E-flite SLICK 3D 480 Manuel utilisateur

Catégorie
Jouets télécommandés
Taper
Manuel utilisateur
4
EFL Slick 3D 480
AVERTISSEMENTS RELATIFS À LA
SÉCURITÉ
Lisez et suivez toutes les instructions relatives à la
sécurité avant utilisation. Une utilisation inappropriée
peut entraîner un incendie, de graves blessures et des
dégâts matériels.
Composants
Utilisez uniquement des composants compatibles. Si
vous avez des questions concernant la compatibilité,
référez-vous à ce manuel ou contactez le service
technique Horizon Hobby.
Le vol
Volez uniquement dans des zones dégagées pour un
maximum de sécurité. Il est recommandé d’utiliser
les pistes des clubs d’aéromodélisme. Consultez votre
mairie pour connaître les sites autorisés.
L’hélice
Gardez éloignés tous les éléments qui pourraient être
attrapés par l’hélice. Cela inclut les vêtements larges
ou les objets comme des outils par exemple. Gardez
toujours vos mains à distance pour éviter tout cas de
blessures.
Les batteries
Suivez toujours les instructions du fabricant de vos
batteries. Une mauvaise manipulation d’une batterie Li-
Po peut entraîner un incendie causant de graves dégâts
matériels et des blessures corporelles.
Petites pièces
Ce kit contient des petites pièces qui ne doivent pas
être laissées à la portée des enfants, ces pièces sont
dangereuses pour eux et peuvent entraîner de graves
blessures.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
CONCERNANT L’UTILISATION
• Inspectez votre modèle avant chaque vol.
• Surveillez les fréquences utilisées à proximité.
• Soyez toujours courtois et respectueux des autres
utilisateurs de la zone de vol.
• Choisissez une zone dégagée de tout obstacle et
suffi samment grande pour voler en toute sécurité.
• Contrôlez que la zone est libre de spectateurs avant
de lancer votre modèle.
• Soyez conscient des autres activités aux alentours de
votre vol, pour éviter tout confl it potentiel.
• Planifi ez votre vol avant de le commencer.
SÉLECTION DE LA BATTERIE ET DU
MOTEUR
Ce modèle a été testé avec les éléments cités dans
la section relative à la motorisation de ce manuel.
L’utilisation d’éléments supérieurs à ceux présentés
dans ce manuel peuvent générer des contraintes trop
importantes sur la structure. Cela peut causer une
rupture de la structure à haute vitesse ou lors de
ressources.
REMARQUE
La totalité des instructions, garanties et autres documents est sujette à modifi cation à la seule discrétion
d’Horizon Hobby, LLC. Pour obtenir la documentation àjour, rendez-vous sur le site horizonhobby.com et cliquez sur
l’onglet de support de ce produit.
Signifi cation de certains termes spécifi ques
Les termes suivants sont utilisés dans l’ensemble du manuel pour indiquer différents niveaux de danger lors de
l’utilisation de ce produit:
REMARQUE: Procédures qui, si elles ne sont pas suivies correctement, peuvent entraîner des dégâts
matériels ET éventuellement un faible risque de blessures.
ATTENTION: Procédures qui, si elles ne sont pas suivies correctement, peuvent entraîner des dégâts
matériels ET des blessures graves.
AVERTISSEMENT: Procédures qui, si elles ne sont pas suivies correctement, peuvent entraîner des dégâts
matériels et des blessures graves OU engendrer une probabilité élevée de blessure superfi cielle.
AVERTISSEMENT: Lisez la TOTALITÉ du manuel d’utilisation afi n de vous familiariser avec les
caractéristiques du produit avant de le faire fonctionner. Une utilisation incorrecte du produit peut entraîner
sa détérioration, ainsi que des risques de dégâts matériels, voire de blessures graves.
Ceci est un produit de loisirs sophistiqué. Il doit être manipulé avec prudence et bon sens et requiert des aptitudes
de base en mécanique. Toute utilisation irresponsable de ce produit ne respectant pas les principes de sécurité
peut provoquer des blessures, entraîner des dégâts matériels et endommager le produit. Ce produit n’est pas
destiné à être utilisé par des enfants sans la surveillance directe d’un adulte. N’essayez pas de modifi er ou
d’utiliser ce produit avec des composants incompatibles hors des instructions fournies par Horizon Hobby, LLC. Ce
manuel comporte des instructions relatives à la sécurité, au fonctionnement et à l’entretien. Il est capital de lire et
de respecter la totalité des instructions et avertissements du manuel avant l’assemblage, le réglage et l’utilisation,
ceci afi n de manipuler correctement l’appareil et d’éviter tout dégât matériel ou toute blessure grave.
14 ans et plus. Ceci n’est pas un jouet.
UTILISATION DU MANUEL
Ce manuel est divisé en sections pour vous aider à comprendre plus facilement l’assemblage. Des cases () ont
été placées à chaque étape. Cela vous permet d’avoir un suivi des étapes déjà effectuées.
7
EFL Slick 3D 480
REPLACEMENT PARTS•ERSATZTEILE•PIÈCES DE RECHANGE•PEZZI DI RICAMBIO
Part English Deutsch Français Italiano
1. EFL286501 Fuselage with Hatch Rumpf mit Haube Fuselage avec capot Fusoliera con portello
2. EFL286502 Wing Set with Ailerons Tragfl ächenset mit Querruder Ailes avec ailerons Set ala con alettoni
3. EFL286503 Tail Set Heck Empennages Set coda
4. EFL286504 Hatch Haube Trappe supérieure Portello
5. EFL286505 Cowling Motorhaube Capot moteur Carenatura
6. EFL286506 Wheel Pants Radverkleidung Carénage de roue Copriruote
7. EFL286507 Wing Tube 13mm x 390mm Tragfl ächenverbinder 13mm x 390mm Clé d’aile 13mm x 390mm Tubo dell’ala 13mm x 390mm
8. EFL286508 Landing Gear Set with Tail Wheel Wire Fahrwerk mit Spornrad Jambes de train principal avec roulette de queue Set carrello con gamba ruotino coda
9. EFL286509 Pushrod Set Gestänge / Anlenkungen Set Jeu de tringleries Set dell’asta di spinta
10. EFL286510 Wheel Set Räder Set Set de roues Set ruote
SMALL PARTS (NOT SHOWN)•KLEINTEILE (NICHT ABGEBILDET)•PETITES PIÈCES (NON REPRÉSENTÉES)•PARTI DI PICCOLE DIMENSIONI (NON MOSTRATE)
EFL286511 Decal Sheet Dekorbögen Planche de décoration Foglio con decalcomanie
REQUIRED RADIO EQUIPMENT•ERFORDERLICHE RC AUSRÜSTUNG•EQUIPEMENT RADIO REQUIS•APPARECCHIATURE RADIO
SPMAR636 AR636 AS3X
®
Receiver AR636 AS3X Empfänger Récepteur AR636 AS3X AR636 AS3X Ricevitore
SPMSA3030 (4) A3030 Sub-Micro Digital High Torque A3030 Sub-Micro Digital High Torque Sub Micro servo digital A3030 couple élevé A3030 Servocomando Sub-Micro Digitale
Aircraft Servo Aircraft Servo High Torque per aerei
SPMA3058 Standard Y-Harness, 6-inch Spektrum Hochleistungs Y-Servokabel Câble Y standard, 152mm Collegamento a Y standard, 152mm
SPMA3053 (2) Standard Servo Extension, 12-inch Spektrum Servokabelverlängerung 300mm Rallonge servo standard, 300mm Prolunga standard per servo, 300mm
POWER SYSTEM•ANTRIEB•MOTORISATION•SISTEMA PROPULSIVO
EFLM1505 Power 480 Brushless Outrunner Motor, 1020Kv Power 480 Brushless Außenläufer Motor, 1020Kv Moteur Power 480 brushless à cage Power 480 motore brushless a cassa
tournante, 1020Kv rotante, 1020Kv
EFLA1040LB 40-Amp Lite Pro SB Brushless ESC (V2) 40A Lite Pro SB Brushless ESC (V2) Contrôleur brushless 40A Lite Pro (V2) 40-Amp Lite Pro SB Brushless ESC (V2)
EFLB22003S30 2200mAh 3S 11.1V 30C Li-Po 2200mAh 3S 11.1V 30C Li-Po Batterie Li-Po 3S 11.1V 2200mA 2200mAh 3S 11.1V 30C Li-Po
APC12006E Electric Propeller, 12 x 6 Elektro Propeller, 12 x 6 Hélice électrique, 12 x 6 Elica elettrica sottile, 12 x 6
EFLSP200 2 inch Aluminum Spinner with 4mm & 5mm Collets Aluminium Spinner 2 inch mit 4 + 5mm Mitnehmer Cône aluminium 2” avec adaptateurs 4 et 5mm Ogiva alluminio 50mm con adattatori 4mm e 5mm
OPTIONAL ITEMS•OPTIONALE TEILE•ELÉMENTS OPTIONNELS•ARTICOLI OPZIONALI
EFLA152 1/9 Aerobatic Pilot-Blue 1/9 Aerobatik Pilot-Blau Pilote acrobatique bleu échelle 1/9 Pilota blu acrobatico 1/9
EFLA110 Power Meter E-fl ite Lastmessgerät Wattmètre Misuratore di potenza
DYNC2015 Prophet
Precept
80W LCD AC/DC Prophet Precept 80W LCD AC/DC Ladegerät Chargeur Prophet Precept 80W LCD AC/DC Caricabatterie Prophet Precept 80W LCD AC/DC
Battery Charger
8
EFL Slick 3D 480
REQUIRED ADHESIVES•ERFORDERLICHE KLEBSTOFFE•TYPES DE COLLES•ADESIVI NECESSARI
Part English Deutsch Français Italiano
PAAPT09 Thin CA Sekundenkleber dünnfl üssig Colle cyano fi ne Sottile CA
PAAPT03 Medium CA Sekundenkleber mittel Colle cyano moyenne Medio CA
PAAPT15 Zip Kicker Aerosol, 2 oz Zip Kicker Aerosol, 2 oz Accélérateur Zip Kicker, 59ml Spray Zip Kicker, 60g
PAAPT35 15-Minute Epoxy 15 Minuten Epoxy Époxy 15 minutes Colla epoxy 15 minuti
PAAPT42 Threadlock Schraubensicherungslack Frein-fi let Frenafi letti
REQUIRED TOOLS•BENÖTIGTES WERKZEUG•OUTILS REQUIS•ATTREZZI NECESSARI
English Deutsch Français Italiano
Drill bit: 1/16-inch, 5/64-inch Bohrer: 1,5 mm, 2mm Foret : 1,5 mm, 2mm Punte per trapano: 1,5 mm, 2mm
Felt-tipped pen Faserstift Feutre fi n effaçable Pennarello
Hemostat Klemme Pince Hemostat Pinzetta
Hex wrench: 1.5mm, 3/32-inch, 2.5mm Inbusschlüssel: 1,5mm, 3/32-inch, 2,5mm Tournevis hexagonal : 1,5mm, 3/32-inch, 2,5mm Chiave esag.: 1,5mm, 3/32-inch, 2,5mm
Hobby and craft square Rechteck Equerre de modélisme Riga a squadra
Hobby knife: #11 blade Hobbymesser mit # 11 Klinge Couteau : Lame numéro 11 Taglierino: #11 lama
Low-tack tape Klebeband m. geringer Klebekraft Adhésif de masquage Nastro a bassa aderenza
Nut driver: 4mm, 5.5mm Steckschlüssel. 4mm, 5,5mm Clés à douilles : 4mm, 5,5mm Chiave per dadi: 4mm, 5,5mm
Open end wrench: 8mm, 7/16-inch Maulschlüssel: 8mm, 7/16-inch Clé plate ouverte : 8mm, 7/16-inch Chiave aperta: 8mm, 7/16-inch
Pencil Stift Crayon à papier Matita
Phillips screwdriver: #1 Phillips Schraubendreher: #1 Tournevis cruciforme: #1 Cacciavite a croce: #1
Pin vise Handbohrer Porte-forets Trapano manuale
Pliers Zange Pince Pinze
Ruler (Metric and English) Lineal (Metrisch und English) Réglet (Métrique et Anglais) Righello (Sistema metrico e inglese)
Sandpaper (220-320 Grit) Schleifpapier Papier de verre Carta vetrata (Grana 220-320)
Scissors Schere Ciseaux Forbici
Side cutters Seitenschneider Pince coupante Lama laterale
T-pins T- Nadeln Epingles Spilli a T
Toothpicks Zahnstocher Cure dents Stuzzicadenti
Two-sided tape Doppelseitiges Klebeband Adhésif double-face Nastro biadesivo
10
EFL Slick 3D 480
BEFORE STARTING ASSEMBLY
• Remove parts from bag.
• Inspect fuselage, wing panels, rudder and stabilizer
for damage.
• If you fi nd damaged or missing parts, contact your
place of purchase.
If you fi nd any wrinkles in the covering, use a heat gun
(HAN100) and covering glove (HAN150) or covering iron
(HAN101) with a sealing iron sock (HAN141) to remove
them. Use caution while working around areas where the
colors overlap to prevent separating the colors.
This model has been designed to keep the weight at a
minimum. When tightening the covering, work carefully
to avoid inducing warps or changing the alignment of the
structure.
• Charge transmitter and receiver batteries.
• Center trims and sticks on your transmitter.
• For a computer radio, create a model memory for this
particular model.
• Bind your transmitter and receiver, using your radio
system’s instructions.
IMPORTANT: Rebind the radio system once all
control throws are set. This will keep the servos from
moving to their endpoints until the transmitter and
receiver connect. It will also guarantee the servo
reversal settings are saved in the radio system.
VOR DEM ZUSAMMENBAU
• Entnehmen Sie zur Überprüfung jedes Teil der
Verpackung.
• Überprüfen Sie den Rumpf, Tragfl ächen, Seiten- und
Höhenruder auf Beschädigung.
• Sollten Sie beschädigte oder fehlende Teile feststellen,
kontaktieren Sie bitte den Verkäufer.
Zum Entfernen von Falten in der Bespannung verwenden
Sie den Heißluftfön (HAN100) und Bespannhandschuh
(HAN150) oder das Folienbügeleisen (HAN141). Bitte
achten Sie bei überlappenden Farben, dass Sie diese sich
bei dem Bearbeitung nicht trennen.
Dieses Modell wurde auf geringstes Gewicht konstruiert.
Bitte beachten Sie bei dem Spannen der Bespannfolie,
dass sie nicht die Ausrichtung der Struktur verändern.
• Laden des Senders und Empfängers.
• Zentrieren der Trimmungen und Sticks auf dem
Sender.
• Sollten Sie einen Computersender verwenden,
resetten Sie einen Speicherplatz und benennen ihn
nach dem Modell.
• Sender und Empfänger jetzt nach den Bindeanweisung
des Herstellers zu binden.
WICHTIG: Wir empfehlen dringend nachdem alle
Einstellungen vorgenommen worden sind, das Modell
neu zu binden. Dieses verhindert, dass die Servos
in die Endanschläge laufen bevor sich Sender und
Empfänger verbunden haben. Es garantiert auch, dass die
Servoreverseeinstellungen in der RC Anlage gesichert sind.
AVANT DE COMMENCER
L’ASSEMBLAGE
• Retirez toutes les pièces des sachets pour les
inspecter.
• Inspectez soigneusement le fuselage, les ailes et les
empennages.
• Si un élément est endommagé, contactez votre
revendeur.
Si l’entoilage présente des plis, vous pouvez les
lisser en utilisant le pistolet à air chaud (HAN100)
et le gant (HAN150) ou le fer à entoiler (HAN101)
avec la chaussette de protection (HAN141). Agissez
soigneusement dans les zones où plusieurs couleurs
d’entoilage sont superposées afi n d’éviter de les séparer.
Ce modèle a été conçu pour obtenir une masse
minimale. Quand vous retendez l’entoilage, prenez soin
de ne pas déformer la structure.
• ll est recommandé de préparer tous les éléments du
système de la radio.
• Cela inclut, la charge des batteries comme la mise au
neutre des trims et des manches de votre émetteur.
• Si vous utilisez une radio programmable, sélectionnez
une mémoire libre afi n d’y enregistrer les paramètres
de ce modèle.
• Nous vous recommandons d’affecter maintenant le
récepteur à l’émetteur en suivant les instructions
fournies avec votre radio.
IMPORTANT: Il est hautement recommandé de
ré-affecter le système une fois que les courses seront
réglées. Cela empêchera les servos d’aller en butée lors
de la connexion du système. Cela garantit également que
la direction des servos est enregistrée dans l’émetteur.
PRIMA DI INIZIARE IL MONTAGGIO
• Togliere tutti i pezzi dalla scatola.
• Verifi care che la fusoliera, l’ala e i piani di coda non
siano danneggiati.
• Se si trovano parti danneggiate, contattare il negozio
da cui è stato acquistato.
Se si trovano delle pieghe nella ricopertura, si possono
togliere usando una pistola ad aria calda (HAN100) e
guanto per ricopertura (HAN150), oppure un ferro per
ricopertura (HAN101) con la sua calza di protezione
(HAN141). Usare cautela quando si lavora in aree del
rivestimento dove ci sono dei colori sovrapposti, per
evitare la loro separazione.
Questo modello è stato progettato per mantenere al
minimo il suo peso. Quando si tende il rivestimento,
bisogna lavorare con attenzione per non fare delle grinze
o modifi care l’allineamento delle strutture (svergolature).
• Caricare il trasmettitore e la batteria di volo.
• Centrare stick e trim sul trasmettitore.
• Con una radio computerizzata creare una nuova
memoria per questo modello.
• Facendo riferimento alle istruzioni del radiocomando,
connettere (bind) trasmettitore e ricevitore.
IMPORTANTE: Ripetere la procedura di connessione
una volta regolate le corse, per evitare che i servi vadano
a fi ne corsa. Garantirà anche che le impostazioni di
inversione del servo vengano salvate nel sistema radio.
11
EFL Slick 3D 480
1
L
R
L
R
Separate the aileron from the wing.
Nehmen Sie das Querruder von den Tragfl ächen ab.
Retirez l’aileron de l’aile.
Staccare gli alettoni dall’ala
2
The control horns for the ailerons have a longer lower
tab than the control horns for the rudder and elevator.
Make sure you are using the correct control horns for
this section of the manual.
Die Ruderhörner für die Querruder haben längere Zapfen
als die Ruderhörner der Seiten- und Höhenruder. Bitte
stellen Sie sicher die richtigen Ruderhörner für diesen
Bauabschnitt bereit zu haben.
Les guignols des ailerons ont une languette inférieure
plus longue que celle des guignols de dérive et de
profondeur. Assurez-vous d’utiliser les guignols
appropriés durant cette étape.
Le squadrette di comando degli alettoni hanno una
linguetta inferiore più lunga di quelle per timone ed
elevatore. Bisogna quindi essere certi di usare le
squadrette giuste.
3
L
R
L
R
Use sandpaper to scuff the bottom of the aileron
control horns.
Schleifen Sie mit Schleifpapier das Unterteil des
Queruderruderhornes an.
Utilisez du papier abrasif pour dépolir la surface
inférieure des guignols.
Carteggiare la parte delle squadrette che andrà incollata
agli alettoni.
4
L
R
L
R
Place low-tack tape 1/32 inch (1 mm) from the control
horn slot. This will prevent epoxy from getting on the
aileron surface when the control horns are glued in place.
Kleben Sie Klebeband mit geringer Klebkraft in 1 mm
Abstand um den Ruderhornschlitz. Dieses verhindert
dass Epoxy beim Kleben auf die Ruderoberfl äche kommt.
Placez de l’adhésif de masquage à une distance de 1
mm autour de la fente destinée au guignol. Cela permet
d’éviter de mettre de la colle sur la surface de l’aileron
quand le guignol est collé en place.
Mettere del nastro a bassa adesività intorno alle fessure
per le squadrette. Questo serve per evitare che la colla
epoxy possa sporcare la superfi cie degli alettoni quando
si incollano le squadrette.
AILERON INSTALLATION•QUERRUDEREINBAU•INSTALLATION DES AILERONS•INSTALLAZIONE DEGLI ALETTONI
12
EFL Slick 3D 480
5
L
R
L
R
15
Mix a small amount of 15-minute epoxy. Use a toothpick to apply epoxy in the slot for the control horn, and to the
area of the control horn that fi ts into the aileron. Fit the control horn in the aileron. The horn will fi t snug in the slot.
Use a paper towel and isopropyl alcohol to remove any excess epoxy from around the control horn.
Mischen Sie eine kleine Menge von 15 Minuten Epoxy und geben den Klebstoff mit einem Zahnstocher in den Schlitz
und auf die Aufl agefl äche. Das Horn paßt saugend in den Schlitz. Wischen Sie überschüssigen Kleber mit einem
Papiertuch und Reinigungsalkohol ab.
Mélangez une petite quantité de colle époxy 15 minutes. Utilisez un cure-dent pour appliquer la colle Epoxy dans la
fente destinée à recevoir le guignol. Insérez le guignol dans l’aileron. Le guignol doit être correctement ajusté. Utilisez
du papier absorbant et de l’alcool dénaturé pour retirer l’excès de colle autour du guignol.
Miscelare una piccola quantità di colla epoxy 15 minuti. Con uno stuzzicadenti applicarla nelle fessure per le
squadrette e sulla parte delle squadrette che entra negli alettoni. Le squadrette si inseriscono precise negli alettoni.
Togliere gli eccessi di colla intorno alle squadrette con un fazzoletto di carta e alcool isopropilico.
6
L
R
L
R
Before the epoxy fully cures, remove the tape from
around the control horn.
Entfernen Sie das Klebeband bevor der Klebstoff
vollständig getrocknet ist.
Retirez l’adhésif de masquage avant le séchage total de
la colle époxy.
Prima che la colla sia asciutta, togliere il nastro messo
prima intorno alle squadrette.
Î Use caution when removing the tape as the
clear covering is thin and can be easily torn.
Î Bitte sein Sie beim Entfernen der Folie sehr
vorsichtig, da diese dünn ist und schnell reißen kann.
Î Décollez l’adhésif de masquage avec
précautions, l’entoilage transparent est
très fin et peu facilement se déchirer.
Î Bisogna fare attenzione quando si toglie
il nastro perché il rivestimento trasparente è
sottile e si potrebbe strappare facilmente.
7
L
R
L
R
Place the Side Force Generator on the wing tip. Insert
a t-pin in each of the mounting holes to locate the hard
points in the wing tip for the mounting screws.
Setzen Sie den Side Force Generator auf die
Flächenspitze. Stecken Sie eine T-Nadel in jede Seite
der Montagelöcher um die Befestigungspunkte der
Montageschrauben zu lokalisieren.
Placez le générateur de force latéral sur le saumon
de l’aile. Insérez une épingle dans chaque trou afi n de
localiser emplacement des trous de vis de fi xation dans
le saumon.
Sistemare sull’estremità alare i generatori di spinta
laterale. Inserire uno spillo a T in ogni foro di montaggio
per individuare il punto duro dell’ala in cui mettere le viti.
13
EFL Slick 3D 480
8
L
R
L
R
M2.5 x 10
x4
Use a #1 Phillips screwdriver to thread the screw into
each of the holes in the wing tip. Remove the screw
before proceeding.
Drehen Sie die Schraube mit einem Philips # 1
Schraubendreher in jedes Loch rein und wieder raus.
Utilisez un tournevis cruciforme #1 pour visser une vis
dans chaque trou du saumon. Puis retirez la vis.
Usando un cacciavite con testa a croce avvitare una vite
in ogni foro all’estremità alare. Togliere la vite prima di
procedere.
10
L
R
L
R
M2.5 x 10
x4
Attach the Side Force Generators to the wing tips using
the hardware listed.
Schrauben Sie die Sideforce Generatoren mit den
gelisteten Schrauben an die Tragfl äche.
Fixez les générateurs de force latérale aux saumons en
utilisant les vis listées.
Fissare all’estremità alare il generatore di spinta laterale
usando le viti indicate.
9
L
R
L
R
Apply a few drops of CA in each of the holes to harden
the threads created by the screw.
Geben Sie ein paar Tropfen dünnfl üssigen Sekundenkleber
in die Löcher um die Gewinde zu härten.
Appliquez quelques gouttes de colle CA dans chaque trou
afi n de durcir les fi lets taillés par la vis.
Mettere in ogni foro alcune gocce di colla CA per indurire
la fi lettatura creata con la vite.
11
L
R
L
R
Use a pin vise and 1/16-inch (1.5mm) drill bit to drill a
hole in the center of each hinge slot. Prepare both the
aileron and wing at this time.
Bohren Sie mit einem 1,5mm Handbohrer ein Loch in
die Mitte jeden Scharnierschlitzes. Bereiten Sie so beide
Querruder und Tragfl ächen vor.
Utilisez un porte-foret muni d’un foret de 1.5mm
pour percer un trou au centre de chaque rainure de
charnière. Préparez les deux ailes et les deux ailerons
lors de cette étape.
Con una punta da 1,5mm forare al centro di ogni fessura
per le cerniere, sia sugli alettoni che sull’ala.
14
EFL Slick 3D 480
12
L
R
L
R
Place a T-pin in the center of each hinge. Slide the hinges
into the slots in the wing. The t-pin will rest against the
edge of the wing as shown.
Stecken Sie eine T-Nadel in die Mitte jeden Scharnieres.
Die Nadel bleibt beim Einstecken dann an der
Tragfl ächenkante.
Placez une épingle en T au centre de chaque charnière.
Glissez les charnières dans les fentes de l’aile. L’épingle
doit être en appui contre le bord de fuite de l’aile comme
sur l’illustration.
Mettere uno spillo a T al centro di ciascuna cerniera, poi
inserirla nella sua fessura sull’ala. Lo spillo deve andare
n contro il bordo dell’ala, come si vede dalla fi gura.
14
L
R
L
R
Set the hinge gap by placing a #11 blade between the
aileron and wing. This will set the correct gap between
them and allow for full throw of the ailerons.
Justieren Sie den Scharnierspalt mit der Klinge eines
11 Hobbymessers zwischen Ruder und Tragfl äche.
Dieses sorgt für den richtigen Abstand und ermöglicht
volle Ausschläge.
Ajustez la position de l’aileron par rapport à l’aile en
plaçant une lame #11 entre les deux. L’épaisseur
de la lame correspond à l’écart nécessaire entre
la gouverne d’aileron et l’aile pour obtenir les
débattements maximum.
Per avere la giusta distanza tra alettone ed ala nel punto
di cerniera, si può inserire un cacciavite #11. Si avrà
così tutta la corsa necessaria per l’alettone.
15
L
R
L
R
Apply thin CA to the top and bottom of each hinge. Once
the CA cures, gently pull on the fi xed surface and control
surface to make sure the hinges are glued securely. If
not, apply additional CA to secure each of the hinges.
Remove the Side Force Generators and set them aside.
Tragen Sie oben und unten an jedem Scharnier eine
dünne Linie Sekundenkleber auf. Wenn der Klebstoff
ausgehärtet ist, ziehen Sie vorsichtig am Ruder und
Ruderblatt um sicherzustellen, dass die Scharniere
fest angeklebt sind. Ist dies nicht der Fall, tragen Sie
noch etwas Sekundenkleber auf, um die Scharniere zu
befestigen. Entfernen Sie die Side Force Generatoren und
legen diese zur Seite.
Appliquez de colle CA fl uide sur le dessus et le dessous
de chaque charnière. Une fois le séchage de la colle
terminé, tirez doucement sur la gouverne pour contrôler
le collage des charnières. Si le collage n’est pas
suffi sant, appliquez de nouveau de la colle CA sur chaque
charnière. Retirez les générateur de force latérale et
rangez-les soigneusement.
Mettere della colla CA liquida sopra e sotto ad ogni
cerniera. Quando la colla è asciutta, tirare delicatamente
le superfi ci mobili per accertarsi che l’incollaggio sia
sicuro. In caso contrario aggiungere altra colla sulle
cerniere. Togliere il generatore di spinta laterale e
metterlo da parte.
13
L
R
L
R
Fit the aileron into position. Position the aileron so the
gap at the root of the aileron between the wing, and the
gap between the tip of the aileron and the Side Force
Generator are equal. Remove the t-pins from the hinges
at this time.
Setzen Sie das Querruder in Position. Richten
Sie das Ruder so aus, dass der Spalt an der
Tragfl ächeninnenseite und an den Side Force
Generatoren gleich ist. Nehmen Sie jetzt die T-Nadeln
aus den Scharnieren.
Placez l’aileron en position. Placez l’aileron de façon à
obtenir le même écart entre l’aileron et l’emplanture de
l’aile et entre l’aileron et le générateur de force latérale.
Retirez les épingles des charnières.
Inserire l’alettone nella sua sede e posizionarlo in modo
che le fessure alla radice e all’estremità dell’ala siano
uguali. A questo punto togliere gli spilli dalle cerniere.
15
EFL Slick 3D 480
1
L
R
L
R
Secure the aileron servo in the wing with the servo output facing toward the aileron. The servo lead can be retrieved
through the wing root as shown. Thread the servo mounting screws into the pre-drilled holes in the wing. Remove the
screws, then lift the servo and apply a few drops of thin CA in the holes to harden the threads made by the screws.
Reinstall the screws.
Schrauben Sie das Queruderservo mit dem Abtrieb in Richtung Querruder in die Tragfl äche. Das Servokabel wird
dabei wie abgebildet durch die Tragfl ächenwurzel nach außen geführt.
Installez le servo d’aileron sur l’aile, la tête du servo orientée vers l’aileron. Guidez le câble dans l’aile pour le faire
sortir par l’emplanture de l’aile comme sur l’illustration. Vissez une vis de fi xation de servo dans les trous pré-percés
de l’aile. Retirez la vis, soulevez le servo et appliquez quelques gouttes de colle CA dans les trous pour durcir les
lets. Fixez le servo à l’aide des 2 vis.
Fissare nell’ala il servo per l’alettone in modo che il suo albero di uscita sia rivolto verso l’alettone stesso. Bisogna poi
far passare il cavetto del servo attraverso la radice dell’ala come si vede in fi gura. Avvitare le viti del supporto servo
nei fori già preparati sull’ala. Togliere le viti e sollevare il servo per mettere alcune gocce di colla CA nei fori e indurire
il fi letto fatto dalle viti. A colla asciutta, rimettere le viti.
2
L
R
L
R
Use the radio system to center the aileron servo. Fit
the servo arm on the servo so it is parallel to the hinge
line. Use side cutters to remove the arm opposite the
control horn.
Zentrieren Sie mit der Fernsteuerung das
Querruderservo. Setzen Sie den Servoarm so auf,
dass er parallel zur Scharnierlinie ist. Schneiden Sie
die nicht benötigte Seite des Servoarms mit einem
Seitenschneider ab.
Utilisez votre radio pour placer le servo d’aileron au
neutre. Placez le bras de servo à la parallèle de l’axe de
charnière. Utilisez une pince coupante pour retirer la
partie inutilisée du bras.
Con il radiocomando centrare il servo alettoni.
Mettere la squadretta sul servo in modo che sia
parallela alla linea di cerniera. Eliminare i bracci non
utilizzati della squadretta.
3
L
R
L
R
Use a pin vise and 5/64-inch (2mm) drill bit to enlarge
the hole in the servo arm for the screw that retains the
ball link.
Vergrößern Sie mit einem 2mm Handbohrer das Loch in
dem Servoarm zur Aufnahme des Kugelkopfanschlusses.
Utilisez un porte foret muni d’un foret de 2mm pour
agrandir le trou du bras se situant à 19mm du centre.
Con una punta da 2mm allargare il foro sulla squadretta
del servo per la vite di ritenuta dell’attacco a sfera.
AILERON SERVO INSTALLATION•EINBAU DER QUERRUDERSERVOS•INSTALLATION DES SERVOS D’AILERONS•INSTALLAZIONE SERVO ALETTONI
16
EFL Slick 3D 480
4
L
R
L
R
x2
M2 x 50
x2
Assemble the linkage for the aileron using two ball links
and the 2 mm x 50 mm threaded rod. Adjust the length
to 2
11
/
16
inches (65 mm) as a starting point for the
length of the rod.
Montieren Sie die Querruderanlenkung mit zwei
Kugelanschlüssen auf der 2 mm x 50 mm Gewindestage.
Justieren Sie die Länge wie abgebildet auf 65 mm.
Assemblez les tringleries d’aileron en utilisant 2 chapes
à rotules et la tige fi letée M2x50 mm. Réglez la longueur
à 65 mm.
Assemblare la barretta di comando degli alettoni
usando 2 attacchi a sfera e la barretta fi lettata da
2x50 mm. Regolarne la lunghezza a 65 mm come
punto di partenza.
6
L
R
L
R
With the aileron servo centered, attach the servo arm to
the servo. Make sure the aileron servo arm is parallel to
the aileron hinge line.
Schließen Sie mit zentriertem Querruderservoarm die
Anlenkung an das Gestänge an. Bitte achten Sie darauf,
dass der Querruderservoarm parallel zur Kante ist.
Avec le servo au neutre, installez le bras sur celui-ci.
Assurez-vous que le bras de servo est bien parallèle à la
ligne des charnières.
Con il servo degli alettoni centrato inserire la sua
squadretta. Accertarsi che la squadretta del servo sia
parallela alla linea di cerniera.
7
5
L
R
L
R
x4
M2
M2
x4
M2 x 10
x2
Slide a washer on the screw, then slide the screw into
the ball end. Secure the ball link to the servo arm using
an M2 nut and M2 washer. Use a #1 Phillips screwdriver
and 4mm nut driver to tighten the hardware.
Schieben Sie eine Unterlegscheibe auf die Schraube und
dann die Schraube in den Kugelkopf.
Glissez une rondelle sur la vis, puis glissez la vis au
travers de la rotule. Sécurisez la chape rotule au bras de
servo en utilisant une rondelle et un écrou M2. Utilisez
un tournevis cruciforme #1 et une clé de 4mm pour
assurer le serrage.
Inserire una rondella sulla vite e poi inserire la vite
nel terminale della sfera. Fissare l’attacco a sfera alla
squadretta del servo usando un dado e una rondella M2.
Stringere il tutto usando un cacciavite a stella e una
chiave da 4mm.
17
EFL Slick 3D 480
7
L
R
L
R
x4
M2
M2
x4
M2 x 10
x2
Adjust the linkage so the aileron is centered and the ball
end is aligned with the hole in the control horn. Once
set, attach the linkage to the control horn. Position the
hardware the same as with the servo arm, sliding the
washer on the screw before inserting the screw into
the ball end. Tighten the hardware using a #1 Phillips
screwdriver and 4mm nut driver.
Justieren Sie die Anlenkung so, dass das Querruder
zentriert ist und die Anlenkung auf der gleichen Höhe wie
das Ruderhorn. Ist dieses passend justiert, schließen
Sie das Gestänge am Ruderhorn an. Schieben Sie die
Unterlegscheibe auf die Schraube bevor Sie diese in den
Kugel schieben. Ziehen Sie die Schraube mit einem # 1
Phillips Schraubendreher und 4mm Steckschlüssel an.
Ajustez la longueur de la tringlerie pour que la rotule soit
dans l’alignement du trou du guignol quand l’aileron est
parfaitement centré. L’installation de la rotule s’effectue
de la même manière que que du côté du bras de servo
en insérant une rondelle sur la vis avant de la passer
dans la rotule. Utilisez un tournevis cruciforme #1 et une
clé de 4mm pour assurer le serrage.
Regolare il comando in modo che l’alettone sia centrato
e che il terminale a sfera sia allineato con il foro sulla
squadretta. Fatto questo collegare il comando alla
squadretta fi ssandolo con una rondella e un dado M2.
Stringere il tutto usando un cacciavite a stella e una
chiave da 4mm.
3
Slide the wing panel into position, guiding the extensions
from the wing into the fuselage.
Schieben Sie die Tragfl äche in die richtige Position. Führen
Sie dabei die Verlängerungen vom Flügel in den Rumpf.
Mettre en place le panneau de l’aile en le faisant glisser
et en veillant à guider les rallonges provenant de l’aile
dans le fuselage.
Far scorrere in posizione la semiala, guidando le
prolunghe dall’ala all’interno della fusoliera.
1
Slide the canopy lock rearward and lift the rear of the
canopy hatch slightly. Slide the canopy hatch toward the
rear of the fuselage and remove it from the fuselage.
Schieben Sie den Kabinenhaubenverschluß nach
hinten und heben die Kabinenhaube an. Ziehen Sie die
Kabinenhaube nach hinten oben vom Rumpf ab.
Glissez le loquet de verrouillage de la verrière vers
l’arrière, soulevez délicatement l’arrière de la verrière et
tirez-la vers l’arrière pour la détacher du fuselage.
Tirare indietro il fermo della capottina e sollevare il
retro della capottina trasparente tirandola indietro per
rimuoverla dalla fusoliera.
2
Slide the wing tube into the wing tube socket.
Schieben Sie den Flächenverbinder in die Öffnung
an der Tragfl äche.
Faire la clé d’aile dans le réceptacle du tube de l’aile.
Inserire il tubo nella sua sede nell’ala.
WING INSTALLATION•MONTAGE DER TRAGFLÄCHEN•INSTALLATION DE L’AILE•MONTAGGIO DELL’ALA
18
EFL Slick 3D 480
4
L
R
L
R
M4 x 16
x2
Secure the wing panels to the fuselage.
Befestigen Sie die Tragfl ächen am Rumpf.
Fixer le panneau de l’aile au fuselage.
Fissare l’ala alla fusoliera.
1
AA
A=A
B=B
BB
Remove the elevators from the stabilizer. Set the
elevator and hinges aside. Slide the stabilizer in the
fuselage. Center the stabilizer on the fuselage as shown.
Align the stabilizer so the distance from the tips of the
stabilizer to the wing tips matches on each side.
Entfernen Sie das Höhenruder vom Leitwerk. Legen
Sie Höhenruder und Scharniere zur Seite. Schieben Sie
das Höhenleitwerk in den Rumpf und zentrieren Sie die
diesen wie abgebildet. Richten Sie das Leitwerk so aus,
dass der Abstand vom Tragfl ächenende zum Leitwerk auf
beiden Seiten gleich ist.
Retirez les gouvernes du stabilisateur et conservez-les
de côté pour la suite. Glissez le stabilisateur dans le
fuselage et centrez-le comme montré sur l’illustration.
Alignez le stabilisateur de façon à avoir les extrémités
du stabilisateur à la même distance de chaque côté des
extrémités des ailes.
Togliere gli elevatori dallo stabilizzatore. Regolare
elevatore e cerniere a parte. Inserire lo stabilizzatore
nella fusoliera e centrarlo come si vede in fi gura, in
modo che le estremità dello stabilizzatore siano ad egual
distanza da quelle delle ali.
3
Check all alignments. Mark the outline of the fuselage
on the top and bottom of the stabilizer using a felt-
tipped pen.
Überprüfen Sie die Ausrichtung. Markieren Sie die
Außenlinien der Rumpfes auf der Ober- und Unterseite
des Ruders mit einem Faserstift.
Contrôlez tous les alignements. Marquez la largeur du
fuselage sur le dessus et le dessous du stabilisateur
avec un feutre fi n.
Controllare tutti gli allineamenti. Segnare il contorno
della fusoliera sopra e sotto lo stabilizzatore usando
un pennarello.
2
Check that the stabilizer and wing are parallel to each
other. Lightly sand the opening in the fuselage to correct
any alignment problems.
Überprüfen Sie ob das Höhenruder und Tragfl äche
zueinander parallel sind. Schleifen Sie falls notwendig die
Öffnung etwas an wenn Sie Korrekturen vornehmen wollen.
Contrôlez que le stabilisateur est parallèle à l’aile.
Poncez légèrement l’ouverture du fuselage si vous devez
effectuer des ajustements.
Verifi care che ala e fusoliera siano parallele tra di loro.
Se fosse necessario si può carteggiare leggermente
l’apertura nella fusoliera per migliorare l’adattamento.
STABILIZER INSTALLATION•MONTAGE DES HÖHENRUDERS•
INSTALLATION DU STABILISATEUR•INSTALLAZIONE DELLO STABILIZZATORE
19
EFL Slick 3D 480
Î NOTICE: Do not cut into the underlying wood.
This will weaken the structure and could cause failure
in flight. As an option, use a soldering iron or hot
knife with light pressure to carefully melt the covering
and avoid the potential of cutting into the wood.
Î HINWEIS: Schneiden Sie nicht in das
darunterliegende Holz. Das schwächt die Struktur
und könnte zum Ausfall während des Fluges führen.
Verwenden Sie alternativ ein Bügeleisen oder heisses
Messer mit etwas Druck und schmelzen damit die
Bespannung, ohne die Gefahr das Holz zu zerschneiden.
Î REMARQUE: Ne coupez pas dans le
bois. Cela affaiblirait la structure pouvant aller
jusqu’à la rupture en vol. Une solution possible
est d’utiliser un fer à souder ou un couteau
chaud avec une légère pression pour découper
l’entoilage et éviter de couper dans le bois.
Î AVVISO: si raccomanda di non tagliare
il legno per non indebolire la struttura e avere
possibili cedimenti in volo. Come opzione si
può usare un saldatore o una lama riscaldata
per non premere troppo sul legno.
5
Use a pin vise and 1/16-inch (1.5mm) drill bit to drill
a hole in the center of each hinge slot to allow the CA
to wick into the hinge. Drill holes in the stabilizer and
elevators at this time. Slide the elevators into the slot
in the fuselage.
Bohren Sie mit einem 1,5mm Handbohrer ein Loch
in die Mitte jedes Scharnierschlitzes, damit der
Sekundenkleber besser eindringen kann. Bohren Sie
auf der Leitwerks- und Ruderseite. Schieben Sie das
Höhenruder in den Schlitz im Rumpf.
Utilisez un porte foret muni d’un foret de 1.5mm pour
effectuer un trou au centre de chaque rainure de
charnière pour permettre à la colle CA de se répandre
sur toute la surface de la charnière. Effectuez ces
trous dans les gouvernes et le stabilisateur. Glissez les
gouvernes dans la fente du fuselage.
Con una punta da 1,5mm praticare un foro al centro di
ciascuna fessura delle cerniere sia sull’elevatore che sullo
stabilizzatore, per permettere alla colla CA di scorrere.
Inserire gli elevatori nell’apertura sulla fusoliera.
6
Install the stabilizer in the fuselage and check the
alignment as described in steps 1 and 2. Wick thin
CA into the joint between the fuselage and stabilizer
to secure the stabilizer to the fuselage. Do not use CA
accelerator, as the CA must be allowed to seep into the
joint between the fuselage and stabilizer to guarantee
the bond between the two.
Setzen Sie das Leitwerk in den Rumpf und prüfen die
Ausrichtung wie in Schritt 1 und 2 beschrieben. Bringen
Sie den Sekundenkleber in den Spalt zwischen Rumpf und
Leitwerk. Verwenden Sie bitte keinen Aktivator, damit der
Klebstoff in den Spalt eindringen kann und die Verklebung
korrekt hält.
Glissez le stabilisateur dans le fuselage et contrôlez
l’alignement comme à l’étape 1 et 2. Glissez de la
colle CA aux jonctions du stabilisateur et du fuselage.
N’utilisez pas d’accélérateur à colle CA, vous devez
laissez la colle CA se glisser entre le fuselage et le
stabilisateur afi n d’assurer un assemblage correct.
Montare lo stabilizzatore sulla fusoliera e verifi care
l’allineamento descritto nei passi 1 e 2. Fissare lo
stabilizzatore alla fusoliera con colla CA. Non usare un
accelerante CA per dar modo alla colla CA di penetrare
nella giunzione tra stabilizzatore e fusoliera e garantire
un buon incollaggio tra i due.
4
Use a ruler and carefully cut the covering 1/8 inch
(3mm) inside the line drawn on the stabilizer to remove
the covering from the center of the stabilizer. Remove
the top and bottom covering. Use care not to cut into
the underlying wood, weakening the stabilizer.
Schneiden Sie 3mm hinter der Linie auf der Innenseite
vorsichtig die Folie ein und entfernen diese vom Mittelstück
oben und und unten. Bitte achten Sie darauf nicht in das
Holz zu schneiden und damit das Ruder zu schwächen.
Utilisez une règle et couper soigneusement le
revêtement à 1/8inch (3mm) à l’intérieur de la ligne
tracée sur le stabilisateur pour enlever le revêtement
au milieu du stabilisateur. Enlever le revêtement sur le
dessus et sur le dessous. Prendre soin de ne pas tailler
dans le bois subjacent, ce qui affaiblirait le stabilisateur.
Usare un righello per tagliare accuratamente il
rivestimento dello stabilizzatore di 3mm più interno
rispetto alle righe fatte prima, per poi toglierlo dall’interno
dello stabilizzatore. Togliere il rivestimento superiore e
inferiore. Nel tagliare fare attenzione a non incidere troppo
il legno per non indebolire lo stabilizzatore.
20
EFL Slick 3D 480
7
Place a T-pin in the center of the four elevator hinges.
Slide the hinges into position with the T-pin resting
against the edge of the control surface. Fit the elevators
to the stabilizer.
Setzen Sie je eine T-Nadel in die Mitte der vier
Scharniere. Schieben Sie die Scharniere in Position, so
dass die T-Nadel an der Ruderkante bleibt. Passen Sie
das Ruder am Leitwerk an.
Placez une épingle en T au centre des 4 charnières de
la profondeur. Glissez les charnières dans les fentes
des gouvernes. L’épingle doit être en appui contre le
bord d’attaque des gouvernes. Connectez les gouvernes
au stabilisateur.
Mettere uno spillo a T al centro delle quattro cerniere
dell’elevatore. Inserire le cerniere in posizione in modo
che gli spilli a T vadano contro al bordo della superfi cie di
controllo. Unire gli elevatori allo stabilizzatore.
9
L
R
L
R
Check the gap between the tips of the stabilizer and
elevators, making sure they are equal. Once set,
saturate each of the hinges on the top and bottom
with CA. Allow the CA to fully cure, then gently pull on
the surfaces to make sure the hinges are secure. If
not, apply additional CA to the hinges until they are all
glued securely.
Bitte achten Sie darauf, dass der Spalt zwischen
Höhenruder und Leitwerk gleich ist. Ist das eingestellt,
geben Sie danach auf die Ober- und Unterseite des
Scharnieres Sekundenkleber. Prüfen Sie die Verklebung
und kleben falls notwendig nach.
Contrôlez l’écart entre les extrémités des gouvernes
et le stabilisateur, l’écart doit être identique de chaque
côté. Une fois le positionnement effectué, imprégnez de
colle CA le dessus et le dessous de chaque charnière.
Patientez durant le séchage de la colle, puis tirez
délicatement sur les gouvernes pour contrôler le
collage des charnières. Si les charnières ne sont pas
correctement collées, ajoutez de la colle CA jusqu’à
obtenir une liaison parfaite.
Verifi care che le fessure tra gli elevatori e l’estremità
dello stabilizzatore siano uguali. Fatto questo mettere
la colla CA sopra e sotto alle cerniere. Attendere che la
colla asciughi completamente, poi tirare delicatamente
le superfi ci mobili per essere certi che l’incollaggio sia
sicuro. In caso contrario mettere dell’altra colla per
migliorarlo.
RUDDER INSTALLATION•
EINBAU DES SEITENRUDERS•
INSTALLATION DE LA
GOUVERNE DE DÉRIVE•
INSTALLAZIONE DEL TIMONE
1
Remove the covering from the slot in the bottom of the
rudder for the tail gear wire.
Entfernen Sie die Bespannung vom Schlitz auf
der Unterseite des Ruders für die Montage des
Spornraddrahtes.
Retirez l’entoilage recouvrant la rainure située en bas
de la gouverne de la dérive pour y glisser la tige de la
roulette de queue.
Togliere il rivestimento dalla fessura sulla parte inferiore
del timone per la gamba del ruotino di coda.
8
Set the hinge gap by placing a #11 blade between the
elevator and stabilizer. This will set the correct gap
between them and allow for full throw of the elevator.
Justieren Sie den Spalt zwischen Ruder und Klinge mit
der Klinge eines 11 Messers. Die Klingenbreite sorgt für
ein korrektes Spiel und vollen Ruderausschlag.
Glissez une lame #11 entre le stabilisateur et
les gouvernes pour obtenir l’écart permettant le
débattement total des gouvernes.
Stabilire la fessura sulla linea di cerniera inserendo una
lama tra stabilizzatore ed elevatore. In questo modo si
avrà la giusta distanza per garantire una corsa completa
degli elevatori.
21
EFL Slick 3D 480
2
Test fi t the tail gear wire to the rudder. Make sure the
wire is fl ush with the leading edge of the rudder. If not,
lightly trim the slot for the wire to allow the wire to fi t
ush with the leading edge of the rudder.
Passen Sie den Spornraddraht in dem Ruder an. Bitte
achten Sie darauf, dass der Draht mit der Unterseite
des Ruders bündig abschließt. Falls nicht, passen Sie
den Draht etwas an.
Insérez la tige de la roulette de queue dans la gouverne
de la dérive. Contrôlez que la tige ne dépasse pas du
bord d’attaque de la gouverne. Si ce n’est pas le cas,
limez légèrement la rainure pour que la tige y entre
correctement.
Provare ad inserire la gamba del carrello nel timone,
verifcando che sia allineata con il bordo di entrata del
timone. Altrimenti intervenire sulla fessura per adattarla
alla gamba del carrello.
4
Place low-tack tape 1/32 inch (1 mm) from the control
horn slot. This will prevent epoxy from getting on the
rudder surface when the control horns are glued in
place. The last piece of tape will be placed when the tail
wheel wire is secured to the rudder.
Kleben Sie Kreppband in 1 mm Abstand zu dem Schlitz
in dem das Ruderhorn gesteckt wird. Das verhindert,
dass Epoxy auf die Oberfl äche gelangt. Das letzte Stück
Klebeband wird erst eingeklebt wenn der Spornraddraht
einklebt ist (siehe Schritt 7).
Placez de l’adhésif de masquage à une distance de 1mm
autour de la fente du guignol de dérive. Cela permet
d’éviter que la colle époxy coule sur la surface de la
gouverne. Le dernier morceau d’adhésif se place quand
la tige de la roulette de queue est fi xées à la gouverne.
Mettere del nastro a bassa adesività ad 1mm dal bordo
della fessura per la squadretta del timone. Questo serve
ad evitare di sporcare la superfi cie del timone con la
colla epoxy che si userà per incollare la squadretta.
L’ultimo pezzo di nastro si metterà quando la gamba del
carrello di coda sarà fi ssata al timone.
5
Locate the rudder control horn. Use sandpaper to scuff
the bottom of the control horn.
Schleifen Sie die Unterseite des Seitenruderhorn etwas an.
Prenez le guignol de la dérive. Utilisez du papier abrasif
pour gratter sa partie inférieure.
Individuare la squadretta del timone. Grattare la sua
parte inferiore con carta vetrata.
3
Use sandpaper to lightly sand the tail wheel wire where
it will be inserted into the rudder.
Rauen Sie mit Schleifpapier den Teil des Spornradhalters
an der in das Ruder gesteckt wird.
Utilisez du papier de verre pour gratter la partie de la
tige qui sera insérée dans la dérive.
Carteggiare leggermente la parte della gamba del
carrello che entra nel timone.
22
EFL Slick 3D 480
6
15
Apply epoxy to both the slot in the rudder and to the
portion of the tail wheel wire that will contact the rudder
using a toothpick.
Geben Sie mit einem Zahnstocher Epoxy in den Schlitz
am Ruder und auf den Teil des Spornraddrahtes der mit
dem Ruder in Verbindung kommt.
A l’aide d’un cure dent, appliquez de la colle époxy dans
la rainure de la dérive et sur la partie de la tige de la
roulette de queue qui entre dans la dérive.
Con uno stuzzicadenti mettere della colla epoxy sia nella
fessura sul timone che sulla parte di gamba del carrello
di coda che andrà a contatto con il timone.
7
Fit the tail wheel wire to the rudder. Use low-tack tape
to hold the wire in position until the epoxy has cured.
Align the tape with the bottom of the rudder control horn
slot so the control horn can be installed using the same
epoxy that was prepared for the tail wheel wire.
Setzen Sie den Spornradraht in das Ruder ein. Fixieren
Sie den Draht in dem Ruder bis der Kleber vollständig
getrocknet ist. Richten Sie das Klebeband passend zur
Unterkante aus und führen die Verklebung zusammen mit
dem Spornradraht aus.
Insérez la tige de la roulette de queue dans la gouverne.
Utilisez de l’adhésif de masquage pour maintenir la tige
en position durant le séchage de la colle époxy. Alignez
l’adhésif de masquage par rapport au bas de la rainure
du guignol, vous pouvez utilisez la colle époxy que vous
venez d’utiliser pour coller la tige pour coller le guignol.
Posizionare la gamba del carrello di coda nel timone
tenendola in posizione con nastro a bassa adesività
nché la colla non è asciutta. Allineare questo nastro
con la fessura per la squadretta del timone in modo
da poterla fi ssare usando la colla epoxy che è stata
preparata per la gamba del carrello.
8
15
Use a toothpick to apply epoxy in the slot for the control
horn, and to the area of the control horn that fi ts into
the rudder. Fit the control horn in the rudder. The horn
will fi t snug in the slot. Use a paper towel and isopropyl
alcohol to remove any excess epoxy from around the
control horn. Before the epoxy fully cures, remove the
tape from around the control horn.
Geben Sie Epoxy mit einem Zahnstocher in den Schlitz des
Ruderhornes und an den Teil des Ruderhornes der in das
Ruder geht. Setzen Sie das Horn in den Schlitz ein. Das
Horn sollte saugend passen. Wischen Sie überschüssigen
Klebstoff mit einem Papiertuch und Reinigungsalkohol ab.
Entfernen Sie das Kreppband um das Ruderhorn, bevor
der Kleber vollständig getrocknet ist.
Utilisez un cure-dent pour appliquer la colle Epoxy
dans la fente destinée à recevoir le guignol. Insérez le
guignol dans la gouverne de dérive. Le guignol doit être
correctement ajusté. Utilisez du papier absorbant et de
l’alcool dénaturé pour retirer l’excès de colle autour du
guignol. Retirez l’adhésif de masquage avant le séchage
complet de la colle.
Con uno stuzzicadenti applicare la colla epoxy sia nella
fessura che sulla parte di squadretta che entra in essa.
Inserire la squadretta al suo posto nel timone, la quale
dovrà entrare con precisione. Togliere gli eccessi di colla
con un fazzoletto di carta e alcol isopropilico. Prima che
la colla asciughi togliere i nastri applicati prima intorno
alla sede della squadretta.
9
Fit the fi n in the slot in the top of the fuselage. Use a
straight edge to align the fi n with the fuselage. Check
to make sure the fi n is square to the stabilizer, If
not, lightly sand the bottom of the fi n to correct any
alignment issues.
Setzen Sie die Finne in den Schlitz an der Oberseite des
Rumpfes. Richten Sie die Finne mit einem Rechteck aus.
Sollte die Passung der Finne nicht gerade im Schlitz sein,
feilen sie die Unterseite des Schlitzes bis diese korrekt
ausgerichtet ist.
Glissez la dérive dans la rainure située sur le dessus du
fuselage. Utilisez une équerre pour contrôler qu’elle est
à la perpendiculaire du stabilisateur, si ce n’est pas le
cas, poncer légèrement le bas de la dérive pour obtenir
l’alignement parfait.
Mettere il direzionale nella sua fessura sulla fusoliera
allineandolo con l’aiuto di una squadra. Se necessario
intervenire con carta vetrata sulla parte inferiore del
direzionale.
23
EFL Slick 3D 480
10
Wick thin CA into the joint between the fuselage and
n to secure the fi n to the fuselage. Do not use CA
accelerator, as the CA must be allowed to seep into the
joint between the fuselage and fi n to guarantee the bond
between the two.
Geben Sie dünnfl üssigen Sekundenkleber zwischen Rumpf
und Finne. Bitte verwenden Sie keinen Aktivator, damit
der Kleber vollständig eindringen kann und die Klebung
damit korrekt ausgeführt wird.
Glissez de la colle CA aux jonctions de la dérive et du
fuselage. N’utilisez pas d’accélérateur à colle CA, vous
devez laissez la colle CA se glisser entre le fuselage et la
dérive afi n d’assurer un assemblage correct.
Fissare la deriva facendo scorrere della colla CA tra la
fusoliera e la deriva. Non usare un accelerante CA per
dar modo alla colla di penetrare bene e garantire una
buona tenuta.
11
Prepare the hinges by placing a t-pin in the center of each hinge. Fit the hinges to the rudder, resting the t-pin against
the leading edge of the rudder. The rudder can now by placed in position on the fi n. Remove the t-pins and check that
there is suffi cient clearance between the top of the fi n and rudder to allow the rudder to move freely. Saturate each of
the hinges on both sides with thin CA. Allow the CA to fully cure, then gently pull on the rudder and fi n to make sure
the hinges are glued securely.
Setzen Sie in die Mitte der Scharniere eine T-Nadel. Setzen Sie die Scharniere in das Ruder, so dass die Nadel an
der Kante verbleibt. Setzen Sie jetzt das Ruder auf die Scharniere. Nehmen Sie die Nadeln heraus und überprüfen
das ausreichend Spielraum vorhanden ist und sich das Ruder vollständig bewegen kann. Geben Sie dünnfl üssigen
Sekundenkleber auf die Vorder- und Rückseite der Scharniere. Lassen Sie den Klebstoff vollständig trocknen und
prüfen dann mit Zug die Verklebung. Kleben Sie falls notwendig nach.
Préparez les charnières en y plaçant une épingle au centre de chacune. Glissez les charnières dans la gouverne en
plaquant les épingles contre le bord d’attaque. Vous pouvez maintenant connecter la gouverne à la partie fi xe de la
dérive. Retirez les épingles et contrôlez qu’il y a un écart suffi sant entre la gouverne et la partie supérieure de la
partie fi xe de la dérive afi n d’assurer un mouvement libre. Une fois le positionnement effectué, imprégnez de colle CA
les deux côtés de chaque charnière. Patientez durant le séchage de la colle, puis tirez délicatement sur la gouverne
pour contrôler le collage des charnières. Si les charnières ne sont pas correctement collées, ajoutez de la colle CA
jusqu’à obtenir une liaison parfaite.
Preparare le cerniere mettendo uno spillo a T al centro di ognuna poi inserirle nel timone fi no a che gli spilli
vanno contro al bordo di entrata del timone. Adesso si può posizionare il timone sulla deriva e togliere gli spilli a
T verifi cando che ci sia abbastanza spazio tra il timone e la deriva. Mettere della colla CA su entambi i lati delle
cerniere. Attendere che la colla asciughi completamente, poi tirare delicatamente le superfi ci mobili per essere certi
che l’incollaggio sia sicuro.
12
15
Place low-tack tape 1/32 inch (1 mm) from the control
horn slot. This will prevent epoxy from getting on the
elevator surface when the control horns are glued in
place. Locate the elevator control horn. Use sandpaper
to scuff the bottom of the control horn. Use a toothpick
to apply epoxy in the slot for the control horn, and to the
area of the control horn that fi ts into the elevator. Fit the
control horn in the elevator. The horn will fi t snug in the
slot. Use a paper towel and isopropyl alcohol to remove
any excess epoxy from around the control horn. Before
the epoxy fully cures, remove the tape from around the
control horn.
Kleben Sie Klettband 1mm von der Kante entfernt auf.
Das verhindert das Epoxy auf der Oberfl äche klebt
wenn das Ruderhorn eingeklebt wird. Schleifen Sie die
Unterseite des Ruderhorn an. Geben Sie mit einem
Zahnstocher etwas Kleber auf das Ruderhorn und in den
Schlitz. Passen Sie das Ruderhorn ein, es sollte saugend
im dem Schlitz sitzen. Wischen Sie überfl üssigen
Kleber mit einem Papiertuch und Reinigungsalkohol
weg. Entfernen Sie das Kreppband. bevor der Kleber
vollständig getrocknet ist.
24
EFL Slick 3D 480
12
Placez de l’adhésif de masquage à une distance de
1mm autour de la fente du guignol de profondeur. Cela
permet d’éviter que la colle époxy coule sur la surface
de la gouverne. Prenez le guignol de profondeur. Utilisez
du papier abrasif pour gratter sa partie inférieure.
Utilisez un cure-dent pour appliquer la colle Epoxy dans
la fente destinée à recevoir le guignol. Insérez le guignol
dans la gouverne de profondeur. Le guignol doit être
correctement ajusté. Utilisez du papier absorbant et de
l’alcool dénaturé pour retirer l’excès de colle autour du
guignol. Retirez l’adhésif de masquage avant le séchage
complet de la colle.
Mettere del nastro a bassa adesività ad 1mm dal
bordo della fessura per la squadretta dell’elevatore.
Questo serve ad evitare di sporcare la superfi cie
dell’elevatore con la colla epoxy che si userà per incollare
la squadretta. Individuare la squadretta dell’elevatore.
Grattare la sua parte inferiore con carta vetrata. Con
uno stuzzicadenti applicare la colla epoxy sia nella
fessura che sulla parte di squadretta che entra in essa.
Inserire la squadretta al suo posto nell’elevatore, la quale
dovrà entrare con precisione. Togliere gli eccessi di colla
con un fazzoletto di carta e alcol isopropilico. Prima che
la colla asciughi togliere i nastri applicati prima intorno
alla sede della squadretta.
1
Elevator•Höhenruder• Profondeur•Elevatore
Rudder•Seitenruder• Dérive•Timone
L
R
L
R
x4
M2 x 42
x2
Assemble the elevator and rudder linkages using ball links and 2 mm x 42 mm threaded rods. Adjust the lengths as
shown in the photos as a starting point for the lengths of the rod.
Montieren Sie die Anlenkungen von Höhen- u. Seitenruder mit Kugelanschlüssen und dem 42 x 2mm Gestänge.
Justieren Sie für den Anfang die Länge wie in den Fotos dargestellt.
Assemblez les tringleries de profondeur et de dérive en utilisant les chapes rotules et les tiges fi letées M2x42mm.
Réglez les longueurs comme indiqué sur les photos.
Assemblare i comandi per l’elevatore ed il timone con gli attacchi a sfera e le barrette fi lettate da 2x42mm. Come
punto di partenza regolare le lunghezze come illustrato in fi gura.
 2
x1
M2
M2
x2
M2 x 10
x1
Connect the elevator servo to the radio system to center
the servo. Use a #0 Phillips screwdriver to secure the
servo arm to the servo, then trim the remaining arm
that may interfere with the operation of the servo. Use a
pin vise and 5/64 inch (2mm) drill bit to enlarge the hole
in the servo arm for the screw that retains the ball link.
Slide a washer on the screw, then slide the screw into
the ball end. Secure the ball link to the servo arm using
an M2 nut and M2 washer. Use a #1 Phillips screwdriver
and 4mm nut driver to tighten the hardware.
Zentrieren Sie das Höhenruderservo mit der
Fernsteuerung. Schrauben Sie mit einem 0 Phillips
Schraubendreher den Servoarm auf den Servo und
schneiden dann den nicht benötigten Arm ab. Bohren Sie
mit einem 2mm Bohrer das Loch für den Kugelkopf auf
dem Servoarm auf. Schieben Sie eine Unterlegscheibe
auf die Schraube, dann die Schraube durch den
Kugelkopf. Sichern Sie die Schraube am Servoarm
mit einer M2 Mutter und einer M2 Unterlegscheibe.
Ziehen Sie den Kugelkopf mit einem #1 Phillips
Schraubendreher und 4mm Steckschlüssel.
RUDDER AND ELEVATOR SERVO AND PUSHROD INSTALLATION•
EINBAU VON HÖHENRUDER UND SEITENRUDERSERVO U. ANLENKUNG•INSTALLATION DES SERVOS DE DÉRIVE ET
PROFONDEUR ET DES TRINGLERIES•INSTALLAZIONE DEL SERVO DEL TIMONE, DELL’ELEVATORE E DELL’ASTA DI SPINTA
25
EFL Slick 3D 480
 2
Connectez le servo de profondeur à la radio pour placer
le servo au neutre. Utilisez un tournevis cruciforme
#0 pour fi xer la bras au servo, puis retirez la partie
inutilisée afi n qu’elle n’interfère pas avec le mouvement
du servo. Utilisez un foret de 2mm pour agrandir le trou
se situant à 19mm du centre. Glissez une rondelle sur la
vis, puis glissez la vis au travers de la rotule. Sécurisez
la chape rotule au bras de servo en utilisant une rondelle
et un écrou M2. Utilisez un tournevis cruciforme #1 et
une clé de 4mm pour assurer le serrage.
Collegare il servo dell’elevatore al sistema di
radiocomando per centrarlo. Usare un cacciavite a stella
per fi ssare la squadretta al servo e tagliare i bracci che
non vengono usati per evitare che interferiscano nei
movimenti. Con una punta da 2mm allargare il foro della
squadretta a cui andrà fi ssato l’attacco a sfera con la
sua vite, il dado e la rondella da M2. Stringere con un
cacciavite a stella e una chiave da 4mm.
 4
Secure the elevator servo in the fuselage with the servo
output facing toward the rear of the fuselage. Guide the
servo lead forward through the fuselage. Thread the
servo mounting screws into the pre-drilled holes in the
fuselage. Remove the screws, then lift the servo and
apply a few drops of thin CA in the holes to harden the
threads made by the screws. Reinstall the screws using
a #1 Phillips screwdriver.
Bauen Sie das Höhenruderservo mit dem Abtrieb
nach hinten zum Heck ein. Führen Sie das Servokabel
nach vorne durch den Rumpf. Drehen Sie die
Befestigungsschrauben in die vorgebohrten Löcher im
Rumpf. Drehen Sie die Schrauben heraus. Heben das
Servo heraus und geben ein paar Tropfen Sekundenkleber
in die Löcher um die Gewinde zu härten. Drehen Sie nach
dem Trocknen des Klebers die Schrauben mit dem Servo
wieder ein.
Installez le servo de profondeur sur le fuselage, la tête
du servo orientée vers l’arrière du fuselage. Guidez le
câble vers l’avant du fuselage. Vissez une vis de fi xation
de servo dans les trous pré-percés du fuselage. Retirez
la vis, soulevez le servo et appliquez quelques gouttes
de colle CA dans les trous pour durcir les fi lets. Fixez le
servo à l’aide des 2 vis et d’un tournevis cruciforme #1.
Fissare in fusoliera il servo dell’elevatore con il suo
albero di uscita rivolto verso il retro della fusoliera.
Guidare il fi lo del servo in avanti attraverso la fusoliera.
Avvitare le viti di fi ssaggio del servo nel fori già pronti
sulla fusoliera. Togliere le viti, sollevare il servo e
mettere alcune gocce di colla CA nei fori per indurire il
letto fatto con le viti. Attendere che la colla si asciughi
e poi rimettere le viti stringendole con un cacciavite a
stella #1.
 3
Secure a 12-inch (300mm) extension to the servo lead
using string or dental fl oss.
Sichern Sie eine 12-inch Servoverlängerung (300mm)
mit einer Schlaufe aus festen Garn oder Zahnseide.
Fixer une rallonge (300mm) au câble du servo avec de la
celle ou du fi l dentaire.
Fissare saldamente una prolunga da 300mm al
connettore che esce dal servo, usando del fi lo
interdentale.
 5
x1
M2
M2
x2
M2 x 10
x1
Adjust the linkage so the elevator is centered and the
ball end is aligned with the hole in the control horn. Once
set, attach the linkage to the control horn. Tighten the
hardware using a #1 Phillips screwdriver and 4mm nut
driver. Position the hardware the same as with the servo
arm, sliding the washer on the screw before inserting
the screw into the ball end.
Justieren Sie die Anlenkung so, dass das Höhenruder
zentriert ist und der Kugelkopf auf der gleichen Höhe
wie das Ruderhorn. Ist dieses eingestellt, schließen
Sie die Anlenkung an das Ruderhorn an. Ziehen Sie die
Befestigung mit einem #1 Phillips Schraubendreher
und 4mm Steckschlüssel fest. Schieben Sie dabei die
Unterlegscheibe auf die Schraube bevor Sie diese in den
Kugelkopf stecken.
Ajustez la longueur de la tringlerie pour que la rotule
soit dans l’alignement du trou du guignol quand la
gouverne de profondeur est parfaitement centrée.
L’installation de la rotule s’effectue de la même manière
que que du côté du bras de servo en insérant une
rondelle sur la vis avant de la passer dans la rotule.
Utilisez un tournevis cruciforme #1 et une clé de 4mm
pour assurer le serrage.
Regolare il comando in modo che l’elevatore sia centrato
e che il terminale a sfera sia allineato con il foro sulla
squadretta. Fatto questo collegare il comando alla
squadretta fi ssandolo con una rondella e un dado M2.
Stringere il tutto usando un cacciavite a stella e una
chiave da 4mm.
26
EFL Slick 3D 480
6
x2
M2
M2
x4
M2 x 10
x2
The installation of the rudder servo follows the same
steps as the installation for the elevator servo. Make
sure to have the rudder servo connected to the radio
system to have it centered when adjusting the length of
the rudder linkage.
Der Einbau des Seitenruderservo erfolgt in gleicher
Weise wie bei dem Höhenruderservo. Bitte stellen
Sie sicher, dass Sie das Servo mit der Fernsteuerung
zentriert haben, wenn Sie die Gestängelänge einstellen.
L’installation du servo de la dérive s’effectue en suivant
la méthode utilisée pour l’installation du servo de
profondeur. Assurez-vous d’avoir le servo au neutre en le
connectant à votre radio quand vous effectuez le réglage
de la longueur de la tringlerie.
L’installazione del servo del timone segue la stessa
procedura come per quello dell’elevatore. Quando si
regola la lunghezza del comando bisogna essere certi
che il servo sia collegato al radiocomando acceso.
2
M3
x2
M3 x 12
x2
Attach the landing gear to the fuselage using the hardware listed. The front edge of the landing gear will be straight,
and rear edge angle forward. Lines on the photo exaggerate this difference. Tighten the screws using a 2.5mm hex
wrench.
Schrauben Sie das Fahrwerk mit den gelisteten Schrauben an den Rumpf. Die Vorderseite des Fahrwerkbügels ist
dabei gerade, die hintere Kante zeigt nach vorne. Die gezeichneten Linien auf dem Foto verdeutlichen das. Ziehen Sie
die Schrauben mit einem 2,5mm Inbusschlüssel an.
Fixez le train d’atterrissage au fuselage en utilisant les éléments listés. La partie droite du train se situe vers l’avant
et la partie inclinée vers l’arrière. Les lignes tracées sur la photo vous aiderons à repérer l’orientation du train. Serrez
les vis à l’aide d’une clé BTR de 2.5mm.
Fissare il carrello alla fusoliera usando la viteria elencata. Il bordo anteriore del carrello è diritto mentre quello
posteriore è inclinato in avanti. Le linee nella foto evidenziano questa differenza. Stringere le viti con una chiave
esagonale da 2,5mm.
1
Remove the landing gear fairing from the fuselage. Trim
the covering from the screw holes.
Nehmen Sie die Fahrwerksabdeckung vom Rumpf.
Entfernen Sie die Folie bei den Schraublöchern.
Retirez le carénage de train du fuselage. Découpez
l’entoilage au niveau des trous de fi xation.
Togliere dalla fusoliera la carenatura del carrello.
Ritagliare il rivestimento dai fori per le viti.
LANDING GEAR INSTALLATION•MONTAGE DES FAHRWERK•
INSTALLATION DU TRAIN D’ATTERRISSAGE•INSTALLAZIONE DEL CARRELLO DI ATTERRAGGIO
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48

E-flite SLICK 3D 480 Manuel utilisateur

Catégorie
Jouets télécommandés
Taper
Manuel utilisateur