoppeling iets los,
en laat de druk geleidelijk ontsnappen.
Draai de moer daarna pas geheel los.
Verwijder de verstopping uit de tip of
de slang.
Deutsch: Um das
Verletzungsrisiko durch
Materialeinspritzung zu
reduzieren, muss dieses Verfahren
immer durchgeführt werden, wenn
zum Druckentlasten aufgefordert
wird, die Spritzarbeiten beendet
werden, das Gerät gereinigt,
überprüft oder gewartet wird
oder wenn die Spritzdüse
installiert oder gereinigt wird.
1 Den Netz-/
Funktionswahlschalter auf
OFF stellen und das Kabel
des Spritzgeräts aus der
Steckdose ziehen.
2 Den Druckreglerknopf in
die niedrigste Stellung
drehen.
3 Die Pistole an die
Seite eines geerdeten
Metalleimers halten.
Die Pistole abziehen,
um den Druck zu entlasten.
4 Das Entlüftungsventil
auf PRIME drehen.
Wenn die Vermutung besteht, dass Düse
oder Schlauch vollkommen verstopft sind
oder der Druck nach Ausführung dieser
Schritte nicht vollständig entlastet wurde,
GANZ LANGSAM die Mutter am
Düsenschutz oder die Schlauchkupplung
lösen und den Druck nach und nach
entlasten, dann die Kupplung vollständig
abschrauben. Düse oder Schlauch
reinigen.
ti13272a
ti13275a
ti9346a
Operation / Fonctionnement / Funcionamiento / Bediening / Betrieb
22 313316E
Operation / Fonctionnement / Funcionamiento / Bediening / Betrieb
Startup / Mise en service / Puesta en marcha / Opstarten / Inbetriebnahme
English
Connect hoses to sprayer
1 Attach fluid supply hose
to fluid fitting. Tighten
securely.
2 Attach air supply hose
to sprayer air fitting.
Connect Gun to hoses
1 Lay connected hoses flat
and next to each other.
2 Assemble first hose wrap
two to three feet from front
of sprayer.
Français
Brancher les flexibles sur
le pulvérisateur
1 Brancher le flexible
d’alimentation produit
sur le raccord produit.
Bien serrer.
2 Brancher le flexible
d’alimentation en air
sur le raccord d’air
du pulvérisateur.
Brancher le pistolet
sur les flexibles
1 Poser les flexibles branchés
à plat, l’un à côté de l’autre.
2 Mettre la première attache
pour flexibles à une
distance de deux à
trois pieds (60 à 90 cm)
de l’avant du pulvérisateur.
Español
Conecte las mangueras
al pulverizador
1 Conecte la manguera
de suministro del fluido
al racor de fluido. Apriete
firmemente.
2 Conecte la manguera de
suministro de aire al racor
de aire del pulverizador.
Conecte la pistola a las
mangueras
1 Coloque las mangueras
conectadas bien estiradas
y juntas.
2 Monte primero el soporte
de la manguera a dos
o tres pies del frente
del pulverizador.
Nederlands
Sluit de slangen aan op
het spuitapparaat
1 Sluit de materiaal-
toevoerslang aan op
de materiaalfitting.
Stevig vastdraaien.
2 Sluit de luchttoevoerslang
aan op de luchtfitting van
het spuitapparaat.
Sluit het pistool aan op
de slangen
1 Leg de aangesloten
slangen plat en naast
elkaar.
2 Breng de eerste
slangklemband aan
op zestig à negentig
centimeter vanaf de
voorkant van het
spuitapparaat.
Deutsch
Anschluss der Schläuche
am Spritzgerät
1 Den Materialzufuhr-
schlauch am Material-
anschlussstück anbringen
und sicher festziehen.
2 Den Luftzufuhrschlauch
am Luftanschlussstück des
Spritzgeräts befestigen.
Anschluss der Pistole an
den Schläuchen
1 Die verbundenen
Schläuche flach
nebeneinander legen.
2 Das erste Schlauchband
60 bis 90 cm vor dem
Spritzgerät anbringen.
ti13406a
ti13405a
ti13370a
ti13325a
Operation / Fonctionnement / Funcionamiento / Bediening / Betrieb
313316E 23
English
3 Attach additional wraps
at 2 to 3-ft intervals.
4 Attach fluid supply hose. 5 Couple black air whip hose
to air supply hose barb and
cut to length.
6 Connect air hose to barb
on air adjustment valve.
Français
3 Mettre des attaches
supplémentaires à des
intervalles de 2 à 3 pieds
(60 à 90 cm).
4 Brancher le flexible
d’alimentation en produit.
5 Brancher le petit flexible
noir d’air sur la tétine du
flexible d’alimentation en air
et couper sur la longueur
nécessaire.
6 Brancher le flexible d’air sur
la valve du réglage d’air.
Español
3 Conecte los soportes
adicionales a intervalos
de 2 a 3 pies.
4 Conecte la manguera
de suministro del fluido.
5 Acople la manguera flexible
de aire negra al racor
dentado de la manguera
de suministro de aire
y corte a la medida.
6 Conecte la manguera de
aire al racor dentado de la
válvula de ajuste del aire.
Nederlands
3 Breng de volgende
klembandjes aan op een
onderlinge afstand van
60-90 centimeter.
4 Bevestig de
materiaalaanvoerslang.
5 Koppel de zwarte
luchthulpslang aan op de
luchttoevoerslang en snijd
hem op lengte.
6 Sluit de luchtslang aan op
de haakaansluiting op het
afstelventiel voor de lucht.
Deutsch
3 Weitere Bänder in
Abständen von 60 bis
90 cm anbringen.
4 Den Materialzufuhrschlauch
anbringen.
5 Das schwarze
Luftpeitschenende
am Haken des
Luftzufuhrschlauchs
anbringen und ablängen.
6 Den Luftschlauch am
Haken am Lufteinstellventil
anschließen.
ti13361a
ti13318a
ti13319a
ti13317a
Operation / Fonctionnement / Funcionamiento / Bediening / Betrieb
24 313316E
English
7 Install hose T-clips on black
air whip hose and paint
hose.
8 If air cap is installed on gun,
remove it.
9 Remove and check inlet
strainer for clogs and debris.
Français
7 Mettre les attaches en T
pour flexibles sur le petit
flexible noir d’air et
le flexible de peinture.
8 Si le chapeau d’air se trouve
sur le pistolet, l’enlever.
9 Enlever et vérifier si
la crépine d’entrée est
bouchée ou contient
des impuretés.
Español
7 Instale los clips en T en la
manguera flexible de aire
negra y en la manguera
de pintura.
8 Si el cabezal de aire está
instalado en la pistola,
retírelo.
9 Desmonte y revise el
elemento filtrante de entrada
en busca de obstrucciones
o suciedad.
Nederlands
7 Breng de T-clips van de
slang aan op de zwarte
luchthulpslang en op
de verfslang.
8 Als het pistool is uitgerust
met een luchtkap, verwijder
deze dan.
9 Controleer of de zeef verstopt
of vervuild is en verwijder
vuil en eventuele
verstoppingen.
Deutsch
7 Die Schlauch-T-Klemmen
am schwarzen
Luftpeitschenende und
am Materialschlauch
anbringen.
8 Wenn die Luftkappe an der
Pistole angebracht ist,
die Kappe abnehmen.
9 Den Einlassfilter entfernen
und auf Verstopfungen und
Schmutz überprüfen.
ti9446a
ti13320a
Startup / Mise en service / Puesta en marcha / Opstarten / Inbetriebnahme
313316E 25
Startup / Mise en service / Puesta en marcha / Opstarten /
Inbetriebnahme
Priming and Flushing / Amorçage et rinçage / Cebado y lavado /
Voorspuiten en spoelen / Entlüften und Spülen
English
1 Verify power/function selection switch
is OFF.
2 Plug power supply cord into properly
grounded electrical outlet.
3 Lock gun trigger safety.
4 Turn prime valve to PRIME.
5 Place suction tube in grounded metal pail partially
filled with flushing fluid and drain tube in waste pail.
Attach ground wire to pail and to true earth ground.
Français
1 Vérifier que le commutateur
secteur/sélection de fonction
est bien sur OFF (Arrêt).
2 Brancher le cordon d’alimentation sur
une prise électrique correctement
raccordée à la terre.
3 Verrouiller la gâchette
du pistolet.
4 Tourner la valve
d’amorçage vers PRIME
(Amorçage).
5 Plonger le tuyau d’aspiration dans un seau métallique
mis à la terre et rempli de liquide de rinçage ; plonger
le tuyau de vidange dans un seau jetable. Attacher
le fil de terre au seau et à une véritable terre.
Español
1 Compruebe que el interruptor de
selección de corriente/función esté
apagado (OFF).
2 Enchufe el cable de alimentación
eléctrica a una toma eléctrica con
conexión a tierra.
3 Enganche el seguro
del gatillo de la pistola.
4 Coloque la válvula de
cebado en posición
de CEBAR.
5 Coloque un tubo de aspiración en la lata metálica
conectada a tierra que ha sido llenada parcialmente
con líquido de lavado y un tubo de drenaje en el cubo
de desecho. Sujete el cable de conexión a tierra
a la lata y a una tierra verdadera.
Nederlands
1 Controleer of de voedings-/
functiekeuzeschakelaar op OFF staat.
2 Steek de stekker van de stroomsnoer
in een goed geaard stopcontact.
3 Zet de trekker van het
pistool op de veiligheidspal.
4 Draai de inspuitkraan
op inspuiten (PRIME).
5 Plaats de aanzuigbuis en de afvoerbuis in een
metalen bak die deels is gevuld met spoelvloeistof
en laat de buis in een afvalbak leeglopen. Bevestig
een aardingsdraad aan de bak en aan een geaarde
massa.
Deutsch
1 Überprüfen, ob der Netz-/
Funktionswahlschalter auf OFF steht.
2 Das Netzkabel in eine korrekt
geerdete Steckdose stecken.
3 Die Abzugssperre
verriegeln.
4 Das Entlüftungsventil
auf PRIME drehen.
5 Den Saugschlauch in einen geerdeten Metalleimer
stecken, der teilweise mit Spülflüssigkeit gefüllt ist,
und den Ablassschlauch in einen Abfalleimer
stecken. Den Erdungsdraht am Eimer und einem
guten Erdungspunkt befestigen.
ti13275a
ti13272a
ti9346a
ti10353a
ti13441a
Startup / Mise en service / Puesta en marcha / Opstarten / Inbetriebnahme
26 313316E
English
6 Turn fluid pressure all
the way down.
7 Set power/function selection
switch to AIRLESS or ON.
8 Increase pressure to start
motor and allow fluid to
circulate through drain tube
for 15 seconds; then turn
pressure down.
9 Turn prime valve to SPRAY.
10 Unlock gun trigger safety.
Français
6 Complètement réduire
la pression produit.
7 Mettre le commutateur
secteur/sélection de fonction
sur AIRLESS (Sans air
comprimé) ou ON (Marche).
8 Augmenter la pression
pour démarrer le moteur
et faire circuler le produit
pendant 15 secondes dans
le tuyau de vidange ;
relâcher ensuite la
pression.
9 Tourner la valve
d’amorçage vers le SPRAY
(Pulvériser).
10 Déverrouiller la gâchette
du pistolet.
Español
6 Reduzca completamente
la presión.
7 Coloque el interruptor
de selección de
potencia/función en posición
AIRLESS (SIN AIRE) u ON.
8 Aumente la presión para
poner en marcha el motor
y deje que el fluido circule
por el tubo de drenaje
durante 15 segundos;
después baje la presión.
9 Coloque la válvula
de cebado en posición
de SPRAY
(PULVERIZACIÓN).
10 Libere el seguro del gatillo
de la pistola.
Nederlands
6 Draai de materiaaldruk
op de laagste stand.
7 Zet de functiekeuze-
schakelaar op AIRLESS
of op AAN (ON).
8 Verhoog de druk om de
motor te starten en laat
het materiaal 15 seconden
lang circuleren door
de afvoerbuis; draai
vervolgens de druk
omlaag.
9 Draai de inspuitkraan
op SPUITEN (SPRAY).
10 Haal het pistool van
de veiligheidspal voor
de trekker.
Deutsch
6 Den Materialdruck
ganz auf Null stellen.
7Den Netz-/
Funktionswahlschalter auf
AIRLESS oder ON stellen.
8 Den Druck erhöhen, um
den Motor zu starten.
Flüssigkeit 15 Sekunden
durch das Ablassrohr
zirkulieren lassen; dann
den Druck verringern.
9 Das Entlüftungsventil
auf SPRAY drehen.
10 Die Abzugssperre
entriegeln.
ti12879a
ti13276a
ti13273a
ti12878a
ti9345a
ti10352a
Startup / Mise en service / Puesta en marcha / Opstarten / Inbetriebnahme
313316E 27
English
11 Hold gun against grounded
metal flushing pail. Trigger
gun and increase fluid
pressure to 1/2.
Flush 1 minute.
Inspect for leaks. Do not stop leaks
with hand or a rag! If leaks occur,
perform Pressure Relief
procedure. Tighten fittings. Repeat
steps 1 - 9 of Startup, page 25.
If no leaks, proceed to step 10.
12 Place siphon tube in paint
pail.
13 Trigger gun again into
flushing pail until paint
appears. Move gun
to paint pail and trigger
for 20 seconds.
14 Lock gun trigger safety.
Assemble RAC tip or flat tip
and air cap, page 28.
Français
11 Appuyer le pistolet contre
un seau de rinçage
métallique mis à la terre.
Actionner le pistolet et
augmenter la pression
du produit jusqu’à moitié.
Rincer pendant 1 minute.
Vérifier la présence de fuites.
Ne pas arrêter une fuite avec
la main ou un chiffon ! En cas
de fuite, exécuter la procédure
de décompression. Resserrer
les raccords. Répéter les points 1 - 9
de la rubrique Mise en service,
page 25. En l’absence de fuites,
passer au point 10.
12 Mettre le tuyau d’aspiration
dans un seau de peinture.
13 Actionner le pistolet en
le tenant dans un seau de
rinçage jusqu’à ce que la
peinture s’écoule. Diriger
le pistolet vers le seau
de peinture et presser
la gâchette pendant
20 secondes.
14 Bien verrouiller la gâchette
du pistolet. Monter une
buse RAC ou une buse
plate et le chapeau d’air,
page 28.
Español
11 Mantenga la pistola contra
un recipiente metálico de
lavado conectado a tierra.
Dispare la pistola y aumente
la presión de fluido a 1/2
Lave durante 1 minuto.
Inspeccione los racores en busca
de fugas. ¡No detenga las fugas
con la mano o con un trapo!
Si hubiera fugas, lleve a cabo
el Procedimiento de
descompresión. Apriete los racores.
Repita las operaciones de los
pasos 1 - 9 del procedimiento de
Puesta en marcha, página 25.
Si no hubiera fugas, proceda
al paso 10.
12 Coloque el tubo de
aspiración en la lata
de pintura.
13 Vuelva a disparar la pistola
en el recipiente de lavado
hasta que salga pintura.
Mueva la pistola al bidón
de pintura y dispárela
durante 20 segundos.
14 Enganche el seguro del
gatillo. Instale la boquilla
RAC o la boquilla plana y el
cabezal de aire, página 28.
Nederlands
11 Houd het pistool tegen de
geaarde metalen spoelbak.
Druk de trekker van het
pistool in en verhoog
langzaam de materiaaldruk
tot 1/2. Spoel 1 minuut
lang.
Kijk of er lekken zijn. Lekken niet met
de hand of met een doek afstoppen!
Als er sprake is van een lekken, voer
dan de drukontlastingsprocedure
uit. Draai de koppelingen vast.
Herhaal stappen 1 - 9 onder
Starten op blz. 25. Als er geen
lekken zijn, ga dan verder bij
stap 10.
12 Plaats de sifonbuis in
de verfemmer.
13 Spuit met het pistool weer
in de opvangbak tot er verf
te zien is. Breng het pistool
vervolgens over naar
de verfemmer en druk de
trekker nog 20 seconden in.
14 Zet het pistool op de
veiligheidspal. Zet de
RAC-tip of de platte tip
en de luchtkap in elkaar;
zie blz. 28.
Deutsch
11 Die Pistole gegen einen
geerdeten Spüleimer aus
Metall drücken. Die Pistole
abziehen und den
Materialdruck langsam
auf die Hälfte erhöhen.
1 Minute lang spülen.
Alle Anschlüsse auf Dichtheit
überprüfen. Undichte Stellen
niemals mit der Hand oder einem
Lappen abzudichten versuchen!
Wenn Spritzmaterial an undichten
Stellen austritt, die
Druckentlastung ausführen.
Undichte Anschlüsse festziehen.
Schritt 1 - 9 unter Inbetriebnahme
wiederholen, Seite 25. Wenn keine
undichten Stellen vorhanden sind,
bei Schritt 10 weitermachen.
12 Den Saugschlauch in den
Farbeimer stecken.
13 Die Pistole wieder in den
Spüleimer richten und
abziehen, bis Farbe austritt.
Die Pistole in den Farbeimer
richten und 20 Sekunden
lang abziehen.
14 Die Pistolenabzugssperre
verriegeln. RAC-Düse oder
flache Düse und Luftkappe
montieren, Seite 28.
ti13324a
ti2714a
ti10353a
RAC Tip and Flat Tip Air Cap Assembly / Ensemble chapeau d’air à buse RAC et à buse plate / Conjunto de boquilla RAC,
boquilla plana y cabezal de aire / RAC-tip en platte tip / Montage von RAC-Düse und flacher Düse in der Luftkappe
28 313316E
RAC Tip and Flat Tip Air Cap Assembly / Ensemble chapeau d’air à buse
RAC et à buse plate / Conjunto de boquilla RAC, boquilla plana y cabezal
de aire / RAC-tip en platte tip / Montage von RAC-Düse und flacher
Düse in der Luftkappe
English
1 If equipment has been
operating, Relieve Pressure.
Lock trigger safety.
2 Insert seat (33a) into seat housing (35).
3 Insert seat housing (35) into air cap (6).
4 Insert seal (33b) over seat (33a). Use black seal
for water-based materials and orange for solvent
and oil-based materials.
5 Insert tip (33) into slot (A) in air cap (6).
Notice: If air cap is not fully installed on gun,
fluid pressure can force paint into air line and
damage sprayer.
6 Install air cap (6) over end of gun.
Hand tighten firmly.
Français
1 Relâcher la pression si
l’équipement a été utilisé.
Verrouiller la gâchette.
2 Introduire le siège (33a) dans le corps de siège (35).
3 Introduire le corps de siège (35) dans le chapeau d’air (6).
4 Introduire le joint d’étanchéité (33b) sur le siège (33a).
Utiliser le joint noir pour les produits aqueux, et le joint
orange pour les solvants et les produits huileux.
5 Introduire la buse (33) dans la fente (A)
dans le chapeau d’air (6).
Remarque : si le chapeau d’air n’est pas bien
monté sur le pistolet, le produit sous pression
risque de pénétrer dans la conduite d’air et
d’ainsi endommager le pulvérisateur.
6 Monter le chapeau d’air (6) sur l’extrémité
du pistolet. Bien serrer à la main.
Español
1 Si el equipo ha estado
funcionando, libere
la presión. Enganche
el seguro del gatillo.
2 Introduzca el asiento (33a) en su alojamiento (35).
3 Introduzca el alojamiento del asiento (35) en el cabezal
de aire (6).
4 Coloque el sello (33b) sobre el asiento (33a). Utilice un
sello negro para los materiales acuosos y uno naranja
para los disolventes y los materiales a base de aceite.
5 Introduzca la boquilla (33) en la ranura (a)
del cabezal de aire (6).
Nota: si el cabezal de aire no está bien instalado
en la pistola, la presión del fluido puede lanzar
pintura hacia el tubo de aire y dañar el
pulverizador.
6 Instale el cabezal de aire (6) sobre el extremo
de la pistola. Apriete firmemente a mano.
Nederlands
1 Als de apparatuur recentelijk
nog heeft gedraaid, ontlast
dan de druk. Zet de trekker op
de veiligheidspal.
2 Breng de zitting (33a) aan in de behuizing voor de zitting
(35).
3 Breng de behuizing voor de zitting (35) aan in de luchtkap
(6).
4 Breng de dichting (33b) aan over de zitting (33a). Neem
de zwarte dichting voor materialen op waterbasis en de
oranje voor materialen op basis van oplosmiddel en op
oliebasis.
5 Steek de tip (33) in de gleuf (A) in de luchtkap
(6).
Opgelet: Als de luchtkap niet goed op het pistool
bevestigd is, kan door de druk van het materiaal
verf in de luchtleiding komen waardoor schade
aan het spuitapparaat kan ontstaan.
6 Monteer de luchtkap (6) op het uiteinde van
het pistool. Stevig aandraaien.
Deutsch
1 Wenn das Gerät gelaufen ist,
den Druck entlasten.
Die Abzugssperre verriegeln.
2 Den Sitz (33a) ins Sitzgehäuse (35) einsetzen.
3 Das Sitzgehäuse (35) in die Luftkappe (6) einsetzen.
4 Die Dichtung (33b) über dem Sitz (33a) einsetzen.
Für Materialien auf Wasserbasis die schwarze Dichtung
und für Materialien auf Lösungsmittel- und Mineralölbasis
die orange Dichtung verwenden.
5 Die Düse (33) in den Schlitz (A) in der
Luftkappe (6) stecken.
Hinweis: Wenn die Luftkappe nicht richtig an
der Pistole angebracht wird, kann Material
durch den Materialdruck in die Luftleitung
gedrückt werden und das Spritzgerät
beschädigen.
6 Die Luftkappe (6) über dem Pistolenende
anbringen und mit der Hand gut festziehen.
ti10353a
6
35
33a
33
(a)
ti8249a
33b
RAC Tip / Buse RAC / Boquilla RAC / RAC-tip / RAC-Düse
ti13263a
Flat Tip / Buse plate /
Boquilla plana /
Flache Düse
6
33
A
Spraying / Pulvérisation / Pulverización / Spuiten / Spritzen
313316E 29
Spraying / Pulvérisation / Pulverización / Spuiten / Spritzen
Air-Assisted Spraying / Pulvérisation avec air comprimé (« Air-Assisted ») /
Pulverización asistida por aire / Air-assisted spuiten / Luftunterstütztes Spritzen
English
1 Prime pump (page 25,
steps 1-13).
2 Slide air on/off valve to OFF
position (down).
3 Turn air adjustment valve off
at gun.
4 Increase fluid pressure
to eliminate tails.
5 Decrease fluid pressure until
tails begin to appear
in spray pattern.
Français
1 Amorcer la pompe (page 25,
points 1 à 13).
2 Glisser la valve
d’ouverture/arrêt d’air sur
OFF (Arrêt) (vers le bas).
3 Couper la valve de réglage
d’air sur le pistolet.
4 Augmenter la pression sur
le produit pour ne plus avoir
de bavures.
5 Réduire la pression produit
jusqu’à ce que des bavures
commencent à apparaître
dans le jet de pulvérisation.
Español
1 Cebe la bomba (página 25,
pasos 1-13).
2 Cierre la válvula de aire,
posición OFF (hacia abajo).
3 Cierre la válvula de ajuste
del aire en la pistola.
4 Aumente la presión del
fluido para eliminar las
rayas o colas.
5 Reduzca la presión de fluido
hasta que comiencen
a aparecer colas en el
chorro de pulverización.
Nederlands
1 Pomp de pomp voor (blz. 25,
stappen 1-13).
2 Schuif de lucht aan/uit-klep
op de UIT-stand (omlaag).
3 Draai het luchtafstelventiel
uit bij het pistool.
4 Vergroot de materiaaldruk,
om uitlopers te voorkomen.
5 Verlaag de materiaaldruk
totdat er uitlopers beginnen
te verschijnen in
het spuitpatroon.
Deutsch
1 Die Pumpe entlüften
(Seite 25, Schritt 1-13).
2 Das Luftschaltventil auf
OFF-Position schieben
(nach unten).
3 Das Lufteinstellventil an der
Pistole abstellen.
4 Den Materialdruck erhöhen,
um Ausläufer zu beseitigen.
5 Den Materialdruck senken,
bis im Spritzbild Ausläufer
sichtbar werden.
ti12854a
ti13321a
ti12878a
ti13279a
ti13280a
ti12879a
Spraying / Pulvérisation / Pulverización / Spuiten / Spritzen
30 313316E
English
6 Set function selection switch
to AA (Air-Assisted) or ON.
7 Slide air on/off valve ON and
increase air pressure
to eliminate tails.
8 Trigger gun and turn gun air
adjustment valve until tails
disappear and good spray
pattern is achieved.
9 Slide air on/off valve to OFF
to save setting of air
adjustment valve.
Français
6 Basculer le commutateur
de fonction sur AA
(Air-Assisted (avec air
comprimé)) ou sur ON
(Marche).
7 Glisser la valve
d’ouverture/arrêt d’air
sur ON et augmenter
la pression d’air pour
éliminer les bavures.
8 Actionner le pistolet et ouvrir
la valve de réglage d’air du
pistolet jusqu’à ce que les
bavures disparaissent et
qu’un bon jet est obtenu.
9 Glisser la valve
d’ouverture/arrêt d’air sur
OFF (Arrêt) pour mémoriser
le réglage de la valve de
réglage d’air.
Español
6 Coloque el selector de
función en posición AA
(asistido por aire) o en ON.
7 Abra la válvula de aire,
posición ON, y aumente
la presión del aire para
eliminar las colas.
8 Dispare la pistola y gire
la válvula de ajuste del aire
de la pistola hasta que
desaparezcan las colas
y se logre un buen chorro
de pulverización.
9 Cierre la válvula on/off
de la pistola, posición OFF,
para fijar el valor de la
válvula de ajuste de aire.
Nederlands
6 Zet de schakelaar van het
pistool op AA (air assisted)
of op AAN.
7 Schuif de lucht aan/uit-klep
op AAN en verhoog de
luchtdruk om uitlopen van
de verf te voorkomen.
8 Druk de trekker van het
pistool in en draai de
luchtregelingsklep van het
pistool tot de sliertvorming
is verdwenen u een goed
spuitpatroon hebt.
9 Schuif de lucht aan/uit-klep
op de UIT-stand om
de instelling van de
luchtregelingsklep
te bewaren.
Deutsch
6 Den Funktionswahlschalter
auf AA (luftunterstütztes
Spritzen) oder ON stellen.
7 Das Luftschaltventil auf
ON-Position schieben und
den Luftdruck erhöhen, um
die Ausläufer zu beseitigen.
8 Die Pistole abziehen und
das Pistolenlufteinstellventil
drehen, bis die Ausläufer
verschwinden und ein gutes
Spritzbild erzielt wird.
9 Das Luftschaltventil auf OFF
schieben, um die Einstellung
des Lufteinstellventils zu
sichern.
ti13274a
ti13281a
ti13316a
ti12854a
Spraying / Pulvérisation / Pulverización / Spuiten / Spritzen
313316E 31
Airless Spraying (240V only) / Pulvérisation sans air comprimé (« Airless »)
(240 V uniquement) / Pulverización sin aire (240V sólo) /
Airless spuiten (alleen 240V) / Airless-Spritzen (nur 240 V)
English
1 Set power/function
selection switch
to AIRLESS (240V only).
2 Prime Pump (page 25,
steps 1-13).
3 Start with pressure turned to its lowest setting.
Spray test pattern. Gradually increase fluid
pressure until you achieve a consistent spray
pattern without heavy edges. Use a smaller tip
size if pressure adjustment alone does not
eliminate heavy edges.
Hold gun perpendicular and
10-12 inches from surface.
Overlap strokes by 50%.
Move gun before triggering and
release trigger before stopping.
Français
1 Mettre le commutateur
secteur/sélection de
fonction sur AIRLESS
(sans air) (240 V
uniquement).
2 Amorcer la pompe
(page 25, points 1 à 13).
3 Commencer avec la pression réglée sur la
pression minimale. Pulvériser une couche d’essai.
Progressivement augmenter la pression produit
jusqu’à l’obtention d’un couche pulvérisé sans
bords épais. Utiliser une buse plus petite si le
réglage seul de la pression n’élimine pas les bords
épais.
Tenir le pistolet de manière
perpendiculaire et à une distance
de 25 à 30 cm de la surface.
Recouvrement des passes de 50 %.
Déplacer le pistolet avant
d’appuyer sur la gâchette,
et relâcher la gâchette avant
d’arrêter le mouvement.
Español
1 Coloque el interruptor
de selección de
potencia/función en
posición AIRLESS (SIN
AIRE) (240V sólo).
2 Cebe la bomba
(página 25, pasos 1-13).
3 Comience a pulverizar con la presión en su valor
mínimo. Realice una pulverización de prueba.
Aumente gradualmente la presión de fluido hasta
que obtenga un chorro de pulverización uniforme
sin exceso de pintura en los bordes. Utilice una
boquilla más pequeña si el ajuste de presión sólo
no elimina dicho exceso.
Sujete la pistola perpendicularmente
y a una distancia de 10-12 pulgadas
de la superficie. Superponga las
pasadas en un 50%.
Mueva la pistola antes de
dispararla y suelte el gatillo antes
de detener la pistola.
Nederlands
1 Zet de voedings-/
functiekeuzeschakelaar
op AIRLESS (alleen
240V).
2 Pomp de pomp voor
(blz. 25, stappen 1-13).
3 Start met de druk op de laagste stand. Spuit een
testpatroon. Verhoog de materiaaldruk geleidelijk
tot u een constant spuitpatroon hebt zonder zware
randen. Gebruik een kleiner tipformaat als de
drukafstelling alleen niet voldoende is om zware
randen weg te nemen.
Houd het pistool loodrecht een 10
à 12 inch (25 - 30 cm) van het
oppervlak. Laat de spuitgangen
elkaar voor 50% overlappen.
Begin met de pistoolbeweging
vóórdat u de trekker indrukt en laat
de trekker los voor u de
pistoolbeweging stopt.
Deutsch
1 Den Netz-/
Funktionswahlschalter
auf AIRLESS stellen
(nur 240 V).
2 Die Pumpe entlüften
(Seite 25, Schritt 1-13).
3 Zunächst den Druck so niedrig wie möglich stellen
und ein Test-Spritzbild spritzen. Dann den
Materialdruck allmählich erhöhen, bis ein
einheitliches Spritzbild ohne scharfe Kanten
erzielt wird. Wenn sich die Kanten durch die
Druckeinstellung allein nicht beseitigen lassen,
sollte eine kleinere Düse verwendet werden.
Die Pistole senkrecht 25-30 cm
von der Oberfläche entfernt halten.
Die Spritzdurchgänge um 50%
überlappen.
Die Pistole bereits vor dem Abziehen
bewegen und den Abzug noch
während der Bewegung loslassen.
ti13273a
ti12879a
Spraying / Pulvérisation / Pulverización / Spuiten / Spritzen
32 313316E
Clearing a Clogged Tip / Débouchage d’une buse obstruée / Desobstrucción
de una boquilla obstruida / Verwijderen van een verstopping uit de spuittip /
Reinigung einer verstopften Spritzdüse
English
1 Relieve pressure, page 21.
2 Lock trigger safety.
Flat Tip: Remove and clean
guard and tip.
RAC Tip: proceed to step 3.
3 Rotate tip 180°.
4 Unlock trigger safety.
5 Trigger gun into pail or onto
ground to remove clog.
6 Lock trigger safety.
7 Rotate tip back 180° to spray
position.
Français
1 Décompression, page 21.
2 Verrouiller la sécurité de
la gâchette.
Buse plate : Enlever et
nettoyer la garde et la buse.
Buse RAC : Passer au point 3.
3 Tourner la buse de 180°.
4 Déverrouiller la sécurité
de la gâchette.
5 Actionner le pistolet dans un
seau ou au-dessus du sol
pour le déboucher.
6 Verrouiller la sécurité
de la gâchette.
7 Retourner la buse de 180°
vers la position de
pulvérisation.
Español
1 Libere la presión, página 21.
2 Enganche el seguro del gatillo.
Boquilla plana: Quite y guarde
la protección y la boquilla.
Boquilla RAC: Pase al punto 3.
3 Gire la boquilla 180°.
4 Desenganche el seguro
del gatillo.
5 Dispare la pistola hacia el
interior de un bidón para
eliminar la obstrucción.
6 Enganche el seguro del gatillo.
7 Gire la boquilla hacia atrás
180° hasta la posición
de pulverización.
Nederlands
1 Ontlast de druk; zie blz. 21.
2 Zet de trekker op de
veiligheidspal.
Platte tip: Verwijder
de beschermer en de tip
en reinig ze.
RAC-tip: ga verder bij stap 3.
3 Roteer de tip 180°.
4 Haal de trekker van
de veiligheidspal.
5 Spuit met het pistool in
een bak om de verstopping
te verwijderen.
6 Zet de trekker op de
veiligheidspal.
7 Draai de tip 180° graden
op de spuitstand.
Deutsch
1Den Druck entlasten, Seite 21.
2 Die Abzugssperre verriegeln.
Flache Düse: Düsenschutz
und Düse abnehmen und
reinigen.
RAC-Düse: Bei Schritt 3
weitermachen.
3 Die Düse um 180° drehen.
4 Die Abzugssperre entriegeln.
5 Die Pistole in einen Eimer oder
auf den Boden abziehen, um
die Verstopfung zu beseitigen.
6 Die Abzugssperre verriegeln.
7 Die Düse um 180° zurück
auf Spritzposition drehen.
ti10353a
ti13033a
ti10352a
ti13323a
ti13034a
ti10353a
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90

Graco Inc. 313316E Manuel utilisateur

Catégorie
Téléphones
Taper
Manuel utilisateur