E-flite Extra 330SC BP Manuel utilisateur

Catégorie
Jouets télécommandés
Taper
Manuel utilisateur
4
AVERTISSEMENTS RELATIFS À LA
SÉCURITÉ
Lisez et suivez toutes les instructions relatives à la
sécurité avant utilisation. Une utilisation inappropriée
peut entraîner un incendie, de graves blessures et des
dégâts matériels.
Composants
Utilisez uniquement des composants compatibles. Si
vous avez des questions concernant la compatibilité,
référez-vous à ce manuel ou contactez le service
technique Horizon Hobby.
Le vol
Volez uniquement dans des zones dégagées pour un
maximum de sécurité. Il est recommandé d’utiliser
les pistes des clubs d’aéromodélisme. Consultez votre
mairie pour connaître les sites autorisés.
L’hélice
Gardez éloignés tous les éléments qui pourraient être
attrapés par l’hélice. Cela inclut les vêtements larges
ou les objets comme des outils par exemple. Gardez
toujours vos mains à distance pour éviter tout cas de
blessures.
Les batteries
Suivez toujours les instructions du fabricant de vos
batteries. Une mauvaise manipulation d’une batterie Li-
Po peut entraîner un incendie causant de graves dégâts
matériels et des blessures corporelles.
Petites pièces
Ce kit contient des petites pièces qui ne doivent pas
être laissées à la portée des enfants, ces pièces sont
dangereuses pour eux et peuvent entraîner de graves
blessures.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ CONCERNANT
L’UTILISATION
• Inspectez votre modèle avant chaque vol.
• Surveillez les fréquences utilisées à proximité.
• Soyez toujours courtois et respectueux des autres
utilisateurs de la zone de vol.
• Choisissez une zone dégagée de tout obstacle et
suffi samment grande pour voler en toute sécurité.
• Contrôlez que la zone est libre de spectateurs avant
de lancer votre modèle.
• Soyez conscient des autres activités aux alentours de
votre vol, pour éviter tout confl it potentiel.
• Planifi ez votre vol avant de le commencer.
REMARQUE
La totalité des instructions, garanties et autres documents est sujette à modifi cation à la seule discrétion
d’Horizon Hobby, Inc. Pour obtenir la documentation àjour, rendez-vous sur le site horizonhobby.com et cliquez sur
l’onglet de support de ce produit.
Signifi cation de certains termes spécifi ques
Les termes suivants sont utilisés dans l’ensemble du manuel pour indiquer différents niveaux de danger lors de
l’utilisation de ce produit:
REMARQUE: Procédures qui, si elles ne sont pas suivies correctement, peuvent entraîner des dégâts
matériels ET éventuellement un faible risque de blessures.
ATTENTION: Procédures qui, si elles ne sont pas suivies correctement, peuvent entraîner des dégâts
matériels ET des blessures graves.
AVERTISSEMENT: Procédures qui, si elles ne sont pas suivies correctement, peuvent entraîner des dégâts
matériels et des blessures graves OU engendrer une probabilité élevée de blessure superfi cielle.
AVERTISSEMENT: Lisez la TOTALITÉ du manuel d’utilisation afi n de vous familiariser avec les
caractéristiques du produit avant de le faire fonctionner. Une utilisation incorrecte du produit peut entraîner
sa détérioration, ainsi que des risques de dégâts matériels, voire de blessures graves.
Ceci est un produit de loisirs sophistiqué. Il doit être manipulé avec prudence et bon sens et requiert des aptitudes
de base en mécanique. Toute utilisation irresponsable de ce produit ne respectant pas les principes de sécurité
peut provoquer des blessures, entraîner des dégâts matériels et endommager le produit. Ce produit n’est pas
destiné à être utilisé par des enfants sans la surveillance directe d’un adulte. N’essayez pas de modifi er ou
d’utiliser ce produit avec des composants incompatibles hors des instructions fournies par Horizon Hobby, Inc. Ce
manuel comporte des instructions relatives à la sécurité, au fonctionnement et à l’entretien. Il est capital de lire et
de respecter la totalité des instructions et avertissements du manuel avant l’assemblage, le réglage et l’utilisation,
ceci afi n de manipuler correctement l’appareil et d’éviter tout dégât matériel ou toute blessure grave.
14 ans et plus. Ceci n’est pas un jouet.
UTILISATION DU MANUEL
Ce manuel est divisé en sections pour vous aider à comprendre plus facilement l’assemblage. Des cases () ont
été placées à chaque étape. Cela vous permet d’avoir un suivi des étapes déjà effectuées.
7
REPLACEMENT PARTS•ERSATZTEILE•PIÈCES DE RECHANGE•RICAMBI
Part English Deutsch Français Italiano
1. EFL261001 Wing with Ailerons Tragfl äche mit Querruder Ailes avec ailerons Ala con alettoni
2. EFL261002 Fuselage with Rudder Rumpf mit Seitenleitwerk Fuselage avec dérive Fusoliera con timone
3. EFL261003 Stabilizer and Elevator Set Höhenruderset Set Plan horizontal et Gouverne de profondeur Set stabilizzatore ed elevatore
4. EFL261006 Landing Gear Fahrwerk Train d’atterrissage Carrello atterraggio
5. EFL261007 Wheel Pants Radverkleidung Carénage de roue Copriruote
SMALL PARTS (NOT SHOWN)•KLEINTEILE (NICHT ABGEBILDET)•PETITES PIÈCES (NON REPRÉSENTÉES)•PARTI DI PICCOLE DIMENSIONI (NON MOSTRATE)
EFL261004 Pushrod Set Gestänge / Anlenkungen Set Jeu de tringleries Set dell’asta di spinta
EFL261005 Hardware Package Kleinteile Packet Sachet de visserie Pacchetto raccordi metallici
EFL261008 Decal Sheet Dekorbögen Planche de décoration Foglio con decalcomanie
REQUIRED RADIO EQUIPMENT•ERFORDERLICHE RC AUSRÜSTUNG•EQUIPEMENT RADIO REQUIS•APPARECCHIATURE RADIO
SPMAR6115E AR6115e 6-Channel DSMX
®
Microlite AR6115e 6-Kanal DSMX® Microlite Récepteur Microlite AR6115e 6 voies DSMX AR6115e 6-Canali DSMX
®
Microlite
Receiver: End Pin Empfänger: End Pin Ricevitore: End Pin
EFLRDS76 (4) 7.6-Gram DS76 Digital Sub-Micro Servo 7.6-Gram DS76 Digital Sub-Micro Servo Sub micro servo digital 7.6g DS76 7.6-Gram DS76 Digital Sub-Micro Servo
EFLREX12L (2) 12-inch Extension, Lightweight 30,48cm Servokabelverlängerung extraleicht Rallonge de servo, légère 30cm Prolunga, leggera 30cm
EFLREX3L 3-inch Extension, Lightweight 7,62cm Servokabelverlängerung extraleicht Rallonge de servo, légère 7.5cm Prolunga, leggera 7,5cm
450 POWER SYSTEM•SISTEMA PROPULSIVO 450
EFLM1400 Park 450 Brushless Outrunner Motor, 890Kv Park 450 Brushless Außenläufer Motor, 890Kv Moteur brushless Park 450 à cage tournante, 890Kv Park 450 Motore Brushless, 890Kv
EFLA1030B 30-Amp Pro Switch-Mode BEC 30-Amp Pro Switch-Mode BEC Contrôleur brushless 30A Pro Switch mode BEC 30-Amp Pro Regolatore (ESC)
Brushless ESC (V2) Brushless Regler ESC (V2) Brushless con BEC (v2)
EFLB13503S30 1350mAh 3S 11.1V 30C LiPo,13AWG EC3
1350mAh 3S 11.1V 30C LiPo Akku,13AWG EC3
Batterie Li-Po 3s 11.1V 1350mA 30C, prise EC3 1350mAh 3S 11.1V 30C LiPo,13AWG EC3
APC12060E Electric Propeller, 12 x 6E Elektro Propeller, 12 x 6E Hélice électrique, 12 x 6E Elica elettrica sottile, 12 x 6E
OPTIONAL ITEMS•OPTIONALE TEILE•ELÉMENTS OPTIONNELS•ARTICOLI OPZIONALI
EFLA110 Power Meter E-fl ite Lastmessgerät Wattmètre Misuratore di potenza
EFLC3020 Celectra
200W DC Charger E-fl ite 200W DC Multi-Akku Ladegerät Chargeur CC 200W Celectra Celectra 200W DC Caricabatterie
REQUIRED ADHESIVES•ERFORDERLICHE KLEBSTOFFE•TYPES DE COLLES•ADESIVI NECESSARI
PAAPT09 Thin CA Sekundenkleber dünnfl üssig Colle cyano fi ne Sottile CA
PAAPT42 Threadlock Schraubensicherungslack Frein-filet Frenafiletti
PAAPT38 5-Minute Epoxy 5 Minuten Epoxy Époxy 5 minutes Colla epoxy 5 minuti
8
ASSEMBLY SYMBOL GUIDE•MONTAGE SYMBOLE•GUIDE DES SYMBOLES POUR ASSEMBLAGE•GUIDA AI SIMBOLI DI ASSEMBLAGGIO
5
30
OIL
L
R
L
R
x2
Use a pencil
Verwenden Sie einen Bleistift
Utilisez un crayon à papier
Usare una matita
Use medium CA
Mittelfl üssigen
Sekundenkleber verwenden
Utilisez de la colle
cyanoacrylate moyenne
Usare colla ciano acrilica media
Use thin CA
Dünnfl üssigen
Sekundenkleber verwenden
Utilisez de la colle
cyanoacrylate fi ne
Usare colla ciano acrilica fi ne
Use a felt-tipped pen
Verwenden Sie einen Faserstift
Utilisez un feutre fi n effaçable
Usare un pennarello
Use 5-minute epoxy
Verwenden Sie 5 Minuten Epoxy
Utilisez de l’époxy 5 minutes
Usare una resina epossidica con
indurimento di 5 minuti
Ensure free rotation
Rotation sicherstellen
Permettez une rotation libre
Assicurarsi rotazione libera
Push tightly
Fest drücken
Serrez fortement
Spingere forte
Apply oil
Öl verwenden
Appliquez lubrifi ant
Applicare olio
Attach temporarily
Vorübergehend anbringen
Attachez temporairement
Attaccare temporaneamente
Apply threadlock
Schraubensicherungslack verwenden
Utilisez du frein fi let
Applicare fuido threadlock
Assemble right and left
Links und rechts montieren
Assemblez à droite et à gauche
Assemblare destra e sinistra
Repeat multiple times
(as indicated)
Vorgang wiederholen
(wie angezeigt)
Répétez comme indiqué
Ripetere piu’ volte
(come indicato)
Ensure proper orientation
Ausrichtung/Richtung sicherstellen
Vérifi ez la bonne orientation
Assicurarsi dell’appropriato
orientamento
Use 30-minute epoxy
Verwenden Sie 30 Minuten Epoxy
Utilisez de l’époxy 30 minutes
Usare una resina epossidica con
indurimento di 30 minuti
Fully tighten
Vollständig festziehen/festschrauben
Serrez complètement
Stringere al massimo
Use hobby knife with
#11 blade
Verwenden Sie ein Hobbymesser mit
# 11 Klinge
Utilisez un Couteau: Lame numéro
11
Usare taglierino per hobbistica con
lama numero 11
9
REQUIRED TOOLS•BENÖTIGTES WERKZEUG•OUTILS REQUIS•ATTREZZI NECESSARI
English Deutsch Français Italiano
Clear tape klares Klebeband Ruban adhésif transparent Nastro trasparente
Drill bit: .050-inch, 1/16-inch, 5/64-inch, 1/8-inch Bohrer: 1mm, 1,5 mm, 2mm, 3mm Forêt : 1mm, 1,5 mm, 2mm, 3mm Punte per trapano: 1mm, 1,5 mm, 2mm, 3mm
Felt-tipped pen Faserstift Feutre fin effaçable Pennarello
Hemostat Klemme Pince Hemostat Pinzetta
Hobby knife: #11 blade Hobbymesser mit # 11 Klinge Couteau : Lame numéro 11 Taglierino: #11 lama
Low-tack tape Klebeband m. geringer Klebekraft Adhésif de masquage Nastro a bassa aderenza
Nut driver: 4mm, 5,5mm Steckschlüssel. 4mm, 5,5mm Clés à douilles : 4mm, 5,5mm Chiave per dadi: 4mm, 5,5mm
Phillips screwdriver: #0, #1, #2 Phillips Schraubendreher: #0, #1, #2 Tournevis cruciforme: #0, #1, #2 Cacciavite a croce: #0, #1, #2
Pin vise Handbohrer Porte forets Trapano manuale
Pliers Spitzzange Pince Pinze
Ruler Lineal Réglet Righello
Sandpaper Schleifpapier Papier de verre Carta vetrata
Scissors Schere Ciseaux Forbici
Side cutters Seitenschneider Pince coupante Lama laterale
Hobby and craft square Rechteck Equerre de modélisme Squadra per hobbistica
T-pins T- Nadeln Epingles Spilli a T
10
BEFORE STARTING ASSEMBLY
• Remove parts from bag.
• Inspect fuselage, wing panels, rudder and stabilizer
for damage.
• If you fi nd damaged or missing parts, contact your
place of purchase.
If you fi nd any wrinkles in the covering, use a heat gun
(HAN100) and covering glove (HAN150) or covering iron
(HAN101) with a sealing iron sock (HAN141) to remove
them. Use caution while working around areas where the
colors overlap to prevent separating the colors.
This model has been designed to keep the weight at a
minimum. When tightening the covering, work carefully
to avoid inducing warps or changing the alignment of the
structure.
• Charge transmitter and receiver batteries.
• Center trims and sticks on your transmitter.
• For a computer radio, create a model memory for this
particular model.
• Bind your transmitter and receiver, using your radio
system’s instructions.
IMPORTANT: Rebind the radio system once all
control throws are set. This will keep the servos from
moving to their endpoints until the transmitter and
receiver connect. It will also guarantee the servo
reversal settings are saved in the radio system.
VOR DEM ZUSAMMENBAU
• Entnehmen Sie zur Überprüfung jedes Teil der
Verpackung.
• Überprüfen Sie den Rumpf, Tragfl ächen, Seiten- und
Höhenruder auf Beschädigung.
• Sollten Sie beschädigte oder fehlende Teile feststellen,
kontaktieren Sie bitte den Verkäufer.
Zum Entfernen von Falten in der Bespannung verwenden
Sie den Heißluftfön (HAN100) und Bespannhandschuh
(HAN150) oder das Folienbügeleisen (HAN141). Bitte
achten Sie bei überlappenden Farben, dass Sie diese sich
bei dem Bearbeitung nicht trennen.
Dieses Modell wurde auf geringstes Gewicht konstruiert.
Bitte beachten Sie bei dem Spannen der Bespannfolie,
dass sie nicht die Ausrichtung der Struktur verändern.
• Laden des Senders und Empfängers.
• Zentrieren der Trimmungen und Sticks auf dem
Sender.
• Sollten Sie einen Computersender verwenden,
resetten Sie einen Speicherplatz und benennen ihn
nach dem Modell.
• Sender und Empfänger jetzt nach den Bindeanweisung
des Herstellers zu binden.
WICHTIG: Wir empfehlen dringend nachdem alle
Einstellungen vorgenommen worden sind, das Modell
neu zu binden. Dieses verhindert, dass die Servos
in die Endanschläge laufen bevor sich Sender und
Empfänger verbunden haben. Es garantiert auch, dass
die Servoreverseeinstellungen in der RC Anlage gesichert
sind.
AVANT DE COMMENCER
L’ASSEMBLAGE
• Retirez toutes les pièces des sachets pour les
inspecter.
• Inspectez soigneusement le fuselage, les ailes et les
empennages.
• Si un élément est endommagé, contactez votre
revendeur.
Si l’entoilage présente des plis, vous pouvez les
lisser en utilisant le pistolet à air chaud (HAN100)
et le gant (HAN150) ou le fer à entoiler (HAN101)
avec la chaussette de protection (HAN141). Agissez
soigneusement dans les zones où plusieurs couleurs
d’entoilage sont superposées afi n d’éviter de les séparer.
Ce modèle a été conçu pour obtenir une masse
minimale. Quand vous retendez l’entoilage, prenez soin
de ne pas déformer la structure.
• ll est recommandé de préparer tous les éléments du
système de la radio.
• Cela inclut, la charge des batteries comme la mise au
neutre des trims et des manches de votre émetteur.
• Si vous utilisez une radio programmable, sélectionnez
une mémoire libre afi n d’y enregistrer les paramètres
de ce modèle.
• Nous vous recommandons d’affecter maintenant le
récepteur à l’émetteur en suivant les instructions
fournies avec votre radio.
IMPORTANT: Il est hautement recommandé de
ré-affecter le système une fois que les courses seront
réglées. Cela empêchera les servos d’aller en butée lors
de la connexion du système. Cela garantit également que
la direction des servos est enregistrée dans l’émetteur.
PRIMA DI INIZIARE IL MONTAGGIO
• Togliere tutti i pezzi dalla scatola.
• Verifi care che la fusoliera, l’ala e i piani di coda non
siano danneggiati.
• Se si trovano parti danneggiate, contattare il negozio
da cui è stato acquistato.
Se si trovano delle pieghe nella ricopertura, si possono
togliere usando una pistola ad aria calda (HAN100) e
guanto per ricopertura (HAN150), oppure un ferro per
ricopertura (HAN101) con la sua calza di protezione
(HAN141). Usare cautela quando si lavora in aree del
rivestimento dove ci sono dei colori sovrapposti, per
evitare la loro separazione.
Questo modello è stato progettato per mantenere al
minimo il suo peso. Quando si tende il rivestimento,
bisogna lavorare con attenzione per non fare delle grinze
o modifi care l’allineamento delle strutture (svergolature).
• Caricare il trasmettitore e la batteria di volo.
• Centrare stick e trim sul trasmettitore.
• Con una radio computerizzata creare una nuova
memoria per questo modello.
• Facendo riferimento alle istruzioni del radiocomando,
connettere (bind) trasmettitore e ricevitore.
IMPORTANTE: Ripetere la procedura di connessione
una volta regolate le corse, per evitare che i servi vadano
a fi ne corsa. Garantirà anche che le impostazioni di
inversione del servo vengano salvate nel sistema radio.
11
 1
x2
Thread a servo mounting screw into each of the holes to
cut threads in the surrounding wood. Remove the screw
before proceeding.
Drehen Sie eine Servobefestigungsschraube in jedes
Loch um ein Gewinde in das Holz zu schneiden.
Vissez une vis de fi xation de servo dans chacun des
trous pour tailler le fi letage dans le bois. Retirez la vis.
Avvitare una vite per il fi ssaggio dei servi in ciascuno dei
fori predisposti a questo, allo scopo di fi lettare il legno.
Togliere la suddetta vite prima di procedere.
 2
x2
Apply a small amount of thin CA to harden the threads
made in the previous step. Repeat Steps 1 and 2 for the
opposite side of the fuselage.
Geben Sie etwas dünnfl üssigen Sekundenkleber in die
Löcher um die Gewinde zu härten. Wiederholen Sie die
Schritte 1 und 2 für die andere Rumpfseite.
Appliquez une petite quantité de colle CA pour durcir les
lets réalisés lors de l’étape précédente. Répétez les
étapes 1 et 2 pour le côté opposé du fuselage.
Mettere un po’ di colla CA liquida per indurire i fi letti
appena creati. Ripetere i passaggi 1 e 2 per l’altro lato
della fusoliera.
3
Secure the rudder and elevator servos in the fuselage
using the screws provided with the servos.
Schrauben Sie die Seiten- und Höhenruderservo in den
Rumpf mit den Servos aus dem Lieferumfang.
Fixez le servo de profondeur et de dérive à l’aide des vis
fournies avec les servos.
Fissare i servi timone ed elevatore usando le loro viti.
WING INSTALLATION•
MONTAGE DER TRAGFLÄCHE•
INSTALLATION DE L’AILE•
INSTALLAZIONE DELL’ALA
1
A
A
A=A
Locate the wing and fuselage. Slide the wing into the
fuselage and center it as shown in the drawing. Use
either a ruler or string to ensure the dimensions are the
same as shown.
Schieben Sie die Tragfl äche in den Rumpf und zentrieren
diese wie in der Zeichnung dargestellt. Nutzen Sie als
Hilfe ein Lineal oder eine Schnur damit beide Seiten
stimmen.
Prenez l’aile et le fuselage. Glissez l’aile dans le fuselage
et centrez-la comme montré sur l’illustration. Utilisez un
réglet pour contrôler le centrage.
Individuare l’ala e la fusoliera. Inserire l’ala nella fusoliera
centrandola come si vede nella fi gura. Controllare le
misure indicate con una riga o altro strumento di misura.
Î Use the servo openings in the bottom
of the wing to help in alignment.
Î Nutzen Sie als Ausrichthilfe die
Servoöffnungen in der Tragfläche.
Î Utilisez les ouvertures des servos sous
l’aile pour vous aider lors de l’alignement.
Î Per l’allineamento dell’ala usare le aperture
per i servi nella sua parte inferiore.
RUDDER AND ELEVATOR SERVO INSTALLATION•EINBAU DES SEITEN UND HÖHENRUDERSERVOS•
INSTALLATION DU SERVO DE DÉRIVE ET DE PROFONDEUR•INSTALLAZIONE DEI SERVI TIMONE ED ELEVATORE
12
2
:
:
;
Check to make sure the wing is aligned properly to
the fuselage as shown. Lightly sand the opening in the
fuselage if necessary to make any adjustments.
Überprüfen Sie ob die Tragläche korrekt im Rumpf
ausgerichtet ist. Schleifen Sie falls notwendig die Öffnung
im Rumpf etwas an um Korrekturen vornehmen zu
können.
Contrôlez que l’aile est bien à la perpendiculaire du
fuselage comme sur l’illustration. Poncez légèrement
l’ouverture du fuselage si vous devez effectuer des
ajustements.
Verifi care che l’ala sia correttamente allineata alla
fusoliera, come si vede dal disegno. Se fosse necessario
si può carteggiare leggermente l’apertura nella fusoliera
per migliorare l’adattamento.
3
Use a felt-tipped pen to trace the outline of the fuselage
onto the top and bottom of the wing.
Markieren Sie mit einem Faserstift die Aussenlinie auf
der Ober- und Unterseite der Tragfl äche.
Utilisez un feutre fi n pour tracer l’emplacement du
fuselage sur le dessus et le dessous de l’aile.
Con un pennarello segnare sulla parte superiore e
inferiore dell’ala il profi lo della fusoliera.
4
Remove the wing and use a hobby knife with a sharp #11 blade to remove the covering from the wing 1/16 inch
(1.5mm) inside the lines drawn. Remove the pen lines using a paper towel and isopropyl alcohol.
Nehmen Sie die Tragfl äche aus dem Rumpf und entfernen 1,5mm zur Innenseite der Markierung mit einem
Hobbymesser mit 11 Klinge die Bespannung. Entfernen Sie die Faserstiftmarkierungen mit einem Papiertuch und
Alkohol.
Retirez l’aile et utilisez un couteau de modélisme équipé d’une lame #11 pour découper l’entoilage à 1.5mm à
l’intérieur des lignes tracées. Effacez les lignes à l’aide de papier absorbant et d’alcool isopropylique.
Togliere l’ala e usare una lametta per togliere il rivestimento a 1,5mm all’interno delle linee segnate prima. Togliere il
segno del pennarello con un fazzoletto di carta e alcool isopropilico.
Î NOTICE: Do not cut into the underlying wood. This will weaken the structure and
could cause failure in flight. As an option, use a soldering iron or hot knife with light pressure
to carefully melt the covering and avoid the potential of cutting into the wood.
Î HINWEIS: Schneiden Sie nicht in das darunterliegende Holz. Das schwächt die Struktur und könnte
zum Ausfall während des Fluges führen. Verwenden Sie alternativ ein Bügeleisen oder heisses Messer
mit etwas Druck und schmelzen damit die Bespannung, ohne die Gefahr das Holz zu zerschneiden.
Î REMARQUE: Ne coupez pas dans le bois. Cela affaiblirait la structure pouvant aller
jusqu’à la rupture en vol. Une solution possible est d’utiliser un fer à souder ou un couteau chaud
avec une légère pression pour découper l’entoilage et éviter de couper dans le bois.
Î AVVISO: si raccomanda di non tagliare il legno per non indebolire la struttura e avere possibili cedimenti
in volo. Come opzione si può usare un saldatore o una lama riscaldata per non premere troppo sul legno.
13
5
Place the wing back in the fuselage. Check the alignment between the wing and fuselage as previously outlined.
Wick thin CA into the joint between the wing and fuselage. Make sure to apply CA to left, right, top and bottom to
guarantee the wing is glued securely.
Setzen Sie die Tragfl äche in den Rumpf ein. Überprüfen Sie wie vorher beschrieben die Ausrichtung der Tragfl äche.
Geben Sie dünnfl üssigen Sekundenkleber in den Spalt zwischen Rumpf und Tragfl äche. Bitte achten sie darauf den
Kleber auf der linken, rechten Seite sowie oben und unten aufzutragen um sicherzustellen dass die Tragfl äche sicher
verklebt ist.
Replacez l’aile dans le fuselage. Contrôlez l’alignement de l’aile et du fuselage. Appliquez de la colle CA fi ne à la
jonction de l’aile et du fuselage. Appliquez la colle du côté gauche, du côté droit, au-dessus et en dessous de l’aile
pour assurer sa fi xation.
Rimettere l’ala sulla fusoliera. Verifi care l’allineamento come specifi cato prima. Applicare un po’ di colla CA nell’unione
tra ala e fusoliera, accertandosi che sia distribuita uniformemente per garantire un incollaggio perfetto.
Î Do not use CA accelerator during this step. The CA must be allowed
to wick into the joint between the fuselage and stabilizer.
Î Verwenden Sie bei diesem Schritt keinen Aktivator. Der Kleber muß richtig eindringen können.
Î Ne pas utiliser d’accélérateur CA lors de cette étape. La colle CA doit avoir
le temps de pénétrer dans la jonction entre l’aile et le fuselage.
Î In questa fase non usare accelerante CA. Inoltre la colla deve colare
all’interno dell’unione tra stabilizzatore e fusoliera.
1
A
A
B
B
A=A
B=B
Slide the stabilizer into position in the fuselage. Check
that it has been centered using the drawing as a
reference.
Schieben Sie das Höhenleitwerk in Position im Rumpf.
Nehmen Sie die Zeichnung als Referenz und überprüfen
die Ausrichtung.
Glissez le stabilisateur dans le fuselage et centrez-le
comme montré sur l’illustration.
Inserire lo stabilizzatore nella sua sede sulla fusoliera.
Verifi care che sia centrato seguendo le indicazione del
disegno.
2
Align
Check that the stabilizer and wing are parallel to each
other. Lightly sand the opening in the fuselage to correct
any alignment problems.
Überprüfen Sie ob das Höhenruder und Tragfl äche
zueinander parallel sind. Schleifen Sie falls notwendig
die Öffnung etwas an wenn Sie Korrekturen vornehmen
wollen.
Contrôlez que le stabilisateur est parallèle à l’aile.
Poncez légèrement l’ouverture du fuselage si vous devez
effectuer des ajustements.
Verifi care che ala e fusoliera siano parallele tra di loro.
Se fosse necessario si può carteggiare leggermente
l’apertura nella fusoliera per migliorare l’adattamento.
STABILIZER INSTALLATION•MONTAGE DES HÖHENLEITWERKS•
INSTALLATION DU STABILISATEUR•INSTALLAZIONE DELLO STABILIZZATORE
14
3
Use a felt-tipped pen to trace the outline of the fuselage onto the top and bottom of the stabilizer. Remove the
stabilizer from the fuselage and use a hobby knife with a sharp #11 blade to remove the covering from the stabilizer
1/16 inch (1.5mm) inside the lines drawn. Remove the pen lines using a paper towel and isopropyl alcohol.
Markieren Sie die Aussenlinie auf der Ober- und Unterseite des Ruders mit einem Faserstift. Nehmen Sie das
Höhenruder aus dem Rumpf heraus und entfernen 1,5 mm nach innen hinter der Markierung die Folie mit einem
Hobbymesser mit 11 Klinge. Entfernen Sie die Markierung mit Reinigungsalkohol und einem Papiertuch.
Utilisez un feutre fi n pour tracer l’emplacement du fuselage sur le dessus et le dessous du stabilisateur. Retirez
le stabilisateur et utilisez un couteau de modélisme équipé d’une lame #11 pour découper l’entoilage à 1.5mm à
l’intérieur des lignes tracées. Effacez les lignes à l’aide de papier absorbant et d’alcool isopropylique.
Con un pennarello segnare sulla parte superiore e inferiore dello stabilizzatore il profi lo della fusoliera. Togliere lo
stabilizzatore e usare una lametta per togliere il rivestimento a 1,5mm all’interno delle linee segnate prima. Togliere il
segno del pennarello con un fazzoletto di carta e alcool isopropilico.
Î NOTICE: Do not cut into the underlying wood. This will weaken the structure and
could cause failure in flight. As an option, use a soldering iron or hot knife with light pressure
to carefully melt the covering and avoid the potential of cutting into the wood.
Î HINWEIS: Schneiden Sie nicht in das darunterliegende Holz. Das schwächt die Struktur und könnte
zum Ausfall während des Fluges führen. Verwenden Sie alternativ ein Bügeleisen oder heisses Messer
mit etwas Druck und schmelzen damit die Bespannung, ohne die Gefahr das Holz zu zerschneiden.
Î REMARQUE: Ne coupez pas dans le bois. Cela affaiblirait la structure pouvant aller
jusqu’à la rupture en vol. Une solution possible est d’utiliser un fer à souder ou un couteau chaud
avec une légère pression pour découper l’entoilage et éviter de couper dans le bois.
Î AVVISO: si raccomanda di non tagliare il legno per non indebolire la struttura e avere possibili cedimenti
in volo. Come opzione si può usare un saldatore o una lama riscaldata per non premere troppo sul legno.
4
Use sandpaper to lightly sand the elevator joiner wire
where it will fi t into the elevators.
Schleifen Sie mit Schleifpapier den Leitwerksverbinder an
wo er in das Höhenruder geht.
Utilisez du papier abrasif pour légèrement dépolir
la tige de jonction des gouvernes de profondeur aux
emplacements où elle rentre dans les gouvernes.
Usare della carta vetrata per carteggiare la barretta di
acciaio che unisce le due parti dell’elevatore, per la parte
che entra nel legno.
5
Slide the joiner wire into the slot for the stabilizer.
Schieben Sie den Verbinder in den Schlitz im Rumpf.
Glissez le tige de jonction dans la rainure du
stabilisateur.
Inserire la suddetta barretta di unione, nella fessura
prevista per lo stabilizzatore.
6
Slide the stabilizer back into the fuselage. After checking
the alignment, wick thin CA along the joint between the
stabilizer and fuselage. Apply CA to both the top and
bottom and left and right of the stabilizer/fuselage joint.
Schieben Sie das Höhenleitwerk wieder in den Rumpf.
Kleben Sie es nach Überprüfung der Ausrichtung mit
dünnfl üssigen Sekundenkleber ein. Bitte achten Sie
darauf den Kleber auf der linken, rechten Seite sowie
oben und unten aufzutragen um sicherzustellen, dass das
Leitwerk sicher verklebt ist.
Replacez le stabilisateur dans le fuselage. Après avoir
contrôlé l’alignement, appliquez de la colle CA fi ne à la
jonction du stabilisateur et du fuselage. Appliquez la colle
du côté gauche, du côté droit, au-dessus et en dessous
du stabilisateur pour assurer sa fi xation.
Inserire lo stabilizzatore nella fusoliera. Dopo aver
verifi cato l’allineamento, far scorrere della colla CA
liquida lungo la linea di unione tra stabilizzatore e
fusoliera, sui lati, sopra e sotto.
Î Do not use CA accelerator during this
step. The CA must be allowed to wick into the
joint between the fuselage and stabilizer.
Î Verwenden Sie während dieses Schrittes keinen
Aktivator. Der Kleber muß richtig eindringen können.
Î Ne pas utiliser d’accélérateur CA lors de cette
étape. La colle CA doit avoir le temps de pénétrer
dans la jonction entre le stabilisateur et le fuselage.
Î Non usare acceleranti CA durante
questa fase. La colla CA potrebbe penetrare
nel giunto tra fusoliera e stabilizzatore.
15
1
L
R
L
R
Place a T-pin in the center of each hinge. Slide the hinges
into position with the T-pin resting against the edge of
the control surface.
Stecken Sie eine T-Nadel auf jedes Scharnier. Schieben
Sie das Scharnier in Position, so dass die T-Nadel an
dem Ruder anliegt.
Insérez une épingle en “T” au milieu de chaque charnière.
Glissez les charnières en position en plaquant l’épingle
contre l’arrête de la gouverne.
Mettere uno spillo con testa a T al centro di ogni
cerniera. Inserire le cerniere al loro posto con gli spilli
rivolti verso il bordo della superfi cie di controllo.
2
L
R
L
R
Fit the elevator to the stabilizer using the hinges. Make sure the joiner wire also fi ts into the elevator. Use a straight
edge to check that both elevators are in alignment with the stabilizer. If not, carefully bend the joiner wire so they are
both in alignment with the stabilizer.
Schieben Sie das Höhenruder in das Leitwerk. Achten Sie darauf dass der Leitwerksverbinder auch mit eingeführt
wird. Überprüfen Sie mit einem Lineal ob beide Ruderhälften gleich ausgerichtet sind. Biegen Sie falls notwendig zur
Korrektur den Leitwerksverbinder vorsichtig bis beide Ruder gleich ausgerichtet sind.
Effectuez un montage à blanc des gouvernes de profondeur sur les charnières. Contrôlez que la tige de jonction
s’insère correctement. Utilisez un réglet rigide pour contrôler que les 2 gouvernes sont parfaitement alignées avec le
stabilisateur. Si ce n’est pas le cas, tordez la tige de jonction jusqu’à obtenir l’alignement des 2 gouvernes par rapport
au stabilisateur.
Unire lo stabilizzatore all’elevatore usando le cerniere. Verifi care che la barretta di unione entri nell’elevatore. Usare
un righello per controllare che entrambi gli elevatori siano allineati con lo stabilizzatore; in caso contrario piegare
leggermente la barretta di unione per allinearli.
3
L
R
L
R
5
Remove the elevator from the stabilizer. Apply a small
amount of epoxy on the joiner and elevator where they
contact each other. Place the elevator back into position,
tting the elevator tightly against the stabilizer.
Nehmen Sie das Höhenruder vom Leitwerk ab. Geben Sie
etwas Epoxy auf das Ruderblatt und den Verbinder wo
sie Kontakt haben. Drücken Sie das Leitwerk wieder in
Position so dass das Ruder eng am Leitwerk anliegt.
Retirez les gouvernes du stabilisateur. Placez une
petite quantité de colle époxy sur la tige de jonction aux
endroits où elle pénètre dans les gouvernes. Replacez
les gouvernes sur le stabilisateur, il doit y avoir un écart
réduit entre le stabilisateur et ses gouvernes.
Togliere l’elevatore dallo stabilizzatore. Mettere una
piccola quantità di colla epoxy sulla barretta di unione e
nella sua sede sull’elevatore. Mettere l’elevatore di nuovo
in posizione, unendolo bene allo stabilizzatore.
CONTROL SURFACE INSTALLATION•MONTAGE DER RUDERBLÄTTER•INSTALLATION DE LA GOUVERNE•INSTALLAZIONE DELLE SUPERFICI DI CONTROLLO
16
4
L
R
L
R
Once the epoxy has fully cured, check that the gap between the end of the stabilizer and elevator counterbalance
matches on the left and right sides of the stabilizer. Apply thin CA to the top and bottom of each hinge. Once the CA
cures, gently pull on the fi xed surface and control surface to make sure the hinges are glued securely. If not, apply
additional CA to secure each of the hinges.
Überprüfen Sie nachdem der Klebstoff vollständig getrocknet ist ob der Abstand auf der rechten und linken Seite des
Ruderblattes zum Ruder gleich ist. Geben Sie dünnfl üssigen Sekundenkleber auf die Unterseite jedes Scharnieres.
Ziehen Sie nach dem trocknen des Klebers am Ruder und überprüfen ob die Klebung sicher ist. Kleben Sie falls
notwendig nach.
Une fois que l’époxy est sèche,contrôlez que l’écart entre la gouverne de gauche et le stabilisateur est identique à
celui de droite. Appliquez de la colle CA de chaque côté de chaque charnière. Une fois que la colle est sèche tirez
délicatement sur la gouverne pour contrôler le collage. Si le collage n’est pas parfait, ré-appliquez de la colle CA sur
chaque charnière.
Quando la colla epoxy è completamente asciutta, verifi care che la distanza tra lo stabilizzatore e le superfi ci di
bilanciamento dell’elevatore sia uguale sia a destra che a sinistra. Mettere un po’ di colla CA liquida sia sopra
che sotto alle cerniere. Quando la colla è asciutta, tirare leggermente cercando di allontanare l’elevatore dallo
stabilizzatore per accertarsi che le cerniere siano incollate bene. Se non fosse così mettere dell’altra colla CA sulle
cerniere facendo attenzione però che non vada sui loro perni.
5
Attach the rudder to the fuselage using three CA hinges.
Make sure there is clearance between the top of the fi n
and the rudder counterbalance. Apply thin CA to both
sides of the hinges to glue them in position. Once the
CA cures, gently pull on the fi xed surface and control
surface to make sure the hinges are glued securely. If
not, apply additional CA to secure each of the hinges.
Stecken Sie das Seitenruder mit den drei CA Scharnieren
auf die Finne. Achten Sie darauf dass der obere Abstand
ausreichend ist. Geben Sie dünnfl üssigen Sekundenkleber
auf die Scharniere. Ziehen sie nach dem trocknen des
Klebers am Ruder und überprüfen ob die Klebung sicher
ist. Kleben Sie falls notwendig nach.
Reliez la dérive au fuselage en utilisant 3 charnières.
Contrôlez que l’écart entre la dérive et le fuselage est
identique en haut et en bas appliquez de la colle CA
de chaque côté de chaque charnière. Une fois que la
colle est sèche tirez délicatement sur la gouverne pour
contrôler le collage. Si le collage n’est pas parfait, ré-
appliquez de la colle CA sur chaque charnière.
Collegare il timone alla fusoliera usando 3 cerniere.
Accertarsi che ci sia un certo spazio tra la parte
superiore del direzionale e la superfi cie di bilanciamento
del timone. Mettere un po’ di colla CA liquida sia sopra
che sotto alle cerniere. Quando la colla è asciutta, tirare
leggermente cercando di allontanare il timone dalla
fusoliera per accertarsi che le cerniere siano incollate
bene. Se non fosse così mettere dell’altra colla CA sulle
cerniere facendo attenzione però che non vada sui loro
perni.
6
L
R
L
R
Attach the ailerons to the wing using four CA hinges for
each aileron. Make sure to align the end of the aileron
with the wing tip. Apply thin CA to both sides of the
hinges to glue them in position. Once the CA cures,
gently pull on the fi xed surface and control surface to
make sure the hinges are glued securely. If not, apply
additional CA to secure each of the hinges.
Setzen Sie die Querruder mit den vier CA Scharnieren
in die Tragfl äche. Achten Sie darauf, dass das Ende der
Ruder mit dem Ende der Tragfl ächen auf einer Linie ist.
Geben Sie dünnfl üssigen Sekundenkleber auf die Unter-
und Oberseite der Scharniere. Ziehen Sie nach dem
Trocknen des Klebers an den Rudern und überprüfen die
Klebung. Kleben Sie falls notwendig nach.
Reliez les ailerons à l’aile en utilisant 4 charnières par
aileron. Contrôlez que le bord de fuite de l’aileron est
aligné avec celui de l’aile. Appliquez de la colle CA fi ne
de chaque côté de chaque charnière. Une fois que la
colle est sèche tirez délicatement sur la gouverne pour
contrôler le collage. Si le collage n’est pas parfait, ré-
appliquez de la colle CA sur chaque charnière.
Collegare ogni alettone all’ala usando 4 cerniere per
ognuno e accertandosi che l’estremità dell’alettone
sia allineata con il terminale dell’ala. Mettere un po’
di colla CA liquida sia sopra che sotto alle cerniere.
Quando la colla è asciutta, tirare leggermente cercando
di allontanare l’alettone dall’ala per accertarsi che le
cerniere siano incollate bene. Se non fosse così mettere
dell’altra colla CA sulle cerniere facendo attenzione però
che non vada sui loro perni.
17
1
x2
Slide the wheel spacer in the wheel.
Schieben Sie die Distanzhülse in das Rad.
Glissez l’entretoise dans le moyeu de la roue.
Inserire il distanziale nella ruota.
3
M3 x 25
x2
Fit the wheel in the wheel pant. Thread the screw
through the spacer in the wheel, and into the nylon
bushing in the wheel pant. Do not overtighten the bolt as
this can damage the pant and prevent free movement of
the wheel.
Setzen Sie das Rad in den Radschuh. Drehen Sie die
Schraube durch das Distanzstück im Rad und in das
Kunststoffl ager im Radschuh. Ziehen Sie die Schraube
nicht zu fest an, da dieses den Radschuh beschädigen
könnte und das Rad nicht frei drehen könnte.
Glissez la roue dans le carénage. Passez la vis au
travers de l’entretoise de la roue et vissez-la dans
l’insert en nylon. Ne serrez pas la vis de façon exagérée
ou vous risquerez d’endommager le carénage de roue et
de nuire à la libre rotation de la roue.
Inserire la ruota nella sua carenatura. Avvitare la vite
nel distanziale della ruota e nella boccola di nylon sulla
carenatura. Non stringere troppo la vite perché si
potrebbe danneggiare la carenatura.
2
M3 x 25
x2
Thread the bolt through the nylon bushing to cut threads
in the bushing. This will make the installation of the
screw easier in the following step. Remove the screw
from the wheel pant.
Drehen Sie die Radschraube durch das Nylonlager um
ein Gewinde zu schneiden. Dieses macht die Montage im
nächsten Schritt einfacher. Schrauben Sie die Schraube
aus dem Radschuh wieder heraus.
Vissez la vis dans l’insert en nylon pour le tarauder. Cela
facilitera le vissage de la vis lors de la prochaine étape.
Retirez la vis du carénage de roue.
Avvitare il bullone attraverso la boccola in nylon
per creare le fi lettatura. Questo rende più facile
l’installazione delle viti nei passi che seguono. Togliere la
vite dalla carenatura della ruota.
Î Using an M3 tap will be much easier to cut
threads and will preserve the heads of the screw.
Î Drehen Sie das Gewinde mit einer
M3 Schneidschraube vor, schonen Sie
den Kopf der Originalschraube.
Î L’utilisation d’un taraud M3 permet de créer plus
facilement les filets et de préserver les têtes des vis.
Î Usando un maschiatore M3 questa operazione
viene facilitata e in più non si rovina la testa della vite.
4
M1.6 x 5
x2
Thread the screw into the small hole in the wheel pant to
cut threads in the surrounding wood. Remove the screw,
then apply a few drops of thin CA in the hole to harden
the surrounding wood.
Drehen Sie die Schraube in das kleine Loch um eine
Gewinde in das Loch zu schneiden. Entfernen Sie die
Schraube und geben ein paar Tropfen Sekundenkleber in
das Loch um die Gewinde zu härten.
Insérez une vis dans le petit trou du carénage de roue
pour le tarauder. Retirez la vis, puis appliquez quelques
gouttes de colle CA fi ne dans le trou pour durcir les
lets.
Avvitare la vite nel piccolo foro sulla carenatura per
lettare il legno circostante. Togliere la vite e poi
applicare alcune gocce di colla CA nel foro per indurire la
lettatura.
LANDING GEAR INSTALLATION•MONTAGE DES FAHRWERKS•INSTALLATION DU TRAIN D’ATTERRISSAGE•INSTALLAZIONE DEL CARRELLO
18
5
L
R
L
R
M1.6 x 5
x2
Secure the wheel pants to the landing gear using the
hardware listed.
Schrauben Sie die Radschuhe am Fahrwerksbügel mit
den aufgeführten Schrauben fest.
Fixez le carénage de roue à la jambe de train en utilisant
la vis indiquée ci-dessus.
Fissare la carenatura alla gamba del carrello usando la
vite indicata.
6
M2
x2
M2 x 15
x2
Attach the landing gear to the fuselage using the hardware listed.
Schrauben Sie den Fahrwerksbügel mit den mitgelieferten Schrauben am Rumpf fest.
Fixez les jambes de train au fuselage en utilisant les accessoires indiqués ci-dessus.
Fissare il carrello alla fusoliera usando le viti indicate.
7
5
Locate the tail gear wire. Use 5-minute epoxy to glue the
wire into the slot in the bottom of the rudder.
Kleben Sie den Sporndraht mit 5 Minuten Epoxy in den
Schlitz an der Unterseite des Seitenruders ein.
Prenez la jambe de la roulette de queue. Utilisez de la
colle époxy 5 minutes pour la fi xer dans la rainure située
sous la dérive.
Individuare la gamba del carrello di coda. Usare colla
epoxy 5 minuti per incollarla nella fessura nella parte
inferiore del timone.
19
1
Thread a servo mounting screw into each of the holes to cut threads in the surrounding wood. Remove the screws
and apply a small amount of thin CA to harden the threads made in the previous step. Fit the right aileron servo into
the wing with the output shaft facing toward the trailing edge, guiding the servo lead through the wing and out of the
opposite aileron servo opening. Secure the aileron servo in the fuselage using the screws provided with the servo.
Drehen Sie eine Servobefestigungsschraube in jedes der Löcher um Gewinde in das Holz zu schneiden. Schrauben
Sie die Schrauben wieder heraus und geben in jedes Loch einen kleinen Tropfen Sekundenkleber um die Gewinde vom
letzten Schritt zu härten. Setzen Sie das rechte Querruderservo in die Tragfl äche mit dem Abtrieb zur Hinterkante
ein. Führen Sie das Servokabel durch die gegenüberliegende Öffnung und schrauben das Servo mit den mitgelieferten
Schrauben fest.
Vissez une vis de fi xation de servo dans chacun des trous pour tailler le fi letage dans le bois. Retirez la vis. Appliquez
une petite quantité de colle CA pour durcir les fi lets réalisés lors de l’étape précédente. Glissez le servo d’aileron
droit dans son emplacement en dirigeant sa tête vers l’arrière de l’avion, guidez le câble à travers l’aile et faites-le
sortir par le logement du servo opposé. Fixez le servo d’aileron sur l’aile en utilisant les vis fournies avec le servo.
Avvitare una vite di montaggio del servo in ognuno dei fori atti a questo scopo per creare la fi lettatura nel legno
circostante. Togliere la vite e applicare alcune gocce di colla CA per indurire la fi lettatura. Posizionare il servo
dell’alettone destro nell’ala destra con l’albero di uscita rivolto verso il bordo di uscita e guidando il suo cavetto nell’ala
attraverso l’apposito foro. Fissare il servo all’ala usando le viti fornite con esso.
2
The left aileron servo can now be installed in the wing.
Make sure the servo leads exit through the notch in the
opening for the left aileron servo.
Das linke Querruderservo kann nun auch in der Tragfl äche
befestigt werden. Bitte achten Sie darauf die Kabel durch
die Öffnung wie abgebildet zu führen.
Le servo d’aileron gauche peut maintenant être installé.
Les câbles des servos doivent sortir par la fente située
sur le côté du logement du servo d’aileron gauche.
Ora si può installare nell’ala anche il servo dell’alettone
sinistro. Verifi care che il cavetto del servo esca
dall’apposita apertura.
3
Use a pin vise and 1/16-inch (1.5mm) drill bit to drill a
hole for the receiver antenna in the bottom of the wing.
Bohren Sie mit einem 1,5mm Handbohrer ein Loch für
die Empfängerantenne an der Unterseite der Tragfl äche.
Utilisez un porte-foret et un foret de 1.5mm pour percer
un trou pour passer l’antenne du récepteur sous l’aile.
Usare una punta da 1,5mm per praticare il foro di
passaggio dell’antenna ricevente nella parte inferiore
dell’ala.
AILERON SERVO AND RECEIVER INSTALLATION•EINBAU DER QUERRUDERSERVOS UND DES EMPFÄNGERS•
INSTALLATION DES SERVOS D’AILERONS ET DU RÉCEPTEUR•INSTALLAZIONE DEL SERVO ALETTONI E DEL RICEVITORE
20
4
Connect a 12-inch (304mm) extension to the rudder and
elevator ports of the receiver. A 3-inch (76mm) lead is
plugged into the port for the throttle/ESC. The aileron
servos are also plugged into the receiver.
Schließen Sie die 304mm Verlängerungen an den
Seiten- und Höhenruderanschluss des Empfängers an.
In den Throttle (Gas) Anschluss stecken Sie eine 76mm
Verlängerung. Stecken Sie die Querruderservoanschlüsse
in den Empfänger.
Connectez une rallonge de 30cm à la voie de dérive
et à la voie de profondeur du récepteur. Connectez
une rallonge de 7cm à la voie des gaz. Les servos des
ailerons se connectent directement sur le récepteur.
Collegare alle uscite del ricevitore relative ai canali
di timone ed elevatore due prolunghe da 304mm.
Nell’uscita per il motore/ESC collegare una prolunga
da 76mm. Anche i servi degli alettoni sono collegati al
ricevitore.
6
Cut the covering down the center of the channel on
the bottom of the fuselage for the rudder and elevator
servo leads. Use a trim tool to iron the covering into the
channel.
Schneiden Sie die Bespannung über dem Kanal auf der
Unterseite für die Servokabel von Seiten- und Höhenruder
ein.
Découpez l’entoilage au centre de la rainure située en
bas du fuselage pour y loger les câbles des servos de
dérive et de profondeur. Utilisez une pointe fi ne au bout
du fer à entoiler pour coller l’entoilage dans la rainure.
Tagliare il rivestimento sotto al centro del canale nella
parte inferiore della fusoliera per i cavetti dei servi
timone ed elevatore. Usare l’apposito ferro caldo per
incollare il rivestimento nel canale.
7
Connect the rudder and elevator servo leads to the
correct extensions from the receiver. The leads will fi t
into the channel in the bottom of the fuselage. Use clear
tape to secure the leads in the channel.
Schließen Sie die Servokabel von Seiten und Höhenruder
an die richtigen Verlängerungen an. Die Kabel werden in
den Tunnel geführt und mit klarem Klebeband gesichert.
Connectez les servos de dérive et de profondeur aux
rallonges appropriées. Les câbles se glissent dans la
rainure située sous le fuselage. Utilisez du ruban adhésif
transparent pour maintenir les câbles dans la rainure.
Collegare i cavetti dei servi timone ed elevatore alle
relative prolunghe provenienti dal ricevitore. I suddetti
cavetti passeranno nel canale ricavato nella parte
inferiore della fusoliera. Usare del nastro adesivo
trasparente per fi ssarli.
5
Use hook and loop tape to attach the receiver to the
fuselage. The antenna facing toward the top of the
fuselage fi ts in the hole drilled in the bottom of the wing.
Befestigen Sie den Empfänger mit Klettband am Rumpf.
Führen Sie die Antenne die nach oben zeigt in das Loch
dass Sie in die Unterseite der Tragfl äche gebohrt haben.
Utilisez de la bande auto-agrippante pour fi xer le
récepteur au fuselage. L’antenne qui est dirigée vers le
bas se glisse dans le trou percé dans l’aile.
Usare del nastro adesivo a strappo per fi ssare il
ricevitore alla fusoliera. L’antenna rivolta verso la parte
superiore della fusoliera viene inserita nel foro fatto
prima nella parte inferiore dell’ala.
21
1
Slide the control horn into the holes from the bottom of the elevator. Apply a few drops of thin CA to the posts from
the top of the elevator. Slide the control horn backplate into position, making sure the horn is solidly secured. Apply a
couple drops of thin CA where the posts protrude through the backplate.
Setzen Sie das Ruderhorn in die Öffnung an der Unterseite des Höhenruder. Geben Sie ein paar Tropfen
Sekundenkleber auf die Füße und setzen dann die Rückplatte drauf. Geben Sie auch ein paar Tropfen Sekundenkleber
auf die Stellen wo die Füße durch die Rückplatte gehen und überprüfen die Verklebung.
Glissez le guignol par le dessous dans les trous de la profondeur. Appliquez quelques gouttes de colle CA par le
dessus sur les pitons du guignol. Glissez la contre plaque sur les pitons, contrôlez que le guignol est parfaitement
xé. Appliquez une goutte de colle CA sur chaque partie de piton dépassant de la contre plaque.
Inserire le squadrette nei fori sotto all’elevatore. Mettere alcune gocce di colla CA dalla parte superiore dell’elevatore.
Inserire in posizione la piastrina posteriore delle squadrette accertandosi che siano fi ssate bene. Mettere alcune
gocce di colla CA sui pernetti che escono dalla piastrina posteriore.
2
x3
Repeat the previous step to install the control horns on
the rudder and ailerons at this time.
Wiederholen Sie die Schritte um die Ruderhörner vom
Seiten- und Höhenruder zu montieren.
Répétez l’étape précédente pour installer les guignols
des ailerons et de la dérive.
Quindi ripetere la stessa procedura per montare le
squadrette del timone e degli alettoni.
3
Remove the servo arms from the aileron servos. Use a
pin vise and 1/16-inch (1.5mm) drill bit to enlarge the
hole in the aileron servo arm.
Entfernen Sie den Servoarme von den Querruderservos.
Vergrößern Sie wie abgebildet das Loch im Servoarm mit
einem 1,5mm Bohrer.
Retirez les bras des servos d’ailerons. Utilisez un porte-
foret et un foret de 1.5mm pour agrandir le trou de
passage de la tringlerie.
Togliere le squadrette dai servi alettoni per allargare i
fori interessati con una punta da 1,5mm.
CONTROL LINKAGE INSTALLATION•EINBAU DER RUDERANLENKUNGEN•INSTALLATION DES COMMANDES•INSTALLAZIONE DEI COMANDI
22
4
x2
x2
Attach the nylon pushrod connector to the servo arm
from the aileron servo. Make sure the connector can
move freely without excessive play when installed.
Setzen Sie den Gestängeanschluß auf den Servoarm des
Queruderservos auf. Achten Sie darauf dass sich dieser
frei ohne zu großes Spiel bewegen kann.
Installez un connecteur de tringlerie sur le bras de servo
de l’aileron. Contrôlez que le connecteur peut tourner
librement sans jeu excessif une fois qu’il est installé.
Fissare i nottolini per i comandi alle squadrette dei servi
alettoni. Verifi care che possano muoversi liberamente
ma senza un gioco eccessivo.
5
x4
Slide a piece of silicone tubing on the clevis. Prepare the
aileron, rudder and elevator pushrod at this time.
Schieben Sie ein Stück Silikonschlauch auf den Gabelkopf
und bereiten so die Anlenkung von Quer-, Seiten- und
Höhenruder vor.
Glissez un morceau de tube silicone sur la chape.
Préparez simultanément, les tringleries d’ailerons, de
dérive et de profondeur.
Inserire un pezzo di tubetto in silicone sulla forcella dei
comandi alettoni, timone ed elevatore.
6
With the radio system on, install the servo arms on the
aileron servos. The arms will be parallel to the aileron
hinge line.
Setzen Sie mit eingeschalteter Fernsteuerung die
Servoarme auf die Querruderservos. Die Arme sollen
parallel zur den Querrudern ausgerichtet sein.
Installez les bras des servos des ailerons avec la radio
sous tension. Les bras doivent être parallèles à la ligne
des charnières des ailerons.
Con il radiocomando acceso, montare le squadrette sui
servi alettoni, che dovranno essere parallele alla linea di
cerniera degli alettoni.
7
Attach the 4
1
/
8
-inch (105mm) pushrod to the inner hole
of the aileron control horn.
Schließen Sie das 105mm lange Gestänge an das innere
Loch des Querruderhorns an.
Connectez la tringlerie de 105mm au trou intérieur du
guignol d’aileron.
Collegare una barretta di comando da 105mm al foro più
interno della squadretta alettoni.
8
M2 x 6
x2
Slide the pushrod through the hole in the connector. With
the servo and aileron centered, secure the pushrod in
the connector using the screw listed.
Schieben Sie die Anlenkung durch die Öffnung in dem
Gestängeanschluss. Sichern Sie bei zentriertem Servo
und Ruder das Gestänge im Anschluss mit der Schraube.
Glissez la tringlerie dans le trou du connecteur. Avec
le servo et la gouverne d’aileron au neutre, bloquez la
tringlerie dans le connecteur avec la vis indiquée ci-
dessus.
Inserire la barretta nel foro del nottolino. Con servo ed
alettoni centrati stringere le viti dei nottolini per fi ssare
i comandi.
23
 9
Place a long 3D servo arm on the elevator servo. The
arm will be perpendicular to the servo center line when
installed. Use side cutters to remove the arm facing
toward the bottom of the fuselage.
Setzen Sie einen langen 3D Servoarm auf das
Höhenruderservo. Der Arm sollte rechtwinklig zur
Servomitte ausgerichtet sein. Schneiden Sie den Arm
der nach unten zeigt mit dem Seitenschneider ab.
Placez un palonnier long de 3D sur le servo de
profondeur. Le palonnier doit être à la perpendiculaire de
la ligne centrale du servo. Utilisez une pince coupante
pour couper le bras orienté vers le bas du fuselage.
Mettere una lunga squadretta per 3D sul servo
dell’elevatore. La squadretta dovrà essere
perpendicolare alla linea centrale del servo. Usare un
tronchesino per eliminare il braccio rivolto verso la parte
inferiore della fusoliera.
 10
Use a hobby knife to remove the webbed bracing from
the bottom of the servo arm near the outer hole so the
pushrod connector can fi t tightly against the arm. Attach
the connector to the arm 3/4 inch (19mm) from the
center of the arm.
Entfernen Sie mit einem Hobbymesser den
Verstärkungsbund am Ende des Servohebels, so dass
der Gestängeanschluss sauber am Servohebel anliegt.
Schließen Sie den Gestängeanschluss 19mm von der
Mitte des Arms an.
Utilisez un couteau de modélisme pour retirer la nervure
de renfort située sous le bras au niveau des trous pour
le connecteur de tringlerie. Installez le connecteur dans
le trou situé à 19mm du centre du bras de servo.
Usare una lametta per togliere la parte inferiore della
squadretta vicino al foro più esterno, così il nottolino può
stare più vicino al braccio. Fissare il nottolino nel foro a
19mm del centro della squadretta.
 11
x1
M2 x 6
x1
Attach the 2
5
/
32
-inch(55mm) pushrod to the inner hole
of the elevator control horn. Slide the pushrod through
the hole in the connector. With the servo and elevator
centered, secure the pushrod in the connector using the
screw listed.
Schließen Sie das 55mm lange Gestänge an das
innere Loch des Höhenruderhorn an. Schieben Sie das
Gestänge in den Anschluss und ziehen die Schraube bei
zentriertem Servo und Ruder fest.
Connectez la tringlerie de 55mm au trou intérieur du
guignol d’aileron. Glissez la tringlerie dans le trou du
connecteur. Avec le servo et la gouverne de profondeur
au neutre, bloquez la tringlerie dans le connecteur avec
la vis indiquée ci-dessus.
Fissare la barretta da 55mm al foro più interno della
squadretta dell’elevatore. Inserire la barretta nel foro del
nottolino. Con servo ed elevatore centrati, stringere la
vite di fi ssaggio.
12
x1
M2 x 6
x1
Repeat Steps 9 through 11 to install the rudder linkage.
Wiederholen Sie die Schritte 9 bis 11 um die Anlenkung
des Seitenruders zu montieren.
Répétez les étapes de 9 à 11 pour installer la tringlerie
de dérive.
Ripetere i passi da 9 a 11 per installare il comando del
timone.
24
1
Mount the motor to the stick-type mount using the
screws and spacers provided with the mount.
Montieren Sie den Motor auf den Träger mit den
Schrauben und Distanzstücken aus dem Lieferumfang.
Installez le support sur l’arrière du moteur en utilisant
les vis et les entretoises fournies avec le support.
Montare il motore sul suo supporto usando le viti e i
distanziali forniti.
2
Use medium CA to glue the two motor offset shims to the left side of the motor stick. The wider end of the shims
face toward the rear of the fuselage. The rear edge of the shims fi t against the fuselage. This is necessary to provide
the correct thrust angle for the motor. Make sure the thin end of the left shim and the thick end of the right shim are
towards the front.
Kleben Sie mit mittleren Sekundenkleber die Distanzstückchen auf die linke Seite des Motorträgers. Das breitere
Ende des Distanzstückes zeigt dabei zum Heck, das hintere Ende schließt mit dem Rumpf ab. Diese ist notwendig
um den korrekten Zug und Sturz für den Motor einzustellen. Stellen Sie sicher, dass das dünne Ende des linken
Distanzstückchen und das dicke Ende des rechten Distanzstückchen nach vorne zeigen.
Utilisez de la colle CA medium pour coller 2 cales du côté gauche du longeron de fi xation du moteur. La partie la plus
épaisse des cales doit être orientée vers l’arrière du fuselage. L’arrête arrière des cales se place en appuis contre le
fuselage. Ces cales sont nécessaires pour contrer l’effet de couple du moteur. Contrôlez que la partie fi ne de la cale
de gauche et la partie épaisse de la cale droite sont dirigées vers l’avant.
Usare colla CA media per incollare due spessori sul lato sinistro del motore. Il lato più largo dello spessore deve
essere rivolto verso la parte posteriore della fusoliera. La parte posteriore dello spessore deve stare contro la
fusoliera. Questo è necessario per poter avere l’angolo di trazione del motore corretto. Verifi care che la parte più
sottile dello spessore sinistro e la parte più spessa dello spessore destro siano rivolte verso l’avanti.
3
Use a pin vise and .050-inch (1mm) drill bit to drill a
hole through the right side of the mount and into the
motor stick near the rear of the mount.
Bohren Sie mit einen 1mm Handbohrer ein Loch in die
rechte Seite des Trägers nah am hinteren Ende.
Utilisez un porte-foret et un foret de 1mm pour percer
un trou dans le côté droit à proximité de l’arrière du
support moteur.
Praticare un foro da 1mm attraverso il lato destro del
supporto vicino alla sua parte posteriore.
MOTOR, SPEED CONTROL AND BATTERY INSTALLATION•EINBAU VON MOTOR UND FAHRTREGLER•
INSTALLATION DU MOTEUR, DU CONTRÔLEUR ET DE LA BATTERIE•INSTALLAZIONE DI MOTORE, REGOLATORE E BATTERIA
25
4
M1.6 x 5
x1
Use a #0 Phillips screwdriver to thread the screw
through the mount and into the stick to secure the
mount.
Schrauben Sie mit dem #0 Phillips Schraubendreher die
Schraube in den Halter.
Utilisez un tournevis cruciforme #0 pour visser la vis au
travers du support et du longeron pour fi xer le moteur.
Usare un cacciavite con testa a croce #0 per avvitare la
vite attraverso il supporto e lo stick, per fi ssarli.
6
Plug the motor into the speed control. Attach the speed
control to the fuselage using hook and loop tape. Plug
the speed control into the throttle port of your receiver.
Secure the motor leads to prevent them from interfering
with the operation of the motor.
Verbinden Sie den Motor mit dem Regler. Montieren
Sie den Regler am Rumpf mit Klettband. Schließen
Sie den Regler am Gasanschluß des Empfängers an.
Sichern Sie die Motorkabel damit diese den Betrieb nicht
beeinfl ussen stören können.
Connectez le moteur au contrôleur. Fixez le contrôleur
au fuselage à l’aide de bande auto-agrippante. Relier
le contrôleur à la voie des gaz du récepteur. Sécurisez
les câbles pour qu’ils n’interfèrent pas avec le
fonctionnement du moteur.
Collegare il motore al regolatore di velocità. Fissare il
regolatore alla fusoliera con adesivo a strappo. Collegare
il regolatore alla porta del motore sul ricevitore. Fissare i
cavetti del motore in modo che non interferiscano con le
funzioni del motore.
5
M1.6 x 5
x1
Repeat the previous steps to install a screw near the
front of the mount on the left side of the fuselage.
Wiederholen Sie den Schritt um die Schraube auf der
linken vorderen Seite einzudrehen.
Répétez les étapes précédentes pour installer une vis
à proximité de l’avant du support du côté gauche du
fuselage.
Ripetere i passaggi precedenti per installare una vite
vicino alla parte anteriore del supporto, sul lato sinistro
della fusoliera.
7
Secure the battery to the fuselage using the hook and
loop strap. A piece of hook and loop tape between the
battery and fuselage will keep the battery from sliding
during fl ight. The location of the battery can be changed
forward or back to achieve the correct center of gravity.
Befestigen Sie den Akku am Rumpf mit einer
Klettschlaufe. Ein Stück Klettband zwischen Akku und
Rumpf verhindert dass sich der Akku während des Fluges
bewegt.
Fixez la batterie à l’aide d’une sangle auto-agrippante.
Placez un morceau de bande auto-agrippante ente la
batterie et le fuselage afi n d’éviter le glissement de la
batterie durant le vol. La batterie peut être avancée ou
reculée afi n d’obtenir le bon centrage du CG.
Fissare la batteria alla fusoliera con adesivo a strappo
con cui si evita che la batteria possa spostarsi durante il
volo. Si può spostare in avanti o indietro la batteria per
trovare la posizione corretta del baricentro.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40

E-flite Extra 330SC BP Manuel utilisateur

Catégorie
Jouets télécommandés
Taper
Manuel utilisateur